Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые стихи

Автор Марго, августа 21, 2012, 10:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

Цитата: Shaliman от мая 30, 2013, 10:52
Цитата: I. G. от мая 30, 2013, 10:47
И я его  тоже обожаю!
Индюка?
Гумилевского Индюка!  :yes:
И немного московского.  :-[
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

I. G.

ЦитироватьСероглазый король

Слава тебе, безысходная боль!
Умер вчера сероглазый король.

Вечер осенний был душен и ал,
Муж мой, вернувшись, спокойно сказал:

«Знаешь, с охоты его принесли,
Тело у старого дуба нашли.

Жаль королеву. Такой молодой!..
За ночь одну она стала седой».

Трубку свою на камине нашел
И на работу ночную ушел.

Дочку мою я сейчас разбужу,
В серые глазки ее погляжу.

А за окном шелестят тополя:
«Нет на земле твоего короля...»

11 декабря 1910
Царское Село
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Shaliman

Сжала руки под темной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру".
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".

1911, Ахматова
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

I. G.

Цитировать
                    There came whisperings in the winds:
                    "Good-bye! "Good-bye!
                    Little voices called in the darkness:
                    "Good-bye! "Good-bye!
                    Then I stretched forth my arms.
                    "No- No-"
                    There came whisperings in the wind:
                    "Good-bye! "Good-bye!
                    Little voices called in the darkness:
                    "Good-bye! "Good-bye!
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Shaliman

Fare Thee Well
by George Gordon, Lord Byron

(composed: 17 March 1816)

Fare thee well! and if for ever,
     Still for ever, fare thee well:
  Even though unforgiving, never
     'Gainst thee shall my heart rebel.

2
  Would that breast were bared before thee
     Where thy head so oft hath lain,
  While that placid sleep came o'er thee
     Which thou ne'er canst know again:

3
  Would that breast, by thee glanced over,
     Every inmost thought could show!
  Then thou wouldst at last discover
     'Twas not well to spurn it so.

4
  Though the world for this commend thee—
     Though it smile upon the blow,
  Even its praise must offend thee,
     Founded on another's woe:

5
  Though my many faults defaced me,
     Could no other arm be found,
  Than the one which once embraced me,
     To inflict a cureless wound?

6
  Yet, oh yet, thyself deceive not;
     Love may sink by slow decay,
  But by sudden wrench, believe not
     Hearts can thus be torn away:

7
  Still thine own its life retaineth,
     Still must mine, though bleeding, beat;
  And the undying thought which paineth
     Is—that we no more may meet.

8
  These are words of deeper sorrow
     Than the wail above the dead;
  Both shall live, but every morrow
     Wake us from a widowed bed.

9
  And when thou wouldst solace gather,
     When our child's first accents flow,
  Wilt thou teach her to say "Father!"
     Though his care she must forego?

10
  When her little hands shall press thee,
     When her lip to thine is pressed,
  Think of him whose prayer shall bless thee,
     Think of him thy love had blessed!

11
  Should her lineaments resemble
     Those thou never more may'st see,
  Then thy heart will softly tremble
     With a pulse yet true to me.

12
  All my faults perchance thou knowest,
     All my madness none can know;
  All my hopes, where'er thou goest,
     Wither, yet with thee they go.

13
  Every feeling hath been shaken;
     Pride, which not a world could bow,
  Bows to thee—by thee forsaken,
     Even my soul forsakes me now:

14
  But 'tis done—all words are idle—
     Words from me are vainer still;
  But the thoughts we cannot bridle
     Force their way without the will.

15
  Fare thee well! thus disunited,
     Torn from every nearer tie.
  Seared in heart, and lone, and blighted,
     More than this I scarce can die.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

Poirot

Зачем, скажи, Начальник Морга,
Твой ладен курится бин серой?
Кто Бени, Фици, Ары пира?
Они твои акционеры?

Зачем ты так непобедимо
Кирзою чавкаешь в отстое?
Кому кадишь в тумане винном
Под куполами Главмосстроя?

Ты счастлив. Ветер мнёт волосья,
Летит солома тебе в морду.
Но берегись. Твой след в навозе...
Уж увядал Начальник Морга.

(Пелевин)
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Сильвестр

И если тополь по окну
Стучит ветвями в полночь,
То это, может быть к тому,
Чтоб о тебе напомнить.

И если звезды пруд сиять
Заставили угрюмый,
То это, чтобы боль унять
И прояснить мне думы

И если туч плывет гряда
И всходит месяц ясный,
То это, чтобы никогда
Мысль о тебе не гасла.
Сильвестр - добродушный енот, любящий походы в горы и леса. Он обожает путешествовать по миру. Отправляясь в далекое странствие, непременно берите его с собой, он никогда не даст вам заскучать.

Shaliman

Набоков. Эпическое. Бессмертное.

За то, что ты взял грешника врасплох,
     За то, что взял врасплох,
     За то, что взял,
     За то, что взял врасплох мою оплошность...
     ...Когда нагим Адамом я стоял
     Перед законом федеральным
     И всеми жалящими звездами его -
     За то, что ты воспользовался этим
     Грехом моим, когда
     Беспомощно линял я, влажный, нежный,
     Надеясь на благую перемену,
     Воображая брак в гористом штате,
     И целый выводок Лолит...
     За то, что ты воспользовался этой
     Основою невинности моей,
     За то, что ты обманом...
     За то, что ты обманом отнял
     Возможность искупленья у меня,
     За то, что взял   ее
     В том возрасте, когда мальчишки
     Играют пушечкой своей...
     Она   пушистой   девочкой   была ,
      Еще   носила   маковый   венок ,
     Из фунтика еще любила  есть
     Поджаренные зерна кукурузы
     В цветистом мраке, где с коней за деньги
     Оранжевые падали индейцы,
     За то, что ты  ее  украл
     У покровителя ее,
     - А был он величав, с челом как воск -
     Но ты - ему ты плюнул
     В глаз под тяжелым веком, изорвал
     Его шафрановую тогу,
     И на заре оставил кабана
     Валяться на земле в недуге новом,
     Средь ужаса фиалок и любви,
     Раскаянья, отчаянья, а ты
     Наскучившую куклу взял
     И, на кусочки растащив ее,
     Прочь бросил голову. За это,
     За все, что сделал ты,
     За все, чего не сделал я,
     - Ты должен умереть!"
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

I. G.

                Love met me at noonday,
                - Reckless imp,
                To leave his shaded nights
                And brave the glare,-
                And I saw him then plainly
                For a bungler,
                A stupid, simpering, eyeless bungler,
                Breaking the hearts of brave people
                As the snivelling idiot-boy cracks his bowl,
                And I cursed him,
                Cursed him to and fro, back and forth,
                Into all the silly mazes of his mind,
                But in the end
                He laughed and pointed to my breast,
                Where a heart still beat for thee, beloved
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Lodur

Offtop
А ожидалось что-то типа

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

I. G.

Цитата: Lodur от июня  1, 2013, 23:59
Offtop
А ожидалось что-то типа

Эта тема продвигается в "Творчестве", а тут про любовь!  ;D
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Букволюб

Цитата: Damaskin от февраля 25, 2013, 21:17
Цитата: Lodur от февраля 25, 2013, 21:10
А жизнь ведь похожа на зуб:
Вначале не знаешь забот,
Жуёшь - а он твёрдый, как дуб...
Но кариес дырку найдёт.
И вот уж свет белый не люб -
Лишь боль и стенание ждёт.
И чтоб страданья прекратить,
Зуб надо с корнем удалить. Не жить...
А неплохо получилось.  :=
(Но у Виана лучше)

В стихах Виана на уровне образов/идей своеобразный шарм чаще есть, чем нет (правда, я мало его читал). Но на уровне формы все его стихи оставляют у меня ощущение недоделанности. Технически, если у Виана и лучше, чем у Лодура, то, пожалуй, не намного.

Вот тоже перетолмачих.

Ведь жизнь как зуб -- без дум о ней
Её стремимся проживать
Стараясь больше прожевать
До первых кариесных дней.

Тут свет становится не люб,
Ведь в жизни дырка, в дырке боль.
И способ, боль известь под ноль --
Лишь только выдрать жизнь как зуб.


PS: Обнаружих постфактум, что моя пятая строка почти как у Лодура. То ли подсознательно так вышло, то ли случайно (у меня такое уже бывало).

Кстати, вот песня http://www.musvid.net/muscat/La vie c'est%20comme%20une%20dent
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

От себя 5 сантимов:

Ci-gît ma femme. Ah! qu'elle est bien
Pour son répos et pour le mien.

                             Jaques Du Lorens


Жена в гробу -- о, вид благой:
И ей покой, и мне покой!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Shaliman

Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise

Villon
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

Букволюб

dont il me poise -- которого арестовали (poisser)?
emprès Pontoise -- ?

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Hironda

Цитата: Shaliman от июня  2, 2013, 02:47
Je suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise
Villon

Я — Франсуа, чему не рад,
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея.

Перевод И. Эренбурга

dont il me poise -- которого арестовали (poisser)?
emprès Pontoise -- ?

Poise - в смысле "весит".
В первой строке - переносный смысл: "что меня тяготит", а в последней - в буквальном смысле.
emprès - близ, вблизи.

Hironda

Цитата: Hironda от июня  2, 2013, 10:08
Я — Франсуа, чему не рад,
Ещё: Франсуа (имя) во времена Вийона означало "француз" (на современном фр. français).

Букволюб

Благодарю, Hironda!

ЦитироватьJe suis François, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise

Я Франсуа -- рождён, о горе,
В Париже возле Понтуаза...
И от верёвки чан мой вскоре
Узнает точно массу таза!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Кстати, какой здесь смысл артикля в "de Paris? "Под Парижем/меж Парижем и... " ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Hironda

Цитата: Букволюб от июня  2, 2013, 16:46
Кстати, какой здесь смысл артикля в "de Paris? "Под Парижем/меж Парижем и... " ?
Видимо, в стихотворении более свободный порядок слов.
Это как бы "от Парижа поблизости (de Paris emprès), в Понтуазе".

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Hironda

Цитата: Букволюб от июня  2, 2013, 16:56
Если в Понтуазе, где предлог "а"?
Может быть, он не всегда употреблялся?

Букволюб

Может быть emprès в значении предлога? Т. е. de Paris a Pontoise (меж Парижем и Понтуазом)?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Hironda


Shaliman

Да. Предлоги a и de в среднефранцузском сохраняли синонимичность.
В старофранцузском вообще не было разницы между a rei и de rei.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр