Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Язык автора или переводчика?

Автор I. G., июля 16, 2012, 20:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Марго

Цитата: I. G. от июля 16, 2012, 20:59
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

Чайник777

Цитата: I. G. от июля 16, 2012, 20:59
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
:o
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

maristo

Цитата: Margot от июля 16, 2012, 21:28
Цитата: I. G. от июля 16, 2012, 20:59
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

>читая на
>перевели бы


у меня разрыв мозга, сейчас будет приступ Нгатизма.  :(

:E:
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

I. G.

Цитата: Margot от июля 16, 2012, 21:28
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?
Образец высококлассного слога!
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Alexandra A

Цитата: maristo от июля 17, 2012, 00:11
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 21:28
Цитата: I. G. от июля 16, 2012, 20:59
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?

>читая на
>перевели бы


у меня разрыв мозга, сейчас будет приступ Нгатизма.  :(

:E:

А что здесь не так? Всё логично вроде...

... Вы ... читая на английском, перевели бы роман лучше...

В чём тут плохо написано?

Условное придаточное фактически, но заменено деепричастным оборотом:

смотря телевизор, я бы узнал результат матча.
путешествуя по стране, я бы познакомился с обычаями местного населения.

А как правильно надо было сказать?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

maristo

Когда читают оригинал владея языком, его не переводят. Есть такая фишка как переключение кодов. Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой. Но унылым граммарнаци это видимо неизвестно.

(ака меня ЛФ бесит в последнее время)

(ушёл спать)
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Lodur

Цитата: Alexandra A от июля 17, 2012, 00:32А как правильно надо было сказать?
Можно было бы сказать «прочитав», но «читая», пмсм, точнее передаёт процесс перевода.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Wulfila

Цитата: Alexandra A от
А что здесь не так? Всё логично вроде...
Во-первых, сама мысль.. (впрочем, maristo опередил)
Во-вторых, мысль оформлена кривовато..
Для редактора (мягко скажем) непрофессионально..
Такую конструкцию я мог бы использовать в тексте
в диалогической речи для передачи состояния персонажа
сниженного социального класса:
он хочет многое втиснуть в одну фразу
в итоге сваливает всё в кучу, не сумев удержать и одну из мыслей..
jah hlaiwasnos usluknodedun

Lodur

Цитата: maristo от июля 17, 2012, 00:35Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой.
Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

arseniiv

Offtop
Цитата: maristo от июля 17, 2012, 00:35
(ака меня ЛФ бесит в последнее время)
Не только вас. Можете организовать тайное общество!

Цитата: Margot от июля 16, 2012, 21:28
Цитата: I. G. от июля 16, 2012, 20:59
Цитата: Margot от июля 16, 2012, 20:56
И очень, очень долго любила хемингуэеву "Фиесту", хотя стиль Хемингуэя, конечно, "несколько своеобразен".
На аглицком?
А Вы считаете, что я или даже Вы сами, читая на английским, перевели бы роман лучше, чем та же Вера Топер?
А вы считаете, что при чтении чего-то иноязычного надо выписывать в тетрадочку перевод на литературном русском? Многими людьми доказано, что можно читать что-либо, не переводя в мыслях на другой язык, пусть даже и первый изученный.

Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 00:44
Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
İ℧, в общем неразрешимая, но в частных случаях, когда «стиль автора» не использует совершенно непереводимые вещи — наоборот. (Конкретики нет, потому что мне даже не доводилось сравнивать какой-нибудь оригинал с переводом, не то что самому.)

Wulfila

Цитата: maristo от Переводческая же деятельность зависит не столько от глубины восприятия, сколько от художественного таланта по переносу содержания из языкового и культурного контекста одного языка в другой.
Цитата: Lodur от Возможно ли сохранение узнаваемого авторского стиля при переводе с одного языка на другой, или это задача впринципе неразрешимая?
ça dépend
jah hlaiwasnos usluknodedun

Lodur

Цитата: Wulfila от июля 17, 2012, 00:47ça dépend
Если задача в конкретном случае, о котором говорила Марго, была решена, непонятна суть претензий к ней. По сути сказанного.

(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталости, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

Цитата: arseniiv от июля 17, 2012, 00:46Конкретики нет, потому что мне даже не доводилось сравнивать какой-нибудь оригинал с переводом, не то что самому.
А мне доводилось. Причём доводилось сравнивать оригинал аж с тремя разными переводами. Из которых один получил от меня личную пятёрку (вернее, четвёрку с двумя плюсами, но это моя всегдашняя неудовлетворённость, скорее всего), второй три с плюсом, а третий двойку.

В целом, могу сказать, что если автор не полная серость, и, таки, обладает своим узнаваемым стилем, плюс переводчик не менее талантлив в плане языка, передать авторский стиль - вещь вполне выполнимая. Но это личные наблюдения, никоим образом на объективность не претендующие.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

arseniiv

Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 01:03
(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталоти, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
Там всё же была написана явная ерунда, не могущая быть опиской или неправильным выражением мысли: человек может читать по-английски, не проговаривая внутренне по-русски; для качественного же перевода обычно нужен опыт и не один проход по тексту.

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Wulfila

Цитата: Lodur от
(То, что мысль, возможно, была высказана не самым лучшим способом, я спорить отнюдь не собираюсь - я не редактор, и сам могу много чего наворотить в тексте, да так и не заметить... Но! Даже профессиональный редактор может из-за усталости, плохого самочувствия, или из-за нехватки времени выразить мысль не самым удачным образом. Все мы люди. И начинать заколачивать гвозди в гроб до того, как человек придёт, и, возможно, исправит то, что он написал - как-то не очень хорошо. Вот если не исправит - тогда да...)
(Вы, может, и не собираетесь спорить, а первоисточник всенепременно стала бы: ещё не скатилась глубоко в анналы тема, где она пыталась всех убедить, что те, кто видят в её реплике лажу, не знают русского языка. Не исправит, ещё и чего-нибудь высокомерного ляпнет о тех, кто оценил.)
jah hlaiwasnos usluknodedun

Lodur

Цитата: maristo от июля 17, 2012, 01:16
Вы почти угадали. :) Это был первый роман из цикла «Янтарных хроник» Роджера Желязны. Пятёрку заработал переводчик Ян Юа (по некоторым данным тандем переводчиков: Яна Ашмарина и Николай Ютанов).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Марго

Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 00:42
Можно было бы сказать «прочитав», но «читая», пмсм, точнее передаёт процесс перевода.
Lodur, для Вас переведу свое на общедоступный (думала, и так поймут, — ан нет). Хотя кто-то тут и сказал, что, читая, не переводят (в уме), я так не считаю. И это спор примерно такой же, как мыслит ли человек словами или нет?

Я точно мыслю словами. И если бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский (отсюда конструкция деепричастного оборота "читая, перевожу"). При этом с моим плохим знанием языка, конечно, потеряла бы бо́льшую часть тех языковых нюансов, которые сумела найти у Хемингуэя (для меня в том числе!) Вера Топер.

А поскольку меня в худлите язык всегда интересует значительно больше, чем сюжет, то, безусловно, мне было быть жаль потерять бо́льшую часть своеобразия языка Хемингуэя. Вообще, на мой взгляд, на языке оригинала читают (обычный читатель, а не проф. переводчик), преследуя две цели: 1) совершенствоваться в языке, 2) получать удовольствие от таланта автора. Первое, конечно, доступно многим, но второе — только очень, очень хорошо владеющим языком. Не знаю, как мои оппоненты в этой ветке  расценивают свои возможности художественного перевода, но все же полагаю, что Вера Топер  сделала это лучше. :)

Lodur

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54Lodur, для Вас переведу свое на общедоступный (думала, и так поймут, — ан нет). Хотя кто-то тут и сказал, что, читая, не переводят (в уме), я так не считаю.
Ну, вообще-то, это зависит напрямую от степени владения языком. Для меня будет странно, читая на украинском или английском, пытаться переводить на русский - просто потеря времени.
А вот на санскрите я перевожу на русский. Но чтение на нём - для меня и так нетривиальная задача, учитывая то, что текст надо разбить на слова, распарсить сандхи, и т.д., и т.п. В общем больше смахивает пока на разгадывание ребуса, чем на чтение, и беглым быть не может. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Alexandra A

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
Я точно мыслю словами. И если бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский

Это потому что

Цитата: Margot от июля 17, 2012, 05:54
При этом с моим плохим знанием языка

Да...

Видимо хороший филолог всегда очень плохо владеет иностранными языками.

И иначе нельзя. Ели хорошо владеешь иностранными языками - своим родным будешь владеть плохо. А значит не сможешь быть филологом.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Марго

Цитата: Lodur от июля 17, 2012, 06:38
Для меня будет странно, читая на украинском или английском, пытаться переводить на русский - просто потеря времени.
Смотря что́ читать. Мне кажется, я очень подробно рассказала, почему мне хочется видеть не просто перевод, а перевод художественный. Понимать не только то, о чем говорит автор, но и как он это делает.

maristo

Цитироватьесли бы читала худлит на английском, то точно так же переводила бы мысленно на русский (отсюда конструкция деепричастного оборота "читая, перевожу"). При этом с моим плохим знанием языка

Ну дык. При чём тут прямое восприятие?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

Весь кайф от овладения языком как раз в том, что происходит полный переход. "Помненье" слов и перевод в голове - это начальный этап. А формирование новых ассоциативных связей между словами и образами в голове, без участия родного языка - это и есть усвоение языка.

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Alexandra A

Пытаться понять стиль иностранного автора по переводу - это смешно.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр