Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Джугашвили, СГА и другие подобные моменты в речи Вассермана

Автор From_Odessa, сентября 12, 2015, 08:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

А что они маркируют? И кто, кроме него, распознает эти маркеры? А если никто, нет смысла их употреблять. А делает Вассерман это очевидно сознательно.

From_Odessa


Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

O

Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 14:48
Я не думаю, что он буквально переводит "state". Хотя может быть.

Я не уверен, но может быть, что на каком-то из его многочисленных сайтов по ссылке с какого-нибудь СМИ прочитал это объяснение.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Upliner

Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 14:47
А что они маркируют? И кто, кроме него, распознает эти маркеры? А если никто, нет смысла их употреблять. А делает Вассерман это очевидно сознательно.
Пока что они могут маркировать определённую группу сторонников Онотоле, и будь он и впрямь гением, из этого могло бы вырасти кое-что большее.
Навамоўе ёсць ангсоц, ангсоц ёсць навамоўе!

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 14:48
Я не думаю, что он буквально переводит "state". Хотя может быть.

Он как-то рассказывал почему. Деталей уже не помню. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

From_Odessa

Пютон

Сергий обычно дает явлениям совершенно новое названин, а Вассерман использует либо аналоги, которыми больше никто не пользуется, но которые понятно отеуда пришли, употребляет настоящие имена вместо более известных псевдонимов, применяет традиции именования там, где другие используют иные подходы. Мне кажется, у них с Сергием разные подходы. Хотя что-то общее, вохзможно, есть. Может быть, оба полагают, что так они лучше передадут суть явлений. Хотя со Сталиным у Вассермана вряд ли такая идея работает, как и с отчествами для иностранцев.


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Хатшепсут

Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 08:08
А.А.Вассерман в своей речи Сталина именует только Джугашвили, США - Соединенные Государства Америки, иностранцев называет с отчеством и т.д. Делает это не только в публичном общении, но и в личном, похоже. Я так понимаю, это нечто вроде принципа "называю все своими именами" (в понимании говорящего). А как вы относитесь к такому подходу?

У каждого клоуна должна быть изюминка в роли.
"Don't cry because it's over, smile because it happened."

ivanovgoga

Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:35
У каждого клоуна должна быть изюминка в роли.
:yes: "Выпендреж" это называется, по-нашенски, по-крестьянски.
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Hellerick

Я в детстве таким баловался. США называл ОГСА — Объединенными Государствами Северной Америки. А то и и вовсе Мятежными Североамириканскими Колониями.

Хатшепсут

"Don't cry because it's over, smile because it happened."

Hellerick

Миядзаковскую "Kaze Tachinu" я смотрел с английскими субтитрами, и не знаю, как поступили в русском переводе, но лично я бы упоминаемого там Гитлера тоже упоминул бы как-нибудь необычно — например, "господин Хитлер". Именно для того, чтобы подчеркнуть, что для героев на это имя еще не навешан ярлык величайшего злодея.

O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

O

Цитата: O от сентября 12, 2015, 14:55
Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 14:48
Я не думаю, что он буквально переводит "state". Хотя может быть.
Я не уверен, но может быть, что на каком-то из его многочисленных сайтов по ссылке с какого-нибудь СМИ прочитал это объяснение.

Вот же, действительно:
http://awas.ws/POLIT/NATQUEST/WHYANTIU.HTM

ЦитироватьState означает «государство». В конце XVIII века никто в России не мог поверить, что государства могут объединиться добровольно — и родилось слово «Штаты».
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Hellerick

В то время любой state/staat/etat/estado без разбору переводили как "штат" вне зависимости от значения. Ср. "Генеральные штаты".
Проще всё время писать "штат", чем каждый раз пытаться понять, чтó имелось в виду.

O

Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:44
Кто-то и Алоизыча Хитлером зовет.

На этот счёт слышал мнение препода по переводу с филфака, что надо нещадно ломать подобную традицию и писать Юго и Хайне, а также перестать обзывать английских королей типа Джеймса Яковом.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Leo

Цитировать
18 — числовой акроним имени «Adolf Hitler». Цифры означают позицию букв в латинском алфавите: «A» = 1, «H» = 8.
88 — числовой акроним клича «Heil Hitler!». «8» — позиция буквы «H» в латинском алфавите.

Мечтатель

Цитата: O от сентября 12, 2015, 16:47
Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:44
Кто-то и Алоизыча Хитлером зовет.

На этот счёт слышал мнение препода по переводу с филфака, что надо нещадно ломать подобную традицию и писать Юго и Хайне, а также перестать обзывать английских королей типа Джеймса Яковом.

Тогда и европейцам следовало бы перестать называть, например, первого российского императора Peter I, Pierre Ier и Pedro I.
Но это чепуха, сформировалась традиция именования в соответствии с нормами своего языка, и ломать её совершенно ни к чему.

Хатшепсут

Цитата: O от сентября 12, 2015, 16:47
Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:44
Кто-то и Алоизыча Хитлером зовет.

На этот счёт слышал мнение препода по переводу с филфака, что надо нещадно ломать подобную традицию и писать Юго и Хайне, а также перестать обзывать английских королей типа Джеймса Яковом.

Айнштайн, Гёббельс...
"Don't cry because it's over, smile because it happened."

O

Цитата: Mechtatel от сентября 12, 2015, 17:23
Тогда и европейцам следовало бы перестать называть, например, первого российского императора Peter I, Pierre Ier и Pedro I.

Ivan Grrrrozzzny - зе бест!
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Мечтатель

Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 17:25
Цитата: O от сентября 12, 2015, 16:47
Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:44
Кто-то и Алоизыча Хитлером зовет.

На этот счёт слышал мнение препода по переводу с филфака, что надо нещадно ломать подобную традицию и писать Юго и Хайне, а также перестать обзывать английских королей типа Джеймса Яковом.

Айнштайн, Гёббельс...

намедни обнаружил, что по-английски пишут как Friedrich Nietzsche так и Frederic Nietzsche

Алалах

Цитата: O от сентября 12, 2015, 15:59
Цитата: O от сентября 12, 2015, 14:55
Цитата: From_Odessa от сентября 12, 2015, 14:48
Я не думаю, что он буквально переводит "state". Хотя может быть.
Я не уверен, но может быть, что на каком-то из его многочисленных сайтов по ссылке с какого-нибудь СМИ прочитал это объяснение.

Вот же, действительно:
http://awas.ws/POLIT/NATQUEST/WHYANTIU.HTM

ЦитироватьState означает «государство». В конце XVIII века никто в России не мог поверить, что государства могут объединиться добровольно — и родилось слово «Штаты».
а ведь как в воду глядел Вассерман  1993-м:

Цитировать7. Чем кончится?


   Главный урок истории — то, что ничему она не учит. Ныне мы вновь независимы. Вновь стараниями тех, кому всего дороже своё суверенное право грабить и давить доверившихся. Значит, вновь кончится гражданской войной
Как говорят восточные мистики - для просветления нужен подъем кундалини... (с) Lugat
В китайском письме иероглиф, обозначающий «трудность, неприятность» изображается как две женщины под одной крышей.
«Если в семье всего одна жена, она вырастет эгоисткой».

Мы тут лингвисты, нас на понт не взять. (с) Dana

Мог ли существовать трицератопс, если бы не было киевской руси? (с)

Hellerick

Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 17:25
Цитата: O от сентября 12, 2015, 16:47
Цитата: Хатшепсут от сентября 12, 2015, 15:44
Кто-то и Алоизыча Хитлером зовет.

На этот счёт слышал мнение препода по переводу с филфака, что надо нещадно ломать подобную традицию и писать Юго и Хайне, а также перестать обзывать английских королей типа Джеймса Яковом.

Айнштайн, Гёббельс...

А с Эйлером что делать?
Он в Питере жил — и сам себя Эйлером называл.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр