Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Японский язык: вопросы для начинающих

Автор ShMon, апреля 1, 2009, 13:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

saidam

Цитата: ali_hoseyn от марта  3, 2012, 13:26
Простите, а что за учебник?
Е.В. Стругова, Н.С. Шефтелевич - "Читаем, пишем и говорим по-японски"
Учебник так себе, не совсем эффективный. На "троечку". Но за неимением иного пока годится.

Rómendil

Цитата: Mitamura от марта  3, 2012, 12:26
Цитата: Rómendil от марта  3, 2012, 10:28
Это ведь имитация токийского разговорного произношения.
わりい、つまんねー、やベー、つーか и так далее.
Смешались в кучу кони люди...
Молодежный слэнг подростков и юношей действительно включает изменение для прилагательных  -ai  на -ei. Но! Это никоим образом не специфика Токийского диалекта! Также говорят парни и по всему Канто, в Нагоя и частично в Кансае.
Аналогично, это относится и к некоторым глаголам типа chigau -> chigee.
Эти выражения используются с целью подчеркивания, что парень , который их использует, такой из себя мужик(не лох и не ботаник)...
Но "warui -> warii ne" - это  шутливое обращение мужиков под 50 лет к молодым парням и особенно молодым девушкам. (См. выше, когда я писал, что это выражение может использоваться в шутливой форме).
Т.е. это разные слэнги и в первую очередь они не являются спецификой Токийского диалекта!
Где-то так...
Да, я забыл указать, что это молодёжный сленг, а под токийским подразумевал именно Канто, хотя это не совсем верно.
Warii я слышал в речи молодых людей, но примера не могу привести. А Кансай у меня с таким произношением не ассоциируется, хотя, конечно же, сейчас в городах везде язык более или менее унифицируется и это касается не только Японии, естественно.

Спасибо за исправления.  :yes:

saidam

немного не понял перевод предложения:
ー涼しくなりましたね
ーええ、もう秋になりましたから

и
ー町は静かになりましたね。
ーええ、もう夜ですから。
в смысле "в городе стало тише - да, после ночи"??

Mitamura

Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 15:43
немного не понял перевод предложения:
ー涼しくなりましたね
ーええ、もう秋になりましたから

и
ー町は静かになりましたね。
ーええ、もう夜ですから。
в смысле "в городе стало тише - да, после ночи"??
Не "после ночи", а "Конечно, уже ночь на дворе!" (Описание причины с использованием kara)/
Аналогично в предыдущем диалоге - "Конечно, уже осень! (не май месяц)"
Где-то так...

saidam

「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」 - как понять?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」здесь でも в значении "но"? тогда "но в Японии много мест где есть снег"? почему оно не стоит в начале предложения?

лаоху

Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」
в каком месяце самая лучшая погода?
(самый погода хорошая месяц какой месяц есть)
Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「日本でも雪の多い所も有りますよ」
а это не может быть 二本で+も типа "и в Японии тоже есть много снежных мест"?


Rómendil

日本でも - хоть и в Японии, даже в Японии.

При ある вроде как должно быть に... Но могу и ошибаться в этом примере.

Mitamura

Цитата: huaxia от марта 13, 2012, 16:53
「一番天気のいい月(つき)は何月ですか'」 - как понять?
「日本でも雪の多い所も有りますよ」здесь でも в значении "но"? тогда "но в Японии много мест где есть снег"? почему оно не стоит в начале предложения?
Сложная частица demo  действительно может использоваться как самостоятельно в смысле "однако; тем не менее; все же",так и как падежное окончание в смысле "даже, (но) и; хотя".
В данном случае, как было уже верно отмечено выше "Даже в Японии есть места в которых много снега"...

Mitamura

Цитата: Rómendil от марта 13, 2012, 20:51
日本でも - хоть и в Японии, даже в Японии.

При ある вроде как должно быть に... Но могу и ошибаться в этом примере.
В данном случае действительно должно быть demo, а не nimo.
Дело в том, что глагол aru может использоваться в 2-х случаях :
1) Указание расположения / нахождения неживых предметов (в противопоставлении к iru для живых)
2) Указание наличия случаев (такие случаи бывают, такие люди бывают и т.п.)
В случае 1) из-за того, что описывается статическое расположение для обстоятельства места используется падежное окончание ni.
В случае 2) в виду того, что описывается динамическое во времени состояние (возможно, что сейчас такие случае есть, а потом их не будет) как для места действия используется окончание de.
Кстати, в случае 2) глагол aru может использоваться и для живых предметов, в частности для людей!
Например, 日本でもそういう人もある。 Даже в Японии есть такие люди. (В данном случае, это не ошибка!)

saidam

Как сказать по-японски "Поздравляю с рождением ребёнка" и "Поздравляю с рождением дочери"?
И ещё что-нибудь, что говорят японским матерям после рождения ребёнка (дочери).

Hellerick

Цитата: http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/We were delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations.
   新しい男の子/女の子の誕生を聞いて私もとてもうれしいです。   

Congratulations on your new arrival!
   赤ちゃんのご誕生おめでとうございます!   

For the new mother. Best wishes for you and your son/daughter.
   新米のママへ。赤ちゃんの健やかなご成長をお祈りします。   

Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl!
   元気な男の子/美しい女の子のご誕生おめでとうございます。   

To the very proud parents of... . Congratulations on your new arrival. I'm sure you will make wonderful parents.
   おめでとう、・・・・夫婦。いい両親になってください。   

Mitamura

Цитата: huaxia от марта 22, 2012, 15:27
Как сказать по-японски "Поздравляю с рождением ребёнка" и "Поздравляю с рождением дочери"?
И ещё что-нибудь, что говорят японским матерям после рождения ребёнка (дочери).

無事に出産[しゅっさん]でき、おめでとうございます。 "Поздравляю с благополучными родами (рождением ребенка)"
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
Где-то так...
Цитата: Hellerick от марта 22, 2012, 17:28
http://en.bab.la/phrases/personal/best-wishes/english-japanese/
В принципе фразы верные, но как говорится слишком уж формальные, и почти не несут оттенка действительно дружеских взаимоотношений между говорящим и стороной, принимающей поздравления...

Оффтоп:
Кстати, для автора вопроса - все то, что написано в соседней ветке по поводу ругательств в японском языке - это бред и к реальному ЯЯ не имеет никакого серьезного отношения. (Как китайские варианты иероглифов для половых органов, так и отобранные фразы на уровне ругательств детей из песочницы)...

saidam

Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘

Mitamura

Цитата: huaxia от марта 23, 2012, 12:28
Цитата: Mitamura от марта 22, 2012, 21:28
可愛い娘の誕生をおめでとうございます。 "Поздравляю с рождением дочери"...
а 可爱い тут обязательно? просто я ребёнка ещё не видел как бы. а вежливое お тут не нужно? типа お娘
1.Колхоз - дело добровольное, не хотите - можете не добавлять "可愛い" ...
Но как правило все новорожденные милые. А кроме того близким друзьям как правило отправляют фотографию родившегося ребенка...
2. Чисто грамматически お娘 не говорят, говорят 娘さん или お子さん.
Но как уже отмечал выше, повторюсь, что странно слышать попытки использования излишне вежливой речи, когда она не нужна (обычно друзьям, а не посторонним говорят о рождении ребенка)... Тем более, когда Вы же сами пытались использовать просторечные формы там, где действительно нужно было использовать нейтрально-вежливую речь...

Где-то так..

Ellidi

Сегодня встретил 仏人 (француз) в одном рассказе, но в разных словарях мне не удалось отыскать произношение. :( Это читается фуцудзин или фуцунин? Если по аналогии с 英人 (эйдзин), то наверное фуцудзин?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)


DeSha

Я вот тут подумал: какое, однако, ВНЕЗАПНОЕ совпадение.

英語: under control
日本語: 制御下

Интересно, это таки всего лишь совпадение - или нечто большее?

Lodur

DeSha, а в чём прикол-то?  А то я не понял...
Что использовано "下" "под" с "制御" контроль"? В русском ведь тоже "под", так что думаю, образное мышление у всех народов хотя бы процентов на 50 совпадает. Соответсвенно, могут совпасть и такие вот словосочетания, где буквального смысла даже найти невозможно. Почему-то ведь мы говорим "под контролем", а не "в контроле", на контроле", или ещё как-то...
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DeSha

Цитата: Lodur от марта 28, 2012, 19:44
DeSha, а в чём прикол-то?  А то я не понял...
Что использовано "下" "под" с "制御" контроль"? В русском ведь тоже "под", так что думаю, образное мышление у всех народов хотя бы процентов на 50 совпадает. Соответсвенно, могут совпасть и такие вот словосочетания, где буквального смысла даже найти невозможно. Почему-то ведь мы говорим "под контролем", а не "в контроле", на контроле", или ещё как-то...
С учётом того, что у азиатов совершенно иное мировоззрение, нежели у нас, я совершенно серьёзно удивлён, что такие вещи ВНЕЗАПНО совпали. В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.

Ellidi

В рассказе «Сад неудач» выдающегося писателя Осаму Дадзая встретил такое предложение:
Цитата: «失敗園» от
気にしちゃいけねえ。
ちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается,  а помидор отвечает данной фразой)?
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Mitamura

Цитата: DeSha от марта 28, 2012, 19:51
....В частности, я никогда ещё не встречал 下 в таком употреблении.
Вообще говоря, такое значение очень часто встречается в письменной речи...
В частности, "под руководством" может записываться ~指導の下, "в соответствии с законом" 法の下で При этом, здесь используется чтение не した, а もと...
Если будет интересно, гляньте на досуге в словарик...
Где-то так...

Mitamura

Цитата: Ellidi от марта 28, 2012, 20:33
В рассказе «Сад неудач» выдающегося писателя Осаму Дадзая встретил такое предложение:
Цитата: «失敗園» от
気にしちゃいけねえ。
ちゃ здесь, как я понимаю, разговорная форма ては и на этом мои познания разговорного японского кончаются. те ва икэнай - это запретительное наклонение, т. е. если いけねえ = いけない , получается: Нельзя запоминать это = можно забыть об этом. Так ли это? Т. е. не стоит запоминать данное колючее замечание (кукуруза жалуется на то, что у нее нет сил (она тощая), а помидор с насмешкой спрашивает ее, не бамбук ли она на самом деле. Кукуруза расстраивается,  а помидор отвечает данной фразой)?
Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
Так вот,  気にしてはいけない "нельзя (в данном случае "не стоит") принимать все близко к сердцу или слишком сильно обращать внимание (на что-либо)"
А его просторечный вариант (причем с использованием именно мужской речи) как раз и будет "気にしちゃいけねい".
Где-то так...

Ellidi

Цитата: Mitamura от марта 29, 2012, 02:04
Грамматическую форму Вы поняли правильно, проблема с переводом оригинального выражения 気にする。 На самом деле оно имеет значение "обращать внимание", "принимать близко к сердцу" и т.п.
Спасибо. У меня возникло еще два вопроса:
1) Я где-то читал, что отрицание -ну образуется, если добавить -ну к второй основе глагола, но не читал ничего об учтивой форме. И недавно я встретил:  [...]事が出来ませ。Не важно, что там перед кото, но дэкимасэнУ меня удивило. Это обычная японская речь?
2) Что такое 出ちゃった в:
馬鹿笑いが出ちゃった。 Глупой смех вышел? Обычно я заменяю ちゃ на ては, но здесь это не помогло и я не понял эту глагольную форму...
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр