Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

Red Khan

Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 14:54
Все же есть и индусы! Может подскажете, значение этого имени? Где то я видел один переводов-суббота. Есть варианты? Спасибо
Непалец, если быть точным. А значения я не знаю, ибо ни санскрита ни тибетского не знаю, лучше подождать ответа знающих людей.

Red Khan

Цитата: Bhudh от июля 31, 2014, 15:01
Тут пишут:
Цитата: ངག་དབང།
Ngawang, Nawang - powerful speech
Тут - "leader of men", а тут "The Possessive One". Хотя авторитетность конечно хромает, мягко говоря.


Komar

Цитироватьnga - 1) I, we, self, me, ego, myself; aham. 2) numerical particle [ry]
Цитироватьdbang - 1) empowerment, [initiation]. 2) power, force, might, control, potency, influence. 3) senses, faculty, sense -, - organ, mental faculty. 4) ability, magnetizing, faculty, capacity. 5) ruler, lord, king. 6) be subject to, governed by, under the control of. {rang dbang}, {gzhan dbang}. one of the {phrin las rnam bzhi} the four activities. 7) rite of subjugation or dominion. sovereignty, subjugation. (after a person's name) mighty; empowerment [as in. scriptural transmission, and directions]; initiation, empowerment, "abhisheka" Skt. empowerment [as in. scriptural transmission, and directions]; empowerment [ry]
www.nitartha.org/cgi-bin/find
Тут широкое поле для фантазии: от самоконтроля до самозванца и эгоманьяка.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июля 31, 2014, 20:42Тут широкое поле для фантазии: от самоконтроля до самозванца и эгоманьяка.
А это не может быть санскритским или пракритским словом नवाङ्ग? В буддистской литературе, вроде, встречается.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от июля 31, 2014, 21:38
А это не может быть санскритским или пракритским словом नवाङ्ग?
Тибетцы ж нормально санскрит записывают.
А это на санскрит как-то не похоже.
ངག་དབང = ङगदबङ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июля 31, 2014, 21:56Тибетцы ж нормально санскрит записывают.
А это на санскрит как-то не похоже.
ངག་དབང = ङगदबङ
Я имел в виду вопрос Kravetz:
Цитата: Kravetz от июля 31, 2014, 03:57Как перевести имя Наванг, на санскрит и тибетский языки, интересует значение, и конечно написание и произношение. Огромное спасибо)!!
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Kravetz


Чертенок

Здравствуйте! У меня такая проблема,делаю подарок мужу на годовщину,кулон 1х1,5см.на нем нужно уместить с двух сторон фразу на санскрите. Фраза должна быть короткая и лаконичная,что то типа "все проходит,любовь никогда" или "все умирает,любовь бессмертна" или может кто придумает что по интересней,я на фантазию не богата) Главное чтоб со смыслом и уместилось.

Komar

Цитата: Чертенок от августа  4, 2014, 08:57
кулон 1х1,5см.на нем нужно уместить с двух сторон фразу на санскрите
По-моему, фраза на 1.5 см не влезет.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Чертенок

Цитата: Bhudh от августа  4, 2014, 18:40
Умельцы на рисовом зёрнышке целые поэмы пишут.
Смотрела гравюры на обручальных кольцах,так там поэмы целые умудряются нацарапать,думаю с моими размерами должно что нибудь вместиться.

Komar

Цитата: Bhudh от августа  4, 2014, 18:40
Умельцы на рисовом зёрнышке целые поэмы пишут.
А смысл? На вид это будет всё такое же рисовое зёрнышко, только чуток обшарпанное. Ведь никто не разглядывает в микроскоп эти зёрнышки перед варкой.
Хорошо ли будет смотреться испещрённый мелкими штрихами кулон?
И дружат ли гравировальные станки с дэванагари?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Чертенок

И все же может кто подкинет пару интересных вариантов. Облазила кучу форумов,ничего интересного не нашла,только заработала головную боль)Сама в санскрите не бум-бум,не хочу доверять столь ответственное задание онлайн переводчику и по своей неграмотности случайно обозвать мужа козлом))

Komar

Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 16:30
И все же может кто подкинет пару интересных вариантов.
Один вариант вам ведь уже подкинули.
Цитата: nc7 от июля 29, 2014, 16:01
Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)
Только я бы воспринял подобную фразу, скорее, в отрицательном смысле, что очень трудно избавиться человеку от его желаний и привязанностей и достичь отрешённости, к которой стремятся мудрые люди вроде йогов и т. п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Чертенок

Цитата: Komar от августа  5, 2014, 17:03
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 16:30
И все же может кто подкинет пару интересных вариантов.
Один вариант вам ведь уже подкинули.
Цитата: nc7 от июля 29, 2014, 16:01
Цитата: Чертенок от июля 27, 2014, 13:10
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести текст на санскрит -"Все проходит, любовь никогда".
Можно так:
सर्वमुत्तरति किन्तु कामो न कदापि (если любовь - земная, а не божественная)
Только я бы воспринял подобную фразу, скорее, в отрицательном смысле, что очень трудно избавиться человеку от его желаний и привязанностей и достичь отрешённости, к которой стремятся мудрые люди вроде йогов и т. п.
вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.

Lodur

Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 17:41вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Чертенок

Цитата: Lodur от августа  5, 2014, 18:55
Цитата: Чертенок от августа  5, 2014, 17:41вот как раз этот текст боюсь не влезет(хотелось бы как нибудь по короче,чтоб не терялся смысл и не слишком ванильно.
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Спасибо,уже радует)

Rómendil

Здравствуйте.

При переводе одного аниме наткнулся на такую надпись на камне: http://puu.sh/aH3B5.png
При этом между героинями произошёл такой диалог:
—で、なんて書いてあるの。
—梵字でアーク。大日如来のことだって。

Примерный перевод такой:
— А что здесь написано?
— «Арка» на санскрите. (В гайде) говорится, что это символизирует будду Вайрочана.

И вот теперь вопрос. А что означает собственно санскритская надпись? Из японского диалога я не могу понять, то ли речь идёт о слове «арка» либо «дуга», то ли о произношении оригинального слова.

Заранее спасибо.

Rómendil

Хотел подправить сообщение, чтобы оно было понятнее, но не успел =)

Вся беда в том, что в японском a:ku может как означать «арка», «дуга» (от англ. arc), так и передавать в искажённом виде оригинальное звучание. И я не знаю, как перевести эту строчку правильно. В санскритских словарях я ничего не нашёл, но тут могут быть просто разные шрифты. Либо я просто плохо искал.

Lodur

Rómendil, дело в том, что это алфавит сиддхам, или бондзи, а не дэванагари. Я его читать не умею. Возможно там написано auḥ.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Rómendil от августа  6, 2014, 16:35
Примерный перевод такой:
— А что здесь написано?
— «Арка» на санскрите. (В гайде) говорится, что это символизирует будду Вайрочана.

Тут небольшая проблемка, что в учебниках санскрита знакомство с письменностью обычно ограничивается дэванагари, а японцы пользуются другой модификацией - сиддхамом  (бонджи), который, хотя и в близком родстве с дэванагари, но так с наскоку не разберёшь. Здесь я не совсем понимаю, что означает завиток под буквой. Возможно, просто вариант написания.

А так, написан слог "Ах". Это мантра.

Думаю, тут アーク aaku просто передаёт примерное звучание надписи āḥ (aah).
К английскому arc точно никакого касательства нет.
Насчёт санскрита интереснее. Там есть похожее слово arka "солнце", при этом vairocana означает "солнечный, сияющий". Но санс. arka по-японски вышло бы как "арука", а не "ааку", так что просто похожесть.

Насчёт точности написания символа и соответствия мантры ничего не могу сказать.
Гляньте тут.
http://www.visiblemantra.org/vairocana.html
http://www.visiblemantra.org/aah.html
По первой ссылке для Вайрочаны предложена другая мантра, зато по второй ссылке есть точно такая картинка, но уже не для Вайрочаны.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Rómendil

Спасибо большое. Действительно, санскритское r передавали бы через ル.
Кстати, я посмотрел — авторы английских субтитров ошиблись и написали "That it reads as 'arc' in Sanskrit."
С ними бывает =)

Кстати, камень срисован с реально существующего, и установленного на горе Мицутогэ. Вот как он выглядит:  http://userdisk.webry.biglobe.ne.jp/001/200/99/N000/000/007/134666157450313103789_08319.jpg

Ещё раз большое спасибо за информацию, буду читать.

Komar

Цитата: Komar от августа  6, 2014, 18:18
Думаю, тут アーク aaku просто передаёт примерное звучание надписи āḥ (aah).
Ещё чуток погуглил
Графический вариант с нижним завитком часто приводится как равноправный.
А санскритское придыхание японцы действительно передают через ku ク.
Т.о. アーク - просто транслитерация написанной мантры āḥ.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Lodur от августа  5, 2014, 18:55
Суперкратко: सर्वं क्षरं प्रेमाक्षरम् ॥
(Но пока Комар не проверит - не берите, а то я вечно ошибки сажаю :)).
Да, вроде бы, и нормально. Но лично я бы не стал писать प्रेमाक्षरम् , т.к. это можно прочитать не только как प्रेम अक्षरम् "любовь нерушимая", но и как, प्रेमा क्षरम् "любовь разрушимо". Второй вариант, хотя и довольно корявый, но присутствует в написанном, что нежелательно.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр