Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Крымский (крымскотатарский) язык — Qırım tili

Автор iskender, октября 21, 2004, 00:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

cocker

Цитата: RiverRat от сентября  5, 2015, 23:17
  • kitap bağışlanğan talebe
  • kitapnı bahşış olaraq alğan talebe
Эти фразы хоть и синонимичны, но образованы от разных (но тоже синонимичных) предложений. Первая — от Kitap talebege bağışlandı 'Книга была подарена ученику', вторая — от Talebe kitapnı bahşış olaraq aldı 'Ученик получил в подарок книгу', т. е. предложения имеют совсем разную структуру.

Я спрашивал конкретно про предложение (2) Kitap talebege bağışlandı и сравнивал его с аналогичным по структуре предложением (1) Sen divarğa tayanasıñ, из которых хотел «выразить» косвенное дополнение (выделенное жирным).
(1)
Цитата: Alessandro от августа 17, 2015, 23:54
Цитата: cocker от августа 17, 2015, 15:18
sen tayanğan divar — [seniñ] tayanğan divarıñ — [seniñ] tayandığıñ divar
Тут всё хорошо.
(2)
Цитата: Alessandro от августа 31, 2015, 01:51
Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12
[oña] kitap bağışlanğan talebe
Правильно.

Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12— [oña] kitap[nıñ] bağışlanğan talebesi — [oña] kitap[nıñ] bağışlandığı talebe
Неправильно. Книга подарилась не ученика (ACC), а ученику (DAT). И oña тут не спасает.
Мне непонятно, почему два последние варианта в (2) неправильны, если такие же два последние варианта в (1) правильны. Ведь в (1) тоже ты опираешься не стену (ACC), а на стену (DAT).

Alessandro

Цитата: cocker от августа 31, 2015, 20:19
Объясните ещё, пожалуйста, в чём принципиальная разница между предложениями

  • Sen divarğa tayanasıñ.
  • Kitap talebege bağışlandı.
Почему от первого можно образовать
  • sen tayanğan divar — [seniñ] tayanğan divarıñ — [seniñ] tayandığıñ divar,
а от второго только
  • [oña] kitap bağışlanğan talebe ?
Хм... Думаю, что разница в том, что в первом случае подлежащее (sen) очевидно субъект действия (то есть оно само совершает действие), а во втором подлежащее (kitap) хоть с формальной грамматической точки зрения тоже совершает действие (дарится кому-то), но фактические является объектом действия (то есть сама книга в реальности никакого действия не совершает).
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: cocker от августа 31, 2015, 11:56





DAT:(0) [oña] kitap bağışlanğan talebe (правильно)
ACC:(1) [onı] baştanqara qaranlıq kilerden sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday
LOC:(2) [olarda] Asan daima qalğan sözler 'слова, которых Асан всегда держался'
(3) [onda] bir adam oturğan oda 'комната, в которой сидит какой-то человек'
ABL:(4) [ondan] biz faydalanmağan fırsat
Все эти фразы хоть и звучат несколько неуклюже, но в принципе допустимы. В (3) намного лучше будет içinde вместо onda.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Ура, вы пришли! :)
А без слов в скобках (2), (3), (4) звучат нормально, уклюже?
Спрашиваю, т. к. видел в одном учебнике предложение O oturğan odada ava sıcaq edi 'В комнате, где он сидел, было жарко', которое мне кажется каким-то неправильным. Так можно говорить? Мне действительно хочется добавить в начало içinde.
И как насчёт активных и пассивных причастий?

Alessandro

Цитата: cocker от сентября  7, 2015, 00:19
А без слов в скобках (2), (3), (4) звучат нормально, уклюже?
Ну, в общем, нормально.
Несмотря на то, что там местный падеж, можно также сказать
bir adamnıñ oturğan odası
(bizim) faydalanmağan fırsatımız

Цитата: cocker от сентября  7, 2015, 00:19
Спрашиваю, т. к. видел в одном учебнике предложение O oturğan odada ava sıcaq edi 'В комнате, где он сидел, было жарко', которое мне кажется каким-то неправильным. Так можно говорить? Мне действительно хочется добавить в начало içinde.
Можно. И o oturğan odada, и onıñ oturğan odasında, и içinde o oturğan odada.

Цитата: cocker от сентября  7, 2015, 00:19
И как насчёт активных и пассивных причастий?
Вы вот этот вопрос имеете в виду?
Цитата: cocker от августа 31, 2015, 11:56
Цитата: Alessandro от августа 31, 2015, 01:51
Цитата: cocker от августа 30, 2015, 23:12Например, допустимо ли ... говорить так:
  • Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan (PASS) ve baştanqara sıq-sıq hırsızlağan (ACT) boğday[dır].?
Нет.
А почему тогда в следующем предложении можно?
Цитата: Alessandro от августа 13, 2015, 15:39
Bu, qaranlıq kilerde saqlanğan, baştanqara ondan sıq-sıq hırsızlap alıp turğan boğday(dır).
Можно потому что там ondan есть. Без него как-то криво получается.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Публикую обещанную схему построения конструкций, которые мы обсуждали. Она покрывает все приведённые здесь примеры, кроме нескольких, оговоренных в п. 7. Надеюсь, в учебниках такого описания нет, иначе я зря вас доставал.
Если будет не лень это читать и возникнут любые замечания, буду рад их услышать.
Мне хотелось бы кое-что уточнить в описании. То, что во фразе 4.1.(2a') я обозначил -∅, — это что: NOM, нулевой аффикс какого-то другого падежа или там вообще нет падежного аффикса (просто NOM не в роли подлежащего меня настораживает)? Также правда ли, что нельзя построить фразу 8.Косвенное_дополнение.(2b')?

PS. Заранее прошу извинить меня, если таблица окажется слишком широкой и вызовет появление горизонтального ползунка.

cocker

Определительные причастные конструкции
1. Определения
1.1. Пусть задано простое повествовательное предложение с одним подлежащим и одним сказуемым, причём сказуемое выражено глаголом. Назовём его исходным предложением.
1.2. Пусть в этом предложении указана именная группа, которую необходимо из него выразить. Назовём её определяемой группой.
1.3. Образованную в результате преобразования исходного предложения конструкцию, вершиной которой является определяемая группа, назовём определительной причастной конструкцией.
2. Условия
Построение определительной причастной конструкции возможно только тогда, когда выполняется одно из трёх условий:
  • определяемая группа является в исходном предложении одним из актантов глагола
    (1) подлежащим (NOM),
    (2) дополнением — прямым (ACC) или косвенным (DAT, LOC, ABL),
  • определяемая группа является в исходном предложении
    (3) обладателем любого члена предложения (GEN).
3. Обозначения
3.1. Следующими переменными обозначим слова или словосочетания в зависимости от того, какую роль они выполняют в исходном предложении:
  • именные группы
    S — подлежащее, O — дополнение,
    A — обладатель, B — обладаемое (в притяжательной конструкции),
  • глагол (простой или составной)
    V — сказуемое,
  • [...]1, [...]2, [...]3 — любые (возможно, пустые) последовательности слов, чья роль не важна.
3.2. Жирным начертанием отметим определяемую группу.
4. Правила
4.1. На следующей схеме слева показано исходное предложение, справа — полученная из него определительная причастная конструкция (номера соответствуют случаям, названным в п. 2).





(1)[...]1S-NOM[...]2V-TENSE-PERS[S].

(1')[...]1[...]2V-QAnS-

(2)[...]1S-NOM[...]2O-CASE[...]3V-TENSE-PERS[S].


(2a')o(lar)-CASE 1[...]1S-[...]2[...]3V-QAnO-
(2b')o(lar)-CASE 1[...]1S-GEN 2 3[...]2[...]3V-QAnO-POSS[S]-
(2c')o(lar)-CASE 1[...]1S-GEN 2 3[...]2[...]3V-DIQ-POSS[S]O-

(3)[...]1A-GENB-(s)I-CASE[...]2V-TENSE-PERS[S].

(3')[...]1B-(s)I-CASE 4[...]2V-QAnA-
4.2. Кроме того, если Oпрямое дополнение, то предложение типа (2) можно преобразовать в равнозначное ему по смыслу предложение типа (1) путём замены переменных:

[...]1* := [...]1
S* := O   (в т. ч. PERS[S*] := PERS[O])
[...]2* := [...]2   S-GEN 3 5   taraf-POSS[S]-ABL   [...]3
V* := V-PASS
5. Пояснения
5.1. PERS[X] и POSS[X] — соответственно личные и притяжательные аффиксы, согласованные с именной группой X в лице и числе.
5.2. TENSE и CASE — соответственно аффиксы любого времени и любого (грамматически уместного) падежа. Падеж в исходном предложении и в соответствующей определительной причастной конструкции одинаковый. В предложении (2) аффикс ACC бывает нулевым.
5.3. В схеме указаны причастные аффиксы -QAn и -DIQ, использующиеся, когда TENSE — одно из прошедших или настоящих времён. Если TENSE — будущее время, то вместо них следует использовать аффикс -AcAQ/-ycAQ.
5.4. Дефис после определяемой группы в конце определительной причастной фразы отмечает, что при постановке последней в ту или иную падежную форму падежный аффикс присоединяется именно в это место.
5.5. Конструкции (2a'), (2b'), (2c') синонимичны. Чем более распространённое предложение (2) (в смысле наполненности переменных [...]1, [...]2, [...]3), тем более предпочтительна конструкция (2a').
6. Примечания к п. 4
1 Согласуется в числе с O. Слово o(lar)-CASE может отсутствовать, причём его отсутствие более предпочтительно, чем наличие.
2 GEN может выражаться явно или неявно, смотря что собой представляет S. Если S — местоимение либо S — именная группа в форме принадлежности, то явный аффикс обязателен. Если S — просто именная группа, то не имеет значения, какой аффикс использовать — -nIñ или -∅.
3 S-GEN зачастую опускается, если S — личное местоимение.
4 [...]1 и B-(s)I-CASE можно менять местами.
5 GEN выражается явно, лишь когда S — личное местоимение; в остальных случаях — нулевым аффиксом.
7. Оговорки
Приведённое описание определительных причастных конструкций не является исчерпывающим по следующим причинам:
7.1. Правила касаются построения конструкций только с одним причастным оборотом, тогда как в действительности возможны конструкции и с несколькими однородными причастными оборотами.
7.2. Не указаны случаи, в которых могут применяться конструкции (2b') и (2c'): в отличие от (2a') они не всегда допустимы.
7.3. Описан лишь один вариант конструкции (3'), хотя на основе предложения (3) также можно построить конструкции наподобие (2b') и (2c').
7.4. Ничего не сказано насчёт обязательности показателя POSS.

cocker

8. Пример
Рассмотрим следующее исходное предложение:


İkmet saibi tünevin menim ağamnıñ apayına qıymetli tevsiye berdi.

İkmet saibi- tünevin menim ağa-m-nıñ apay-na
мудрец-NOM вчера 1SG.GEN брат-1SG.POSS-GEN жена-3SG.POSS-DAT

qıymet-li tevsiye- ber-di-.
ценность-ADJ совет-ACC дать-PAST-3SG
'Вчера мудрец дал жене моего брата ценный совет.'
Оно одновременно относится ко всем трём типам (1), (2), (3). Построим на его основе определительные причастные конструкции, выбирая различные определяемые группы.

  • Подлежащее

    (1)[]1 İkmet saibi-NOM [tünevin menim ağamnıñ apayına qıymetli tevsiye]2 ber-di-3SG.
    (1')[]1 [tünevin menim ağamnıñ apayına qıymetli tevsiye]2 ber-gen ikmet saibi-
    'мудрец, который вчера дал жене моего брата ценный совет'
  • Прямое дополнение

    (2)[]1 İkmet saibi-NOM [tünevin menim ağamnıñ apayına]2 qıymetli tevsiye-ACC []3 ber-di-3SG.
    (2a')[]1 ikmet saibi- [tünevin menim ağamnıñ apayına]2 []3 ber-gen qıymetli tevsiye-
    (2b')[]1 ikmet saibi-niñ [tünevin menim ağamnıñ apayına]2 []3 ber-gen qıymetli tevsiye-si-
    (2c')[]1 ikmet saibi-niñ [tünevin menim ağamnıñ apayına]2 []3 ber-dig-i qıymetli tevsiye-
    'ценный совет, который мудрец вчера дал жене моего брата'
    Согласно п. 4.2, исходное предложение можно преобразовать, чтобы определяемая группа стала подлежащим, и затем выразить её:

    (1)[]1 Qıymetli tevsiye-NOM [tünevin menim ağamnıñ apayına ikmet saibi-GEN taraf-ı-ndan]2 ber-il-di-3SG.
    'Вчера жене моего брата мудрецом был дан ценный совет.'
    (1')[]1 [tünevin menim ağamnıñ apayına ikmet saibi-GEN taraf-ı-ndan]2 ber-il-gen qıymetli tevsiye-
    'ценный совет, который вчера был дан мудрецом жене моего брата'
  • Косвенное дополнение

    (2)[]1 İkmet saibi-NOM [tünevin]2 menim ağamnıñ apayı-na [qıymetli tevsiye]3 ber-di-3SG.
    (2a')[]1 ikmet saibi- [tünevin]2 [qıymetli tevsiye]3 ber-gen menim ağamnıñ apayı-
    (2b')эту фразу построить нельзя
    (2c')[]1 ikmet saibi-niñ [tünevin]2 [qıymetli tevsiye]3 ber-dig-i menim ağamnıñ apayı-
    'жена моего брата, которой мудрец вчера дал ценный совет'
  • Обладатель

    (3)[İkmet saibi tünevin]1 menim ağam-nıñ apay-ı-na [qıymetli tevsiye]2 ber-di-3SG.
    (3')[ikmet saibi tünevin]1 apay-ı-na [qıymetli tevsiye]2 ber-gen menim ağam-
    apay-ı-na [ikmet saibi tünevin]1 [qıymetli tevsiye]2 ber-gen menim ağam-
    'мой брат, жене которого мудрец вчера дал ценный совет'

Basil

--
Если есть сомнения - значит сомнений нет.

Ömer

cocker,
Очень интересные таблицы. Вряд ли существуют аналоги во всей имеющейся литературе по крымскотатарскому.

Можете посмотреть грамматику турецкого Routlegde, где проводится аналогичный вашему разбор по построению причастных конструкций из исходных предложений (этот процесс называется в книге релятивизацией).
http://www.eric.com.br/turkish-grammar/turkish-grammar.pdf
стр. 381 MARKERS OF NON-FINITE RELATIVE CLAUSES: THE PARTICIPLE SUFFIXES

Если ваш разбор по крымскотатарскому правилен, то в турецком правила релятивизации отличаются.
В турецком пункты 2a' и 2b' неправильны.

Релятивизация с помощью -an возможна только в случае 1) если в исходном предложении определяемая группа связана изафетом с каким-то из членов определительной конструкции, и 2) определямая группа выражает место, где совершается действие, выраженное в определительной конструкции.

Более того, выбор между причастием -an или -dık в некоторых случаях зависит также от неопределённости или определённости субъекта определительной конструкции. Подробности смотрите в книге.
ya herro, ya merro

Yerges

Здравствуйте. Никак не пойму описание к произношению букв(осочетаний) "къ (q)" и "гъ (ğ)". Я так понял,что это не аналоги глухого увулярного взрывного "ﻕ" и звонкого увулярного спиранта "ﻍ"? Для меня, судя по описанию в учебниках, [к] с придыханием - это просто [кх], но никак не увулярный (глубоко-заднеязычный).
"Homines dum docent discunt" (Сенека мл.)
"Omnia non properanti clara certaque sunt; festinatio improvida est et caeca" (Т. Ливий)
"Nemo adhuc inventus est, cui, quod haberet, esset satis." (Цицерон)
"Souviens-toi, souviens-toi sans cesse que l'ignorance n'a jamais fait de mal, que l'erreur seule est funeste, et qu'on ne s'égare point par ce qu'on ne sait pas, mais par ce qu'on croit savoir." (Ж.-Ж. Руссо)
"Wir sind für nichts so dankbar wie für Dankbarkeit." (М. фон Эшенбах)
"בשלושה דברים אדם ניכר בכוסו בכיסו ובכעסו" ("Эрувин")
"Só uma coisa torna um sonho impossível: o medo de fracassar." (П. Коэльо)

Rashid Jawba

Да вроде аналоги, кроме южного диалекта, где Кырым вм. К'ырым.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Alessandro

Цитата: cocker от сентября 10, 2015, 16:11
Публикую обещанную схему...
Круто!  ;up: Но широким народным массам (и даже, я боюсь, широким филологическим массам) так объяснять нельзя.

Вообще, самым хорошим описанием крымскотатарской грамматики и по прошествии 23 лет по-прежнему остаётся редкая книга Хенырка Янковского (Henryk Jankovski) Gramatyka języka krymskotatarskiego 1992 года издания.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Цитата: Yerges от сентября 17, 2015, 08:15
Здравствуйте. Никак не пойму описание к произношению букв(осочетаний) "къ (q)" и "гъ (ğ)". Я так понял,что это не аналоги глухого увулярного взрывного "ﻕ" и звонкого увулярного спиранта "ﻍ"? Для меня, судя по описанию в учебниках, [к] с придыханием - это просто [кх], но никак не увулярный (глубоко-заднеязычный).
Аналоги, аналоги. Вот это вот "быстро произнесённое кх" в учебниках пошло от Сейрана Усеинова, который пытался как-то на словах объяснить читателю, чем къ отличается от к. Он это "объяснение" тиражирует во всех своих книгах, а из них оно и в другие переползло. В его родном говоре къ вообще как [х] произносится.

Цитата: Rashid Jawba от сентября 17, 2015, 19:08
Да вроде аналоги, кроме южного диалекта, где Кырым вм. К'ырым.
Не, у выходцев с западной части южного берега (и в некоторых примыкающих говорах среднего диалекта) q - это [ x], на востоке (Судак и окрестности) - [q]. k как в турецком никто не говорит. Ну, то есть говорят крымские татары в Турции, но у большинства из них просто турецкий акцент.
Спасибо, что дочитали.

cocker

Родились у меня новые вопросы по фонетике.

I. Русизмы
Правильно ли я понимаю, что, за исключением старых заимствований, они фонетически не адаптированы, т. е. в таких словах могут быть русские звуки [г], [к], [д'], [т'], сохраняется редукция безударного [о] и т. п.?

II. Произношение буквы v
Отражают ли реальность составленные мною правила?

1. В словах, заимствованных из русского языка:

  • [v], [v'], [f] — всегда
2. В тюркских словах и арабо-персидских заимствованиях:


  • [w]


    • непосредственно после задней гласной (a, ı, o, u), если ближайшая следующая гласная тоже задняя
      msl. a[w]a, paça[w]ra, yu[w]maq

    • в конце слова (встречается только непосредственно после гласной?)
      msl. ale[w], buza[w], e[w]?, kelü[w]
      Что происходит, когда присоединяются аффиксы, напр. alevli, buzavımız, evsiz, kelüvi?

  • [v], [v']


    • в остальных случаях
      msl. de[v]let, di[v]ar, ker[v]an, qase[v']et, [v]aqıt, [v']icdan, yal[v]armaq

В словаре нашёл несколько слов с буквосочетанием vv, причём у каждого из них стоит ссылка на такое же слово с одинарной v: Avva (см. Ava), münevver (см. münever), quvvet (см. quvet).
Что это значит и как произносится v (vv) в этих словах?

III. kadâ
Как это произнести? Меня удивляет, во-первых, что после k идёт задняя гласная, и, во-вторых, что после несмягчаемого d стоит â.

IV. qi и т. п.
Негармоничных сочетаний, соответствующих регулярным выражениям [gk][aıou] и [ğq][âeiöü], вроде бы не бывает, да? (Русизмы и kadâ не в счёт.) Разве что в арабизмах встречается qi, хотя бывает и . На ваш взгляд, есть ли какая-то причина, почему в определённых словах следует писать именно qi, а не , если учесть, что это сочетание не произносится как [qi]?

Ömer

Крымско-татарский рэп:
https://www.youtube.com/watch?v=mmv5F6zPjX8

В этой ветке уже был, но под этим видео есть также слова. Крутяк! И при знании турецкого всё понятно.

Bil ne yerde elâl, ne yerde aram!
Пока не увидел текст, не понимал эту строчку, а потом сразу дошло, что это "helal" и "haram".
ya herro, ya merro

Alessandro

Цитата: cocker от сентября 27, 2015, 23:26
I. Русизмы
Правильно ли я понимаю, что, за исключением старых заимствований, они фонетически не адаптированы, т. е. в таких словах могут быть русские звуки [г], [к], [д'], [т'], сохраняется редукция безударного [о] и т. п.?
Да. Некоторая адаптация есть в том, что безударное о многими носителями произносится как [а] независимо от позиции в слове: коллектив - [каликтиф], а не [къликтиф] как в русском.

Цитата: cocker от сентября 27, 2015, 23:26
II. Произношение буквы v
...
1. В словах, заимствованных из русского языка:

  • [v], [v'], [f] — всегда
Да.

Цитата: cocker от сентября 27, 2015, 23:26
2. В тюркских словах и арабо-персидских заимствованиях:


  • [w]


    • непосредственно после задней гласной (a, ı, o, u), если ближайшая следующая гласная тоже задняя
      msl. a[w]a, paça[w]ra, yu[w]maq

    • в конце слова (встречается только непосредственно после гласной?)
      msl. ale[w], buza[w], e[w]?, kelü[w]
      Что происходит, когда присоединяются аффиксы, напр. alevli, buzavımız, evsiz, kelüvi?

  • [v], [v']


    • в остальных случаях
      msl. de[v]let, di[v]ar, ker[v]an, qase[v']et, [v]aqıt, [v']icdan, yal[v]armaq
У меня, честно сказать, есть затруднения с выведением правила, объясняющего, когда v произносится как [v], а когда как [w]. Это ещё меняется от носителя к носителю. В особенности в ситуации, когда у многих людей с русифицированным произношением звук [w] полностью исчез. И по диалектам это разнится. Не могу объяснить, почему de[v]let, но bire[w]den. Почему a[v]a, но su[w]u?

Цитата: cocker от сентября 27, 2015, 23:26В словаре нашёл несколько слов с буквосочетанием vv, причём у каждого из них стоит ссылка на такое же слово с одинарной v: Avva (см. Ava), münevver (см. münever), quvvet (см. quvet).
Что это значит и как произносится v (vv) в этих словах?
В арабском оригинале там [-ww-]: munawwar, quwwat, awwal. В турецком языке эти слова пишутся и произносятся с удвоенным v: münevver, kuvvet, evvel. В крымскотатарском современная литературная норма - произношение и написание в этих словах одинарного v: müne[v]er, qu[v]et, e[v]el. Отдельные авторы могут "этимологически" писать в этих словах -vv-, но нормой это не считается.

Цитата: cocker от сентября 27, 2015, 23:26III. kadâ
Как это произнести? Меня удивляет, во-первых, что после k идёт задняя гласная, и, во-вторых, что после несмягчаемого d стоит â.
Ну, вот такое нарушающее законы слово. :) k произносится как русское к, d в dâ произносите чуть смягчённо. В реале это слово произносится по-разному от [kada] (с абсолютно твёрдым d) до [kade] (в южном диалекте, там d перед передними гласными смягчается).

Цитата: cocker date=1443385565 link=topic=1077.msg2584465#msg ()2584465 от
IV. qi и т. п.
Негармоничных сочетаний, соответствующих регулярным выражениям [gk][aıou] и [ğq][âeiöü], вроде бы не бывает, да? (Русизмы и kadâ не в счёт.) Разве что в арабизмах встречается qi, хотя бывает и . На ваш взгляд, есть ли какая-то причина, почему в определённых словах следует писать именно qi, а не , если учесть, что это сочетание не произносится как [qi]?
Общее правило заключается в том, что арабский краткий i в османском языке (и, как следствие, в турецком и крымскотатарском) переходит в ı в соседстве с "твёрдыми" согласными (ح, خ, ص, ض, ط, ظ, ع, غ, ق), и в i в остальных случаях, а арабский долгий ī - всегда в i. Поэтому قيمت (qiymat) > qıymet, قسم (qism) > qısım,  حقيقت (ħaqīqat) > aqiqat, رقيب (raqīb) > raqip, تدقيق (tadqīq) > tedqiq/tetqiq. Из этого общего правила есть отдельные исключения, когда i таки превратилось уже на крымскотатарской почве в ı: tasdiq > tasdıq (но и написание tasdiq тоже встречается), faqir > faqır.
Как правильно произносить [qi] - вопрос интересный. Образованные люди пытаются там произносить нечто отличное от [qı].
Спасибо, что дочитали.

cocker

Цитата: Alessandro от сентября 30, 2015, 08:41
коллектив - [каликтиф]
Отличный ёмкий пример.

Цитата: Alessandro от сентября 30, 2015, 08:41
У меня, честно сказать, есть затруднения с выведением правила, объясняющего, когда v произносится как [v], а когда как [w]. Это ещё меняется от носителя к носителю. В особенности в ситуации, когда у многих людей с русифицированным произношением звук [w] полностью исчез. И по диалектам это разнится.
Ну, если разными людьми произносится по-разному, то, конечно, общего правила здесь не вывести; жаль.
Можно постараться очертить случаи, в которых большинство произносит одинаково, т. е. где есть норма, а в остальных случаях либо считать, что нормы нет, либо искать различные нормы по диалектам.

Цитата: Alessandro от сентября 30, 2015, 08:41
Не могу объяснить, почему de[v]let, но bire[w]den.
Может, bire[w]den, потому что bire[w], а при аффиксации произношение основы не изменяется? Это просто моё предположение, т. к. я правильного произношения совершенно не знаю. Я вот приводил слова с аффиксами: alev-li, buzav-ımız, ev-siz, kelüv-i — как там читается v?

