Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переводы с русского на английский

Автор Nekto, марта 20, 2009, 22:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Nekto

Один участник задает небольшой разговорный текст на русском, остальные форумляне стараются сделать максимально грамотный перевод на английский. За лучший перевод - приз конфетка... :eat:

Алексей Гринь

Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
肏! Τίς πέπορδε;

Nekto

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:48
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Замечательный текст!  := кто возьмется перевести?  ;D


sknente

And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
:3


Henkilo

Цитата: Nekto от марта 20, 2009, 22:52
Замечательный текст!  := кто возьмется перевести?  ;D
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.

Hey pal, who are you? What's your gang? Don't you think you made some kind of geek of you with your ear-ring? Come on, we need some booze so shell the fuck out...


Алексей Гринь

Цитата: "sknente" от
And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
Простите, это случаем не Шекспир?

Алсо, "с кем мотаешься" значит с кем вообще тусуешься, с какой группировкой работаешь и т.д.
肏! Τίς πέπορδε;

Алексей Гринь

Цитата: "Henkilo" от
Come on, we need some booze so shell the fuck out...
Зачем материться? Это неуважение к собеседнику.
肏! Τίς πέπορδε;

Gerbarius

А как на английский переводятся такие классические диалоги
Цитировать
- Ты кто по жизни?
- Пацан.
- Обоснуй.

Вместо пацанов бывают ещё
Цитировать
- Копейка.
- Глобус.
- Гребень.
- Сам по себе.

Кончаются они обычно так
Цитировать
- Есть финансы?

Darkstar

Размер перевода должен попадать в отрезок 70-130% исходного текста, иначе вы просто ГОНИТЕ.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Darkstar

Цитата: "Gerbarius" от
Пацан.
Это строго определенная тюремная категория несовершеннолетних. Не переводится, скорее всего.
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Henkilo

Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:13
Размер перевода должен попадать в отрезок 70-130% исходного текста, иначе вы просто ГОНИТЕ.
У меня вопрос - а нужно ли подобные диалоги переводить ДОСЛОВНО?
Ведь ясно - у английских-американских головорезов один набор слов и выражений, у наших гопников - другой. Точный перевод невозможен ни в какую сторону - да и зачем он? Здесь не слова важны, а смысл. А смысл примерно одинаков. Может, просто брать за основу то, что в подобных условиях говорит иноязычная гопота?
(Про конкретные "предъявы" не говорю, только про набор стандартных фраз)

Darkstar

Цитата: "Henkilo" от
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the hell are you? What's your gang? (если это правильно понято по-русски, но у британских футб. фанатов там есть firm еще какие-то, хотя вряд ли это уместо. Можно более нейтральное Who are you hanging (out) with?) Why the earring? (Неформалы я не представляю, что это. В Штатах все неформальное. Я бы перевел что-то вроде) You some freak? Got for the booze?
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Henkilo

Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:12
Зачем материться? Это неуважение к собеседнику.
Наверное )) В английском fuck, shit и пр. немного слабее нашего мата... но можно и просто shell out

Darkstar

Дословно -- никто ничего не переводит, это азы перевода. Но далекие отклонения от текста тоже неуместны. При переводе с русского точно также включаются русские реалии без перевода. Babushka, apparatchik и пр. часто встречается...
(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

sknente

А что такого особенного в бабушках? У американцев нет бабушек?
:3

Henkilo

Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:29
Дословно -- никто ничего не переводит, это азы перевода. Но далекие отклонения от текста тоже неуместны. При переводе с русского точно также включаются русские реалии без перевода. Babushka, apparatchik и пр. часто встречается...
Я хотел сказать, что главное при переводе - передать смысл, причем с использованием лексики языка перевода. Это можно сделать, если понять смысл, а потом поискать аналог в иноязычных фразах. Какая разница, как это звучит на нашем языке, если с соблюдением описанных условий иностранец услышит от нас ровно то, что и привык слышать в данной ситуации?

Darkstar

Таких нет... BabООshka -- это старушка в платочке, также тип русского платка (есть в вебстере)

Вообще переводов разг лексики мало хороших. Мне русский запомнился перевод "Platoon" про Вьетнам. Там были такие цветастые выражения типа "Объяснение, что жопа, у каждого найдется", еще какие-то нестандартные...

(1) С людями надо помягше, а на вопросы смотреть поширше (с) (2) Проекция (в психологии) - неосознанное приписывание собеседнику собственных мыслей и действий (3) Учебник логики еще никто не отменял (4) Какой был тезис?

Алексей Гринь

Намекаю - "удели пацанам на выпить" подразумевает, что лох/нефор, никто в понимании реальных пацанов, спасёт свою жопу от расправы, если уделит на выпить. Тут некое такое противопоставление непацан/пацан (в реалиях англофонов - член какой-либо группировки/не член). Переводы этой части пока что негодны - они звучат или как "пожалуйста, выручи", или как "айда вместе с нами".
肏! Τίς πέπορδε;

Elik

Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:25
Цитата: "Henkilo" от
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the hell are you? What's your gang? (если это правильно понято по-русски, но у британских футб. фанатов там есть firm еще какие-то, хотя вряд ли это уместо. Можно более нейтральное Who are you hanging (out) with?) Why the earring? (Неформалы я не представляю, что это. В Штатах все неформальное. Я бы перевел что-то вроде) You some freak? Got for the booze?
На мой взгляд, самый правильный вариант у Даркстара.

"Правильный пацан" у меня четко ассоциируется с "cool nigga".
А "нефор" - это то ли freak, то ли geek.

Henkilo

shell out = give money
Еще варианты:
Ain't you gonna shell out?
Where's our money, pal?
Hey guys, can you see his bucks?
What the hell man, come on and find some coins!
Don't you wanna pay for our booze?

sknente

:3

Elik

Цитата: Henkilo от марта 20, 2009, 23:53
Ain't you gonna shell out?
Отличный вариант.

Цитата: sknente от марта 20, 2009, 23:54
Treat us for a drink?
No way! Вся жаргонность теряется, и к тому же они не просят угостить, они просят дать денег, то есть shell out.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр