Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DeSha

Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
出ちゃった
Просто разговорная форма прошедшего времени, нэ?
Вспоминая одну дорамку: 「昨日。。。別れちゃった。。。」 - "вчера мы расстались".

Rómendil

Это разговорная форма от 出てしまった, где しまう - вспомогательный глагол, означающий нежелательность произведённого действия или его "непоправимые последствия".
Например, 財布を忘れちゃった - забыл кошелёк (и теперь совсем без него плохо).
もうすぐ更けちゃうよ - скоро уже потемнеет! (и возвращаться будет небезопасно)
冬になっちゃった - пришла зима (а говорящий не любит зиму)

Mitamura

Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
1) Я где-то читал, что отрицание -ну образуется, если добавить -ну к второй основе глагола, но не читал ничего об учтивой форме. И недавно я встретил:  [...]事が出来ませ。Не важно, что там перед кото, но дэкимасэнУ меня удивило. Это обычная японская речь?
Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
В обычной жизни она как правило не встречается...

Ну и грамматически эта форма действительно соответствует образованию аналогичной формы путем присоединения -nu к словарной форме глагола.

Например в самурайских фильмах (особенно в женской речи можно услышать еще).
それはいけませね。  Так поступить нельзя.
Цитата: Ellidi от апреля  8, 2012, 11:55
2) Что такое 出ちゃった в:
馬鹿笑いが出ちゃった。 Глупой смех вышел? Обычно я заменяю ちゃ на ては, но здесь это не помогло и я не понял эту глагольную форму...

-tchau = -te shimau
Ну и дальше как уже выше было описано.
おしっこうがでちゃった。 Записался (Так часто говорят дети).
Кроме того, -chau часто и характерно используется именно в Токийском диалекте...
Где-то так...

DeSha


Ellidi

Цитата: Mitamura от апреля  8, 2012, 12:21
Это архаичная форма отрицания. Сейчас она как правило используется в фильмах о самурайских временах.
В обычной жизни она как правило не встречается...

Ну и грамматически эта форма действительно соответствует образованию аналогичной формы путем присоединения -nu к словарной форме глагола.

Например в самурайских фильмах (особенно в женской речи можно услышать еще).
それはいけませね。  Так поступить нельзя.

-tchau = -te shimau
Ну и дальше как уже выше было описано.
おしっこうがでちゃった。 Записался (Так часто говорят дети).
Кроме того, -chau часто и характерно используется именно в Токийском диалекте...
Где-то так...
Цитата: Rómendil от апреля  8, 2012, 12:17
Это разговорная форма от 出てしまった, где しまう - вспомогательный глагол, означающий нежелательность произведённого действия или его "непоправимые последствия".
Спасибо. Я знаю, что такое симау, но пока не привык к сокращенной форме.
Цитата: Mitamura от апреля  8, 2012, 12:21
それはいけませね。
Там в конце должно стоять ね или ぬ ?

Еще один вопрос всплыл: встречаю  [...]と妙に興覚めな事を言い出した。 [...], начал странно говорить (какую ?) вещь/вещи. Как читается 興覚めな и что оно означает?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Hellerick



Ellidi

Цитата: Hellerick от апреля  8, 2012, 14:09
興覚めな (kyouzame na) — что-то вроде «портящий всё веселье».
Спасибо.

Сегодня я встретил следующую пословицу (или лучше писать фразу ?):
是生滅法。
Захожу в японскую википедию, и там дан палийский оригинал. Оказывается, это перевод одного отрывка из Махапариниббана-сутты (Дигха-никая), где говорится uppāda vaya dhammo: всё, что рождается, умирает, таков закон.

Однако я не знаю, как это произносится, наверное по онъёми, здесь несколько вариантов.
дзэсё:мэцухо:
дзэсэймэцухо:
дзэсё:бэцухо:
дзэсэйбэцухо:

Какой из них правильный? Или на самом деле совсем по-другому произносится (двойной согласный на конце ...ппо: есть? ) ?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от апреля  9, 2012, 12:28
Сегодня я встретил следующую пословицу (или лучше писать фразу ?):
是生滅法。
Захожу в японскую википедию, и там дан палийский оригинал. Оказывается, это перевод одного отрывка из Махапариниббана-сутты (Дигха-никая), где говорится uppāda vaya dhammo: всё, что рождается, умирает, таков закон.

Однако я не знаю, как это произносится, наверное по онъёми, здесь несколько вариантов.
дзэсё:мэцухо:
дзэсэймэцухо:
дзэсё:бэцухо:
дзэсэйбэцухо:

Какой из них правильный? Или на самом деле совсем по-другому произносится (двойной согласный на конце ...ппо: есть? ) ?
ぜっしょうめっぽう

Ellidi

Цитата: Mitamura от апреля  9, 2012, 12:31
ぜっしょうめっぽう
Спасибо.

А как читается 醜骸 (ужасающий труп)? По онъёми (сю:гай)? Словарь из Вашего последнего сообщения не находит его. Я встретил его в сочетании:
池の蓮も、伸び切ったままで腐り、むざんの醜骸をとどめ、[...]
И лотосы в озере (о. Синобадзу в парке Уэно) по мере того, как они прерывали свой рост, начинали гнить и остановили (?!, по смыслу: превратились в ? ) ужасающие трупы...

тодомэ из тодомэру, а тодомэру означает только останавливать, или у него есть и другое значение? Я просто не понимаю, как можно останавливать ужасающие трупы... И когда можно употреблять ままで ; оно переводится здесь как по мере того, как (переставали расти)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от апреля 10, 2012, 12:32
А как читается 醜骸 (ужасающий труп)? По онъёми (сю:гай)? Словарь из Вашего последнего сообщения не находит его. Я встретил его в сочетании:
池の蓮も、伸び切ったままで腐り、むざんの醜骸をとどめ、[...]
И лотосы в озере (о. Синобадзу в парке Уэно) по мере того, как они прерывали свой рост, начинали гнить и остановили (?!, по смыслу: превратились в ? ) ужасающие трупы...

тодомэ из тодомэру, а тодомэру означает только останавливать, или у него есть и другое значение? Я просто не понимаю, как можно останавливать ужасающие трупы... И когда можно употреблять ままで ; оно переводится здесь как по мере того, как (переставали расти)?
Скорее всего действительно, что  醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...

留める[とどめる] имеет значение "оставлять, сохранять" По смыслу предложения, лотосы (а не лилии), гнили прямо в вытянувшемся состоянии, сохраняясь в виде жалких разлагающихся трупов... (другими словами, имеется в виду, что вроде как они высоко поднялись над прудом и в самом цвету, но уже стали гнить)

ままで  я перевел здесь "прямо в ... состоянии"

Где-то так...

saidam

皆さんこんにちは!久しぶりね!

перевожу тут одну песню (с английского) одной популярной японской поп-группы. большая часть текста понятная, кроме этой части:
何々を知ったり
何々そ知らなかったり
止まったり前にすんだり後ろに下がったり
自ら転がるときもあれば手を借りて転がる時もある
カランコロンまた広がる
カランコロンまた転がる
友の声が胸に響いた 涙で滲んじゃ道は見えないんだ

今 GET UT! 見上げんだ ほら同じ空 決して孤独じゃねえんだ

全て背負い込む事はないさ いーか皆居んだ 今信じるんだ キズナ

崩れない 消えないさ これだけは さぁ行くんだ!

Mitamura

Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 13:53
перевожу тут одну песню (с английского) ....
Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
何々を知ったり   Что-то знаю,
何々も?知らなかったり Что-то не знаю...
止まったり前にすんだり後ろに下がったり Останавливаюсь, иду вперед, отхожу назад
自ら転がるときもあれば手を借りて転がる時もある Бывает, что падаю сам, бывает, что падаю "благодаря помощи" других (имеется в виду, что кто-то меня бросает..)
カランコロンまた広がる  Повалявшись снова расширяюсь
カランコロンまた転がる  Повалявшись опять валяюсь

Где-то так...

saidam

どうもありがとうございました、三田村先生!

Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 14:02
Уже смешно, если учитывать, что далее следует текст вроде как не английский :)
Дело в том, что я перевожу с английского перевода этой песне. Песня изначально на японском, конечно.

А вот этот кусочек с "голосом друга" как понять?
Цитировать友の声が胸に響いた 涙で滲んじゃ道は見えないんだ
今 GET UT! 見上げんだ ほら同じ空 決して孤独じゃねえんだ
全て背負い込む事はないさ いーか皆居んだ 今信じるんだ キズナ
崩れない 消えないさ これだけは さぁ行くんだ!
一歩 一歩 ただ前へ 一歩 一歩 歩幅合わせ
転びそうなら そう 手をつかめ Say Wo ! Wo ! 皆で歌え

saidam


Lodur

Что бы это значило?

この瞳は鮮やかに舞う
君しか知らない
踏み込んで目覚めるセカイへ
うつむき過ぎて小さい

Особенно интересно, идёт ли в первой строчке речь о красивом танце или о ярком свечении.
И в четвёртую вообще въехать не могу. "Я всегда смотрел вниз, и от этого сгорбился"?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Mitamura

Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 14:10
А вот этот кусочек с "голосом друга" как понять?
Цитировать友の声が胸に響いた ...
Голос друга отдается эхом в груди...
(На этом лимит бесплатного сервиса исчерпан... :) )

Цитата: huaxia от апреля 10, 2012, 16:51
И что конкретно означают слова カランコロン?
Это звукоподражательное выражение отражающее звук перекатывающегося по поверхности предмета...
Происходит от korogaru ->koron-koron(goron-goron) может звучать и karan-koron.
Кстати, оттуда же korogaru -> goro-goro "валяться на полу(кровати) и ничего не делать"...
Где-то так...

Mitamura

Цитата: Lodur от апреля 10, 2012, 22:26
Что бы это значило?

この瞳は鮮やかに舞う
君しか知らない
踏み込んで目覚めるセカイへ
うつむき過ぎて小さい

Особенно интересно, идёт ли в первой строчке речь о красивом танце или о ярком свечении.
И в четвёртую вообще въехать не могу. "Я всегда смотрел вниз, и от этого сгорбился"?
この瞳は鮮やかに舞う "Эти зрачки(глаза) блестяще танцуют" (Описание заинтересованности в чем-то)
君しか知らない             "(мир) , который кроме тебя никто не знает"
踏み込んで目覚めるセカイへ "В который если войти, то глаза широко раскроются (от интереса)"
うつむき過ぎて小さい    "маленький , в который можно пробраться только сильно наклонившись (почти ничком)"
(Что имел в виду автор строк, стоит спросить самого автора, но скорее всего это мир снов, в который можно
пробраться только во сне...)
А вообще песенки к анимэ достаточно сложно переводить, как правило в них содержание стоит несколько
удаленно от обычной логики... :)
Где-то так...

Lodur

Mitamura, спасибо.

Цитата: Mitamura от апреля 11, 2012, 00:47(Что имел в виду автор строк, стоит спросить самого автора, но скорее всего это мир снов, в который можно
пробраться только во сне...)
А вообще песенки к анимэ достаточно сложно переводить, как правило в них содержание стоит несколько
удаленно от обычной логики... :)
Где-то так...
Ну, если песня как-то переликается с сюжетом сериала, там мир, конечно не то, чтобы реальный, но это не сны. Виртуальная реальность, созданная компьютерами (будущего). Впрочем, что в лоб, что по лбу. :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Ellidi

Цитата: Mitamura от апреля 10, 2012, 12:55
Скорее всего действительно, что  醜骸[しゅうがい], хотя есть еще омоним 臭骸[しゅうがい] "разлагающийся труп" (по иероглифам можно понять, что он еще и "пахнет мертвячиной"...

留める[とどめる] имеет значение "оставлять, сохранять" По смыслу предложения, лотосы (а не лилии), гнили прямо в вытянувшемся состоянии, сохраняясь в виде жалких разлагающихся трупов... (другими словами, имеется в виду, что вроде как они высоко поднялись над прудом и в самом цвету, но уже стали гнить)

ままで  я перевел здесь "прямо в ... состоянии"

Где-то так...
Спасибо!

Дочитал рассказ до конца и возникло еще три вопроса.
1) それだから言わないこっちゃ無い。 Я узнал из приведенного Вами словаря, что есть три возможных толкования для こっちゃ, в данном случае кото дэ ва? Поэтому не было такого, чтобы не говорили (им), т. е. Поэтому им говорили.
2) Как читается 幻花 (В предложении: 宙の幻花を追っている Я следил за ... в воздухе/небе.) ? Это означает фантомный цветок?
3) Что такое ぶうっと? Не нашел нигде. ...ぶうっと不満そうにふくれて立っているのである。... (бу:тто ?) как будто недовольный стоит, надувшись.
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
1) それだから言わないこっちゃ無い。 Я узнал из приведенного Вами словаря, что есть три возможных толкования для こっちゃ, в данном случае кото дэ ва? Поэтому не было такого, чтобы не говорили (им), т. е. Поэтому им говорили.
Да Вы правильно разобрались...
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
2) Как читается 幻花 (В предложении: 宙の幻花を追っている Я следил за ... в воздухе/небе.) ? Это означает фантомный цветок?
Действительно странно, что в словаре этого слова нет, но 幻花[げんか] можно найти например тут. Перевод Вы дали правильный "призрачный цветок".... Возможно, что по тексту говорилось о том, что "автор гоняется за призрачной мечтой...". Но это нужно смотреть текст...
Цитата: Ellidi от апреля 16, 2012, 23:14
3) Что такое ぶうっと? Не нашел нигде. ...ぶうっと不満そうにふくれて立っているのである。... (бу:тто ?) как будто недовольный стоит, надувшись.
Опять-таки перевод дан верно "недовольный, надутый вид"...
Это звукоподражательное выражение. (Попробуйте сначала надуть щеки , а потом собрать губы трубочкой и выпустить воздух.. Обычно получается как раз звук bu(pu)...)
Где-то так..

Ion Borș

Здравствуйте японоязычные ЛФ-чане!

Вот такой вопрос у меня.

そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?

Спасибо!
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Ellidi

Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
おおぞら (aozora) - blue sky
Здесь опечатка, должно быть おぞら (青空).

おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
そら (sora) - the sky
おおぞら (aozora) - blue sky

aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
1.  空[そら] -sora  это все-таки японское слово 和語[чисто японского происхождения]...
2. Для японских слов достаточно обычным является эффект озвончения при слиянии морфем.
В данном примере - 青い[あおい] + 空[そら] =青空[あおぞら]
Прилагательное теряет окончание и присоединяется к определяемому существительному.
Получаем aozora. Как можете заметить тут все опирается на правила исключительно
японского языка и это не имеет никакого непосредственного отношения к индоевропейским языкам
(если я правильно понял Ваше ИЕ).
Где-то так...

Ion Borș

Цитата: Ellidi от апреля 18, 2012, 10:21
おおぞら (о:дзора) - это небесная ширь (大空, 大 - большой + 空 пустота, воздух).
Ellidi
Спасибо!
за уточнение.
Offtop
Offtop
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2012, 10:03
aozora - заимствование из ИЕ (в данном случае, из английского - azure (sky-blue) - ?
заодно и слово - sora, тоже из ИЕ?
В ИЕ считается что это заимствование из арабского
♪ ☼ † ♥ ♫   ¤$, €, £, ¥.¤
https://www.linkedin.com/in/ion-bors-aa69992a/

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр