Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по китайскому языку

Автор Vairuss, августа 23, 2009, 01:46

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

А есть в Интернете сайты которые любой текст упрощёнными иероглифами могут тут же перевести в традиционные иероглифы?

(Вот, в Википедии ведь статьи переводятся из одной письменности в другую.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Hellerick

Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 15:05
А есть в Интернете сайты которые любой текст упрощёнными иероглифами могут тут же перевести в традиционные иероглифы?

Внезапно, Гугл-транслейт.

Demetrius

На бота непохоже. Но о тонкостях китайской пунктуации я не в курсе.

Joris

По поводу 是 и 士
В современно путунхуа используется 士 — это больше морфема (战士、兵士、女士、博士)

Если вам нужны слова-омонимы 是, то я могу вспомнить: 事 и 试 из тех, что употребляются самостоятельно.

yóó' aninááh

Alexandra A

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2013, 18:10
Если вам нужны слова-омонимы 是, то я могу вспомнить: 事 и 试 из тех, что употребляются самостоятельно.

Да просто для интереса. О том что подобные слова-омонимы - существуют.

(Я пока не собираюсь составлять предложения с омонимами.)
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Hellerick от апреля  6, 2013, 15:25
Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 15:05
А есть в Интернете сайты которые любой текст упрощёнными иероглифами могут тут же перевести в традиционные иероглифы?

Внезапно, Гугл-транслейт.

Берешь статью, вставляешь в Гугл Перевод - и он переводит упрощённое письмо в традиционное?

1:1 ?

А если текст большой, на 10-20 страниц?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Joris

Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 18:12
О том что подобные слова-омонимы - существуют.
Мне кажется, двусложные интереснее. (Односложных и так дофига в силу специфики языка)
履行 lǚxíng исполнять (履行合同) — 旅行 lǚxíng путешествовать
原因 yuányīn причина — 元音 yuányīn гласный звук
yóó' aninááh

Hellerick

Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 18:13
Берешь статью, вставляешь в Гугл Перевод - и он переводит упрощённое письмо в традиционное?

1:1 ?

А если текст большой, на 10-20 страниц?

Ну, вроде бы, он всё так и делает.

Alexandra A

Цитата: Hellerick от апреля  6, 2013, 18:25
Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 18:13
Берешь статью, вставляешь в Гугл Перевод - и он переводит упрощённое письмо в традиционное?

1:1 ?

А если текст большой, на 10-20 страниц?

Ну, вроде бы, он всё так и делает.

Спасибо.

Значит, теретически так можно взять любой текст написанный на Материке, "прогнать" через Гугл, и потом напечатать на бумаге, чтобы читать.

Я мало тектов разбирала на путунхуа - но я уже привыкла к старым иероглифам.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Alexandra A от апреля  6, 2013, 18:31
Я мало тектов разбирала на путунхуа - но я уже привыкла к старым иероглифам.

И только теперь поняла - что на Тайване ничего интересного не напишут. Чтобы можно было бы мне почитать, если что.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

dagege

Цитировать吃光 съесть все подчистую
а разве не chiwan?
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 19:03
а разве не chiwan?
吃完 — завершить прием пищи
吃光/吃掉 — съесть все, что было
yóó' aninááh

dagege

Цитировать吃光
какое-то литературное слово. Как и chiwan.

В своё время слышал только тшыфанла (поел, закончил, уже ел), тшыдьяола (наелся). Но опять же, это сфера разговорного языка.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:10
какое-то литературное слово.
я суффикс 光 никогда не видел нигде, кроме примеров в грамматике на суффикс 光; ну и естественно не слышал
а из примеров там обычно тольо 吃光、喝光、卖光
Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:10
Как и chiwan.
я могу себе представить контекст: 他吃完饭以后......
Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:10
В своё время слышал только тшыфанла (поел, закончил, уже ел),
эт понятно
Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:10
тшыдьяола (наелся).
гм... я б как наелся сказал 吃饱了
Цитата: dagege от апреля  6, 2013, 21:10
Но опять же, это сфера разговорного языка.
я о еде как-то редко говорю. в последнее время разговор перешел на то, как тяжело китайцам заработать деньги на квартиру и какие бабы суки :)
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2013, 18:10
В современно путунхуа используется 士 — это больше морфема (战士、兵士、女士、博士)
А в шахматах? :??? Я хотел написать, что, мол, не слово, но меня шахматное значение озадачило.

Joris

yóó' aninááh



Joris

Цитата: Demetrius от апреля  6, 2013, 21:24
Та не в тех. (wiki/zh) 象棋
Все равно, это получается специальная лексика. Под конем, слоном и королем у нас в первую очередь не шахматные фигуры понимаются. Значит, если разговор не о китайских шахматах, про 士 можно забыть в большинстве случаев.
yóó' aninááh

Demetrius

Цитата: Juuurgen от апреля  6, 2013, 21:26
Все равно, это получается специальная лексика. Под конем, слоном и королем у нас в первую очередь не шахматные фигуры понимаются. Значит, если разговор не о китайских шахматах, про 士 можно забыть в большинстве случаев.
Это понятно, но получается, что просто сказать «士 — не слово в современном китайском» уже как-то рука не поднимается... :??? Ведь всё же слово, если о шахматах...

Joris

Цитата: Demetrius от апреля  6, 2013, 21:28
но получается, что просто сказать «士 — не слово в современном китайском» уже как-то рука не поднимается...
я же написал, что больше морфема, но не исключал возможности самостоятельного употребления
yóó' aninááh

dagege

Цитироватьгм... я б как наелся сказал 吃饱了
Точно, забыл про это слово.
Kazak tili (töte : قازاق ٴتىلى‎) — Kazakstan Respübliginın memlekettik tili, sonımen katar Resey, Özbekstan, Kıtay, Moŋgoliyə jəne t.b. elderde turatın kazaktardıŋ ana tili.

Joris

Кстати, статья в ПВ конечно называется как 士, возможно это используется в книгах, а так же в среде самих игроков и любителей. Но не может ли оно без контекста называться как 士棋(子)?
yóó' aninááh



Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр