Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

turkoman

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 18:30
Эльвин, скажите, а у туркоманов Ирака действительно азербайджанский язык?

"Mən Türkmanam"


Passerby

Эта статься epitomises то, что обычно можно увидеть на южноазербайджанских сайтах.
http://azr.baybak.com/il_2008_say_1960.azr

Цитаты:
ЦитироватьGeçənlərdə Azərbaycan Buduncu (Cumhuriyəti) televiziyonlarında 2008 ilinin başından olmaq üzərə, Türkiyə Türkcəsi ilə yayınlanan izlənclərə (pıroqramlara) yasaq gətirildiyi salığını (xəbərini) duyduq. Yasağın gərəkçəsi, bu "yabancı" dilin "Azərbaycanca"ya "itəm" (zərər) verdiyidir. Bu salıq Paniranist güclər tərəfindən böyük bir sevinc, İran ve Güney Azərbaycan Türklüyü tərəfindənsə böyük bir üzüntü ilə qarşılandı. Azərbaycan Buduncunda Türkiyə Türkcəsinə gəririlən yasaq, bizim dilimizə gətirilən yasaqdır. Bu olay belə görülməli, belə alqılanmalı ve bu üzdən də qınanmalıdır. Dilimizin adını (Türkcə) bilə bilməyən və onu qondarma "Azərbaycanca" diyə adlandıran Quzey Azərbaycanlı yetgililər, nəyin ona itəm verdiyini, nəyin ona yarar gətirdiyini necə anlayabilərlər?

Güney'in yazılı-görkül (ədəbi) dili, "Türkcə"dir, "Azərbaycanca" deyildir

Güney Azərbaycan târixi bir yol ayrıcındadır. Günümüzdə Güney Azərbaycan və İran Türklüyünün oluşdurmaq və biçimləndirməkdə olduğu görkül dil, təməl aldığı Güney Azərbaycan və İran'ın başabaşına sərpilmiş Türk budununun (xalqının) dili ilə, Azərbaycan və Türkiyə Buduncları görkül dillərinin birləşməsindən ortaya çıxmaqda və daha doğrusu bu üçünün özgün və yeni biləşgəsidir. Bu üzdən onu "Yenicil (modern) Batı Oğuzcası" adlandıranlar da olmuşdur. Bu dil, özünə Azərbaycan Buduncu görkül dilini ülgü almamaqdadır. Güney'in görkül dili, hər iki qonşu ölkənin görkül dillərinə eşit aralıqda (məsafədə) durur və onların idi (heç) birisini tək başına öz görkül dili olaraq tablamır (qəbul etmir).
Выделил ошибки и неологизмы, которые вообще с потолка взяли. Ну, как можно заменять heç словом idi?!

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:18
Выделил ошибки и неологизмы, которые вообще с потолка взяли. Ну, как можно заменять heç словом idi?!

"Geçənlərdə" - это не с поталка и не неологизм, а обычное южное произношение. А те "странные" неологизмы насколько я знаю существуют в Турции, просто многие в виде проекта, а ребята взяли на практику.

Passerby

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:23
Geçənlərdə
Я думал, это влияние турецкого. Хм, а что ещё у них озвончается?

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:23
А те "странные" неологизмы насколько я знаю существуют в Турции
Я очень много всяких материалов и словарей пересмотрел с проектами TDK, но budunc и idi нигде не видел.

Passerby

Так или иначе, я думаю мало кто из азербайджанских тюрок и даже турок поймёт этот отрывок.

Passerby

Слово qıssa -- тоже южное? Или таки человек опечатывается или допускает орфографические ошибки по незнанию литературной нормы?

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:26
Я очень много всяких материалов и словарей пересмотрел с проектами TDK, но budunc и idi нигде не видел.
Я встречал и более пуристский тюркский. Видел как то несколько лет назад нутук Ататюрка полностью переделанный на чисто-тюркский язык, где абсолютно все слова из тюркского корня, без единого заимствования. Наверно ТДК временами выпускает проектные какие то словари, которые еще не реализованы.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:29
Слово qıssa -- тоже южное? Или таки человек опечатывается или допускает орфографические ошибки по незнанию литературной нормы?
Южное произношние ;)

Passerby

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:30
Я встречал и более пуристский тюркский
Не могли бы поискать? :) Или просто Öztürkçe вводить :D

Не понимал, в чём смысл использования в азербайджанском слова qullanmaq, если есть нормальное тюркское слово işlətmək.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:26
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:23
Geçənlərdə
Я думал, это влияние турецкого. Хм, а что ещё у них озвончается?
Вроде еще gömlək (köynək) говорят, как в Турции.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:33
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:30
Я встречал и более пуристский тюркский
Не могли бы поискать? :) Или просто Öztürkçe вводить :D

Не понимал, в чём смысл использования в азербайджанском слова qullanmaq, если есть нормальное тюркское слово işlətmək.
qullanmaq тоже у нас было, в литературе встречается, у хатаи в стихах есть. и еще надо учитывать что мы все таки мало знаем о южных говорах, это слово вполне может быть живым словом.

turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:33
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:30
Я встречал и более пуристский тюркский
Не могли бы поискать? :) Или просто Öztürkçe вводить :D
Я даже не знаю смогу ли найти, это было в далекие студенческие годы, в одном расистском форуме видел )

Calle

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 21:33
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 21:30
Я встречал и более пуристский тюркский
Не могли бы поискать? :) Или просто Öztürkçe вводить :D
https://www.facebook.com/turkce.az

Calle

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
Как-то бесит, что наш Azərbaycan Dil Qurumu занят исключительно борьбой с написанием иностранных слов в азербайджанском :( По их предложению, все иностранные названия, напобие The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского. Маразм какой-то.
я тоже считаю, что маразм. хотя понимаю что при сегодняшнем уровне образования ожидать от людей, что они смогут правильно прочитать что-то вроде Louis Vuitton практически нереально. я считаю, что если бы в своё время ввели алфавит, созданный на базе традиционных европейских латиниц (с диграфами, без злоупотребления уникодом), а не фонетический примитив, то эту проблему было бы гораздо легче решить. ни азербайджанские имена не пришлось бы транслитерировать, ни наоборот. уж если взялись за европейскую в корне традицию, нужно было следовать ей как можно чётче.

кстати, апологеты фонетического написания иностранных слов сами того не зная подыгрывают позициям русского языка, т.к. транслитерация осуществляется с учётом русской, а не азербайджанской фонетики:
"Jackson -> Джексон -> Cekson", вместо "Jackson -> Cəksın".
"Turner -> Тернер -> Terner", вместо "Turner -> Törnır".
"Cardin -> Карден -> Karden", вместо "Cardin -> Kardən".

гораздо проще все записывать как в оригинале. кому нужно - разберётся как читать.

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа  8, 2013, 01:39
кстати, апологеты фонетического написания иностранных слов сами того не зная подыгрывают позициям русского языка, т.к. транслитерация осуществляется с учётом русской, а не азербайджанской фонетики:
"Jackson -> Джексон -> Cekson", вместо "Jackson -> Cəksın".
"Turner -> Тернер -> Terner", вместо "Turner -> Törnır".
"Cardin -> Карден -> Karden", вместо "Cardin -> Kardən".

гораздо проще все записывать как в оригинале. кому нужно - разберётся как читать.
Опять же, речь идёт только об именах собственных?

Calle

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 02:05
Цитата: Calle от августа  8, 2013, 01:39
кстати, апологеты фонетического написания иностранных слов сами того не зная подыгрывают позициям русского языка, т.к. транслитерация осуществляется с учётом русской, а не азербайджанской фонетики:
"Jackson -> Джексон -> Cekson", вместо "Jackson -> Cəksın".
"Turner -> Тернер -> Terner", вместо "Turner -> Törnır".
"Cardin -> Карден -> Karden", вместо "Cardin -> Kardən".

гораздо проще все записывать как в оригинале. кому нужно - разберётся как читать.
Опять же, речь идёт только об именах собственных?
хотя бы.

для меня идеальный вариант - все европеизмы + тотальная реформа алфавита.

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа  8, 2013, 03:09
для меня идеальный вариант - все европеизмы + тотальная реформа алфавита.
А нафига нужны manager'ы и design'ы в оригинальном английском написании? Адаптация же лучше.

Calle

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 03:17
Цитата: Calle от августа  8, 2013, 03:09
для меня идеальный вариант - все европеизмы + тотальная реформа алфавита.
А нафига нужны manager'ы и design'ы в оригинальном английском написании? Адаптация же лучше.
и чем она лучше? фонетическая орфография - вообще вещь неблагодарная. не факт, что через 200 лет вновь не будет разночтения между написанием и произношением. и что? новый вариант алфавита предложат вводить?

при всем моем восхищении европейскими орфографическими традициями, я не сторонник засорения азербайджанского языка словами европейского происхождения. более того, считаю необходимым по возможности заменить уже имеющиеся, так как считаю их фонетически чуждыми азербайджанскому языку. при таком раскладе больших проблем возникнуть не должно.

если хотите, можете считать меня орфографическим традиционалистом. будучи поклонником истории, если стоит выбор между сохранением исторических черт и оппортунистской примитивизацией, я выберу первое. традиционное написание также кажется мне более эстетичным, но это моё субъективное мнение.

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа  8, 2013, 03:58
и чем она лучше? фонетическая орфография - вообще вещь неблагодарная. не факт, что через 200 лет вновь не будет разночтения между написанием и произношением. и что? новый вариант алфавита предложат вводить?

если хотите, можете считать меня орфографическим традиционалистом. будучи поклонником истории, если стоит выбор между сохранением исторических черт и оппортунистской примитивизацией, я выберу первое. традиционное написание также кажется мне более эстетичным, но это моё субъективное мнение.
Я не соглашусь с вами. Мне нравятся единые правила орфографии. Адаптация делает слово своим, а не оставляет его варваризмом. И произноношение, и написание должны быть в соответствии с правилами языка, в который пришло слово. Я на этом стою, ибо знаком с европейскими языками.

Calle

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 04:02
Я не соглашусь с вами. Мне нравятся единые правила орфографии. Адаптация делает слово своим, а не оставляет его варваризмом. И произноношение, и написание должны быть в соответствии с правилами языка, в который пришло слово. Я на этом стою, ибо знаком с европейскими языками.
перечитайте средний абзац, к-рый я добавил после редактирования сообщения.

что же касается произношения и написания в соответствии с правилами языка, то тогда вообще надо настаивать на перебивании европеизмам рук и ног и превращении их в qulub, ustul, birilyant, istəkan, vulkanizassa... я лично не хочу уродовать язык таким образом. это и есть настоящие варваризмы.

Timiriliyev

Цитата: Calle от августа  8, 2013, 03:58
фонетическая орфография - вообще вещь неблагодарная
Новгородов очень хотел полностью фонетическую орфографию. Результат известен: школьники вроде как осваивали очень легко, а вот читать на такой орфографии было очень тяжело (знаков препинания нет, заглавных букв нет, просто ряд из слов, записанных так, как произносится).

Цитата: -Dreame- от августа  8, 2013, 04:02
Мне нравятся единые правила орфографии. Адаптация делает слово своим, а не оставляет его варваризмом. И произноношение, и написание должны быть в соответствии с правилами языка, в который пришло слово. Я на этом стою, ибо знаком с европейскими языками.
Хватит ли одной фонетической адаптации? Не думаю. Вот русское ретаргетинг - насколько оно русское? Ведь вроде как по всем правилам русского языка. Точно также ruçka никогда не станет азербайджанским словом.
Правда — это то, что правда для Вас.

Passerby

А почему Kardәn? Karden же , так как ɛ̃ иначе не передать

Calle

Цитата: Passerby от августа  8, 2013, 10:02
А почему Kardәn? Karden же , так как ɛ̃ иначе не передать
ну это я к примеру. французское /ɛ̃/ где-то напоминает носовое ə (как в слове "hə" например).

-Dreamer-

Цитата: Calle от августа  8, 2013, 05:47
перечитайте средний абзац, к-рый я добавил после редактирования сообщения.

что же касается произношения и написания в соответствии с правилами языка, то тогда вообще надо настаивать на перебивании европеизмам рук и ног и превращении их в qulub, ustul, birilyant, istəkan, vulkanizassa... я лично не хочу уродовать язык таким образом. это и есть настоящие варваризмы.
Перечитал. Пуризм - это одно, а изменение орфографии - другое. Необязательно так уж изголяться, как вы в своих примерах. Но сложные моменты, тем не менее, можно упростить. Шведы вон таки изменяют: site -> sajt, date -> dejt, etc. По-моему, нормально.

-Dreamer-

Цитата: Timiriliev от августа  8, 2013, 07:53
Хватит ли одной фонетической адаптации? Не думаю. Вот русское ретаргетинг - насколько оно русское? Ведь вроде как по всем правилам русского языка. Точно также ruçka никогда не станет азербайджанским словом.
Вполне хватит. Слово пишется кириллицей и склоняется по правилам русского языка. Хотя я конкретно это слово не употребляю, да и вообще избегал бы подобных. Но если есть необходимость, то лучше так, чем без изменений. Из двух зол выбирают меньшее.