Откуда берется "q" и "gh" при транскрипции арабских названий?

Автор zwh, августа 9, 2013, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

zwh

Короче, я так понял, что обычный англо-американец (не интересующийся особо китайской грамотой) это Qin ни фига правильно (т.е. близко к китайскому звучанию) не произнесет. Так,

Yitzik

Paran Quenya ar quetin Esperanto!

.

Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов?
Потому что перед разработчиками пиньиня стояла задача сделать латинизированную (т. е. радикально упрощённую относительно иероглифов) письменность, а не сделать китайский язык «понятнее для англофонов».

zwh

А-а, потому-то пару лет назад одна китаянка мне по аське и объясняла (на английском), что написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...

Bhudh

Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...
Ну вообще-то написание X-ского латиницей никак не отражает собственно X-ского произношения...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

.

Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 20:39
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...
Ну вообще-то написание X-ского латиницей никак не отражает собственно X-ского произношения...
:UU:
Тем более, в SMS-ках.

Тайльнемер

Цитата: zwh от августа 11, 2013, 20:18
написание китайского латиницей (например, в SMS-ках) никак не отражает собственно китайского произношения...
Как раз же отражает. Своим способом, а не английским, разумеется.

zwh

Цитата: Тайльнемер от августа 15, 2013, 19:31
Как раз же отражает. Своим способом, а не английским, разумеется.
Я тут нипричем -- это она так сказала. Видимо, на взгляд носителя -- не отражает. У них же там еще 4 или пять интонаций -- они-то по-любому никак не отображаются.

Rwseg

Цитата: zwh от августа 16, 2013, 09:26
Я тут нипричем -- это она так сказала. Видимо, на взгляд носителя -- не отражает.
С точки зрения английского, вот что она имела ввиду. Qin никак не отражает произношение с точки зрения английского спеллинга.

.

Так и английские смски никак не отражают английского произношения. С точки зрения китайского спеллинга.

Rwseg

Цитата: . от августа 16, 2013, 17:42
Так и английские смски никак не отражают английского произношения. С точки зрения китайского спеллинга.
Кто бы ещё той китаянке это объяснил...


zwh

Цитата: . от августа 16, 2013, 17:42
Так и английские смски никак не отражают английского произношения. С точки зрения китайского спеллинга.
"Китайский спеллинг" -- это что за зверь? Правила транслитерации иероглифов в латиницу, что ли? Так это если б англофоны китайскими иероглифами писали... Хотя написание у них порой так расходится с произношением (скажем, "choir" или "yacht") да плюс неразвитость окончаний, что порой задумаешься: а не является ли начертание слова своего рода иероглифом, никак не связанным с произношением?

Joris

Цитата: zwh от августа 17, 2013, 11:28
"Китайский спеллинг" -- это что за зверь? Правила транслитерации иероглифов в латиницу, что ли?
пиньинь
yóó' aninááh

Alexandra A

Пиньинь ведь придуман китайцами (коммунистами по приказу Мао), и существует именно для китайцев, прежде всего. Как официальная письменность.

Английский, французский, итальянский, немецкий - тут не причём.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


zwh

Кстати, американское произношения слова "yacht" -- [ят], так же, как "boss" -- [бас] и "God" -- [гад].

.

Цитата: zwh от августа 17, 2013, 14:23
Кстати, американское произношения слова "yacht" -- [ят], так же, как "boss" -- [бас] и "God" -- [гад].
Некстати.

zwh


.


crdigger

  Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?

Alexandra A

Цитата: crdigger от августа 25, 2013, 23:27
  Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?
А как по-русски различать Kaf и Qaf?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

bvs

Цитата: crdigger от августа 25, 2013, 23:27
Почему буква называется "Кяф" в русском произношении? От тюркоязычных народов?
Она так произносится по крайней мере в части диалектов, а также в персидском перед передними гласными и в конце слога.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр