Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Дәресләренә же вроде.
А, всё, дошло. Аффикс 3-го лица + напр. падеж.
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:08
Должна быть где? на уроке. Так, наверно:
2. Я должна без пяти минут четыре быть на уроке татарского языка. – Мин дүрт туларга биш минутта татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).
Дүрт туларга биш минутта мин татар теле дәресендә булырга тиеш(мен).

_Swetlana

Рәхмәт  :yes:
Аклима апа последнее время удивляется, почему в моих д.з. нет ошибок. А я отвечаю - вот такая я зануда женщины всегда стремятся к совершенству  ;D
🐇

Red Khan

Цитата: Red Khan от февраля 10, 2015, 21:06
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 20:13
Миңа татар теле дәресләрегә килергә кирәк.
Дәресләренә же вроде.
Опять турецкий попутал.  :scl:
Дәрестә булырга, дәрескә килергә. Так вроде.

_Swetlana

Всё правильно  :)
дәрескә килергә (без аффикса принадлежности);
татар теле дәресенә килергә (с аффиксом принадлежности 3-го лица).
🐇

Rashid Jawba

Итак, имеем 3 инфинитива - барыу, бармак', барырг'а.
Светлана, мы почти одинаково шарим в этом языке. Раскидайте нюансы применения тех-иных форм.
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05
Анда ничек бармак кирәк?! – Как туда пойдешь?!
:o Я инфинитив на -мак/-мек только старых дореволюционных словарях встречал.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:27
Всё правильно  :)
дәрескә килергә (без аффикса принадлежности);
татар теле дәресенә килергә (с аффиксом принадлежности 3-го лица).
Значит опять запутался. :)

_Swetlana

Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28
Итак, имеем 3 инфинитива - барыу, бармак', барырг'а.
Светлана, мы почти одинаково шарим в этом языке. Раскидайте нюансы применения тех-иных форм.
А я кроме барырга ничего не знаю. И только в одном значении: туда ходил, сюда ходил. 
🐇

Red Khan

Цитата: Rashid Jawba от февраля 10, 2015, 22:28
барыу
Это не инфинитив всё-таки, а имя действия - существительное с вторичными глагольными признаками. :)

_Swetlana

Чтобы не потерялось
Цитата: Фанис от февраля 10, 2015, 22:38
Цитата: _Swetlana от февраля  7, 2015, 13:24
Цитата: Лила от февраля  7, 2015, 12:02
А переведите мне на татарский вот что: мне кажется, этим летом мы не увидимся.
Попробую  :)
Быел җәен без очрашмыйбыз бугай.
Словосочетание "мне кажется" всегда переводите, как "миңа тоела" или "тоела миңа", не ошибетесь.
🐇

Toman

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
1. Томан, вы правы, кирәк не является сказуемым, поэтому к нему не лепятся аффиксы сказуемости.
2. Но кирәк также не является подлежащим, по классификации Закиева.  Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ. А когда предложения типа ГЧ переводят на русский, то в переводах уже и появляются и подлежащие, и сказуемые.
Хм, я вроде нигде не говорил, будто кирәк не является сказуемым! Он как раз им и является в предложениях такого типа. И соотв. аффиксы сказуемости к нему лепятся. Просто в ваших примерах, видимо, подлежащее всё время в третьем лице, у которого этот аффикс нулевой.


Что касается перевода на русский, равно как и с русского на татарский, то тут как раз имеется буквальное соответствие подлежащего и сказуемого (и даже падежа дополнения!) между русским и татарским, так что ничего там не появляется, а просто без затей буквально переводится. Наше "нужен/нужно/нужна/нужны" - это краткая форма прилагательного "нужный". Именно так переводится "кирәк". Ну или, в глагольном виде, "быть нужным". Т.е., повторюсь, кирәк - сказуемое, а подлежащее - то, что является нужным. То/тот, кому нужно - дополнение в направительном падеже (прямой аналог русского дательного).

Соответственно, чтобы появились ненулевые аффиксы сказуемости, нужно составить предложение вида "я кому-то нужен"/"ты кому-то нужен"/"мы кому-то нужны"/"вы кому-то нужны".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 22:05
Однокомпонентные схемы с главным членом, выраженным словоформами, не выступающими в позиции сказуемого двусоставного предложения
38-я схема. Модель схемы:
ГЧ -рга кирәк (-мак кирәк),  где в роли главного члена выступает инфинитив на -рга вместе с предикативным словом кирәк «надо».
Семантика схемы: сообщается о процессе, на совершение которого говорящий побуждает агенса, выраженного словом в направительном падеже или конситуативно.
Что-то тут перемудрено, имхо. Нет чтоб сказать просто, что инфинитив является подлежащим, а кирәк сказуемым...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

_Swetlana

Томан, вот начало. Синтаксис русского и татарского языка сильно отличаются, поэтому все мои попытки что-то перевести с русского на татарский заканчиваются корявыми и синтаксически неправильными предложениями.

§ 206. Общая классификация грамматических схем простого нераспространенного предложения может быть осуществлена по разным основаниям.
Такими основаниями служат:
1) свободность и и фразеологизированность схемы;
2) количество компонентов;
3) формы выражения агенса;
4) выражение компонентов или компонента той или иной частью речи в тех или иных формах;
5) лексическая ограниченность или неограниченность реализации компонентов.
Фразеологизированные схемы в татарском языке совершенна не изучены. Поэтому здесь предварительно выделяются лишь две фразеологизированные схемы, основанные на слиянии некоторые глаголов с устарелыми глагольными словоформами, лексически неограниченными:
Биештән китте. - Дело приняло такой оборот, что стали плясать.
Ишетмәмешкә салына. – Делает вид, что не слышит.
Вместе с тем к фразеологизированным схемам можно было бы отнести и следующие конструкции:
а) Ак төште – бельмо в глазу;
көзән җыерды – свело судорогой;
күңел болгана – тошнит;

б) Ашыйсы килә - хочу есть.
(Здесь понятие ашыйсы первоначально воспринималось как извне наступающее явление, а глагол килә «идет» означает, что «откуда-то идет понятие, явле¬ние ашыйсы»).
в) Язган бар - Писал.(имею опыт писания).
Язасы бар - Надо(придётся) писать.

Однако эти схемы применяются в современной речи настолько свободно и имеют по нескольку парадигм, что их лучше включить в ряд свободных схем.
Подавляющее большинство схем являются синтаксически свободными, и именно они определяют своеобразие структуры татарского нераспространенного предложения. По количеству компонентов грамматические схемы делятся на однокомпонентные и двукомпонентные. В модели вторых указывается подлежащее и сказуемое, а в модели первых  - лишь главный член, который не приравнивается ни к подлежащему, ни к сказуемому.
В однокомпонентных схемах часто появляется необходимости в указании на характер проявления действующего лица, т. е. агенса. Например, некоторые словоформы выступают главным членом односоставного предложения только в том случае, если агенс вообще не подразумевается, т. е. его вообще в данном сообщении нет, или передается неподлежащными формами. Например, инфинитив на -рга выступает главным членом только при передаче агенса словом в форме направительного падежа:
Сиңа укырга!  - Тебе учиться!
Поэтому в модели этой схемы указывается характер агенса и форма главного члена. Модель этой схемы: (А-га) ГЧ-рга.
При отсутствии этого условия словоформа на -рга выступает сказуемым двукомпонентного предложения:
Тәләге – укырга. – Его желание – учиться.
Схемы классифицируются еще и по выражению сказуемого (очень редко  – подлежащего) и главного члена. По этому признаку двукомпонентные схемы делятся на:
1) схемы с (спрягаемым или неспрягаемым) глагольным сказуемым;
2) схемы с именным сказуемым;
3) схемы со сказуемым глагольно-именного характера.
(Вот здесь кирәк - сказуемое. Но там и подлежащее есть.)
Наконец, схемы классифицируются по ограниченности (неограниченности) лексической замены компонентов. Если позицию компонентов нераспространенного предложения может занять любая лексическая единица определенного класса, то такая схема считается схемой с лексически неограниченными компонентами. В моделях таких схем пишется грамматическое средство. Например, модель Под.— Ск. Чис. – модель схемы с лексически неограниченными компонентами.
Если позицию одного из компонентов занимает одно слово или ограниченное количество слов, то в модели схем записываются сами эти слова. Например:
Акча бар. – Деньги имеются. –   Под.— Ск. бар.
Акча кирәк. – Деньги нужны. – Под.— Ск. кирәк.
Тфү! – Тьфу! – ГЧ.— тфү.
В свободных двукомпонентных схемах отношение между подлежащим и сказуемым отражает отношение между их логическими коррелятами, т. е. между центральными семантическими компонентами — субъектом и его предикативным признаком. В отличие от русского языка в татарском эти отношения выражаются, как правило, подлежащно-сказуемостной формой двукомпонентного предложения.
Исключение составляет лишь одна схема, в которой субъект передается словом в направительном падеже с послелогом чаклы, кадәр или тикле:
Күгәрченнәргә кадәр үбешәләр. – Даже голуби целуются.
Однако такую схему мы включаем в ряд однокомпонентных схем, хотя сознаем, что она занимает среднее положение между однокомпонентной и двукомпонентной схемами: в семантическом плане она — двукомпонентна, в формально-грамматическом —однокомпонентна, ибо слово, выражающее неожиданный субъект, при помощи послелога и аффикса направительного падежа подчиняется сказуемому. Поэтому это слово в модели схемы подлежащим обозначаться не может.
Обычные неподлежащно-сказуемостные двукомпонентные схемы русского языка на татарский язык переводятся подлежащно-сказуемостными двукомпонентными схемами. Например:
Нет времени. – Вакыт юк.
Времени не хватает – Вакыт житми.
Воды прибывает. – Су арта бара.
Снегу выпало. – Кар яуды.
Воды налило. – Су басты.
🐇

_Swetlana

Ханыч, нашла файл с песней без твоего перевода. Перевожу сама)) Как  үстенә переводится?
Тыпыр-тыпыр биергә - Чтобы плясать тыпыр-тыпыр
Тимер идәннәр кирәк, - железные полы нужны
Тимер идәннәр үстенә - железные полы ?
Хәтфә паласлар кирәк. - бархатные ковры нужны.

🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Опечатка, өстенә. При чём кажется что писавшего наверное тоже турецкий попутал, там когнат üstüne.

Toman

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
http://ru.wiktionary.org/wiki/өст
http://ru.wiktionary.org/wiki/өс

Т.е. в данном случае тут имеем 1) аффикс принадлежности 3 л. (-е-), и 2) аффикс направительного падежа (-ә), со вставочным согласным -н- между ними. Переводится, значит, "на (его/их) поверхность".
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Red Khan

Цитата: Toman от февраля 10, 2015, 23:45
Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 23:25
Как  үстенә переводится?
Там өстенә. "өс", "өст" - "поверхность".
http://ru.wiktionary.org/wiki/өст
http://ru.wiktionary.org/wiki/өс

Т.е. в данном случае тут имеем 1) аффикс принадлежности 3 л. (-е-), и 2) аффикс направительного падежа (-ә), со вставочным согласным -н- между ними. Переводится, значит, "на (его/их) поверхность".
Ну Вы это хватанули. :) Никто не будет переводить өстәл өстенә как "на поверхность стола".

_Swetlana

Вот теперь понятно. Так, глядишь, и всю песню про Әнисе переведу, с полным пониманием грамматики и синтаксиса))

Тыпыр-тыпыр биергә - Чтобы плясать тыпыр-тыпыр
Тимер идәннәр кирәк, - нужны железные полы
Тимер идәннәр өстенә - на железные полы (на поверхность вышеупомянутых полов)
Хәтфә паласлар кирәк. - бархатные ковры нужны.

🐇

Rachtyrgin

Цитата: _Swetlana от февраля 10, 2015, 18:16
Кирәк ни мышонок, ни лягушка, а один главный член, ГЧ.

Предикатив, однако.
Всякому остановленному фашисту для захвата его в плен можешь еще крикнуть:
«Хэндэ хох!» (Руки вверх!)
«Вафи хинлеги!» (Бросай оружие!)
«Абгезэсен!» (Слезай! — С машины, с лошади, с повозки.)
Если фашист не сразу исполняет твое приказание, крикни грознее и добавь:
«Бай флухтфэрзух вирт гэшози!» (Побежишь — буду стрелять!)
А. Афанасьев. В помощь партизану. Москва, 1942 г.

_Swetlana

Танцуют все


Тыпыр-тыпыр биергә – Чтобы тыпыр-тыпыр плясать
Тимер идәннәр кирәк, – железные полы нужны,
Тимер идәннәр өстенә – на железные полы
Хәтфә паласлар кирәк. – бархатные ковры нужны.

Хәтфә паласлар өстенә – На бархатные ковры
Имән өстәлләр кирәк, – дубовые столы нужны,
Имән өстәлләр өстенә – на дубовые столы
Көмеш табаклар кирәк. – серебряные чаши нужны.

Әнисә, гүзәлем – Аниса, моя красавица
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса
Әнисә, чибәрем – Аниса, краса моя
Әнисә, Әнисә – Аниса, Аниса

Көмеш табаклар эченә – В серебряные чаши
Хөрмә җимешләр кирәк, – плоды финика нужны,
Хөрмә җимешләр ашарга – чтобы плоды финика есть
Алтын кашыклар кирәк. – золотые ложки нужны.

Алтын кашыклар тотарга – Чтобы золотые ложки держать
Кара кашлы кыз кирәк, – дева с чёрными бровями нужна,
Кара кашлы кыз каршына – напротив чернобровой девы
Батыр егетләр кирәк. – добры молодцы нужны.
🐇

_Swetlana

Что характерно, не далее как вчера вечером из Закиева узнала, что по-татарски нельзя сказать кыз кара кашләр белән, а только кара кашлы кыз
(на примере человека с бородой).
Получается, что сделала перевод как только, так сразу.
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.

Red Khan

Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:20
Танцуют все
Әфарин! ;up:

Только тыпыр-тыпыр можно более по-русски сказать, что-нибудь типа "топом-перетопом плясать".

_Swetlana

Цитата: Red Khan от февраля 11, 2015, 16:41
Цитата: _Swetlana от февраля 11, 2015, 16:27
А "Бала белән күбәләк" пока не могу перевести.
Посмотрел, всё понятно, только одно слово не смог распознать сразу, несмотря на то, что знал, в таком контексте не встречал. Могу помочь, если начнёте.
Мне Жендосо уже перевёл, рәхмәт.
Вот Әнисә, гүзәлем мой уровень, причём тыпыр-тыпыр биергә - чтобы отбивать дробь и кара кашлы кыз только вчера узнала. Күбәләк пусть немного подождёт.
Завтра на уроке буду Әклиме апе про Әнисә декламировать  ;D, со всеми сдвигами ударений.   
🐇