Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Lodur

Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 12:38или же "пробуждающая".
प्रबोधका (prabodhakā) или प्रबोधिका (prabodhikā).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Если просто пробуждающая, то можно соответствующее причастие и взять:
bhotsyantī

А если "несущая пробуждение", то тут могут сотню вариантов накидать.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Bhudh, а почему не bodhantī? bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Ну дык, сейчас она (кто, кстати?) пробуждением занимается, значит, в будущем и разбудит. :green:
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Поддержка восточных языков не у всех стоит по умолчанию. Да и есть она не везде.
Ибо
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 13:00Ну дык, сейчас она (кто, кстати?) пробуждением занимается, значит, в будущем и разбудит. :green:
А bodhantī как, тогда, по вашему, перевести? Кто там пробуждает, надо спрашивать у Ируси, задавшей вопрос. Может, жена мужа будит на работу... ;)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Евген


Irusya

Цитата: Bhudh от августа 17, 2014, 13:20
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 13:09А bodhantī как, тогда, по вашему, перевести?
:donno: «Та, кто по жизни будит»?
- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)

Irusya

Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:41
Irusya,
प्रबोधधरा (prabodha-dharā).
Bhudh! - большое спасибо за такой развернутый ответ!!!  :) ;up:

Komar

Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:57
bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
Скорее, "та, которая (в будущем) проснётся".
Для той, которая кого-то будит (или разбудит) надо брать каузативную форму.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Olyssa

Добрый день! Помогите пожта перевести на санскрит фразу движение - жизнь (или движение это жизнь)
Заранее спасибо!

Lodur

Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:37- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)
Irusya, а ведь Будх не спроста этот вопрос написал. Вы пишете, что вам это нужно не для татуировки, но, могу предположить, что для чего-то нужно: для гравировки, эпиграфа в статье или ещё чего-то. Поскольку вы напрямую "ту" не называете, то это получается что-то типа мини-загадки, то есть, читающий должен сам догадаться, кто (или что) это за "та". Если имеется в виду конкретная женщина, или, скажем, богиня, то всё в порядке - они и в санскрите будут женского рода. Но если имеется в виду отгадка в виде какого-то абстрактного понятия, то здесь может быть прокол. В санскрите тоже три грамматических рода у существительных, прилагательных, и т.д., но грамматический род слова в русском может не совпадать с грамматическим родом слова в санскрите. Например, русским словом «душа» (женского рода) чаще всего переводят санскритские слова ātman (мужского рода) и jīva (мужского или среднего рода). Соответственно, если бы под "несущей пробуждение" подразумевалось понятие "душа", то в санскрите логичнее было бы поставить словосочетание "несущая пробуждение" в мужской род, чтобы можно было догадаться, что это. (Я не думаю, что вы имели в виду именно душу, написал просто в качестве примера).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: Komar от августа 17, 2014, 17:21
Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 12:57
bhotsyantī, же, вроде, "та, что (в будущем) разбудит"?
Скорее, "та, которая (в будущем) проснётся".
Для той, которая кого-то будит (или разбудит) надо брать каузативную форму.
:-[
Спасибо за уточнение, всё время забываю о том, что семантические поля у некоторых санскритских слов распостраняются на два русских слова (например, "просыпаться" и "будить").
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Irusya

Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 19:10
Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 16:37- нет, однозначно не на работу!  :fp: Речь о пробуждении духовном, несущая духовное пробуждение, дающая толчок к тому, чтобы человек пробудился от сна иллюзий и т.п.
:)
Irusya, а ведь Будх не спроста этот вопрос написал. Вы пишете, что вам это нужно не для татуировки, но, могу предположить, что для чего-то нужно: для гравировки, эпиграфа в статье или ещё чего-то. Поскольку вы напрямую "ту" не называете, то это получается что-то типа мини-загадки, то есть, читающий должен сам догадаться, кто (или что) это за "та". Если имеется в виду конкретная женщина, или, скажем, богиня, то всё в порядке - они и в санскрите будут женского рода. Но если имеется в виду отгадка в виде какого-то абстрактного понятия, то здесь может быть прокол. В санскрите тоже три грамматических рода у существительных, прилагательных, и т.д., но грамматический род слова в русском может не совпадать с грамматическим родом слова в санскрите. Например, русским словом «душа» (женского рода) чаще всего переводят санскритские слова ātman (мужского рода) и jīva (мужского или среднего рода). Соответственно, если бы под "несущей пробуждение" подразумевалось понятие "душа", то в санскрите логичнее было бы поставить словосочетание "несущая пробуждение" в мужской род, чтобы можно было догадаться, что это. (Я не думаю, что вы имели в виду именно душу, написал просто в качестве примера).
- я и не предполагала, что все так сложно и неоднозначно. Мой вопрос прост и без двухсмысленностей. Я просто попросила перевести на санскрит слова "несущая пробуждение" или "пробуждающая". Та (женщина), которая через свою деятельность способствует пробуждению других. Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия. Я не знакома с санскритом и потому тонкости мне не известны.

Komar

Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 20:32
Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия.
Слова всегда несут лишь часть смысла, а другая часть подразумевается. Одно и то же слово может означать десяток разных вещей. И для перевода на другой язык важно понимать, о чём идёт речь и что подразумевается. Иначе велика вероятность получить перевод, не имеющий ничего общего с исходной задумкой. Это не только к санскриту относится, но и к любому другому языку.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Irusya от августа 17, 2014, 20:32Из ваших комментариев поняла, что слова на санскрите - это больше, чем просто слова и они несут в себе большую информацию, нежели простое обозначение действия. Я не знакома с санскритом и потому тонкости мне не известны.
Ну, вас же не удивляет, что "ручей" в русском мужского рода, "река" - женского, а "море" - среднего, и что мы говорим "несущий воду ручей", "несущая воду река" и "несущее воду море". Так же и в санскрите. Никакой мистики, всего лишь грамматика. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

granitokeram

а по удаленности, приближенности разницы не будет?

Lodur

Цитата: granitokeram от августа 17, 2014, 21:37а по удаленности, приближенности разницы не будет?
Не очень понятно, к чему относится вопрос. Если к разговору о "несущей пробуждение"...
В смысле, не просто "несущий", а "приносящий" (к нам) и "уносящий" (от нас)? Направление движения можно обозначить приставками, либо использовать другие корни, если они есть.
prati- - по направлению к нам,
apa- - по направлению от нас.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

granitokeram

Цитата: Lodur от августа 17, 2014, 21:55
Не очень понятно, к чему относится вопрос.
ой,эт я попутал чуток с местоимениями, с ними вроде есть такая разница

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр