Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: gently от февраля 17, 2015, 10:43
Чтобы достичь своей мечты – не обязательно работать, не отдыхая. Берегите себя и хватит Вам уже трудиться без выходных.
*Orzuga yetish uchun dam olmasdan ishlash shartmas. O'zingizni asrang, dam olish kunlarisiz mehnatda bo'lish ham yetar endi Sizga.*
*Орзуга етиш учун дам олмасдан ишлаш шартмас. Ўзингизни асранг, дам олиш кунларисиз меҳнатда бўлиш ҳам етар энди Сизга.*

Удеге

Цитата: ПАПРМОНА от февраля 17, 2015, 19:38
Мухамед,послушай меня,я очень хочу что бы ты на конец меня понял и не ломал меня как человека,как личность,твои слова и дейтивия меня ломают,я не понимаю тебя я вижу что ты любишь меня,но не понимаю зачем ты так делаешь,не надо меня ограницивать во всем.Ты знаешь что я ради тебя готова на все,но есть рамки и ты эти рамки уже  переходешь.ты прекрасно знаешь что кроме тебя мне ни кто не нужен,я хочу что бы ты мне верел и доверял.я понимаю ты ревнуешь,но твоя ревнасть уже через чур ты мне уже даже с блтзкой подругой запрещаешь,этого не надо делать ты меня душеш своими запретами.просто даверяй как я доверяю тебе и не надо из мухи всегда слона раздувать.я хоч учто бы мы друг друга понимали и из за мелочи не ругались,научись ценить что я делаю для тебя и тогда у нас все хорошо будет,относись ко мне с теплом..люблю тебя очень сильно и надеюсь ты меня поймешь и не будешь ломать как личность
*Muhammad, quloq sol menga. Nihoyat meni tushunsang, odam, shaxs sifatida meni vayron qilmasang deb judayam xohlayman. So'zlaring, qiliqlaring meni vayron qilyapti, tushunmayapman seni. Meni      *Муҳаммад, қулоқ сол менга. Ниҳоят мени тушунсанг, одам, шахс сифатида мени вайрон қилмасанг деб жудаям хоҳлайман. Сўзларинг, қилиқларинг мени вайрон қиляпти, тушунмаяпман сени.

gently

Цитата: Удеге от февраля 17, 2015, 21:30
*Orzuga yetish uchun dam olmasdan ishlash shartmas. O'zingizni asrang, dam olish kunlarisiz mehnatda bo'lish ham yetar endi Sizga.*
*Орзуга етиш учун дам олмасдан ишлаш шартмас. Ўзингизни асранг, дам олиш кунларисиз меҳнатда бўлиш ҳам етар энди Сизга.*
Ой, спасибо Вам огромное, Удеге :yes:))

Hey_Chort

Человек написал в статусе "люблю бла бла бла".
Далее переведите, пож-та:
-kimni?bilsek boladimi?
-sizdi!!!

Альфред

Цитата: Hey_Chort от февраля 18, 2015, 18:17
Человек написал в статусе "люблю бла бла бла".
Далее переведите, пож-та:
-kimni?bilsek boladimi?
-sizdi!!!
- Кого? Можем узнать?
- Вас!!!

Малышка1983


Альфред

Цитата: Малышка1983 от февраля 19, 2015, 07:25
Переведите пожалуйста, как сказать с лёгким паром?
Аналога этого словосочетания в узбекском не слышал.
Но слышал выражение со значением "будьте легки на подъем", " будьте как птица".
Если эти выражения подходят: "Қушдек енгил бўлинг"

Если хотели это использовать как комплимент, вам придется сформулировать выражение по другому.

xumera96

Здравствуйте, переведите пожалуйста следующие фразы, очень надо:
1.nima sogindizmi diman mani
2.ha yahshi kuchogingingizni ochib furing unda etib boraman kaytib koyvormaslikka harakat kiling
3. lavizmi
4. men hazillashmadim
5. keling ikalamiz gaplashamiz ajomas yullarimiz tutashgan bolsa birga baht kasrimizm yaratamiza
6.birinchi uchrashib kolgan kunimiz esizda bormi
7. da. ундан кегин сизи кормадим
8. korishaylik desam oziz unamadizku
9. мен майми дедиму...
10. mana shunday kilib chikavib koying fotoyizni nu chivoylik chikdi uzur soramey skachat kilib mantaj kilganim uchun
11. yok uchrasholmiman iloji yok degansizku mayli demagasiz mani esimda hammasi

Удеге

Цитата: xumera96 от февраля 20, 2015, 08:13
Здравствуйте, переведите пожалуйста следующие фразы, очень надо:
1.nima sogindizmi diman mani
Перевел из расчета, что диалог из общедоступного места(разговор о фотках), а не чужая переписка.
1. Нима, соғиндингизми дейман мени?

1. Что, соскучились, думаю, по мне?

xumera96


Batyr

Удеге, может быть под п.2 имелось в виду лабзми (разговорное- лафз), что соответствует русскому, в данном контексте - даете честное слово?

Удеге

Точно! Ваша версия более вероятна.
Вариантов написания этого слова в сети - куча. Лабз, лабиз, лафз итд. Лавиз - туда же.

Хусан

Цитата: Удеге от февраля 20, 2015, 10:11
2. Ҳа. Яхши қучоқларингизни очиб туринг, унга етиб бораман, қайтиб қўйвормасликка ҳаракат қилинг.
Должен быть:
2. Ҳа. Яхши қучоқларингизни очиб туринг унда, етиб бораман, қайтиб қўйвормасликка ҳаракат қилинг.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от февраля 20, 2015, 19:20
Должен быть
С чего должен? Слово такое и есть в оригинале. Невнимательно переписал на кириллице и так и перевел. "... к ним" отменяется, будет - "...тогда, я приду"
Латифа по случаю:
    Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди. Афанди, гапингиз маъқул, деб жўнатиб юборди.
Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди. Афанди унга ҳам, гапингиз маъқул, деб чиқариб юборди.
-Эркак бўлмай қолинг, - деди Афандининг хотини, - ҳар иккаласига ҳам, гапингиз маъқул, дедингиз. Дунёга келиб сиз ҳам: "Йўқ, гапинг номаъқул" десангиз-чи!
Афанди ўйлаб туриб:
-Хотин, сенинг ҳам гапинг маъқул, - деди.

Там есть одна неувязка в диалоге, кто найдет?

Альфред

Цитата: Удеге от февраля 20, 2015, 19:55
Цитата: Хусан от февраля 20, 2015, 19:20
Должен быть
Латифа по случаю:
    Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди. Афанди, гапингиз маъқул, деб жўнатиб юборди.
Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди. Афанди унга ҳам, гапингиз маъқул, деб чиқариб юборди.
-Эркак бўлмай қолинг, - деди Афандининг хотини, - ҳар иккаласига ҳам, гапингиз маъқул, дедингиз. Дунёга келиб сиз ҳам: "Йўқ, гапинг номаъқул" десангиз-чи!
Афанди ўйлаб туриб:
-Хотин, сенинг ҳам гапинг маъқул, - деди.

Там есть одна неувязка в диалоге, кто найдет?
"Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди" - ким ёмон кўрган одам?
"Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди" - кимдан?

Удеге

Цитата: Альфред от февраля 21, 2015, 12:45
"Афандининг олдига биров келиб, ёмон кўрган бир одамнинг устидан арз қилди" - ким ёмон кўрган одам?
"Эртасига бошқаси келиб, ундан шикоят қилди" - кимдан?
Альфред, латифа прямо из книги, как там написано всё. Видимо, огрехи переноса образца устного рассказа на строгий литературный. Таких неувязок, когда в речи "добирают" интонацией, а в книжном изложении составители не нашли решения, там много. Под "диалогом" я имел в виду текст для перевода.

00123

перевидите фразу пожалуйста " как добрался,любимый? когда увидимся?"

Удеге

Цитата: 00123 от февраля 23, 2015, 12:41
" как добрался,любимый? когда увидимся?"
Как есть: *Қандай етиб бординг, севгилим? Қачон кўришамиз?* = *Qanday yetib bording, sevgilim? Qachon ko'rishamiz?*

Red Khan

Не поможете найти армейские звания Узбекистана в оригинале? А на русском гуглится только на русском.

Удеге

Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:07
армейские звания Узбекистана в оригинале? А на русском гуглится только на русском.
На узбекском выгуглил:  http://www.fikr.uz/posts/vatanparvar_2014/23088.html
Всё логично. Я б удивился, если бы обнаружил - қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши... ;)

Red Khan

Удеге, спасибо.

Цитата: Удеге от февраля 25, 2015, 23:32
Я б удивился, если бы обнаружил - қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши... ;)
Мы как раз это и обсуждаем.
*Воинские звания в языках б. ССС
Offtop
Для доступа нужно состоять в группе "Политика".

Red Khan

Цитата: Удеге от февраля 25, 2015, 23:32
қўрбоши, мингбоши, юзбоши, ўнбоши
Кстати, это откуда? Что-то со времён Бухарского эмирата?

Удеге

Offtop
Цитата: Red Khan от февраля 25, 2015, 23:41
Для доступа
...все есть. Во время жесточайшей "галочной революции" тупо проставил значки везде(- нетрадиционные).
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 00:37
со времён Бухарского эмирата
...и раньше, до самой Вел.Ок. рев. И в Кокандском. Скачайте "Сказки о былом" Абдуллы Каххар. Там есть об этом. В самом низу списка.
http://n.ziyouz.com/kutubxona/barcha-kitoblar

Red Khan

Спасибо, только там не систематизировано, к сожалению.
Кстати, қўрбоши это глава чего? С остальными-то понятно.
Offtop

Цитата: Удеге от февраля 26, 2015, 00:55
Скачайте "Сказки о былом" Абдуллы Каххар.
Долго пытался понять и найти как это будет на узбекском пока не понял что там же есть перевод на русском.  ;D

Удеге

Было систематизировано. Какие-то новшества хотят ввести, кажись. Тоже не узнал страницу сначала, недели две не заглядывал.
Цитата: Red Khan от февраля 26, 2015, 01:17
қўрбоши это глава чего
По словарю: қўр тўкмоқ - разбить лагерь, раскинуть стан(о войске).

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр