at the eleventh hour/так будут последние первыми

Автор Rezia, января 3, 2005, 15:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

В английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент". Источник (Matthew 20, 9) - притча о работниках в винограднике, которых хозяин нанял под самый конец дня (около одиннадцати) и заплатил им наравне с остальными, работавшими целый день. Интересно, что в русском языке из этой же притчи пошло выражение "И последние будут первыми", "Много званых, да мало избранных", а вот чтобы в русском говорили "в одиннадцатом часу " в смысле "в последнюю минуту" - такого вроде нет.

У меня вопрос "at the eleventh hour" - это сколько времени все-таки? В английском варианте притчи "about the eleventh hour" (Matthew 20, 9)- это почти одиннадцать вечера или даже после одиннадцати. В русском перевод тоже "около одиннадцатого часа" (Матфей 20, 9)- но для нас (русских) одиннадцатый час - это после десяти, а время  после одиннадцати вечера называют двенадцатый час (или когда переводили Евангелие такого не было?). Мне кажется, что в притче имеется в виду как раз последний час дня - последним заплатить наравне с первыми.

Как на иврите будет эта строка? Какой час дня имеется в виду? Подскажите, пожалуйста.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

А в современном переводе стоит:

9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
(Матф.20:9)

в другом:
9 Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по денарию.
(Матф.20:9)

Вот и думай теперь...:)

Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд:

Думаешь у них время так же исчисляли и делили как у нас?

Вот Комментарий Баркли.
Время в притче - это нормальное время дня. День у иудеев начинался с восходом солнца в 6 часов утра, и часы отчитывались от этого момента до 6 часов вечера, когда официально начинался следующий день. Считая от 6 часов утра, третий час - это 9 часов утра, шестой час - полдень, и одиннадцатый час - 5 часов вечера.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Цитата: Peamurdmisu:lesanneА в современном переводе стоит:

9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
(Матф.20:9)

в другом:
9 Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по денарию.
(Матф.20:9)

Вот и думай теперь...:) .

Хозяин несколько раз работников нанимал: рано поутру, около третьего часа, около шестого и девятого часа и около одиннадцатого. И всем потом по динарию заплатил, начиная с последних. Как в новом переводе все эти часы переведены? Как в комментарии?



Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Вот Комментарий Баркли.
Время в притче - это нормальное время дня. День у иудеев начинался с восходом солнца в 6 часов утра, и часы отчитывались от этого момента до 6 часов вечера, когда официально начинался следующий день. Считая от 6 часов утра, третий час - это 9 часов утра, шестой час - полдень, и одиннадцатый час - 5 часов вечера.

Спасибо, что-то в этом духе я и думала.

Цитата: Peamurdmisu:lesanneДумаешь у них время так же исчисляли и делили как у нас?.
Может и сейчас что-то такое традиционное сохранилось.  Естественно, что израильтяне пользуются часами (как прибором измерения времени). Но у каждой нации есть свои особенности в восприятии, отношении ко времени. Например, это с шести утра до шести вечера - если я правильно помню, шабат так и длится, с вечера пятницы до вечера субботы. Подождем аборигенов :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

ЦитироватьХозяин несколько раз работников нанимал: рано поутру, около третьего часа, около шестого и девятого часа и около одиннадцатого. И всем потом по динарию заплатил, начиная с последних. Как в новом переводе все эти часы переведены? Как в комментарии?

рано по утру (в 6, я так понял), второй раз в 9 (6+3), затем в 12(6+6) и 15(6+9) и в конце в 17(6+17) часов соответственно.

Цитировать2 Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
3 Выйдя 'еще раз' около девяти часов утра, он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
4 "Ступайте и вы в мой виноградник, - сказал он им, - и я заплачу вам по справедливости".
5 И они пошли. Когда он опять вышел 'уже' в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
6 Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он 'опять' нашел других людей, стоявших там <без дела>, и говорит им: "Почему весь день вы стойте здесь без дела?"
7 "Нас никто не нанял", - ответили они ему. "Идите и вы в мой виноградник и <получите по справедливости>", - сказал он им.
8 А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: "Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми".
9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
10 Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, 'как было условлено'.
(NT_IPB Матф.20:2-10)

Хм....Копироваться отказывает текст (с чего бы?), но там написано, "рано по утру" , "выйдя ещё раз в девять часов", "в обед и в три часа пополудни", "около пяти часов вечера".

В комментарии то же самое и сказано, и вообще, там упор на смысл притчи а не на время.

Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд:

ЦитироватьПодождем аборигенов
:lol:
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

ИванЪ Рабинович

Цитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Rezia

Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".

Поясните. почему именно в девяностую (ninetieth)? А не в пятьдесят девятую, например?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ИванЪ Рабинович

Цитата: reziaПоясните. почему именно в девяностую (ninetieth)? А не в пятьдесят девятую, например?
Ни разу не слыхали такого?
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".
Никуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский 8-).)

ИванЪ Рабинович

Цитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

RawonaM

Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Это есть.

Rezia

Цитата: rawonam
Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Цитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Это есть.

Конечно, есть, еще как.

Добавлено спустя 17 часов 13 минут 4 секунды:

Но оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете. А вот "в девяностую минуту" мне очень понравилось, после того, как мне объяснили, откуда пошло это выражение. :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaНо оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете.
:o Тебе кажется "в одинадцатый час" выразительнее?! По-моему, минута намного лучше это выражает. Час - это очень много времени.
Кроме того, Гугл рассказал, что "at the last minute" употребляется в пятнадцать раз чаще, чем "at the eleventh hour" и нужно еще учесть, что половина употреблений последнего это название вина.

Rezia

Цитата: rawonam
и нужно еще учесть, что половина употреблений последнего это название вина.

::applause::  :_1_23 :)  Здорово.

Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд:

Цитата: rawonam
Цитата: reziaНо оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете.
:o Тебе кажется "в одинадцатый час" выразительнее?! По-моему, минута намного лучше это выражает. Час - это очень много времени.

В этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы. Это, клянусь, верх выразительности.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВ этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы.
Никак нет. Эта фраза не означает ведь "в одинадцатую минуту". Так что, час есть час, главное, что он последний.

Rezia

Цитата: rawonam
Цитата: reziaВ этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы.
Никак нет. Эта фраза не означает ведь "в одинадцатую минуту". Так что, час есть час, главное, что он последний.

Вся фраза "в одиннадцатый час" означает "в последнюю минуту, в смысле крайний срок" - полностью переосмысленное выражение.
У меня еще есть пример, когда единица времени переосмысливается в составе идиомы, она из американского слэнга, "big moment" - "one's sweetheart or lover" [Dict of American Slang, Wenworth and Flexner]. "big moment" - обозначает не время, а человека.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВся фраза "в одиннадцатый час" означает "в последнюю минуту, в смысле крайний срок" - полностью переосмысленное выражение.
Ну так вроде нормально сформулировано.

Rezia

Цитата: rawonam
Час - это очень много времени.

Это смотря кому. Например, буддийским монахам, что час, что два. Куда спешить, если впереди вечность.:)  Зависит от того, как воспринимаешь время.

Или еще так: если делаешь что-нибудь интересное - время летит, а если скучно - то время тянется. Тут я Америку не открываю, конечно.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: rezia
Цитата: rawonam
Час - это очень много времени.

Это смотря кому. Например, буддийским монахам, что час, что два. Куда спешить, если впереди вечность.:)  Зависит от того, как воспринимаешь время.

Или еще так: если делаешь что-нибудь интересное - время летит, а если скучно - то время тянется. Тут я Америки не открываю, конечно.
В любом случае: в последний час, в последнюю минуту, в последнюю секунду... по-моему, выразительность возрастает в этой цепочке. Да это и не важно, ничего особенного в обсуждаемой идиоме я не вижу.

Rezia

Цитата: rawonam
В любом случае: в последний час, в последнюю минуту, в последнюю секунду... по-моему, выразительность возрастает в этой цепочке.

Да, но в обратном порядке, подразумевая "at the eleventh hour", "at the last minute", "at the last second", "at the last moment". Просто посмотри: что более выразительно и образно "in time" или "on the dot"? Обе означают "вовремя".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Резя: выразительность - это не что-то, что можно объективно измерить. Мне более выразительно одно, тебе другое. ;--)

Rezia

Цитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое. ;--)

Эта тема просится на научную лыжню. Критерии образности и прочее. Если интересует, могу изложить.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: rezia
Цитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое. ;--)

Эта тема просится на научную лыжню. Критерии образности и прочее. Если интересует, могу изложить.
Излагай давай. :yes:
PAXVOBISCVM


Rezia

Цитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое.

Такой подход нормален для обывателя. Специалисты (одним из которых мне хотелось бы стать) имеют все-таки некие общие точки опоры. Например такую: чем больше переосмыслено выражение, чем меньше связь между буквальным значением компонентов и собственно идиоматическим значением, тем оно образнее. Предположим, что я  не знаю, например, прототипа выражения "мне по фиолету". Но я понимаю, что оно более выразительно нежели "мне всё равно". Или "Она тут болтается, как фиалка в проруби" привлечет больше внимания слушателя, чем "она ждёт".

ЗЫ "фиалка" - яркий пример эвфемистической замены ;--)

Добавлено спустя 10 минут 58 секунд:

Если ты мне докажешь, что "at the eleventh hour" может быть менее выразительным, чем "at the last minute", я отправлю статью в какой-нибудь лингвистический журнал.  :_1_23
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: rezia
ЦитироватьМне более выразительно одно, тебе другое.

Такой подход нормален для обывателя. Специалисты (одним из которых мне хотелось бы стать) имеют все-таки некие общие точки опоры. Например такую: чем больше переосмыслено выражение, чем меньше связь между буквальным значением компонентов и собственно идиоматическим значением, тем оно образнее. Предположим, что я не знаю, например, прототипа выражения "мне по фиолету". Но я понимаю, что оно более выразительно нежели "мне всё равно". Или "Она тут болтается, как фиалка в проруби" привлечет больше внимания слушателя, чем "она ждёт".

ЗЫ "фиалка" - яркий пример эвфемистической замены
Хочешь совет? Тогда слушай, какая должна быть точка опоры: сначала факты, а потом объяснения. Поэтому, сначала проверяется эмпирически выразительность фразы (точнее, сначала нужно определить, что такое выразительность), с помощью опроса, например, а потом, если нужно, объясняется, почему именно такой результат. А то получается, что ты сначала объясняешь, почему это "выразительнее", а потом ходишь и говоришь людям, что они неправильно чувствуют. ОК? 8-)

Цитата: reziaЕсли ты мне докажешь, что "at the eleventh hour" может быть менее выразительным, чем "at the last minute", я отправлю статью в какой-нибудь лингвистический журнал.
1) его меньше используют
2) далеко не всем понятно, что это значит. Ну кто там знает, про время в Древнем Мире.
3) как я уже намекал, час не дает эффект "еще пару секунд и было бы поздно", потому что это час. А тем более для тех, кто знает, что час тут это 'три часа'.

Ты лучше, напиши статью, почему это более выразительно (только, я тебя прошу, основанную на реальных данных, а не теории), и я почитаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр