Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Calle

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 11:32
Цитата: Calle от августа  8, 2013, 05:47
перечитайте средний абзац, к-рый я добавил после редактирования сообщения.

что же касается произношения и написания в соответствии с правилами языка, то тогда вообще надо настаивать на перебивании европеизмам рук и ног и превращении их в qulub, ustul, birilyant, istəkan, vulkanizassa... я лично не хочу уродовать язык таким образом. это и есть настоящие варваризмы.
Перечитал. Пуризм - это одно, а изменение орфографии - другое. Необязательно так уж изголяться, как вы в своих примерах. Но сложные моменты, тем не менее, можно упростить. Шведы вон таки изменяют: site -> sajt, date -> dejt, etc. По-моему, нормально.
пусть каждый останется при своём мнении :)

turkoman

Современная кашкайская музыка:


http://vocaroo.com/i/s12GObIDWl5T

Мне кажется чувтвуется явная влияние [Северного] Азербайджана последних лет. :=

Passerby


-Dreamer-

Эльвин (или не Эльвин), можете предложение с азербайджанского перевести? Я тут с Ред Ханом разбирал текст на азербайджанском и ни мне, ни даже ему что-то не ясен смысл данного предложения.
ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

Passerby

Обе стороны расценивают договор как (большое) достижение на пути налаживания отношений.

turkoman

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:34
Эльвин (или не Эльвин), можете предложение с азербайджанского перевести? Я тут с Ред Ханом разбирал текст на азербайджанском и ни мне, ни даже ему что-то не ясен смысл данного предложения.
ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

Обе стороны приняли/признали договор успехом в качестве урегулирования отношений.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:38
Обе стороны расценивают договор как (большое) достижение на пути налаживания отношений.
налаживание другое, а там речь об урегулировании. ;)

-Dreamer-

Спасибо большое всем. ;up:
Для меня синтаксис азербайджанского языка представляет наибольшую трудность. Мне несложно запомнить аффиксы. Да и слова я могу весьма успешно учить. А вот к неиндоевропейскому синтаксису довольно сложно привыкнуть. Конечно, это касается сложных предложений. В простых всё более-менее понятно.

Passerby

Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 21:41
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:38
Обе стороны расценивают договор как (большое) достижение на пути налаживания отношений.
налаживание другое, а там речь об урегулировании. ;)
Вроде по-русски и так, и так можно.

+ "принять что-то успехом" -- звучит немного коряво :) ну, и вы не перевели sahəsində :)

Passerby

Offtop
В одном предложении столько арабизмов, ужас.

turkoman

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:43
Спасибо большое всем. ;up:
Для меня синтаксис азербайджанского языка представляет наибольшую трудность. Мне несложно запомнить аффиксы. Да и слова я могу весьма успешно учить. А вот к неиндоевропейскому синтаксису довольно сложно привыкнуть. Конечно, это касается сложных предложений. В простых всё более-менее понятно.
Путем вопросов/анализа сможете расчелнить длинное предложение и понять смысл: Что сделали? - признали. Что признали? Договор. Кто признал? стороны и т.д.
Главное в предложении найти "xəbər" и "mübtəda", каждое предложение состоит из этих двув частей. Остальное понять будет уже не трудно.

Sagit

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:34
Эльвин (или не Эльвин), можете предложение с азербайджанского перевести? Я тут с Ред Ханом разбирал текст на азербайджанском и ни мне, ни даже ему что-то не ясен смысл данного предложения.
ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.

Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:47
В одном предложении столько арабизмов, ужас.
Вам должно нравиться.  :)Плюс арабский легче учить - часть слов уже известна.

Passerby

Интересно, почему при заимствования произошла смена гласной
müqavilə vs muqaawala

-Dreamer-

Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 21:48
Путем вопросов/анализа сможете расчелнить длинное предложение и понять смысл: Что сделали? - признали. Что признали? Договор. Кто признал? стороны и т.д.
Главное в предложении найти "xəbər" и "mübtəda", каждое предложение состоит из этих двув частей. Остальное понять будет уже не трудно.
Да, это правильно. Я давно понял, что надо дочитывать до конца, ибо глагол завершает предложение в тюркском.

-Dreamer-

Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 21:48
Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.
Он сказал, что все слова знакомы, но смысл полностью не ясен.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:50
Интересно, почему при заимствования произошла смена гласной
müqavilə vs muqaawala
Возможно, через фарси заимствование пришло. Да и арабский прошлых столетий мог отличаться от современного.   :donno:

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:49
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:47
В одном предложении столько арабизмов, ужас.
Вам должно нравиться.  :)Плюс арабский легче учить - часть слов уже известна.
Увы, не очень :( Нее, конечно, круто зрить в корень слов родного языка, видеть в них не просто застывшие существительные, а, к примеру, масдар второй породы, но всё же немного обидно становится.

Sagit

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:51
Цитата: turkoman от августа  8, 2013, 21:48
Путем вопросов/анализа сможете расчелнить длинное предложение и понять смысл: Что сделали? - признали. Что признали? Договор. Кто признал? стороны и т.д.
Главное в предложении найти "xəbər" и "mübtəda", каждое предложение состоит из этих двув частей. Остальное понять будет уже не трудно.
Да, это правильно. Я давно понял, что надо дочитывать до конца, ибо глагол завершает предложение в тюркском.

Особенно в турецком. Там еще и окончание в самом последнем глаголе ставится.

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:53
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:50
Интересно, почему при заимствования произошла смена гласной
müqavilə vs muqaawala
Возможно, через фарси заимствование пришло. Да и арабский прошлых столетий мог отличаться от современного.   :donno:
Я просто не думаю, что литературный арабский аж формообразовательную модель поменял -- он же консервативный вельми.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:53
Увы, не очень :( Нее, конечно, круто зрить в корень слов родного языка, видеть в них не просто застывшие существительные, а, к примеру, масдар второй породы, но всё же немного обидно становится.
Ну, извините. :donno:

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:55
Я просто не думаю, что литературный арабский аж формообразовательную модель поменял -- он же консервативный вельми.
Тогда третий вариант - ваши что-то намудрили с этим словом. :)

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:55
Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 21:53
Увы, не очень :( Нее, конечно, круто зрить в корень слов родного языка, видеть в них не просто застывшие существительные, а, к примеру, масдар второй породы, но всё же немного обидно становится.
Ну, извините. :donno:
Так, к Вам-то претензий нет :)

-Dreamer-

Цитата: Sagit от августа  8, 2013, 21:48
Странно, что Ред Хан не смог разобраться в таком простом предложении.
А вы Ред Хана не списывайте со счетов. :) Там, где турецкий бессилен, приходит на помощь татарский. Так можно многие тюркские понимать, за исключением периферийных, разве что.

Red Khan

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 21:34
ЦитироватьHər iki tərəf müqaviləni münasibətlərin tənzim edilməsi sahəsində nailiyyət kimi qəbul etdi.
А что здесь конкретно обозначает слово kimi?