Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Calle

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:43
Кстати, у Анара встретил местоимение şu (в вин. п. şunu), а разве в каких-то диалектах оно сохранилось?
Offtop
Родители его не поняли, кстати :)
слышал от покойной бабушки, но только в одном конкретном выражении.
на вопрос "nə var, nə yox? nəyləyirsiniz?" она иногда отвечала "heç. şunu götür, şunu qoy".

Nevik Xukxo

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:46
Давайте лучше диалекты обсуждать.

Где бы узнать про толковые диалектные границы азербайджанского в Иране...

Calle

Цитата: Nevik Xukxo от августа  8, 2013, 22:56
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:46
Давайте лучше диалекты обсуждать.

Где бы узнать про толковые диалектные границы азербайджанского в Иране...

turkoman

Цитата: Nevik Xukxo от августа  8, 2013, 22:56
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 22:46
Давайте лучше диалекты обсуждать.

Где бы узнать про толковые диалектные границы азербайджанского в Иране...


turkoman


Türk

Речь Саве-Кумских шахсевенов:



"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

А говорах тюркского языка в Южном Азербайджане, исследования турецких специалистов:


Bahar Ağzı Üzerine
Hamse Türkleri ve Ağzı
Salmas Ağzında Hâl Ekleri
Tikântepe Ağzı Üzerine
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

каламбур  ::)

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Слова обозначающие родства в Нахчыванских говорах:





ЦитироватьMuxtar Respublikanın bəzi rayon və kəndlərində ataya -  dədə, qağa, qadam, aqa, ava, aba, abba, ədə, əyə, dadaş, xüsusilə, seyid ailələrində ağa, ruslardan "yadigar" qalma papa; anaya - mama, nənə, aba; böyük qardaşa - dadaş, ədə, daha çox Şahbuz və Şərur rayonunun kəndlərində qağa; kiçik qardaşa isə - qaqaş (əzizləmə mənasında) deyirlər.

Это монголизмы?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: -Dreame- от июля 16, 2013, 00:50
Знаю, что это уже так или иначе обсуждалось, но хочется окончательно уяснить: что в азерб. языке произносится не так, как пишется? Ведь в целом орфография языка фонетическая, однако то тут, то там всплывала инфа о том, что те или иные буквы могут по-разному читаться в зависимости от расположения.
и ещё в помощь изучающим: в заимствованных наречиях, оканчивающихся на -ən, ударение падает НЕ на последний слог.

əsasən /æˈsɑːsæn/ - в основном
qəflətən /ˈgæflætæn/ - вдруг, неожиданно
adətən /ˈɑdætæn/ - обычно
bəzən /ˈbæːzæn/ - иногда
nadirən /ˈnɑdiræn/ - редко
şəxsən /ˈʃæxsæn/ - лично
zehnən /ˈzehnæn/ - мысленно
xüsusən /xyˈsusæn/ - особенно, в особенности
zatən /ˈzɑtæn/ - в сущности
zahirən /ˈzɑhiræn/ - внешне
daxilən /ˈdɑxilæn/ - внутренне

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа 14, 2013, 08:58
и ещё в помощь изучающим: в заимствованных наречиях, оканчивающихся на -ən, ударение падает НЕ на последний слог.

əsasən /æˈsɑːsæn/ - в основном
qəflətən /ˈgæflætæn/ - вдруг, неожиданно
adətən /ˈɑdætæn/ - обычно
bəzən /ˈbæːzæn/ - иногда
nadirən /ˈnɑdiræn/ - редко
şəxsən /ˈʃæxsæn/ - лично
zehnən /ˈzehnæn/ - мысленно
xüsusən /xyˈsusæn/ - особенно, в особенности
zatən /ˈzɑtæn/ - в сущности
zahirən /ˈzɑhiræn/ - внешне
daxilən /ˈdɑxilæn/ - внутренне
Calle, спасибо, азерб. слова в МФА только приветствуются! ;up:

Türk

Очень пуристский текст, автор Иранский турок из Хамадана:


"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Ömer

Red Khan
Ты гуглотренслейтом переводи с азербайджанского на турецкий, вообще на ура переводит, практически без ошибок. Это одна из немногих пар, которая переводится без посредника-английского:

Az: Hər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.
Tr: Her iki taraf sözleşmeyi ilişkilerin tanzim edilmesi alanında başarı olarak kabul etti.
.. и всё становится понятно. :)
(Примерно настолько же хорошо переводится пара русский-белорусский).
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от августа 20, 2013, 04:52
Ты гуглотренслейтом переводи с азербайджанского на турецкий, вообще на ура переводит, практически без ошибок. Это одна из немногих пар, которая переводится без посредника-английского:
Разве? В Википедии этой пары нет, хотя там стоит "citation needed". Это исходя из собственное наблюдение или где-то прочитал?

Ömer

Хммм, я был уверен, что прочитал об этом где-то, а сейчас не могу найти источник. Так что инфа не достоверная.

Мне кажется «подозрительным» факт, что при переводе в направлении tr<->az не меняется порядок слов.
ya herro, ya merro

Red Khan

Цитата: svarog от августа 25, 2013, 04:26
Мне кажется «подозрительным» факт, что при переводе в направлении tr<->az не меняется порядок слов.
Похоже что всё-таки напрямую. Проверил стандартным трюком - английским словом "ласточка". При прямом переводе qaranquş, а вручную через английский udmaq.

Passerby

Хотел бы разобраться в следующей конструкции:
--Vaxtın varmı?
--Varımdı(r). /или yoxumdu(r)/

В литературном языке такое возможно? Или просторечие?

Türk

Цитата: Passerby от августа 30, 2013, 13:25
Хотел бы разобраться в следующей конструкции:
--Vaxtın varmı?
--Varımdı(r). /или yoxumdu(r)/

В литературном языке такое возможно? Или просторечие?
Xeyr, düzgün deyil, çünki sual cümləsindəki fel "var"+sual ədatı şəklində qurulub, demək ki, cavabı da uyğun şəkildə olmalıdır, yəni cavabda "var" felinə artırılan mənsubiyyət şəkilçisi artıqdır.
Məncə danışıqda da siz dediyiniz kimi işlənmir axı !? "Vaxtım varımdır" qəribə səslənir məncə.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Passerby от августа 30, 2013, 13:25
Хотел бы разобраться в следующей конструкции:
--Vaxtın varmı?
--Varımdı(r). /или yoxumdu(r)/

В литературном языке такое возможно? Или просторечие?
вы как-то неудачно пример подобрали.
varımdır/yoxumdur используется в значении "у меня есть/нет с собой" и используется, как правило, с материальными существительными.

Passerby

Цитата: Calle от августа 30, 2013, 20:21
Цитата: Passerby от августа 30, 2013, 13:25
Хотел бы разобраться в следующей конструкции:
--Vaxtın varmı?
--Varımdı(r). /или yoxumdu(r)/

В литературном языке такое возможно? Или просторечие?
вы как-то неудачно пример подобрали.
varımdır/yoxumdur используется в значении "у меня есть/нет с собой" и используется, как правило, с материальными существительными.
Об этом и спрашивал :) Спасибо.

Alexandra A

Var = имеющийся?
Yok = отсутствующий?

Когда говорят vardir = имеющийся есть, yoktur = отсутствующий есть (дословно)

?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

-Dreamer-

Цитата: Alexandra A от августа 31, 2013, 15:38
Var = имеющийся?
Yok = отсутствующий?

Когда говорят vardir = имеющийся есть, yoktur = отсутствующий есть (дословно)

?
Yox и yoxdur. Вы не в турецкой теме.

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа 30, 2013, 20:21
varımdır/yoxumdur используется в значении "у меня есть/нет с собой" и используется, как правило, с материальными существительными.
А как ещё это выразить можно? В учебниках, кажется, по-другому. :???

Ömer

Цитата: -Dreame- от августа 31, 2013, 16:00
А как ещё это выразить можно? В учебниках, кажется, по-другому. :???
Присоединяюсь к вопросу. То есть, даже если внести поправку  Dağ Xan'a и сказать:
--Vaxtın varmı?
--Vardır.

то всё равно будет неправильно из-за того, что
Цитироватьиспользуется, как правило, с материальными существительными
?
ya herro, ya merro

Passerby

Вы не поняли, имеется в виду, что в разговорной (?) речи существует конструкция, когда к глаголу "есть" можно присоединить притяжательные местоимения для выражения обладания.
Pulun var, yoxsa verim?
Varımdır, lazım deyil.