Цитата: Alessandro от сентября 30, 2015, 08:41
Почему a[v]a, но su[w]u?
Может, интервокально [w], только если хотя бы одна соседняя гласная — губная (o, u)?

Теперь помимо v. Подскажите, как произносится последний согласный первого слова в подобных сочетаниях: esap etmek, kerek olacaq, yoq edi, terek üstünde. Звонко?

Правильно ли я поставил ударения: qórq-ma-y-sıñ-mı, qórq-ma-y-sıñız, qórq-ma-y-sıñíz-mı?

Вы раньше писали, что у большинства глаголов с двусложной основой ударение в 2SG и 2PL повелительного наклонения падает на первый слог. По этому поводу ещё два вопроса: (1) где у них ударение в отрицательной форме повелительного наклонения и (2) у каких, например, глаголов ударение всё же на второй слог?

Руслан14

Слушал крымскотатарскую песню "аначыгъым" там  в одном месте мэным, в другом меним. Это внутрипредложный сингармонизм, или певица не может определиться в диалектах?

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Rashid Jawba

Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


cocker

Вопросы о формах возможности и невозможности

Поскольку литература не радует согласованностью, прошу помочь разобраться с формами вида «деепричастие + служебный глагол» и их стяженными вариантами.
На примере глагола yapmaq в настоящем времени ниже приведены формы, которые я нашёл в следующих источниках:
Spoiler: Источники ⇓⇓⇓
В каждой строчке таблицы второй столбец отличается от первого наличием отрицательного аффикса -mA. Звёздочка обозначает, что формы (3−) не существует.


форма возможности (+)
форма невозможности (−)
(1)yapıp olam [- - - У А К]? yapıp olmayım [С - - - - К]
(2)?yapıp olamayım [- - М У А -]
(3)yapa bilem [С Г М У А К]* yapa bilmeyim [- - - - А -]
(4)? yapa alam [- - М - - -]yapa almayım [С - М - - -]
(5)? yapalam [- - М - - -]yapalmayım [С Г М У А -]
(6)?yapamayım [С Г М У - -]


1.Употребляются ли формы, помеченные знаком вопроса: (1−), (2+), (4+), (5+), (6+)?
2.Существуют ли какие-то формы указанного вида помимо перечисленных в таблице?
3.Форма (5) — стяженный вариант формы (4). Применяется ли собственно форма (4)?
4.Каково происхождение формы (6)? [М] пишет, что это дальнейшее стяжение формы (5).
5.Отличаются ли по смыслу формы (5) и (6)? [У] противопоставляет формы (5−) и (6−) как несовершённый и совершённый вид: «yazalmadım 'я не мог писать'; yazamadım 'я не смог написать'».
6.Служебный глагол формы (2−) стоит в форме (6−)?
7.Следующая пара вопросов касается особенностей стяжения в формах (5) и (6) в зависимости от конечного звука основы.
a)Основа на гласный. [М] пишет: «añlay al- 'мочь понять' > añlayal-», т. е. фонетических изменений нет. В то же время в песне поётся: «men bu yerde yaşalmadım» (< yaşay almadım), т. е. выпадают аффикс деепричастия -y и начальный звук a служебного глагола.
b)Мягкая основа на согласный. Поскольку во второй части стяженной формы гласный всегда a, возникает негармоничность, когда основа глагола мягкая. Как в таком случае произносится конечный согласный основы перед этим a: мягко или твёрдо (например, в слове kelalmadım)? Если мягко, надо ли писать â?
8.Отличается ли для разных форм круг времён, в которых их можно использовать?
9.Как выражаются возможность и невозможность для глагола с отрицанием: например, 'могу не делать', 'не могу не делать'?

Alessandro

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32

форма возможности (+)
форма невозможности (−)
(1)yapıp olam [- - - У А К]? yapıp olmayım [С - - - - К]
(2)?yapıp olamayım [- - М У А -]
(3)yapa bilem [С Г М У А К]* yapa bilmeyim [- - - - А -]
(4)? yapa alam [- - М - - -]yapa almayım [С - М - - -]
(5)? yapalam [- - М - - -]yapalmayım [С Г М У А -]
(6)?yapamayım [С Г М У - -]

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Употребляются ли формы, помеченные знаком вопроса: (1−), (2+), (4+), (5+), (6+)?
C формами 1-, 2+, 3-, 4+, 4-, 5+, 6+ сталкиваться никогда не приходилось. Рискну предположить, что (по крайней мере в современном языке) этих форм не существует. 5- и 6- употребляются в основном с односложными глагольными основами.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Существуют ли какие-то формы указанного вида помимо перечисленных в таблице?
Нет. Широко употребляются две положительные формы: yapa bilem, yapıp olam, и три отрицательные: yapıp olamayım, yapalmayım, yapamayım.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Форма (5) — стяженный вариант формы (4). Применяется ли собственно форма (4)?
Никогда не доводилось сталкиваться. А в положительной форме и со стяжённым вариантом (yapalam) не доводилось.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Каково происхождение формы (6)? [М] пишет, что это дальнейшее стяжение формы (5).
Видимо, стяжение либо от (5), либо от (2).

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Отличаются ли по смыслу формы (5) и (6)? [У] противопоставляет формы (5−) и (6−) как несовершённый и совершённый вид: «yazalmadım 'я не мог писать'; yazamadım 'я не смог написать'».
Как я понимаю, смысловых отличий нет. Причём, не ручаюсь за истинность этого наблюдения, но насколько я мог заметить, в более кыпчакизированных говорах употребляется (5), а в более огузированных (6). Например, С. М. Усеинов (носитель одного из наиболее удалённых от степи горных говоров среднего диалекта), утверждает, что (5) - это проникшая в литературный язык форма степного диалекта и потому, де, в литературной речи правильнее употреблять форму (6). Сейчас ещё спросил у приятельницы южнобережного происхождения, она говорит, что у них в семье только форму (6) употребляют.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Служебный глагол формы (2−) стоит в форме (6−)?
Да.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32Основа на гласный. [М] пишет: «añlay al- 'мочь понять' > añlayal-», т. е. фонетических изменений нет. В то же время в песне поётся: «men bu yerde yaşalmadım» (< yaşay almadım), т. е. выпадают аффикс деепричастия -y и начальный звук a служебного глагола.
На практике формы (5-) и (6-) используются почти только с глаголами с односложной основой: yapa(l)may, qura(l)may, bera(l)may, tiya(l)may. Не говорят, например, saylayalmadım/saylayamadım/saylalmadım, говорят saylap olamadım. Чтобы кто-то говорил или писал yaşayalmadım не слышал никогда.

Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32
Мягкая основа на согласный. Поскольку во второй части стяженной формы гласный всегда a, возникает негармоничность, когда основа глагола мягкая. Как в таком случае произносится конечный согласный основы перед этим a: мягко или твёрдо (например, в слове kelalmadım)? Если мягко, надо ли писать â?
Произносится kelâlmadım. Поскольку утверждённых орфографических правил нет, то и ответ на вопрос "как правильно писать" во многих спорных случаях тоже нет. Кириллицей обычно келялмадым пишут.


Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32Отличается ли для разных форм круг времён, в которых их можно использовать?
Да вроде нет.
yapıp ola, yapıp olur, yapıp olacaq, yapıp olğan, yapıp oldı
yapa bile, yapa bilir, yapa bilecek, yapa bilgen, yapa bildi
yapıp olamay, yapıp olamaz, yapıp olamaycaq, yapıp olamağan, yapıp olamadı
yapa(l)may, yapa(l)maz, yapa(l)maycaq, yapa(l)mağan, yapa(l)madı


Цитата: cocker от августа 27, 2016, 10:32Как выражаются возможность и невозможность для глагола с отрицанием: например, 'могу не делать', 'не могу не делать'?
Разными длинными формами.
'могу не делать' - yapmasam da, olur - "если не сделаю, то тоже пойдёт/сойдёт/нормально всё будет", yapmamaq da mümkün - "можно и не делать" (при этом о том, что именно я могу не делать, из контекста будет понятно)
"не могу не делать" - yapmasam, olmaz

Ещё по моим впечатлениям, формы на y-/-a/-e bilmek и на -p/-ıp/-ip olmaq часто немножко семантически отличаются.
men yapa bilirim - "если надо, я смогу сделать", "хотите, я сделаю" то есть немного с оттенком предложения
men yapıp olurım - "я принципиально могу это сделать" т.е. у меня достаточно сил/времени/умения, чтобы я в принципе мог это дело осилить
Спасибо, что дочитали.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр