Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Centum Satәm

Очень похоже, что фраза вырвана из контекста, что было после 中?
1) Все-таки провинция Шаньдун
2) Все-таки гора Тайшань
2) 地区 - район, область, территория
4) 以...为中心 конструкция "что-то будучи (являясь) центром", в данном случае область вокруг г.Тайшань.

Зачем вы написали эти тайваньские закорючки, не понимаю.  :donno: Их даже тайваньцы многие не знают ( я спрашивал), не говоря уж о нормальных китайцах. Если так охота писать транскрипцию - пишите пиньинью (хотя, на мой взгляд, иероглифов вполне достаточно).
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:05
Зачем вы написали эти тайваньские закорючки, не понимаю.  :donno: Их даже тайваньцы многие не понимают ( я спрашивал), не говоря уж о нормальных китайцах. Если так охота писать транскрипцию - пишите пиньинью
Я так изучаю произношение.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:05
(хотя, на мой взгляд, иероглифов вполне достаточно).
Смешно.

У меня уровень знаний другой (более низкий - и транскрипция мне нужна).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:05
Очень похоже, что фраза вырвана из контекста, что было после 中?
1) Все-таки провинция Шаньдун
2) Все-таки гора Тайшань
2) 地区 - район, область, территория
4) 以...为中心 конструкция "что-то будучи (являясь) центром", в данном случае область вокруг г.Тайшань.
Каким образом слово 的 связывает Провинцию Шандонг с областью Тайшан?

Меня интересует логика синаксиса. Значение фразы я знаю через Гугл-переводчик.

P.S. Фраза вырвана из контекста.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:08
Я так изучаю произношение.
Возьмите нормальный учебник, выучите обычную латинизированную транскрипцию 拼音, (заодно выучите правила транскрибирования китайских слов на русский язык, чтобы не писать Шандонг) :uzhos:. Этими закорючками никто уже не пользуется, их пишут в словарях (далеко не всех) по традиции.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:05
(хотя, на мой взгляд, иероглифов вполне достаточно).
Смешно.

У меня уровень знаний другой (более низкий - и транскрипция мне нужна).
Я думаю, что эту транскрипцию никто их здешних китаистов все равно не поймет. Ну может один-два (Лингвофорум же).


Тут нет подлежащего, потому что не ясно, что именно распространнено в районе Тайшань.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:08Я так изучаю произношение.
Возьмите нормальный учебник, выучите обычную латинизированную транскрипцию 拼音, (заодно выучите правила
А почему Вы в ответе пишите упрощённые иероглифы? Разве клавиатура Китая не даёт возможность писать традиционные иероглифы?

Мне действительно не легко переводить упрощённые иероглифы в традиционные, я же начинающий. (Хотя в Большом Китайско-Русском Словаре http://bkrs.info  традиционные иероглифы переводятся с помощью пересылки на упрощённые, но всё равно...)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Возьмите нормальный учебник, выучите обычную латинизированную транскрипцию 拼音
К сожалению, в Кишинёве все учебники на упрощённых иероглифах, и на пиньине...

Да я учебниками не пользуюсь - в китайском языке почти нет морфологии. Я просто беру текст и перевожу с словарём on line. А произношение изучаю по тайваньскому сайту орфографии.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Тут нет подлежащего, потому что не ясно, что именно распространнено в районе Тайшань.
Вот это мне и хотелось узнать.

Значит, нужно перевести всю фразу до конца, а не вырывать из контекста отрывок между 2 запятыми.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:20
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:08Я так изучаю произношение.
Возьмите нормальный учебник, выучите обычную латинизированную транскрипцию 拼音, (заодно выучите правила
А почему Вы в ответе пишите упрощённые иероглифы? Разве клавиатура Китая не даёт возможность писать традиционные иероглифы?
Дает, наверно. :donno: Знаете, если у меня возникнет необходимость написать что-то 繁体字, я наверно найду способ это сделать. Но пока как-то обходился. В тексте я их понимаю.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:23
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:20
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:08Я так изучаю произношение.
Возьмите нормальный учебник, выучите обычную латинизированную транскрипцию 拼音, (заодно выучите правила
А почему Вы в ответе пишите упрощённые иероглифы? Разве клавиатура Китая не даёт возможность писать традиционные иероглифы?
Дает, наверно. :donno: Знаете, если у меня возникнет необходимость написать что-то 繁体字, я наверно найду способ это сделать. Но пока как-то обходился. В тексте я их понимаю.
Просто если мне отвечают упрощёнными иероглифами - это усложняет мне задачу. Ведь их ещё надо распознать и сопоставить с теми которые в моём тексте.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:22
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Тут нет подлежащего, потому что не ясно, что именно распространнено в районе Тайшань.
Вот это мне и хотелось узнать.

Значит, нужно перевести всю фразу до конца, а не вырывать из контекста отрывок между 2 запятыми.
Естественно.
Для начинающего это слишком канцелярский текст, имхо. Это все равно что только-только закончив латинскую грамматику браться за Тацита или Горация.
Но дело ваше. Я вижу, вы не ищете легких путей  ;D

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:21
Да я учебниками не пользуюсь - в китайском языке почти нет морфологии. Я просто беру текст и перевожу с словарём on line. А произношение изучаю по тайваньскому сайту орфографии.
Промолчу
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:26
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:21Да я учебниками не пользуюсь - в китайском языке почти нет морфологии. Я просто беру текст и перевожу с словарём on line. А произношение изучаю по тайваньскому сайту орфографии.
Промолчу
Расскажите про морфологию китайского языка.

Про изменение глаголов по временам с помощью суффиксов, например (спряжение по лицам и числам, или склонение по падежам я даже не прошу).

Что в китайском языке надо изучать? Служебные слова - предлоги, союзы, и модификаторы глаголов? Порядок слов?

Это учится на практике.

Слова ведь сами не изменяются, не так ли?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:31
Про изменение глаголов по временам с помощью суффиксов, например (спряжение по лицам и числам, или склонение по падежам я даже не прошу).

Что в китайском языке надо изучать?
Как раз спряжение глаголов и склонение существительных изучать достаточно просто - тупо бери парадигму и зазубривай.
Что в китайском языке надо изучать?? :what:
Прежде всего - произношение, по моим наблюдениям - это самое сложное для носителя русского языка. Я не разу не слышал от русского идеального произношения тонов. А это не прихоть, тон имеет смыслоразличительноу функцию.
Во-вторых - иероглифика.
В-третьих - грамматика, там очень много тонкостей, на самом деле. Служебные слова несут основную грамматическую нагрузку и там много нюансов.
В-четвертых - лексика. Все международные термины переводятся на китайский.
Если вы услышите "ваньбаолу" или "вэйжуань" вы догадаетесь, что это такое, не зная?
Восприятие на слух - тоже для многих проблема, китайские звуки сливаются, тоны путаются.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
Как раз спряжение глаголов и склонение существительных изучать достаточно просто - тупо бери парадигму и зазубривай.
Ага, по 5 склонениям и 4 спряжениям, в единственном и множественном числе.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
Прежде всего - произношение, по моим наблюдениям - это самое сложное для носителя русского языка. Я не разу не слышал от русского идеального произношения тонов. А это не прихоть, тон имеет смыслоразличительноу функцию.
Не важно. Говорить и слушать не собираюсь, мне важно читать.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
Во-вторых - иероглифика.
Да, сложно. Распознавание слов.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
В-четвертых - лексика. Все международные термины переводятся на китайский.
Если вы услышите "ваньбаолу" или "вэйжуань" вы догадаетесь, что это такое, не зная?
Словарь позволяет вводить сразу по 2-3 иероглифа.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
Восприятие на слух - тоже для многих проблема, китайские звуки сливаются, тоны путаются.
Не важно.

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:43
В-третьих - грамматика, там очень много тонкостей, на самом деле. Служебные слова несут основную грамматическую нагрузку и там много нюансов.
Так вот, это и есть синтаксис. Порядок слов и служебные слова.

Они учатся в контексте, причём в реальном контексте. То есть метод - это тупо читать и переводить тексты, и на практике всё познавать.

P.S. Смешно. Объявлять полностью изолированный язык без морфологии - сложным. Где всё выражается порядком слов, предлогами, союзами, частицами.

P.S.2. Тон - это просто ещё одна буква на письме (как он произносится - не важно). Слово состоит из 4 букв: инициали, медиали, финали, и тона. Иногда не бывает инициали, или медиали, или финали (но или медиаль, или финаль - одно из двух хотя бы - должны присутствовать). Иногда не бывает тона (1-й тон не обозначается на письме).

P.S.3. Я учила валлийский язык. Там морфологии ещё меньше чем в английском, но она есть - всё-таки индо-европейский язык. Метод изучения - разбор оригинальных текстов чтобы учить синтаксис. Потому что валлийский язык - это 90 процентов синтаксиса, и 10 процентов морфологии.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Centum Satәm

Не знаю, насколько свободно вы владеете валлийским, но с такими установками китайским вы вряд ли когда-нибудь овладеете. То есть читать худо-бедно с помощью гугля может и будете, но назвать это "владением языком" язык не повернется.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Joris

Я бы поспорил по поводу отсутствия морфологии в китайском. По крайней мере глагольной.
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Ну может один-два (Лингвофорум же).
Их всего тут два. Вы и Иеска.
yóó' aninááh

Centum Satәm

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 14:58
Я бы поспорил по поводу отсутствия морфологии в китайском. По крайней мере глагольной.
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:15
Ну может один-два (Лингвофорум же).
Их всего тут два. Вы и Иеска.
我可不懂这些乱七八糟的文字。也不想学。没这个必要呢。
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Joris

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 17:10
我可不懂这些乱七八糟的文字。也不想学。没这个必要呢。

不过你最好别注意她独特的世界观,LF多半理解不了她 :(
yóó' aninááh

Centum Satәm

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 17:42
Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 17:10
我可不懂这些乱七八糟的文字。也不想学。没这个必要呢。

不过你最好别注意她独特的世界观,LF多半理解不了她 :(
没办法,学很多外语的人都是神经病。说实话我也是 :green:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Alexandra A

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 14:58
Я бы поспорил по поводу отсутствия морфологии в китайском. По крайней мере глагольной.
И какая глагольная морфология есть в современном китайском?

Корень разве изменяется? Происходят чередования звуков в корне?

Или просто к корню глагола присоединяются служебные частицы, вроде частицы 了 ˙ㄌㄜ ?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 10:21
Я просто беру текст и перевожу с словарём on line.
И получается? Имхо, надо начинать с простейших по строению предложений, постепенно усваивая прежде всего служебные слова ( связки, предлоги, послелоги, союзы, частицы и т. п.) и обращая внимание на порядок слов в предложении - и только потом, когда сплошной ряд иероглифов в предложении "визуально" будет распадаться на "слова", вот тогда можно приниматься за чтение со словарём.

Centum Satәm

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 11:44
Ага, по 5 склонениям и 4 спряжениям, в единственном и множественном числе.
Да, а в греческом еще в двойственном.
А с глаголами ваще беда: презенс, имперфект, аорист, перфект, плюсквамперфект, футур, в трех лицах, в трех числах. И это только в активе. А медио-пассив забыли? Тоже самое в медио-пассиве, а в аористе так еще медий и пассив, сцуко, отдельно.
Все? Хха! А залоги? Конъюнктив, оптатив, императив. А еще инфинитивы, а еще причастия активные и пассивные во всех временах. А корневой аорист? А супплетивные формы? Отложительные глаголы? Атематическое спряжение, аугмент, перфектное удвоение...
:wall:

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Joris

Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 19:55
И какая глагольная морфология есть в современном китайском?
на примере глагола 看 (смотреть, читать)
есть результативная (看到 увидеть, прочитать; 看完 закончить читать и т. п.)
есть потенциальная (看得到 мочь увидеть, 看不到 не мочь увидеть)
есть (не знаю, как называется, по-китайски просто 重叠) 看看 взглянуть, почитать
и др. (看起来 казаться; 看出来 разглядывать и т. п. )
у этих есть варианты
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 19:55
Корень разве изменяется? Происходят чередования звуков в корне?
Это не обязательное условие.
Но хотите чередований звуков, они есть даже с частицами: 看 [kʰan] — 看过 [kʰaŋgu̯ɔ]


yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看 (смотреть, читать)
смотреть

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看到 увидеть, прочитать
читать достигать

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看完 закончить читать
читать завершить

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看得到 мочь увидеть
видеть добывать достигать

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看不到 не мочь увидеть
видеть не достигать

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
есть (не знаю, как называется, по-китайски просто 重叠
тяжёлое наслоение

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看看 взглянуть, почитать
смотреть смотреть

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看起来 казаться
смотреть подниматься приступать

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
看出来 разглядывать и т. п.
смотреть вылезать приступать

В общем - это не морфология, а синтаксис. Присоединение к неизменяемому корню глагола других корней глаголов - глаголов модальных.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Vibrio cholerae от мая 21, 2014, 22:08
Цитата: Alexandra A от мая 21, 2014, 19:55Корень разве изменяется? Происходят чередования звуков в корне?
Это не обязательное условие.
Но хотите чередований звуков, они есть даже с частицами: 看 [kʰan] — 看过 [kʰaŋgu̯ɔ]
Смотреть переходить? То есть пробежать глазами, как переводит словарь?

И где тут чередование? Просто последний звук слова 看 [kʰan] читается как заднеязычный носовой 看过 [kʰaŋgu̯ɔ] - но просто под влиянием следующего слова которое начинается на заднеязычный звук G, не так ли?

Это не настоящее чередование корня слова, обусловленное правилами изменения корня, это просто изменение в произношении именно под влиянием соседнего слова.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2014, 10:05
Очень похоже, что фраза вырвана из контекста, что было после 中?
1) Все-таки провинция Шаньдун
2) Все-таки гора Тайшань
2) 地区 - район, область, территория
4) 以...为中心 конструкция "что-то будучи (являясь) центром", в данном случае область вокруг г.Тайшань.

大汶口文化(距今6300年-4500年前)是中國黃河下游的新石器時代文化,

Да Вен Коу Культура (от сегодняшнего дня 6300 лет - 4500 лет перед) есть китайская Жёлто-Речного низкого течения ново-каменно-сосудной эпохи культура,

主要分布以泰山地區為中心的山東中

в основном распределяемая посредством в Тай Шанской земле центрующего Шан Донга...

Вот по второй части фразы у меня вопрос. Конкретный вопрос. Касательно употребления здесь послеслога 的. Что он тут обозначает? Он присоединяет придаточное определительное предложение?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр