Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Чем дурак от идиота отличается

Автор Makovetsky, марта 7, 2005, 19:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Makovetsky

Самые невинные еврейские слова, попав из иврита в русский, обычно приобретают зловещее, даже холодящее кровь значение. Рассмотрим, например, такое ничем не примечательное слово как «могила». Слово «מגילה» (могила) в переводе на русский язык означает всего на всего «противная». Невинное слово «обязательство», на иврите «קבלה» (кабала), попав в русский язык, приобретает совершенно жуткий смысл.
Ведьма — это девушка в возрасте. До принятия христианства ведьмами славяне называли языческих богинь, от которых многое зависело. «С ведома», это с их, ведьм, разрешения. И вдруг эти чистые, белые женщины собираются на совершенно еврейский «שבש» (шабаш).
Кстати, о язычниках. Язычник на иврите «פגני» (погани). Когда Нестор Летописец писал «Поганая богиня», он хотел выразить не своё отношение к девушке, а всего лишь констатировал, что она языческая богиня.
Но вернёмся к нашим ведьмам и слову «שבש» (шабаш). Перевести это слово с иврита на русский язык я затрудняюсь. К счастью, вместо меня это сделал Лев Николаевич Толстой.
Как-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «שלום» (шалом), а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «תבל» (тевель). Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Ну так вот! Отложив борьбу со словом «мир» до лучших времён, я направил все свои усилия на перевод фразы «Всё смешалось в доме Облонских». Вопреки моим ожиданиям, перевод этого предложения дался мне легко и просто. Рука невольно вывела:
«הכול השתבש אצל משפחת אובלונסקי»
Слово «השתבש» (иштобеш, что значит «смешалось»), это глагол в прошедшем времени образованный от существительного «שבש» (шабаш). Именно в этом предложении слово «смешалось» строго соответствует ивритскому глаголу, образованному от слова шабаш. Граф Толстой, как будто переводя с иврита, сообщал, что шабаш случился в доме Облонских. Только участвовали в нём не ведьмы, а присутствующие в доме Облонских товарищи. Чем кончилось там дело, я не хочу рассказывать, чтобы не отбить желание читать книги этого замечательного писателя.
Вспомнив отлучённого от церкви Льва Николаевича, естественно, хотелось бы продолжить богословскую тематику. В иврите буква «ב» иногда читается как «б», а иногда как «в». Тому, кто желает ознакомиться с этим вопросом более подробно, я бы порекомендовал обратиться к учебнику иврита за первый класс израильской средней школы. Кирилл и Мефодий, во избежание разночтений, постановили, что в церковнославянском языке буква «ב» всегда будет произноситься и писаться только как «в». В результате Бабилон превратился в Вавилон, а Бейт-Лехем в Вифлеем. Не только Кирилл и Мефодий грешили излишними строгостями при переводе Библии. Но переводчики Библии — это просветители, приобщающие свой народ к цивилизации. С их мнением необходимо считаться.
Переводчики этого литературного и культурного памятника на английский язык также ввели канонические правила. В частности, в иврите существуют буквы «ת» (таф) и «ט» (тет) которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «ת» всегда писать «th», а вместо «ת» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников. И вот их подход к букве «ב» в корне отличался от решения, принятого Кириллом и Мефодием. Букву «ב» они решили переводить как «б» (по-английски «b»). В результате Бабилон и в английском Бабилон, а город-герой Бейт-Лехем, где на рубеже нашей эры родился Иисус Христос, превратился в Бедлам. В восемнадцатом веке всё той же нашей эры главной и единственной психиатрической больнице города Лондона было присвоено высокое звание «Бейт-Лехем», по-английски «Bedlam» (Бедлам). Как известно, Англия — страна давних демократических традиций. Поэтому нет ничего удивительного в том, что пациенты этого лечебного заведения уже в те времена позволяли себе разговорчики в строю и прочие вольности. В результате всего выше перечисленного полный развал дисциплины в русском языке называют «бедлам».
Но всё это меркнет по сравнением со словом «идиот», которое вошло в языке всех народов, которым посчастливилось соприкасаться с евреями. В иврите существует в высшей степени почтенное слово «ידעה» (идея). Словом «идея» иврит обогатил массу языков и наречий, и своё начало это слово берёт от «ידע» (еда, с ударением на первом слоге), что в переводе означает «знание». Но всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласящий, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык приобретает зловещий оттенок, не обошло стороной и это, казалось бы, достойное слово. Слово «идея» в иврите находится в женском роде и в единственном числе. Во множественном числе, согласно всем правилам ивритской грамматики оно превращается в «ידעות» (идиот). В таком виде оно и входит в язык европейских евреев идиш в значении «человек — кладезь дерзновенных (вздорных, нелепых) идей». Проще говоря — придурок.
Сравним значение двух русских слов: «дурак» и «идиот». На первый взгляд кажется, что это синонимы, но в действительности это далеко не так. Дурак просто не умён, но при этом прост и глубоко народен. Иванушка-дурачок имеет место быть и любим народом. Но попробуйте сказать «Иванушка-идиот»... Воспримут как оскорбление национального достоинства. В данном контексте еврейские корни слово «идиот» видны особенно ярко. Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот ни сколько глуп, сколько чужд. Иванушкой он быть не может ни в коей степени.

RawonaM

Давно я так от души не смеялся, столько народных этимологий сразу...  :_3_01

Не буду комментировать все, времени нет, но кое-что скажу.

Цитата: MakovetskyКак-то, работая в ночную смену, чтобы не заснуть, я начал переводить Л.Н. Толстого на иврит. Вскоре выяснилось, что Толстой в переводе на иврит труден. Первая же фраза, а это была фраза «Война и мир», поставила меня в тупик. В иврите слово «мир», в смысле отсутствия войны, называется «שלום» (шалом), а «мир», в смысле совокупности стран и народов, называется «תבל» (тевель). Что же хотел сказать Лев Николаевич, «шалом» или «тевель», я так и не понял. Кстати говоря, лозунг «Миру мир» я понял, только выучив иврит. «Тевелю шалом» — всё ясно и понятно.
Не нужно приписывать какие-то особые качества ивриту, даже в том же английском эти значения обозначаются разными словами, а до революции эти два русских омонима писались по-разному. Чтобы много не писать, просто приведу ссылку, из которой вы все поймете: http://www.gramota.ru/news.html?nn=784
Кстати, это будет интересно всем, т.к. там написано о некотором распространенном мифе.

П.С. Тема уходит в "просто общение".

Добавлено спустя 3 минуты 39 секунд:

Кстати "Миру мир" просто невозможно по-другому понять. Вариант "World to peace" не имеет смысла, единственный возможный - "Peace to the world".

Евгений

Makovetsky, а почему Вы под заголовком "Война и миру" переводили "Анну Каренину"? Фраза про Облонских ведь оттуда... :_1_17
PAXVOBISCVM

Makovetsky

Долго рассказывать. Это отрывок из моей книги "Белая женщина", там все написано. http://www.psich.com  или http://www.90-60-ogo.ru


iskender

О! У нас уже третий Михаил из Израиля!

:_1_05 Добро пожаловать! - Hoş keldiñiz! :_1_05

PS
Прошу прощения за оффтоп.:oops:

uest

Цитата: VsempИдиот - это медицинский термин
Степени умственной отсталости: дебил, имбицил, идиот.

Blighter

А я слышал, что "идиот" - это то ли у греков, то ли у римлян - человек, не принимающий участия в общественных делах. Правда, весьма возможно, что туда это слово попало из еврейского, и там его значение несколько трансформировалось...

ЗЫ: А что означает на иврите "Едиот Ахронот" - не знаю, правильно ли написал? Это, вроде, газета какая-то?

Физик

Идиот - это, формально, самая сильная форма олигофрении, при которой большинство больных умирает еще в детстве. На самом деле, я уверен, что именно смерть в детстве и служит четким критерием: если умер - идиот, не умер - имбецил.
Когда я хочу услышать что-нибудь умное, я начинаю говорить

RawonaM

Цитата: BlighterЗЫ: А что означает на иврите "Едиот Ахронот" - не знаю, правильно ли написал? Это, вроде, газета какая-то?
Газета. "Последние известия" в прямом переводе. Я ее называю "последний идиот". :)

Станислав Секирин

Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Евгений

PAXVOBISCVM

ginkgo

Цитата: BlighterА я слышал, что "идиот" - это то ли у греков, то ли у римлян - человек, не принимающий участия в общественных делах.

Почти так. В современном греческом ιδιώτης означает "частное лицо" - человек, который не имеет публичной функции, не является гос. служащим или военнослужащим. Отсюда же прилагательное ιδιωτικός - "частный".  Iδιωτική κλινική - частная клиника, а вовсе не клиника для идиотов :)
Еще мне нравится:
ιδιωτικός υπάλληλος -  служащий частного предприятия
η ιδιωτική μου ζωή - моя частная жизнь
:lol:

Добавлено спустя 5 минут 55 секунд:

Согласно словарю совр. новогреч. языка,  ιδιώτης в значении "умственно отсталый" пришло в новогреческий из французского, а туда через латинский опять же из древнегреческого, где оно обозначало "необученный, неопытный".

Все это дело имеет отношение к прилагательному ίδιος – "тот же самый, сам, свой собственный, особый", а также к существительным  ιδιότητα – "особенность" и ιδίωμα – "особое наречие" - идиома.

Добавлено спустя 14 минут 6 секунд:

И самый шедевральный пример:
Tο Yπουργείο Aνάπτυξης ανέθεσε τη μελέτη σε ιδιώτη.

Министерство Развития Экономики поручило исследование ("идиоту") частному лицу.
:)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vlad

По-турецки durak – это остановка или стоянка (всё, приехали).
А стакан – bardak.

Vertaler

Если уж на то пошло, то по-румынски подъезд бyдет cerdac.
Стрч прст в крк и вынь сухим.


Радзіміч!

Цитата: MakovetskyНо всеобщий закон языкознания имени меня (Маковецкого Михаила), гласящий, что любое слово, попадающее из иврита в русский язык приобретает зловещий оттенок, не обошло стороной и это, казалось бы, достойное слово.

по-мойму в этом что-то есть..... :roll:

Добавлено спустя 1 минуту 48 секунд:

Цитата: VladА стакан – bardak.
"Bardak это специально организованный besporiadok"(с)

Hironda

Цитата: uest от марта  8, 2005, 16:41
Цитата: VsempИдиот - это медицинский термин
Степени умственной отсталости: дебил, имбицил, идиот.
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.

Из воспоминаний Надежды Мандельштам. Если она обижалась, когда в пылу ссоры Мандельштам называл её идиоткой, он смеялся и говорил, что это "прекрасное греческое слово".  :)

Драгана

Цитата: Makovetsky от марта  7, 2005, 19:51
В частности, в иврите существуют буквы «ת» (таф) и «ט» (тет) которые по звучанию близки к русской букве «т». Переводчиками Библии на английский язык был дан приказ вместо «ת» всегда писать «th», а вместо «ת» всегда писать «t». За что им большое спасибо от многих поколений английских школьников.

Ээээ... Насчет иврита точно сказать не могу. Но таф и тет - похожи на греческие названия букв тау и тета. И как раз букву тау передают латиницей как t, а тета - как th. (а в современном греческом и звучит тета как английское th в словах типа think, thing). Где-то тут подвох... в иврите все наоборот, что ли? Или никакой общности в названиях букв типа нет? Насколько помню, была...

Цитата: Makovetsky от марта  7, 2005, 19:51
Идиот, в отличие от дурака, несёт на себе неизгладимую печать интеллигентности. Невозможно представить себе, чтобы комбайнёр комбайнёра назвал идиотом. Конечно же, здесь мы услышим «дурак». Другое дело — творческая интеллигенция. В этом контексте обозначить человека как идиота было бы чрезвычайно уместно. Идиот ни сколько глуп, сколько чужд.



Очень интеллигентно? ;D

sasza

Цитата: Hironda от сентября 19, 2013, 12:25
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.
Зачем далеко ходить? По-русски так же.

Alexi84

Цитата: Hironda от сентября 19, 2013, 12:25
Интересно, что по-французски idiot менее сильно (оскорбительно), чем imbécile.
У итальянцев то же самое. :) Imbecile звучит грубее и используется чаще, чем idiota.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Тайльнемер


ostapenkovr



jvarg

Цитата: ostapenkovr от ноября 19, 2013, 18:02
durak по-турецки что? Приблизительно тормоз.

Ага, а по явански - "злой". Наверняка, у них и спёрли.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр