Откуда берется "q" и "gh" при транскрипции арабских названий?

Автор zwh, августа 9, 2013, 12:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh

Собственно, сабж. Примеры -- Iraq, Qatar, ai-Qaeda. По "gh" -- Afghanistan, недавно еще Daghestan писали, но где-то примерно с начала второй чеченской перешли на транслитерацию с русского -- Dagestan. Есть ли у кого инфа, откуда сии заморочки есть пошли?

Awwal12

Цитата: zwh от августа  9, 2013, 12:54
По "gh" -- Afghanistan, недавно еще Daghestan писали
А при чем тут арабский-то?
Цитата: zwh от августа  9, 2013, 12:54
Собственно, сабж. Примеры -- Iraq, Qatar, ai-Qaeda
Буквой q при транслитерации арабского обозначается "увулярный к" (символ [q] в Международном фонетическом алфавите). В арабском языке он противопоставлен обычному велярному [k].
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

tacriqt

В слове Афганистан причём в силу алфавита, в слове Дагестан — тоже по той же причине, правда, более исторической. Заодно и чтение не перепутаешь. Даджестана не будет, тут как в спагетти.


zwh

Про каф/кяф понял, спасибо. Про "gh" пока не понял. Тоже, видимо, какая-то буква местных языков так передается?  Да, Afghanistan к арабскому отношения не имеет -- я просто сперва только про "q" вопрос писал.


Alexandra A

Цитата: zwh от августа  9, 2013, 14:44
Про каф/кяф понял, спасибо. Про "gh" пока не понял. Тоже, видимо, какая-то буква местных языков так передается?  Да, Afghanistan к арабскому отношения не имеет -- я просто сперва только про "q" вопрос писал.
В арабском нет буквы G.

Но есть буква ghayn. И пишется именно через GH, потому что это самый адекватный способ передать этот звук латинским алфавитом.

Кстати. Сочетание GH есть на Британских Островах. В ирландском языке (ленированный вариант GH). Видимо ирландское GH и арабский ghayn - похожи...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Awwal12

Цитата: Alexandra A от августа  9, 2013, 14:46
Цитата: zwh от августа  9, 2013, 14:44Про каф/кяф понял, спасибо. Про "gh" пока не понял. Тоже, видимо, какая-то буква местных языков так передается?  Да, Afghanistan к арабскому отношения не имеет -- я просто сперва только про "q" вопрос писал.
В арабском нет буквы G.

Но есть буква ghayn. И пишется именно через GH, потому что это самый адекватный способ передать этот звук латинским алфавитом.
Ну вообще-то в арабском есть еще буква "джим", которая во многих диалектах произносится как обычное взрывное "г" (и это, замечу, ее историческое звучание). Но ее в английском проще и правильнее, конечно, передавать как "j".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12


tacriqt

Очень даже Афганистан причём. И дари, и пушту имеют звук, аналогичный gh арабскому, и передаётся он через гайн.

tacriqt

И дагестан причём. Вспомним огузское dağ, например. Знаете, откуда последний звук произошёл. На каком алфавите и до какого времени это слово записывалось, знаете, какие претензии?

Spaghetti и Daghestan технически для английского (как и для италийского) идентичны.

zwh

Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).

Мечтатель

Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).

Китайский звук, передающийся буквой "q" - мягкий. Он больше похож на что-то среднее между русскими "ч", "ць"и "ть".
Сочетание "ts" могло бы подойти для другого китайского согласного, который обозначается латинской буквой "c" (напр., ci - цы).
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Alexandra A

Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).
Причём тут англофоны?

В Китае есть своя, официальная латиница для китайского языка. Разработанная коммунистами - специально в качестве букв китайского языка для передачи китайских слов.

Китайская национальная латиница (пиньинь) - а во все не транскрипция китайских слов с помощью иностранных языков - пришла на место китайского афавита чжуинь разработанного гоминьдановцами. Чжуинь - это китайские буквы для написания китайских слов, и эти буквы являются оригинальными китайскими. Но применяются они теперь только на Тайване...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Neeraj

Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24
Цитата: zwh от августа 11, 2013, 07:35
Тогда уж за компанию спрошу -- Почему китайский звук [ts] (ну или просто то, что по-русски передается буквой "ц") по-английски (на пиньине) передается буквой "q"? Почему не "ts", что вроде намного проще и понятнее для англофонов? Пример -- империя Цинь (Qin).

Причём тут англофоны?

В Китае есть своя, официальная латиница для китайского языка. Разработанная коммунистами - специально в качестве букв китайского языка для передачи китайских слов.

Китайская национальная латиница (пиньинь) - а во все не транскрипция китайских слов с помощью иностранных языков - пришла на место китайского афавита чжуинь разработанного гоминьдановцами. Чжуинь - это китайские буквы для написания китайских слов, и эти буквы являются оригинальными китайскими. Но применяются они теперь только на Тайване...
Чжуинь (ограничено) применяется также в некоторых словарях (наряду с пиньинем),изданных в КНР...в тайваньских словарях обратная ситуация : основная транскрипция - чжуинь,а дополнительная - пиньинь..

Joris

Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24
Причём тут англофоны?
При том, что они просто копируют пиньинь и не парятся. Как собственно вроде как делают все.
yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 13:58
Цитата: Alexandra A от августа 11, 2013, 08:24
Причём тут англофоны?
При том, что они просто копируют пиньинь и не парятся. Как собственно вроде как делают все.

Кажется все языки которые пользуются латиницей - просто пишут китайские слова пиньинем.

Как если бы китайский язык пользовался латинским алфавитом.

Арабские слова каждый транскрибирует как хочет, потмоу что у арабов официальная письменность - это арабский алфавит.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Звук ㄗ например в пиньине обозначается Z, а по-русски ЦЗ.

Но эта пиньиневская Z будет скорее понятна итальянцу, нежели британцу...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Ну так не транскрипция же. Заняли же абсолютно все свободные буквы, в итоге кроме тоновой диакритики в редких случаях встречается только ü.
yóó' aninááh

-Dreamer-

Кстати, тут затронуты весьма интересные темы. Я давно хотел разобраться с произношением арабских имён в английских текстах. Ещё интересуют индийские. Есть какие-то правила?

.

Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 14:07
Ну так не транскрипция же. Заняли же абсолютно все свободные буквы, в итоге кроме тоновой диакритики в редких случаях встречается только ü.
Именно транскрипция. Просто у большинства при слове «транскрипция» проявляются симптомы МФА головного моска. А пиньинь, тем не менее, есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
Вместо ü в некоторых случаях используется v, например, в IME.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Joris

Цитата: . от августа 11, 2013, 14:49
есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
ой ли... различает непоследовательно аллофоны, некоторые звуки не указывает.
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

.

Цитата: Vibrio cholerae от августа 11, 2013, 14:56
Цитата: . от августа 11, 2013, 14:49
есть самая настоящая фонематическая транскрипция.
ой ли... различает непоследовательно аллофоны, некоторые звуки не указывает.
Ничто, созданное человеками, не совершенно.
Русский перевод, бессмысленный и беспощадный.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр