Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Молдавский (Румынский) язык

Автор Tangho, января 20, 2005, 11:47

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Oleg Grom

Цитата: dragun97yu от июня 19, 2014, 21:01
Как хорошо понимают арумынский язык носители румынского?
По румынскому тв интервью с арумынами дают как правило с субтитрами.

Wolliger Mensch

Цитата: Oleg Grom от июня 19, 2014, 21:06
Цитата: dragun97yu от июня 19, 2014, 21:01
Как хорошо понимают арумынский язык носители румынского?
По румынскому тв интервью с арумынами дают как правило с субтитрами.

Это не показатель.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

sasza

Исходя из того, что слышал - примерно, как понимают белорусский носители русского. То есть лучше, чем украинский для русского уха.

alant

Цитата: sasza от июня 20, 2014, 00:41
Исходя из того, что слышал - примерно, как понимают белорусский носители русского. То есть лучше, чем украинский для русского уха.
Я думал, разница больше.
Я уж про себя молчу

sasza

Цитата: alant от июня 20, 2014, 00:56
Я думал, разница больше.
Решил освежить воспоминания и просмотрел несколько роликов с арумынской речью. Вот пара первых попавшихся на запрос "armaneasca":
Пусть послушают и другие, знакомые с румынским, и оставят свои впечатления. Что касается меня, своё предыдущее мнение частично подтверждаю - иногда целые предложения звучат как на чистом румынском, причём с молдавском акцентом. Да и не только акцент, но даже некоторые черты роднят арумынский с молдавским говором - например, ghini вместо литературного румынского bine (хорошо). А иногда обилие незнакомых слов делает некоторые предложения полностью непонятными. Так что не совсем как белорусский для русского, а как если бы белорусы жили несколько веков в окружении неславянских народов и набрались бы кучи неславянских слов - такое сравнение будет точнее.

Да, чуть не забыл. Одна из ярких особенностей арумынского - цеканье, т.е. везде, где в румынском "ч", в арумынском "ц". Иногда такое впечатление, что говорит молдаванин с дефектом речи :-) А на письме арумынский выглядит более чужим, чем является на самом деле - орфография у них немного на других принципах основана.

Заодно послушал мегленорумынский и истрорумынский. Эти два явно дальше от румынского, чем арумынской. Тут уже относительно русского можно с болгарским сравнивать, а то и сербским.

Wolliger Mensch

Носителям банатских говоров истрорумынский, банатский по происхождению, должен быть более понятен.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Oleg Grom

Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2014, 23:36
Это не показатель.
Раз редакторы снабжают переводом, то видимо они предполагают, что у зрителей могут возникнуть некоторые затруднения с пониманием речи.

Oleg Grom

Цитата: sasza от июня 20, 2014, 07:48
Вот пара первых попавшихся на запрос "armaneasca":
Первый многазвукаф. Во втором интонация уж больно дакорумынской мне показалась. Да и ФИО чтеца выводит на бухарестское общество арумын.

Vertaler

Цитата: sasza от июня 20, 2014, 07:48
. Что касается меня, своё предыдущее мнение частично подтверждаю - иногда целые предложения звучат как на чистом румынском, причём с молдавском акцентом. Да и не только акцент, но даже некоторые черты роднят арумынский с молдавским говором - например, ghini вместо литературного румынского bine (хорошо). А иногда обилие незнакомых слов делает некоторые предложения полностью непонятными.
Угу. Мои впечатления примерно такие же были: целые понятные предложения чередуются с непонятными кусками текста.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Wolliger Mensch

Цитата: Oleg Grom от июня 20, 2014, 10:36
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2014, 23:36
Это не показатель.
Раз редакторы снабжают переводом, то видимо они предполагают, что у зрителей могут возникнуть некоторые затруднения с пониманием речи.

У редакторов есть инструкция. Поэтому по наличию перевода определить, насколько понятен другой идиом, невозможно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

dragun97yu

 :???
Цитировать
Schimbarea normei ortografice prin Hotărîrea Academiei Române din 17.II.1993 a fost impusă cu mijloace intrînd în contradicție cu principii fundamentale ale desfășurării vieții științifice. Modificările impuse (î din â) nu au întemeiere științifică
Скопка - это маленькая скопа.


Mizo

 ;)
Цитата: хангану от января 13, 2012, 18:19
Цитата: Tangho от января 20, 2005, 11:47
Здравствуйте!
Мне бы очень хотелось выучить молдавский язык. Все таки он мой родной язык.помогите >(
Могу помочь)) ;)

dragun97yu

Скопка - это маленькая скопа.

Marius

... Bucovina este regiune unică care poate servi ... în această regiune multinaţională din moşi-strămoşi locuiesc oameni de diferite naţionalităţi, oameni care vorbesc diferite limbi, oameni şi care spoveduiesc religie diferentă ... ... ...

... Буковина уникальный регион который может служить ...  в этом мультинациональном регионе из дедов-прадедов проживают люди разных национальностей, люди которые разговаривают на разных языках, люди и которые исповедуют религию различную ... ... ...

Flos

еще что-то насчет того, что ... мы все украинцы в  смысле  европейской политической нации....

Marius

Да, что-то там ещё есть где три троеточия, но я не смог понять последнее предложение.

sasza

Цитата: Alexandra A от января  8, 2015, 19:39
Цитата: sasza от января  8, 2015, 19:33
Цитата: Alexandra A от января  6, 2015, 16:39Но в принципе, любое молдавское можно обявить румынским, так как Молдавия входит в Румынию. Ведь объявляют же Михаила Садовяну румынским писателем, хотя он кажется считал себя молдаванином (хотя и был румынским политическим деятелем).
Дада, и любое валашское можно назвать румынским, потому что Валахия входит в Румынию, и любое Трансильванское... Александра, вам ли не знать, что молдовенизм - сугубо советское изобретение? У Садовяну по определению не могло быть дилеммы: или молдаванин, или румын. И молдаванин, и румын.
Нет, не советское. Кем себя считали жители Бессарабии? И как они называли свой язык? До 1916 года? (В 1917 в Бессарабии началась революция, перемены.)
Жители Бессарабии были разные, да и с 1812 по 1916 прошёл целый век. Одни не забыли своего происхождения, и продолжали называть свой язык румынским, но большинству было пофиг, и они перешли на название "молдавский", которое стало официальным в Российской империи, ведь слово "румын" с однокоренными в русском языке начали широко использоваться достаточно поздно. Вот только от самоназвания и называния языка "молдавским" до молдовенизма - глубочайшая пропасть. Молдовенизм совсем не в этом, а в противопоставлении молдавского и румынского, в утверждении о существовании двух отдельных народов и двух отдельных азыков, в прямой лжи, что молдаване никогда не называли себя румынами, а свой язык - румынским (хотя на самом деле они никогда не переставали это делать). Жители Олтении тоже в первую очередь называли себя олтянами, а не румынами, но в молдовенистской мифологии как раз они - самые злобные и румынистые румыны. Так что продолжаю утверждать, что молдовенизм - это советское изобретение.

sasza

Цитата: Alexandra A от января  8, 2015, 19:57
Цитата: sasza от января  8, 2015, 19:33
Цитата: Alexandra A от января  6, 2015, 12:08
Цитата: Alexi84 от января  6, 2015, 03:52Только что подумал: а как правильнее - Илеана или Иляна?
В русской википедии пишут "Илеана". Но у меня в детстве был сборник румынских сказок под названием "Иляна Косынзяна". Так что меня терзают смутные сомнения...
Дифтонговый вариант ЭА лучше отражает бухарестское произношение, "цивилизованное."
:o
И чем это бухарестское произношение дифтонга "ea" в имени Ileana так кардинально отличается от молдавского?

Вот, нашёл короткое видео, в котором это имя произносится 2 раза:

Взяла старый свой учебник, А. С. Садецкая, Практический Курс Румынского Языка, издание 3-е, Кишинёв 1991. Первое издание было Москва, Международные Отношения, 1973.

То есть, учебник был чисто румынского языка, официального бухарестского, и не имел никакого отношения к Молдавской ССР, а только к сотрудничеству Советского Союза с Социалистической Республикой Румыния.

открываем страницу 20, урок 3, дифтонги.

Среди дифтонгов перечислен дифтонг EA (латинские буквы). Приводятся примеры: слова кофе и звезда. Даётся их транскрипция русскими буквами. Русскими буквами пишется ЕА в транскрипции.

открываем страницу 25, урок 4, трифтонги.

Среди трифтонгов перечислены трифтонги EAI и EAU. Приводятся примеры: чай, ты пил, они шли, я пью. Даётся транскрипция русскими буквами. Русскими буквами пишется ЕАЙ, ЕАУ.

Кроме того, в других местах даются слова румынская, избранная. Тоже транскрипция русскими буквами даётся ЕА.

Я понимаю, что автор А. С. Садецкая не является румынкой. Но наверное фонетику она знает? Иначе зачем начала писать учебник, учить русских торговых агентов и дипломатов языку Социалистической Республики Румыния?
В учебнике может быть написано что угодно. Садецкая всего лишь бездумно перевела на русский язык какой-то румынский учебник. Я же говорю о реальном произношении. Дайте мне какую-нибудь аудио/видеозапись, в которой носитель бухарестского акцента произносит эти слова, и мы вместе сравним их с молдавским произношением. В том видео, что я привёл, особой разницы не заметно, и нормальный русский записал бы со слуха это имя только как "Иляна", но никак не "Илеана".

Vertaler

Господа носители, а подскажите: моя подпись звучит смешно или уныло?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Alexandra A

Цитата: Vertaler от января 21, 2015, 12:41
Atenție: se închid ușile. Urmează stația La Dracu fără peron pe nici o parte.
Насколько я помню мои 2 поездки в мае и июне 2014...

Внимание: закрываются двери - так кажется говорит магнитофон после отъезда поехда от любой станции метро.

Следует станция Площадь Римская с перроном на стороне правой.

или:

Следует станция Площадь Объединения с перроном на стороне левой.

Я не могу сказать, подпись звучит смешно или уныло - но она точно имитирует слова магнитофона перед отъездом с любой станции.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

cetsalcoatle

Сегодня мне попался учебник румынского языка за авторством Т. А. Репиной, но жаба задушила за 1,5 рубля покупать. :green:

cetsalcoatle

У меня такое чувство, что на все романские одна просодия и 90% фонетики: вначале подумал что португальский, потом что итальянский, потом понял что сабж. ;D

Vertaler

Цитата: Alexandra A от января 23, 2015, 18:18
Я не могу сказать, подпись звучит смешно или уныло - но она точно имитирует слова магнитофона перед отъездом с любой станции.
А почему не можете?

У меня ещё целая песенка была про бухарестский метрополитен, но, опять же, не знаю, насколько смешно и насколько грамматически правильно получилось. Всё-таки документы переводить и стихи писать — разные по сложности вещи.

Iancului, Gorjului, Aviatorilor,
Gara de Nord, Timpuri Noi şi Eroilor,
Pajura, Pipera şi Piaţa Sudului,
de Mihai Bravu şi pân' la Izvor

Păcii, Titan, Constantin Brâncoveanu,
Armata Poporului, Piaţa Romană,
Crângaşi, Piaţa Muncii, şi de Tineretului
repede mergem pân' la Obor

Universitatea, Universitatea,
Universitatea, Universitatea,
Universitatea, Universitatea...
Stau fix pantalonii în escalator!
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Vertaler

Цитата: cetsalcoatle от января 23, 2015, 18:38
Сегодня мне попался учебник румынского языка за авторством Т. А. Репиной, но жаба задушила за 1,5 рубля покупать. :green:
Я бы посоветовал учебник румынского на болгарском в качестве основного и учебник молдавского в качестве дополнительного. Оба есть в сети. И грамматику, кажется, Заюнчковского.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр