Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Русинский язык (Ruthenian)

Автор Nord, января 8, 2004, 15:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Conservator

Цитата: engelseziekte от августа  5, 2012, 22:05
Цитата: Nekto от августа  5, 2012, 16:04А. Д. Дуличенко: Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV-XX вв.) - эта книга есть в Интернете или ее не существует?  :eat:
Можу Вам відсканувати.

якщо це робитимете, то я теж у черзі :-[
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Nekto

Цитата: engelseziekte от августа  5, 2012, 22:05
Цитата: Nekto от августа  5, 2012, 16:04А. Д. Дуличенко: Письменность и литературные языки Карпатской Руси (XV-XX вв.) - эта книга есть в Интернете или ее не существует?  :eat:
Можу Вам відсканувати.

Був би вдячний!  :yes: Але це не мені, а всій україно-русино-мовній Інтернет-спільноті.  ;)

Conservator

Цитата: Nekto от августа  5, 2012, 23:06
Але це не мені, а всій україно-русино-мовній Інтернет-спільноті.

отож. тільки ж коли вона з'явиться в мережі, то у пана Валерія Падяка вона не продаватиметься, якось негарно це.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Nekto

Давайте зачекаємо зі скануванням рік або два.  :)

Conservator

Цитата: Nekto от августа  5, 2012, 23:11
Давайте зачекаємо зі скануванням рік або два.

з викладанням у відкритий доступ. а для користування форумчанами за умови непоширення через такі місця як ґуґл-спільнота elibrary абощо можна й раніше, це на продажі не вплине.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Kern_Nata

Цитата: Conservator от августа  5, 2012, 23:14
Цитата: Nekto от августа  5, 2012, 23:11Давайте зачекаємо зі скануванням рік або два.
з викладанням у відкритий доступ.
Підтримую :)
VOLĀNTĀ ALTE

Nekto

Цитата: http://litopys.org.ua/volosh/volosh30.htm
VII. ЯКИМ ЖЕ НАМ ЯЗИКОМ ПИСАТИ?

Интересно: в какой степени принципы, изложенные Волошиным в 21-м году, использованы при кодификации современного закарпатского (украинского) русинского?

Напр.:
Цитировать
1. Держатися до язика народного (малоруського).
2. В письмі сохранити етимолоґію на основі новіших розвідок філолоґії.
3. Зближатися к нашому так званому верховинському говору, ід котрому стремиться природний розвиток і прочих нарічій.
Сим і подана можность зближатися к літературному язику закарпатських братов, із другої части же етимолоґічна правопись і наші архаїзми придадуться к пурифікації малоруського літературного язика од полонізмов і москалізмов.
Може хтось звідати, ож прошто вибрала анкета за образець верховинський говор, а чому не язик долішнян?
Та і се дуже проста річ. Язик долішнян переповнений мадяризмами і словакізмами, а на Верховині найчистіше сохранився народний характер язика. Кромі того, сим нарічієм говорить огромноє большинство великого 40-мільйонного малоруського народа.


Lodur

Цитата: Hellerick от августа 15, 2012, 14:09
Что вы думаете об этой правке? Бред?
Не знаю уж, как писать этнонимы, но вот то, что там написано "(по-русски «Гла́вная ру́сская ра́да»)" - безусловно бред. По-русски будет «Главный русский совет». Смотрите, например, перевод в этой статье: (wiki/ru) Верховная_рада_Украины
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

piton

Цитата: Lodur от августа 15, 2012, 14:57
Не знаю уж, как писать этнонимы, но вот то, что там написано "(по-русски «Гла́вная ру́сская ра́да»)" - безусловно бред. По-русски будет «Главный русский совет».
Почему бы?
Рада - очевидно полонизм-германизм, но в исторически обоснованных случаях в русском употребляется, безусловно.
См. например, выбранную раду Ивана Грозного.
W

Nekto

Цитата: Lodur от августа 15, 2012, 14:57
Цитата: Hellerick от августа 15, 2012, 14:09
Что вы думаете об этой правке? Бред?
Не знаю уж, как писать этнонимы, но вот то, что там написано "(по-русски «Гла́вная ру́сская ра́да»)" - безусловно бред. По-русски будет «Главный русский совет». Смотрите, например, перевод в этой статье: (wiki/ru) Верховная_рада_Украины

Эээм... А при чем тут буквальный перевод? Имена собственные ж вроде не переводятся?

Hellerick

Цитата: Nekto от августа 17, 2012, 16:13
Имена собственные ж вроде не переводятся?

Сентрал Интеллидженс Эдженси тоже имя собственное?

Nekto

Хотя да, аббревиатуры не переводятся, а их расшифровка переводится. Как-то оно по дурному получается.  :-\

Цитата: Lodur от августа 15, 2012, 14:57
По-русски будет «Главный русский совет».

По-русски будет "Главный украинский совет".  :green:

А если серьезно, то в данном случае лучше цитировать, а не переводить, а то реально бред получается.

Nekto

Цитата: Nekto от августа 17, 2012, 16:25
Хотя да, аббревиатуры не переводятся, а их расшифровка переводится.

Я когда это писал про НАТО вспоминал.

Hellerick

Цитата: Nekto от августа 17, 2012, 16:25
А если серьезно, то в данном случае лучше цитировать, а не переводить, а то реально бред получается.

Помню, как меня удивило, что в БСЭ есть статьи, названные по-украински, да еще и с нерусскими буквами (типа Ї). Думал, это что же, все символы всех языков СССР теперь надо будет расставить по-порядку в одном алфавите?

Русин1

Центральная Русская Народная Рада в Ужгороде ( ЦРНР в Ужгороде), принявшая 8 мая 1919 судьбоносное для русинского народа решение о присоединение Подкарпатской Руси к Чехословакии в статусе широчайшей "национальной автономии, совместимой с единством Чехословацкой Республики" сегодняшними науковцами излагается как : "Центральна Руська (українська) Народна Рада", "Центральна Русинська (українська) Народна Рада" и пр. и пр. пр.
Располагаю копиями протоколов заседаний Центральной Русской Народной Рады в Ужгороде (8,9,10, 11 мая 1919 г. в Ужгороде) где название народного органа звучит именно так. Одно непонятно, какие именно мотивы движут науковцами не стесняющимися фальсифицировать исторические документы? Или им, пигмеям, кажется, что в своей попытке унизить оппонента, они обязательно вырастут...

Python

Однако, в наше время «русский» воспринимается как «великорусский» — видимо, это и есть мотив. Обычное продолжение практики замены исторического названия на современное, что мы видим, например, и в случае описания украинских реалий тех времен, когда даже восточные украинцы использовали самоназвание «русин» (например, во времена Богдана Хмельницкого).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Conservator

Цитата: Hellerick от августа 17, 2012, 17:09
Помню, как меня удивило, что в БСЭ есть статьи, названные по-украински, да еще и с нерусскими буквами (типа Ї). Думал, это что же, все символы всех языков СССР теперь надо будет расставить по-порядку в одном алфавите?

а в СЭС даже одна статья латинницей была. об изд-ве ACADEMIA
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: Nekto от августа 17, 2012, 16:13
Имена собственные ж вроде не переводятся?

Цитата: Hellerick от августа 17, 2012, 16:19
Сентрал Интеллидженс Эдженси тоже имя собственное?

Названия органов власти как правило не переводятся, если иное не предусмотрено традицией. Конгресс США будет конгрессом, Бундестан - Бундестагом, а Верховный Совет СССР - Supreme Soviet, а не Council.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Hellerick

Цитата: Conservator от августа 17, 2012, 21:03
Названия органов власти как правило не переводятся, если иное не предусмотрено традицией.

Под «названием органов власти» вы имеете в виду слова типа «рада»?

Conservator

Цитата: Hellerick от августа 17, 2012, 21:06
Под «названием органов власти» вы имеете в виду слова типа «рада»?

Да. Причем это касается и обществ. орг-ций и партий. "Спілка" при РСДРП, действовавшая в укр. губерниях Российской империи в 1905-1907 в русскоязычной литературе и источниках называется только "Спилкой", Бунд тоже никто "Союзом" не называет. Переводи все эти однотипные названия - такая путаница начнется.

С сионистскими всякими Гистадрут, Поалей-Цион, Хавевей-Цион и прочая - аналогично. О них как пишут, только в примечаниях упоминают перевод, а дальше в традиционном написании в немного искаженном транслите с иврита.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Lodur

Цитата: Conservator от августа 17, 2012, 21:03Названия органов власти как правило не переводятся, если иное не предусмотрено традицией. Конгресс США будет конгрессом, Бундестан - Бундестагом, а Верховный Совет СССР - Supreme Soviet, а не Council.
(wiki/uk) Верховна_рада_Союзу_Радянських_Соціалістичних_Республік
Из правил бывают и исключения.
И я так понял сначала, что «по-русски» в статье должен быть перевод на русский, но если эта Рада создавала документы на русском языке (как я потом понял), и там себя так называла - то всё в порядке, только тогда бы об этом не помешало сделать примечание, поскольку из статьи совершенно непонятно, что дожно означать «по-русски» в скобках.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Conservator

Цитата: Lodur от августа 17, 2012, 22:11
(wiki/uk) Верховна_рада_Союзу_Радянських_Соціалістичних_Республік
Из правил бывают и исключения.

это не перевод, а официальное название, Конституция СССР имела равную юридическую силу и на русском, и на украинском языках, и публиковалась на них одновременно.

Хотя, конечно, исключения есть. Название Государственного Совета Австрии во времена Австро-Венгрии переводилось.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Nekto

Цитата: Conservator от августа 17, 2012, 22:45
Название Государственного Совета Австрии во времена Австро-Венгрии переводилось.

Как?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр