Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Любимые писатели (и поэты) (противников худлита прошу миновать тему)

Автор Ellidi, июня 7, 2012, 22:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Марго

Damaskin, а я ведь по пути с работы купила "Ворота Расёмон". :) Это 23 рассказа под одной обложкой. Переводчики Гривнин, Маркова, Фельдман — как по заказу. :)

Прочла пока только сами "Ворота" (перев.  Фельдман). Насчет адекватости перевода, конечно, ничего сказать не могу, но Вашей рекомендации доверяю. А язык очень, очень приличный (что для меня зачастую важнее сюжета). Жаль, редактор недоработал: есть пара досадных огрехов типа "оглянулся кругом" или "подошел большими шагами".

Poirot

Цитата: Эльмари от июня 26, 2012, 20:20
А еще хочу познакомиться с творчеством Расула Гамзатова-уже взяла в библиотеке, а одну книгу купила.
Я бы Гамзатову за одних "Журавлей" памятник поставил. Пронзительная вещь!
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Эльмари

Цитата: Poirot от июня 26, 2012, 20:29
Цитата: Эльмари от июня 26, 2012, 20:20
А еще хочу познакомиться с творчеством Расула Гамзатова-уже взяла в библиотеке, а одну книгу купила.
Я бы Гамзатову за одних "Журавлей" памятник поставил. Пронзительная вещь!

И не говорите. Мировой поэт.
Ну, и Рождественского хочу "познать" ;up:
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Lodur

Цитата: Margot от июня 26, 2012, 20:10
Цитата: Lodur от июня 26, 2012, 19:48
слишком сахарно-сиропно, с развевающимися длиннополыми одеждами и дождём лепестков сакуры. Но женщинам должно понравиться.

Хорошего же Вы о нас мнения. ;)
Ну, это не я, это японцы. Я  это написал именно об аниме-сериале. Жанр такой - дзёсэй, то есть, целевой аудиторией являются молодые женщины 18-27 лет. :) Японцы поднаторели в определении того, что нравится целевой аудитории... :) Разумеется, не все женщины одинаковые, и вкусы у всех разные, но если брать среднюю температуру по больнице... В общем, вы меня поняли.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Цитата: Margot от июня 25, 2012, 18:54
Я вообще-то сюр в литературе не слишком-то люблю. :(
А мне нравится.

Цитата: Damaskin от июня 25, 2012, 19:26
Цитата: Margot от июня 25, 2012, 19:25
Damaskin, это переводчики с японского?

Да. Собственно, лучшие наши переводчики с японского.
У меня есть два новых издания. Одно из них переводил Александр Вялых, другое Елена Байбикова. Издание Е. Байбиковой прочитал, понравилось.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Damaskin

Цитата: Margot от июня 26, 2012, 20:21
А язык очень, очень приличный (что для меня зачастую важнее сюжета). Жаль, редактор недоработал: есть пара досадных огрехов типа "оглянулся кругом" или "подошел большими шагами".

В хорошей книге, как и в женщине, главное не форма, а содержание :)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin


Alexi84

Цитата: Margot от июня 26, 2012, 18:12
По-моему, у нас самая популярная книга из латиноамериканских — это "Сто лет одиночества" Маркеса.
Читал в 2007 году. Что-то пришлось по вкусу, что-то - не очень, но осталось стойкое впечатление, что книгу я до конца не понял.
Тогда же я прочёл повесть "Полковнику никто не пишет". Эта вещь гораздо короче и проще, мне она понравилась.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

Марго

Цитата: Damaskin от июня 26, 2012, 21:07
Цитата: Lodur от июня 26, 2012, 21:01
Цитата: Damaskin от июня 26, 2012, 20:56В хорошей книге, как и в женщине, главное не форма, а содержание :)
:???

Думаю, Margot без труда опознает цитату :)

Вы, Damaskin, продолжение привести "забыли":
ЦитироватьДаже теперь, после бесчисленных жизненных разочарований, эта установка кажется мне скучноватой. И мне по-прежнему нравятся только красивые женщины.
;)

А цитаты надо бы как-то оформлять, а то я уж было подумала, что это Ваше собственное мнение/убеждение.  ;D

Марго

Цитата: Damaskin от июня 20, 2012, 22:15
Ерофеев - весьма мрачный писатель. Особенно хорошо это чувствуется после прочтения "Вальпургиевой ночи".
Начала читать "Вальпургиеву ночь". В первым акте сильно смеялась трижды. :)

Например, над импровизацией под Некрасова:
ЦитироватьСемь  мужиков сходятся и  спорят, сколько можно  выжать яиц  из  каждой  курицы-несушки.  Люди из  райцентра и петухи, разумеется, ни о чем не подозревают. Кругом зеленая  масса на силос, свиноматки, вымпела - и вот мужики заспорили:

Роман сказал: сто семьдесят,
Демьян сказал: сто восемьдесят,
Лука сказал: пятьсот.
Две тысячи сто семьдесят, -
Сказали братья Губины,
Иван и Митродор.
Старик Пахом потужился
И молвил, в землю глядючи:
Сто тридцать одна тысяча четыреста
                                         четырнадцать.
А Пров сказал: мульён.


;D
Может, потом повествование и помрачнеет, но лучше бы не надо.

Кстати, кто-нибудь знает, что означает "дробненькая?"

ЦитироватьВ ТРАГЕДИИ УЧАСТВУЮТ:
...Две его ассистентки-консультантши. Одна  (Валентина) - в  очках, поджарая и дробненькая. И больше секретарша, чем ассистентка.


Ellidi

Цитата: Damaskin от июня 20, 2012, 22:15
Ерофеев - весьма мрачный писатель. Особенно хорошо это чувствуется после прочтения "Вальпургиевой ночи".
Мрачнее Л. Н. Андреева в драме? Если так, наверное я возьмусь прочитать кое-что...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Марго

Спасибо, Lodur, никогда не встречала. Подумала, что это какая-то характеристика внешности.

Lodur

Цитата: Margot от июня 28, 2012, 11:06Спасибо, Lodur, никогда не встречала. Подумала, что это какая-то характеристика внешности.
Впрочем, может быть и от другого слова: дробить. (Там в статье есть "дробненькая вишня").
Тогда будет "мелкая, маленького роста", как я понимаю.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Марго

Ладно, дочитаю до конца, может, что-то и прояснится. Пока никаких дополнительных характеристик этого персонажа не попалось. :)

Damaskin

Цитата: Margot от июня 28, 2012, 10:14
Начала читать "Вальпургиеву ночь". В первым акте сильно смеялась трижды.

Примерно как "Легенда об Уленшпигеле". Забавные моменты есть, но в целом атмосфера книги весьма мрачная.

FA

вот здесь: //en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
а еще точнее сказать, здесь: //invokeit.wordpress.com/frequency-word-lists/
находятся частотные словари по самым разнообразным языка.

ostapenkovr

Цитата: FA от июня 29, 2012, 04:42
Цитата: Poirot от июня 26, 2012, 20:29
Я бы Гамзатову за одних "Журавлей" памятник поставил. Пронзительная вещь!
да.
Встретился видовой альбом Дагестана, там столько этих скульптурных композиций с журавлями... Пожалуй, столько живых журавлей в Дагестане и не найдётся. :)

Эльмари

Цитата: FA от июня 29, 2012, 04:42
Цитата: Poirot от июня 26, 2012, 20:29
Я бы Гамзатову за одних "Журавлей" памятник поставил. Пронзительная вещь!
да.

Ни в коем случае не хочу умалять заслуги великого аварского и советского поэта Расула Гамзатова. но в то же время хочется вывести из тени его переводчиков, в которой они вечно пребывают. вот недавно покупаю книгу Р.Гамзатова и смотрю, кто перевел. реплика продавщицы:"Его никто не переводил, он писал по-русски!" и это при том,  что сам Расул Гамзатович более всего любил свою аварскую речь и писал на ней. Даже в "Журавлях" есть такая строки, которые из песни выбросили:
"Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?"
Знаменитое это стихотворение перевел с аварского Наум Гребнев, один из лучших переводчиков поэта  ;up: Другим прекрасным переводчиков творчества Гамзатова был Яков Козловский. Просто хотелось бы, чтоб люди знали, благодаря кому мы можем прикоснуться к этим шедеврам поэзии. Благодаря неприметным людям, о кропотливой работе которых многие даже не подозревают :(
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Эльмари

Цитата: Poirot от июня 29, 2012, 13:19
Согласен с этим важным дополнением

:yes:Благодарю. Меня просто как начинающего , дай Бог, переводчика подобные ситуации возмущают :wall:
"Поезда в этих краях шли с востока на запад и с запада на восток...
  А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства - Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей.
  В этих краях любые расстояния измерялись применительно к железной дороге, как от Гринвичского меридиана...
  А поезда шли с востока на запад и с запада на восток..."

Alexi84

Цитата: Damaskin от июня 28, 2012, 12:01
Примерно как "Легенда об Уленшпигеле". Забавные моменты есть, но в целом атмосфера книги весьма мрачная.
А я в своё время "Уленшпигеля" прочитал с трудом. Во-первых, архаичный стиль, во-вторых, рыхлая и нечёткая композиция... В общем, непростая книга.
Да и к тому же испанский король Филипп представлен в романе каким-то садистом и изувером - а это не соответствует истине.
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)

antic

— Боже мой, боже мой, чем вы вынуждены заниматься! Но я спрашиваю вас, кто-то все-таки летит ведь к звёздам! Где-то строят мезонные реакторы! Где-то создают новую педагогику! Боже мой, совсем недавно я понял, что мы даже не захолустье, мы — заповедник! В глазах всего мира мы — заповедник глупости, невежества и порнократии.
АБС «Хищные вещи века»

Lodur

Цитата: Эльмари от июня 29, 2012, 12:59Просто хотелось бы, чтоб люди знали, благодаря кому мы можем прикоснуться к этим шедеврам поэзии. Благодаря неприметным людям, о кропотливой работе которых многие даже не подозревают :(
Для кого как, а для меня они очень даже "приметные". Может, потому, что сам немножко переводами занимаюсь. Хорошие переводчики художественной литературы - на вес золота. Не так их и много у нас, к сожалению. Может быть, потому, что чтобы сделать хороший перевод художественного произведения, нужно, как минимум, уметь писать не хуже автора этого произведения.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр