Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Lodur

А что изначально обозначали слова kavi, kāvya? Монье-Вильямс связывает их с глаголом kū, но, посмотрев значение, я что-то засомневался...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от ноября  7, 2013, 22:24
А что изначально обозначали слова kavi, kāvya? Монье-Вильямс связывает их с глаголом kū, но, посмотрев значение, я что-то засомневался...

А чего не так? Вроде, всё вполне логично:
kū -  to sound, make any noise
kavi - a singer , bard , poet
kāvya -  a poem
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Iskandar



Lodur

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2013, 10:08Господи, сколько воды...
А мне понравилось, что статья разжёвывает базовые понятия. Актуально для тех, кто совершенно "не в теме".

Цитата: Iskandar от ноября  8, 2013, 10:08О чём там в двух словах?
О классической индийской поэзии, как ни странно. :) Хотя я по предмету знаю, пожалуй, больше, на русском языке эта информация, кажется, ни разу не излагалась. Да и на английском статей по теме маловато.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

liza1992

Еще раз добрый день, дело в том, что я хочу сделать татуировку на САНСКРИТЕ с данным четверостишием Киплинга:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!
Оригинал стихотворения на английском, но там последняя строчка мне не подходит, так как звучит:  And which is more you'll be a Man, my son! так как дословно ее можно перевести "Тогда ты будешь мужиком, мой сын", что на моей девичьей спине будет смотреться, прямо скажем глупо)))
Я хочу, чтобы надпись была именно на САНСКРИТЕ так как его мало кто знает и моя спина будет меньше напоминать книгу афоризмов))) Очень прошу помочь с переводом на САНСКРИТ!

Komar

Цитата: liza1992 от ноября  8, 2013, 15:10
"Тогда ты будешь мужиком, мой сын", что на моей девичьей спине будет смотреться, прямо скажем глупо)))
Я хочу, чтобы надпись была именно на САНСКРИТЕ так как его мало кто знает и моя спина будет меньше напоминать книгу афоризмов)))
Вот не понял я вашего тезиса. "Мужик" - он и в Индии мужик. И если написать глупость на санскрите, то в ней от этого мудрости не прибавится. А афоризмы и в самом деле лучше записывать в какую-нибудь тетрадочку, а не на спину. На спине какой смысл? Да ещё на незнакомом языке! Ни самому не видно, ни другим не понятно. Впрочем, если кому очень надо, то не поленятся, сфоткают и спросят в интернете, чего это там за ерунда такая.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

liza1992

Поэтому я прошу перевести русский вариант, где звучит "Тогда мой друг ты будешь Человек", а не английский. В вопросах того, куда мне записывать афоризмы, а также где бить татуировки, я как-нибудь сама разберусь, я попросила помощи в конкретном вопросе перевода.
В-общем, если кто ЗНАЕТ санскрит, то буду очень благодарна за перевод четверостишия, а советы давайте в соответствующих разделах форума. В черт-те какой раз напоминаю, что нужен перевод на санскрит следующих строчек:
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой друг, ты будешь Человек!

Bhudh

Так оно и на санскрите человек будет manuḥ. И тоже слово мужского рода :donno:.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

гранитокерам

ой, ну переведите ей да и всего делов. если нет желания, то не переводите. ну хочет она разрисоваться, ну ее проблемы то, ей Богу.
liza1992, кстати, для татуировок отдельный раздел, тут не в тему

Lodur

Цитата: гранитокерам от ноября  9, 2013, 13:18ой, ну переведите ей да и всего делов. если нет желания, то не переводите. ну хочет она разрисоваться, ну ее проблемы то, ей Богу.
Так она ж просит перевести стихи, да, небось, хочет, чтобы стихами же и перевели. (Как-будто это проще пареной репы).
Не думаю, что кто-то станет так напрягаться ради неизвестно чего.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Dazzlie

Здравствуйте! Наверное, только вы мне можете помочь!
Сможете перевести на санскрит эти коротенькие пять строчек?:) Очень прошу!!!

"Пусть все враги меня покинут.
Пусть я достигну вершин богатств.
Пусть мои родные будут здоровы.
Пусть всё задуманное воплотится.
Храни меня и береги."


Yanika_Ya

Доброго времени суток!
Очень нужен перевод двух слов с русского на санскрит - "любовь" (я знаю, что в санскрите есть несколько слов с этим значением, мне нужна любовь всеобъемлющая, божественная, с духовным подтекстом) и "благодарность".
хотелось бы увидеть написание этих слов и/или фразы "любовь и благодарность"
Спасибо за помощь

evans

Добрый день, не могли ли вы перевести на санскрит фразу "Нельзя быть свободным в лживом мире".
Ещё бы хотел сказать спасибо за то что есть такой форум ;up:

Marabu

Добрый день.
Буду очень признателен если кто-нибудь сможет помочь с переводом фразы "Мой путь в моем сердце".
Пытался найти ответ на этот вопрос сам, получилось что-то вроде: मामिकां पंथा हृदयी
Но я ОЧЕНЬ не уверен в правильности ::)
Всем добра))

Komar

Цитата: Marabu от ноября 26, 2013, 13:35
Пытался найти ответ на этот вопрос сам, получилось что-то вроде: मामिकां पंथा हृदयी
Скажите, пожалуйста, откуда вы брали эти слова? Любопытно.
Если согласовать ваш вариант, то выходит मामकः पन्था हृदयी "мой путь сердечный"
А по-простому "мой путь в моем сердце" - मम पन्था मम हृदये.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

natalyaaaaa

Здравствуйте.  :) Я буду очень рада, если вы мне переведете фразу ганди "где есть любовь, там есть жизнь" на санскрит :=

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Кстати, кто-нибудь знает, на каком языке говорил свои "цитаты" Ганди? Уж точно не на санскрите.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

OmTatSat

Здравствуйте, зашел к Вам в гости так как нужно знать произношение мантры (желательно и перевод, но главное произношение), которую посоветовала программа по Джйотишу Parashara's Light для умилостивления Бога накшатры Пурвабхадрапада
Буду очень признателен за помощь.

Bhudh

Om utanōʼɦir-budʱnya śṛṇōtvaja ēkapātapṛtʰivī samudraḥ.
Viśvēdēvāʼṛtā-vṛdʱō ɦuvānāstutā mantrāḥ kaviśastā ayantu.
Om ajaikapadē namaḥ.


/ом утанооғирбудғнйа щрь́ноотвая ээкапаатапрь́тхивии самудрах
вищвээдээваарь́таа-врь́дғоо ғуваанаастутаа мантраах кавищастаа аянту
ом аджякападээ намах/
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: OmTatSat от ноября 28, 2013, 20:33желательно и перевод
Эта мантра - часть гимна всем богам из Риг Веды   (6.50.14) :

om̐
uta no 'hir budhnyaḥ śṛṇotv aja ekapāt pṛthivī samudraḥ |
viśve devā-̐ ṛtāvṛdho huvānā stutā mantrāḥ kaviśastā avantu ||

om̐ ajaikapade namaḥ ||

Ом!
А также Змей Глубин пусть услышит нас,
Одноногий Козел, земля, море!
Все боги, усиленные законом, призванные,
Прославленные, тайные слова, произнесенные поэтами, пусть помогут нам!

Ом! Поклон Одноногому Козлу.

(Курсивом выделен в транслитерации - текст самой мантры из Риг Веды, в переводе - её перевод Т. Я. Елизаренковой).

Я бы вам не советовал читать мантры из Вед без хотя бы минимального изучения фонетики санскрита и музыкального ударения ведийского. В Индии брахманы учатся этому по 12-16 лет... А в нашем самопальном исполнении подобные мантры, требующие квалификации, могут принести весьма неожиданные результаты, вплоть до прямо противоположного желаемому.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр