Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Mitamura

Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
おおぞら (aozora) - blue sky
Здесь опечатка, должно быть おぞら (青空).

おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Кстати, спасибо за пример. Он тоже подтверждает правило озвончения, которое я привел выше.
И еще раз показывает, что словa 青空 & 大空 чисто японского происхождения и не связаны с английским...

Ion Borș

Цитата: Mitamura от апреля 18, 2012, 10:24
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
1.  空[そら] -sora  это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
2. Для японских слов достаточно обычным является эффект озвончения при слиянии морфем.
В данном примере - 青い[あおい] + 空[そら] =青空[あおぞら]
Прилагательное теряет окончание и присоединяется к определяемому существительному.
Получаем aozora. Как можете заметить тут все опирается на правила исключительно
японского языка и это не имеет никакого непосредственного отношения к индоевропейским языкам
(если я правильно понял Ваше ИЕ).
Где-то так...
Mitamura
Спасибо!

но красивое совпадение
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ion Borș

Offtop
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 10:36
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:25
Offtop

В ИЕ считается что это заимствование из арабского
"Это" - что?
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Lodur

Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Если интересует более научный факт связи языков сообщу следующее.
Связь название приматов "макака" с японским.
Если посмотреть на японских обезьян "японская макака", то можно заметить, что морды у них и так красные, но
особенно если они начинают злиться.
По-японски "яркий красный цвет" звучит как 真っ赤[まっか] -макка , а "покраснеть" 真っ赤化[まっかか]+になる
=маккака.
Где-то так...


Ion Borș

Offtop
Offtop
Цитата: Lodur от апреля 18, 2012, 11:31
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
lat. lazurium, azzurum, fr. azur, it. azzurro, en. azure, ro. azuriu, ru. лазурный, pt. azul, sp. azur, ct. atzur, dt. azuurblauw, sb.-cr. azurna, pl. lazur, bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
А в арабском заимствование из персидского "ладжвард". :) Персидский, как известно, ИЕ.
Lodur
Спасибо!

карусель заимствований.
Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 11:41
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:51
Offtop
bg. lazur, ... - из арабского  lāzaward
В болгарском — лазурен.
Ellidi
Спасибо!
извините за offtop
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

saidam

皆さん今日は!久しぶりですね!

У меня назрел вопрос.
В одном японском фильме есть сцена где возникает конфликт между мужчиной и женщиной, которых раньше связывали любовные отношения. Мужчина говорит женщине, что не может жить без нее, на что женщина отвечает:
ー じゃあ、死ねば!
Несет ли здесь частица ば функцию повелительного наклонения, если нет, то какая у нее функция?

Просто очень напомнило китайскую фразовую частицу 吧 [バ], которая тоже несет функцию повелительного/побудительного наклонения.

Hellerick

Цитата: huaxia от июня 16, 2012, 03:22
じゃあ、死ねば!

А разве это не обычная форма глагола на -eba? Типа, «Ну так умер бы!»

Ellidi

Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен: Коно сора но сита дэ

美川憲一 この青空の下で
この青空の青空(そら)の下で人はめぐり逢い何故に別離(わかれ)が(,)喜びも悲しみも寄り添いながら生きてい(け??)るけど (.)
この切なさは何処からくるの(.)生命(いのち)の終りはどうしてくるの(.)
この青空の青空(そら)の下でこんなにあなたを愛していたのに(.)
この青空の青空(そら)の下で人は小さくて何故に儚い(.)
花よりも鳥よりも自由に生きて夢を見るけど(.)
この寂しさは何処からくるの(.)
生命(いのち)のぬくもりいつまであるの(.)
この青空の青空(そら)の下でこんなにあなたが近くにいるのに(.)

Под этим небом почему случайно встреившись, люди расстаются?
Однако они живут, пока льнут друг к другу в радости и грусти.
Откуда берется эта глубокая боль? Как наступит (придет) конец жизни?
Под этим небом я так любил тебя.
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?
Откуда берется эта грусть?
Доколе будет (останется) теплота жизни?
Под этим небом ты так близко.

Там про цветы и птиц я не уверен как нужно понимать ёри мо? Я узнал, что означает "вместо", но это вместо относится только к цветам и птицам или ко всему придаточному предложению? Почему вместо птиц и цветов они живут свободно и мечтают? Этот вариант как-то не очень дружит со смыслом, кажется мне (т. е. лучше бы птицам и цветам жить свободно и мечтать? Но они ведь живут свободно). Если ко всему предложению, то: Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?

В первой строке и めぐり逢い, и 別離 существительные? Т. е. дословно будет: почему у людей случайная встреча и расставание?

То, что в японских скобках - фуригана из субтитров. А в обычных в субтитрах шло: икитэ икэру, а певец спел икитэ иру. Мне кажется, что икитэ икэру звучит бессмысленно (опечатка) и что правильно то, что он спел. Это так?

В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Lodur

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51
Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36Покорно прошу проверить мой перевод одной из моих любимых песен:
<skip>
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Для подстрочника, наверное, сойдёт, хотя по-русски так не говорят. А здесь, вообще-то, лирика... Лучше бы перевести с русского на русский.

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:36В субтитрах пунктуации не было. Я правильно расставил точки и запятые?
В половине японских песен нет пунктуации. В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Вы не нашли ошибки? А что Вы скажете о ёри мо? Я изменил свое сообщение, добавив пару вопросов.

Цитата: Lodur от июня 28, 2012, 12:51
В переводе, в любом случае, нужно ставить знаки препинания русского языка, а не японского. :)
Да, понятно, но мне нужно было правильно ориентироваться где кончается предложение и начинается новое. Японские знаки препинания я ставил в оригинале.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!


Под этим небом почему люди случайно встречаются и расстаются,
почему они живут одновременно и в радости и в горе?
Хотя они живут, пока льнут друг к другу в радости и грусти.
Откуда берется эта глубокая боль? Как Почему наступит (придет) конец жизни?
Под этим небом я так любил тебя.
Почему под этим небом люди маленькие и преходящие?
Хотя они видят мечты и живут более свободно, чем цветы и птицы Почему вместо того, чтобы свободно жить как цветы и птицы они мечтают?Откуда берется эта грусть?
Доколе будет (останется) теплота жизни?
Несмотря на то, что Под этим небом ты так близко.


ikite ikeru - может жить!

С пунктуацией проблем нет...

Где-то так...

Lodur

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 12:55Вы не нашли ошибки?
Я их и не искал. Слишком поверхностно знаю японский (если вообще можно сказать "знаю" ;)), чтобы пытаться кого-то исправлять.
Но в переводе всегда задействовано два языка, вот по поводу русского я и написал замечание.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от июня 28, 2012, 13:30
Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 13:08
Поправил перевод, наверное смысл станет более понятным...
А вообще неплохо сделано!
Спасибо, Mitamura-sensei. А когда автор пишет 逢う вместо обычного 会う, это высокий стиль или просто устаревший?
Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело  в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от июня 28, 2012, 14:10
Разница между иероглифами не только в том, что первый не входит в обязательный объем современных иероглифов, а второй входит. Дело  в том, что первый обозначает как раз "встречу, пересечение на жизненном пути", а второй "встречаться" в наиболее общем смысле слова...
Где-то так...
Спасибо. Эта тонкая разница очень интересна.

Я попытался разобраться в тексте еще одной песенки. Вот она (Янагасэ бурусу)
Микава Кэнъити — Янагасэ бурусу
雨の降る夜は心もぬれる(,)まして一人じゃなお淋し(.)
憎い仕打とうらんでみても戻っちゃこないあの人はああ柳ヶ瀬の夜に泣いている(.)
青い灯影につぐ酒はほろり落したエメラルド(.)
もだえ身を焼く火の鳥が雨に打たれて夜に泣く(.)
ああ柳ヶ瀬の夜に泣いている(.)
(Я ставил пунктуацию так, как я посчитал правильным. Это повлияло и на мое понимание текста.)

В ночь, в которую идет дождь, промокают и сердца, не говоря уже [о том, что тот, кто] один, становится еще более одиноким.
Даже если он злится на ненавистное поведение (его гневит н. п. ?), этот человек, который не возвращается, ай, вечером в Янагасэ плачет.
Он заставил сакэ, наливаемое под синим цветом лампы, падать (сочиться ? ) каплями смарагд(овым цветом?).
Огненная птица (феникс?), которая выжигает мучимое тело, пораженная (будучи пораженной) дождем, плачет вечером.
Ай, вечером в Янагасэ я плачу.

У меня возникло несколько вопросов помимо обычного (Какие ошибки я допустил):
1) Почему в первой строке в конце предложения стоит форма прилагательного 淋し без конечного -и. Это не сабисиса и не сабисий-но, просто сабиси. Когда это может стоять в конце предложения?
2) Во второй строке как нужно переводить глагол ураму + то? Он разозлился из-за ненавистного отношения/поведения/? Почему здесь -то? Это не цитата (пересказ выговоренных слов) и не сопровождение...
3) Почему в третьей строке мы имеем дело с переходным глаголом отосу (заставить падать), а у 酒 послелог -ва? Когда сакэ является темой, -о можно заменить на -ва, даже если оно прямое дополнение к глаголу? Эмерарудо в конце означает смарагдовый цвет?
4) Что это за сочетание: вторая основа глагола модаэру модаэ- и ми (тело). Мучимое тело? Речь наверное не идет о теле огненной птицы, так как ее жарой не испугать. Т. е. это птица мучит чье-то тело.
5) В первой строке моситэ + ноэ- перед прилагательным это устойчивое сочетание? Приставка ноэ- всегда употребляется после моситэ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Ellidi

Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Lodur

Цитата: Ellidi от июля  2, 2012, 23:01Маситэ. Это новое слово для меня, еще не привык.
:???
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして». (Ну, сразу после «大好きだよ», «愛してるよ», и других популярных в аниме фраз :)).
Пути Господни неисповедимы.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Joris

Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56
Первое, что я выучил по-японски - «始めまして».
Дык там оно в какой-то странной (для меня) форме: ぬれる(,)まして. Непохоже на глагольный суффикс
нашел:
yóó' aninááh

Joris

yóó' aninááh

Lodur

Цитата: Juuurgen от июля  3, 2012, 00:13
Offtop
Цитата: Lodur от июля  2, 2012, 23:56Первое, что я выучил по-японски
я думал, это обычно こんにちは
こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Joris

Offtop
Цитата: Lodur от июля  3, 2012, 00:41
こんにちは。И сразу же 始めまして。よろしくお願いします。Первое, что люди делают - знакомятся. Ну, разумеется, 僕は<имя>です。
У меня самое первое, что я узнал по-японски, это 部屋に母がいる。庭に池がある。
yóó' aninááh

Lodur

Juuurgen, вы японский, в школе, что ли, учили? Где начинают изучение языка с таких полезных для иностранца фраз?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр