Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Tatarça

Автор _Swetlana, сентября 28, 2014, 22:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:38
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:27
Есть ещё "Письменный корпус современного татарского языка".
http://corpus.tatfolk.ru/
Неудобно. Ищет только по одному слову, выводит не в алфавитном порядке, приходится всё просматривать. Но это цветочки.
Нашла в плане учителя стих с названием "Кышкы  мизгелләр".
Сделала поиск по "кышкы" -  "Кышкы  мизгелләр" нет  :donno:
Как-то не удивлен. Мизгелләр, в моем понимании, - это "мгновения", а не "пора", видимо, не только в моем. :donno:

Фанис

Цитата: _Swetlana от декабря 25, 2014, 21:44
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
Моңсу чак, караклар сөйкемлелеге (унылая пора, очей очарованье). Как-то так, если буквально. Буквальный перевод, только, не всегда самый удачный.
Нашла по моңсу чак:
Көз..."Моңсу чак! Күзләр сокландыргыч вакыт!.."
:)
Хороший вариант.

Фанис

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?

Фанис

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?
Хотя, нет, вроде литературное - "зрачок".

Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:50
Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 21:41
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 21:34
караклар
Ээээ.... это диалектизм?
Возможно. :) В словаре нет?
Есть, но это "вор", поэтому я и удивился.

Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00
"зрачок"
Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.

Фанис

Цитата: Red Khan от декабря 25, 2014, 22:05
Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:00
"зрачок"
Зрачок - күз карасы (бәбәге), бәбәк.
В общем где-то видел, возможно это "глазное яблоко". :donno:

Red Khan

Цитата: Фанис от декабря 25, 2014, 22:08
глазное яблоко
Күз алмасы. Хотя явно калька с русского.

mail

Могут ли татароговорящие или чувашоговорящие (точнее те из них, кто плохо владеет русским) спорить по всяким пустякам между собой?
По моим наблюдениям, казахи так не делают. Но те, кто учились в русских школах, и для кого русский стал родным, могут часами спорить по незначительному поводу, по пустякам, не стоящим внимания.
Я не про Фанис и Жендосо. Просто давно это заметил, и не только на ЛФ.

_Swetlana

Цитата: Rashid Jawba от декабря 25, 2014, 17:54
Соотв-но, кюз кюню значит и осенний день, и осенним днем. Причем второе означает не столько световой день, сколько погоду.
Пример: Бюгюн кюн к'алайды? - Какая сегодня погода ?
Надо в записях посмотреть. По-моему, в татарском тоже спрашивают "Какой сегодня день" в смысле погоды, Әклима апа бессчётно это спрашивала...
Вроде "Бүген нинди көн?"
🐇

_Swetlana

о погоде: Бүген һава торышы ничек? или Һава торышы нинди?

А далее у меня написано нечто странное  :o Я могла и перепутать.
Бүген нинди көн? - погода.
Бүген көн нинди? - день недели, число.   

А дальше уже написано:
- Бүген көн нинди?
- Бүген көн салкын etc.

Да и по смыслу: Сегодня какой день?
- Пятница, 26 декабря, ровно год как я на лингвофоруме.
Сегодня день какой?
- Сегодня дурной день, кузнечиков хор спит etc.
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49
Бүген һава торышы ничек?
Мне это не нравиться, ибо "прогноз погоды" явление относительно молодое.

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 08:49
Бүген нинди көн? - погода.
Бүген көн нинди? - день недели, число.
Вот что нашёл в интернете:
Цитата: http://tatarlar.ucoz.com/publ/azy_izuchenija_tatarskogo_jazyka/tema_priroda_tabigat/3-1-0-16Һава торышын тыңладыгызмы? – не слушали прогноз погоды?
Көн нинди булыр икән? – какой будет день (какая будет погода)?

А вот из Сабирова:
Цитировать
Беренче гыйнвар нинди көн булды? Беренче гыйнвар чәршәмбе көн булды. Утыз беренче гыйнвар нинди көн була? Утыз беренче гыйнвар җомга көн була.
Так что кажется наоборот. При этом ещё и время разное употребляется - була-булыр.

_Swetlana

Из учебника Сафиуллиной  :)
– Бүген көн җылымы?
– Әйе. Җылы.
– Юк. Җылы түгел.
– Бүген көн нинди?
– Бүген көн җылы.
– Бүген көн салкынмы?
– Әйе. Бик салкын.
– Юк. Салкын түгел.
– Бүген көн нинди?
– Бүген көн җылы /салкын,  аяз/болытлы.
🐇

_Swetlana

Ну, вот. Из словаря на Академике:
Цитироватьда́та (календарная), срок, число́
бүген нинди көн — како́й сего́дня день? како́е сего́дня число́?
Бүген көн нинди? - вопрос о погоде.
Бүген нинди көн? - вопрос о дате.
Әклима апа это всё говорила и писала на доске, тем не менее, я умудрилась неправильно записать  :(

Хотела в честь своего юбюлея на ЛФ перевод накропать из любимого Мандельштама, но уже на 2-м катрене меня куда-то к монголам повело  :o, к-х Мандельштам конкретно не любил. За иго, видимо  ;D
А "за мигом летит миг"  не смогла перевести. Но я еще вернусь (через год?) и переведу, сарматом буду :yes:

Сегодня дурной день:                               Бүге́н әшәке көн:
Кузнечиков хор спит,                                Чике́рткә хоры йоклый,
И сумрачных скал сень —                       Томса тау-таш ышыкы
Мрачней гробовых плит.                         Табут плитәтән шомлырак.

Мелькающих стрел звон                         Монгол уклары чыңа,
И вещих ворон крик...                               Карга карлыккан тавышы...
Я вижу дурной сон,                                    Туган йокыны  күрәм,
За мигом летит миг.                                  Дәм-дәм артлы оча.                               
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43
әшәке көн
Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.

Со всем остальным может Фанис поможет, он как-то у нас переводил стихи. :)

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 13:53
Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 13:43
әшәке көн
Я в поэзии ни бум-бум, но думается лучше начар көн.

Со всем остальным может Фанис поможет, он как-то у нас переводил стихи. :)
Вначале так и было: Бү́ген  ночар көн. И размер не тот, и строчка коротковата, но всё равно хорошо звучит  :)
Скажите только как будет "за мигом летит миг", а с остальным я через год, думаю,  сама управлюсь  ::)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:02
Скажите только как будет "за мигом летит миг"
Ну если калькировать то мизгел артыннан мизгел оча.

Но я так по словарю поискал, миг ещё может быть и дәм или ләхза.

_Swetlana

"Один за другим" будет "берәм-берәм", "бер-бер артлы".
Дәм-дәм артлы оча  :)
🐇

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 14:53
Дәм-дәм артлы оча  :)
:)


Вот что нашёл:
Цитироватьтупырдашу
1) топать, стучать ногами, копытами; притопывать
абзарда маллар тупырдаша — в хлеву скот стучит копытами
биючеләр төрлечә тупырдаштылар — плясуны по-разному притопывали

2) тупырдашып
а) оживлённо вместе; гуртом, стайкой
балалар тупырдашып уйнап йөриләр — дети оживлённо играют
б) перен. один за другим
тупырдашып туып торалар — рождаются один за другим (о детях)
тупырдашып килеп керү — заходить один за другим
тупырдашып алмалар коела — одно за другим падают яблоки
Так что мизгелләр тупырдашып оча;D

_Swetlana

Не уверена, что правильно перевела. А "караган" у меня ни в одном словаре нет, только караганда.

1. Көз ел фасылына караган нинди сыйфатларны беләсез? – У осеннего времени года по виду(?) какие признаки знаете?
2. Яз ел фасылының үзенчәлекле сыйфатларын санап чыгыгыз. – Перечислите (из) своеобразные  признаки весеннего времени года.

Добавлено. Рәхмәт  :)
🐇

Red Khan

А вот ещё:
Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом

Red Khan

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16
1. Көз ел фасылына караган нинди сыйфатларны беләсез? – У осеннего времени года по виду(?) какие признаки знаете?
Я, если честно, сам не понял это предложение. Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?). Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?".  :donno:

Цитата: _Swetlana от декабря 26, 2014, 15:16
2. Яз ел фасылының үзенчәлекле сыйфатларын санап чыгыгыз. – Перечислите (из) своеобразные  признаки весеннего времени года.
Это правильно, только үзенчәлекле лучше наверное перевести как "характерный".

_Swetlana

Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
А вот ещё:
Цитировать
аллы-артлы
1) один за другим, в затылок (сидеть с кем в автобусе, стоять в очереди)
2) друг за другом, вереницей, цепочкой (проходить в зал, спускаться по трапу самолёта, подниматься по горной тропинке) ; цугом, гуськом
аллы-артлы җиккән атлар — кони, запряжённые цугом
Надо в словарь записать, к Алды-арты (спереди и сзади).
Как вижу это алды-арты, сразу вспоминаю стих Катулла "вот я трахну вас и спереди, и сзади" и тихо радуюсь - алды-артлы мне ещё пригодятся  ;D
🐇

_Swetlana

ЦитироватьМожет караган это причастие прошедшего времени от кару? Тогда получится что-то типа "Смотря на осень как на время года какие у неё признаки?".
Вот теперь смысл появился.

Щас нужно всю вчерашнюю работу в один текст собрать, новые слова и особенно словосочетания в словарь записать, потом всё распечатать и 15 января Аклиме показать, что без дела не сижу)))
И спрошу заодно.
🐇

bvs

Цитата: Red Khan от декабря 26, 2014, 15:16
Караган это скорее всего от кару (причастие прошедшего времени?)
Карау.