Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зацените перевод стишка Гейне

Автор zwh, августа 4, 2015, 17:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
Предчувствие

Наверху, где звезды светят,
Нас, возможно, радость встретит,
Что внизу запрещена;
Только в хладе смерти, сердце,
Сможешь жизнью ты согреться,
Будет ночь освещена.
Понравилось! Только последняя строчка неточная, конечно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа 30, 2015, 20:48
Цитата: Heine от
Die uns unten sind versagt
Кстати, как вам порядок слов? :)
Когда я в школе учил немецкий, после такого я был бы в негодовании. Сейчас, когда я из иностранных в основном читаю, слушаю что-то на английском, такое проскакивает почти незамеченным.

А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?

ginkgo

Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:26
А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?
Потом, может быть. Сейчас уже сил нет :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от августа 30, 2015, 21:33
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:26
А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?
Потом, может быть. Сейчас уже сил нет :)
А-а, тогда guten Вам Nacht :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh


zwh

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Честно говоря, очень скверно понимаю, что сказано в двух последних строчках (что-то типа "Пусть наша сестра не злится, Ты, грустный бледный мужик!"). Help me pls!

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 11:38
"Не сердись/злись на нашу сестру" же.
А, ну да, там датив. А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?

Poirot

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Ну да, цветок, по ходу, и есть сестра. По-немецки это слово женского рода ведь.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Не сердись на нашу сестру.
j-m böse sein = auf j-n böse sein (сердиться, злиться, обижаться, дуться)

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
"Пусть наша сестра не злится
Совет: Обращайте больше внимания на падежные/родовые окончания и порядок слов.
Например, unsrer Schwester никак не может быть именительным падежом, и соотв., сестра не может быть подлежащим. Да и при таком порядке слов не могла бы.

Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Du trauriger, blasser Mann!
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 23:00
Ты, грустный бледный мужик!
Слово "мужик" стилистически заводит не в те эмоции :)
"Человек" или даже скорее "существо" подошло бы больше.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Пока писала, Пуаро опередил. Ну ладно, пусть остается.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Думаю, что нет. Иначе возникают вопросы: с чего бы лирическому герою быть на цветы böse? 2) почему цветы смотрят на него mitleidig?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Не сердись на нашу сестру.
j-m böse sein = auf j-n böse sein (сердиться, злиться, обижаться, дуться)
Вот предлога-то мне и не хватало для ясности понимания!

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
"Пусть наша сестра не злится
Совет: Обращайте больше внимания на падежные/родовые окончания и порядок слов.
Например, unsrer Schwester никак не может быть именительным падежом, и соотв., сестра не может быть подлежащим. Да и при таком порядке слов не могла бы.
Да я ж видел, что там датив, но без предлога ничего вразумительного сложить не получалось :(

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Du trauriger, blasser Mann!
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 23:00
Ты, грустный бледный мужик!
Слово "мужик" стилистически заводит не в те эмоции :)
"Человек" или даже скорее "существо" подошло бы больше.
Ну это ж я у же чисто для смеха (ну, и от отчаяния тоже) :)

zwh

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 12:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Думаю, что нет. Иначе возникают вопросы: с чего бы лирическому герою быть на цветы böse? 2) почему цветы смотрят на него mitleidig?
Хм... и кто ж тогда сия сестра?

ginkgo

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 12:00
Да я ж видел, что там датив, но без предлога ничего вразумительного сложить не получалось :(
Да, но подлежащим сестра в дативе тоже быть не может, ведь так?

Лучше искать причину датива, предположив особое управление. Можно, например, поставить вместо "unsrer Schwester" местоимение в дативе, поискать в гугле "mir nicht böse" - вылезут примеры употребления, которые помогут понять фразу.

Это я в качестве совета, как можно рассуждать и разбирать такие грамматически непонятные места.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 12:02
Хм... и кто ж тогда сия сестра?
Ну, надо исходить из того, о чем может быть это стихотворение. Представить ситуацию: молодой человек бродит мрачный и молчаливый по цветущему саду, цветы смотрят сочувственно, советуют ему не сердиться на их "сестру".

Думаю, он поссорился с девушкой. А цветы ему: эй, ты, бледное существо, не сердись на нее, она же такой милый яркий цветочек (прям наша сестра), в отличие от тебя, мрачного и бледного!
Моя интерпретация :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Вот что получилось, хотя и не без недостатков:

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.

Цветы тихо шепчут друг другу,
Чуть ветер замедлит свой бег:
«Не злись ты на нашу подругу,
Печальный худой человек!»


Недостатков вижу два:

1) "места се не нахожу" -- разговорно понятно, а для стиха как-то весьма не очень (вот бы зафигачить туда какое-нить односложное словцо!);

2) В оригинале рифмы идут как ABCB ABCB, у меня же -- АБВБ АБАБ. Надо бы сделать, как в оригинале, но уж больно впору там "подруга" пришлась, Если же привести оба куплета к виду АБАБ, то как-то "утро"  в первой строке разве что во "вьюгу" переделывается, которая ни в какие ворота не лезет :(

zwh


zwh


pomogosha

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
Честно говоря, очень скверно понимаю, что сказано в двух последних строчках (что-то типа "Пусть наша сестра не злится, Ты, грустный бледный мужик!"). Help me pls!
Хм... мужик — пацан же! :green:
«Печальный худой человек!» — как-то тё-то... "худой человек" может восприниматься как "плохой" или "очень плохой". Поосторожнее с этим надо.
— «Не дуйся на нашу сестричку,
Печальный бледный ...»
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Волод

О! Придумал песнь на мотив "Прощайте скалистые горы".

В прекрасное летнее утро
Кругами по саду хожу.
И шепчут цветы, и базарят,
А я всё молчу и брожу.

И шепчут цветы, и базарят,
и взглядом жалеют меня:
Не злитесь на нашу сестрицу
Вы бледный как смерть человек.

pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр