Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Passerby

Я могу понять, если бы с заимствованиями боролись, но тут с брендами и торговыми марками борются.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
Как-то бесит, что наш Azərbaycan Dil Qurumu занят исключительно борьбой с написанием иностранных слов в азербайджанском :( По их предложению, все иностранные названия, напобие The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского. Маразм какой-то.
Слова писать по-своему - это нормально, а вот с названиями сложнее. Или вы против всякой адаптации заимствований?

-Dreamer-


turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
Как-то бесит, что наш Azərbaycan Dil Qurumu занят исключительно борьбой с написанием иностранных слов в азербайджанском :( По их предложению, все иностранные названия, напобие The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского. Маразм какой-то.
И как "правильно" следует писать? По-английски?

Hellerick

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского.

Ой, а это как? Ze Qadian?

-Dreamer-


turkoman

Цитата: Hellerick от августа  7, 2013, 17:08
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского.
Ой, а это как? Ze Qadian?
Qardian qəzeti.

turkoman

Цитата: Hellerick от августа  7, 2013, 17:08
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 16:54
The Guardian, должны писаться в соответствии с правилами азербайджанского.

Ой, а это как? Ze Qadian?
А русские как пишут на своем языке наши названия? С Азербайджанской латиницей или по русски?

-Dreamer-

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 17:13
А русские как пишут на своем языке наши названия? С Азербайджанской латиницей или по русски?
У нас кириллица. Хотя названия всяких журналов порой остаются в оригинальном написании. Либо "газета «Гардиан»", либо "газета The Guardian".

turkoman

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 17:15
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 17:13
А русские как пишут на своем языке наши названия? С Азербайджанской латиницей или по русски?
У нас кириллица. Хотя названия всяких журналов порой остаются в оригинальном написании. Либо "газета «Гардиан»", либо газета The Guardian.
Ну вот и у нас далеко не английская латиница, у нас свой отдельный алфавит, у англичан свой. Если писать по английски, французы обидятся, а потом и китайцы, мы же не можем из-за чьей то обиды выучить все алфавиты всех народов!? Логичнее и удобнее писать как мы произносим это.

Red Khan

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 17:17
французы обидятся
А что французы-то обидятся? На то, что напишете "Le Figaro"?

-Dreamer-

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 17:17
Ну вот и у нас далеко не английская латиница, у нас свой отдельный алфавит, у англичан свой. Если писать по английски, французы обидятся, а потом и китайцы, мы же не можем из-за чьей то обиды выучить все алфавиты всех народов!? Логичнее и удобнее писать как мы произносим это.
Нет, запись заимствований, вошедших в язык, по правилам азерб. языка - это очень хорошо. Слова должны адаптироваться и интегрироваться в язык, а не оставаться варваризмами. А вот имена собственные, пришедшие из языков с латинским алфавитом, мало кто изменяет. В английском турецкие имена пишутся по-турецки, в немецком французские по-французски, в польском испанские по-испански и т.д. Я не говорю, что это единственный правильный путь, но это мировая практика.

turkoman

Цитата: Red Khan от августа  7, 2013, 17:21
Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 17:17
французы обидятся
А что французы-то обидятся? На то, что напишете "Le Figaro"?
"Louis-Napoléon Bonaparte"


Red Khan

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 17:23
Я не говорю, что это единственный правильный путь, но это мировая практика.
Не всегда, есть исключения - те же самые латыши и чехи, например.

-Dreamer-

Цитата: Red Khan от августа  7, 2013, 17:40
Не всегда, есть исключения - те же самые латыши и чехи, например.
Чехи даже заимствования порой оставляют нетронутыми. Видел у них software, кажется. Кстати, турки тоже этим заразились.
(wiki/tr) Snowboarding

Red Khan

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 17:42
Кстати, турки тоже этим заразились.
(wiki/tr) Snowboarding
Ну это временно, пока TDK не добралось. :)

Passerby

Так, речь идёт не об именах, а о торговой марке, бренде. Стоит писать Börberi, Pyer Karden?

Passerby

Как вариант можно давать транскрипцию рядом либо в сносках

Karakurt


turkoman

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:19
Так, речь идёт не об именах, а о торговой марке, бренде. Стоит писать Börberi, Pyer Karden?
Если это иностранный бренд и надпись здании какой нибудь, надо оставить оригинал.

-Dreamer-

Эльвин, скажите, а у туркоманов Ирака действительно азербайджанский язык? Я имею в виду близость к вашим диалектам. Калле писал, что там ввели стамбульский турецкий после падения Саддама Хусейна, хотя можно было бы и азербайджанский продвинуть.

Passerby

Я так понимаю, там вроде ещё и к названиям магазинов претензии. Мол, не на нашем языке.  :fp:

Passerby

Цитата: turkoman от августа  7, 2013, 18:28
Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:19
Так, речь идёт не об именах, а о торговой марке, бренде. Стоит писать Börberi, Pyer Karden?
Если это иностранный бренд и надпись здании какой нибудь, надо оставить оригинал.
Так, они и хотят поменять это. Лучше бы транскрипцию давали.

-Dreamer-

Цитата: Passerby от августа  7, 2013, 18:32
Так, они и хотят поменять это. Лучше бы транскрипцию давали.
Какое они имеют отношение к правительству республики? Они с ним связаны?

Passerby

Цитата: -Dreame- от августа  7, 2013, 18:30
Эльвин, скажите, а у туркоманов Ирака действительно азербайджанский язык? Я имею в виду близость к вашим диалектам. Калле писал, что там ввели стамбульский турецкий после падения Саддама Хусейна, хотя можно было бы и азербайджанский продвинуть.
Разговорный язык напоминает азербайджанский, а литературный -- он и в Иране стамбульский.
Ведь, в целом, существует диалектный континуум между турецким и азербайджанским, но с двумя литературными языками.