Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 2)

Автор DZD, октября 27, 2012, 18:06

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hey_Chort

Цитата: Удеге от декабря  6, 2014, 15:33
Цитата: Hey_Chort от декабря  6, 2014, 15:23"nima bo'pti qo'shiq bo'sa o'qing o'zizga kereligini oling bo'ldi"
По смыслу - *Ну и что, что песня? Читайте, возьмите то, что нужно вам самой и баста.*

спасибо

Машулька

Уважаемый Удеге, помогите ругательно-пугательный текст составить, ну ооочень надо >(
"Здравствуйте. Это вдова Дилшода Матазимова. Мне стало известно, что Вы рассказываете всей Ферганской долине, что знаете причину, по которой был убит мой муж. Здесь в Москве следствие длится уже два года. Может быть мне попросить следователя вызвать Вас на допрос и Вы расскажете что-то новое и интересное? Может Вы соучастник или свидетель преступления? Я не припомню, чтобы Вы дружили или близко общались с Дилшодом. Если Вы посмеете и дальше оскорблять память моего покойного мужа - увидите перед собой меня. Надеюсь, Вы сделаете правильные выводы."

Удеге

Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 00:21
"Здравствуйте. Это вдова Дилшода Матазимова. Мне стало известно, что Вы рассказываете всей Ферганской долине, что знаете причину, по которой был убит мой муж. Здесь в Москве следствие длится уже два года. Может быть мне попросить следователя вызвать Вас на допрос и Вы расскажете что-то новое и интересное? Может Вы соучастник или свидетель преступления? Я не припомню, чтобы Вы дружили или близко общались с Дилшодом. Если Вы посмеете и дальше оскорблять память моего покойного мужа - увидите перед собой меня. Надеюсь, Вы сделаете правильные выводы."
*Саломалайкум. Мен Дилшод Матазимовнинг бевасиман. Менга маълум бўлдики, Сиз эримнинг ўлдирилиши сабабини билишингизни бутун Фарғона водийсида гап қилиб юрганмишсиз. Бу ерда, Москвада тергов икки йил бўйича давом этяпти. Шу терговчидан Сизни терговга чақиришни илтимос қилиб қўйсаммикан, Сиз янги, қизиқ нарсаларни айтиб берардингиз, а? Балки Сиз жиноятда шериклик қилгансиз ё гувоҳсиз? Сизнинг Дилшодга дўстлигингиз ё у билан яқин муносабатда бўлганингиз унчаям эсимга келмаяпти. Агар Сиз раҳматли эримнинг хотирасини ҳақорат қилишни давом эттирадиган бўлсангиз – рўпарангизда мени кўрасиз. Ишонаманки, Сиз тўғри хулоса қилиб оласиз.*   

*Salomalaykum. Men Dilshod Matazimovning bevasiman. Menga ma'lum bo'ldiki, Siz erimning o'ldirilishi sababini bilishingizni butun Farg'ona vodiysida gap qilib yurganmishsiz. Bu yerda, Moskvada tergov ikki yil bo'yicha davom etyapti. Shu tergovchidan Sizni tergovga chaqirishni iltimos qilib qo'ysammikan, Siz yangi, qiziq narsalarni aytib berardingiz, a? Balki Siz jinoyatda sheriklik qilgansiz yo guvohsiz? Sizning Dilshodga do'stligingiz yo u bilan yaqin munosabatda bo'lganingiz unchayam esimga kelmayapti. Agar Siz rahmatli erimning xotirasini haqorat qilishni davom ettiradigan bo'lsangiz – ro'parangizda meni ko'rasiz. Ishonamanki, Siz to'g'ri xulosa qilib olasiz.*   

Машулька

Удеге, благодарю! Надеюсь, поможет, по-русски понимать не хочет  :wall:
А что значит "тугри хаммаси шоир булиб кетинг "?
То, что "всё верно" поняла, а вот дальше... :donno:

Удеге

Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
тугри хаммаси
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
"всё верно"
Верно.
Цитата: Машулька от декабря  8, 2014, 19:54
шоир булиб кетинг
Оценочное суждение. Ему понравился Ваш слог в послании. Буквально: *Да станьте поэтом.*(Мол, красиво сказали итд..)

Машулька

Удеге, так это он Ваш литературный слог похвалил :).
Вот паразит, еще издевается.. смелые все.. пока дома сидят 8-) 

Машулька

Уважаемый Удеге, а как написать:
"Я вижу Вам всё равно что именно я пишу, Вам не интересны мои чувства и мысли. Это очень обидно, хотя другого я и не ожидала."

Удеге

Цитата: Машулька от декабря  9, 2014, 09:12
"Я вижу Вам всё равно что именно я пишу, Вам не интересны мои чувства и мысли. Это очень обидно, хотя другого я и не ожидала."
*Англашимча, айнан нима ёзаётганимнинг Сизга фарқи йўқ. Ҳис-туйғуларим, фикрларим Сизга қизиқмас. Бу жуда хафа қилади, бошқача бўлишини кутмаган бўлсам ҳам.*
Цитата: Машулька от декабря  9, 2014, 03:04
Вот ...издевается...
Теперь, когда в некоторой степени известен контекст жизненный, ту фразу можно перевести по смыслу как:
*(Угу...) всё правильно... пойте дальше*
Видимо, он также не доверяет Вам, как и Вы - ему.

Lilia7.12

Здравствуйте, переведите пожалуйста
"Здравствуйте, Тойир, хотя бы у родственников Тимура, есть же наверное телефон, у мамы или у кого-нибудь, отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!"

Sofiya Lanskaya

Салом. Переведите пожалуйста на узбекский, кириллицей и латинскими буквами

Ты моя первая и последняя настоящая любовь. Мне нет места в этом мире без тебя

Удеге

Цитата: Lilia7.12 от декабря 10, 2014, 17:29
"Здравствуйте, Тойир, хотя бы у родственников Тимура, есть же наверное телефон, у мамы или у кого-нибудь, отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!"
= *Здравствуйте, Тойир! Есть же наверное телефон у кого-нибудь - у мамы, хотя бы у кого-нибудь из родственников Тимура - отправьте мне, пожалуйста, хоть какой-нибудь номер!*
*Salomalaykum, Toyir! Onasidami yo birorta qarindoshida bo'lsa ham telefon bordur axir, iltimos, menga biror bir raqam(nomer) jo'natvoring!*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 10, 2014, 22:12
Ты моя первая и последняя настоящая любовь. Мне нет места в этом мире без тебя
*Сен менинг биринчи ва охирги чин муҳаббатимсан. Сенсиз менга бу дунёда ўрин йўқ.*
*Sen mening birinchi va oxirgi chin muhabbatimsan. Sensiz menga bu dunyoda o'rin yo'q.*
Цитата: Sofiya Lanskaya от декабря 10, 2014, 22:12
...кириллицей и латинскими буквами
Это зачем? :???

Удеге

Цитата: Удеге от декабря 11, 2014, 01:20
*Salomalaykum, Toyir! Onasidami yo birorta qarindoshida bo'lsa ham telefon bordur axir, iltimos, menga biror bir raqam(nomer) jo'natvoring!*
Добавьте между yo и birortaTimurning
Пропустил как-то.


Sofiya Lanskaya

Спасибо Удеге.
Зачем и так и так?! Просто хочу знать как пишется в обоих вариантах

Mabel

Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Узингни кулга ол бунака асабийл ашиб давлена бул иб юракингни ишд ан чикасан манга с ани соглигинг кк
2) Kechiring. Buldi uhlang. Tel ni uchiring. Men ham etdim, uhlajman.
3) Tinjidi. Man uhlajman. Ertaga barvakt turishim kerak. Suz beraman sizga kulimni tegizmajman.

mail

Цитата: Mabel от декабря 12, 2014, 11:36
Помогите, пожалуйста, перевести:
1) Узингни кулга ол бунака асабийл ашиб давлена бул иб юракингни ишд ан чикасан манга с ани соглигинг кк
2) Kechiring. Buldi uhlang. Tel ni uchiring. Men ham etdim, uhlajman.
3) Tinjidi. Man uhlajman. Ertaga barvakt turishim kerak. Suz beraman sizga kulimni tegizmajman.
1. Возьми себя в руки. Так нервничая, повредишь своему сердцу. Мне нужно твое здравие.
2. Прости. Все, спите. Отключите телефон. Я тоже лягу - спать.
3. Tinjidi. Буду спать. Завтра мне рано вставать. Даю слово - и пальцем не трону вас.


Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от декабря 12, 2014, 16:57
Google Translatega va nihoyat oʻzbek tili ham qoʻshildi.
Понимает небось только официальную латиницу без орфографических ошибок, так что ситуация будет как с армянским.

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Даже лучше переводит с кириллицы. Попробовал.
Цитата: mail от декабря 12, 2014, 11:58
Tinjidi.
Видимо, "тинчиди" - "успокоилось" (о сердце).

Ilhom2

Ассалому алайкум Мир-Алишер ака!.
Жураев топширигига асосан, Uz-kor компаниясига янги ишга кабул килинадиган ишчи хизматчиларнинг хужжатлари тупламидаги тери таносил касалликлари диспансери, норкология диспансери ва психиатрия диспансери каторига фтизиатрия ва ОИТС диспансерини кушиш лозим. Олиб келинган маълумотлар вилоят диспансеридан булиш лозим.
Хурмат билан врач Якубов А.Х.

Red Khan

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D

Хусан

Цитата: Red Khan от декабря 13, 2014, 12:20
Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 07:22
Кириллицу тоже понимает.
Да, воспринимает. Мне больше интересно как идут переводы - через английский или через русский. Как по узбекски "ласточка" (птица)? Дайте угадаю - "корлогоч"?  ;D
Вот:

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Red Khan

Цитата: Хусан от декабря 13, 2014, 13:23
Вот:
Не, не так. Надо поставить направление узбекский-русский и написать по-узбекски "ласточка". Если на русский переведётся как "ласточка" - значит перевод идёт через русский, если "глотать" - значит через английский.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр