Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О сличенiи текстовъ Новыхъ Завѣтовъ

Автор Versteher, августа 16, 2011, 10:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Сербское предложенiе:

..а ви кажете: ако коjи рече оцу или матери, прилог je чим бих ти ja могао помоћи, може и да не поштуjе оца своjега и матери..

Русское предложенiе:

..а вы говорите, кто скажетъ отцу или матери, даръ Богу то, чѣм бы ты от меня пользовался; тотъ можетъ и не чтить отца своего и мать свою..

Нѣмецкое предложенiе:

..aber ihr lehret, wer zum Vater oder zur Mutter spricht, wenn ichs opfere, so ist dirs viel nützer; der thut wohl; damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret...


Хотя V. не отказывается отъ своихъ словъ, что сiе сличенiе нацѣлено въ первую очередь на языки переводовъ, а не первоисточника; въ сiемъ отдѣльно-взятомъ случаѣ узреть грамматическiй переводъ послѣдняго счёлъ-бы V. нелишнимъ: поелику находитъ разночтенiя въ переводахъ, не находя соотвѣтствiй самимъ построенiемъ Нѣмецкаго и двухъ Славянскихъ.
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

вотъ удивительно: есть выраженiе: дерзайте, которому въ Нѣмецой Библiи соотвѣтствуетъ: seyd getrost; и между ними трудно узрѣть связи; но дружно, и Г-жа Сѣдакова, и Г-нъ Фасмеръ отправляютъ Русскiй Корень къ первоначальному значенiю: быть тѣлесно крѣпкимъ - и Г-нъ Аделуенгъ пишетъ, что: trost изначально значилъ ровно то-же.

Вѣдь удивительно-же; но сiе не вопросъ, вопросы всё равно тутъ вяло отвѣчаются; сiе такъ, мысли въслухъ..
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

Предложенiя изъ Русской Библiи со словами: соблазниться о мнѣ - соотвѣтствуютъ предложенiямъ изъ Нѣмецкой Библiи со словами: über mich ärgert; что не очень, на взглядъ V.'а явствуетъ изъ сихъ словъ ныняшняго облика.

какъ-же такъ?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Yitzik

Читайте оригинал и переставайте недоумевать от недопереводов.
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Vertaler

 5 ὑμεῖς δὲ λέγετε,
вы же говорите:
Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
который если сказал патери или матери:
Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
дар то-чем от меня ты-пользовался-бы
6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ·
не реально ценит патерь своего


prílog₁
2.   dar, poklon, doprinos u novcu ili čemu drugom u čiju korist (ob. u humanitarne svrhe)

Немецкий перевод с ума съехал; синодальный зачем-то добавил «Богу» (кстати, не во всех изданиях); слово «может не» не знаю зачем нужно, в оригинале сказано прямо: «кто говорит отцу или матери: ,,я тебе помог — радуйся нах", тот их не уважает».
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Versteher

въ головѣ V.'а пока мѣста языкамъ източниковъ Библiи пока не находится; а переводы сравнивать тоже полезно и занимательно весьма, считаю.

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Versteher

butan intingan me wurthiath - но тщетно чтутъ Меня - aber vergeblich dienen sie mir [Math. 15:9]

неужели на весь обильный Староаглицкiй не нашлось никакого другого слова на: тщетно - какъ то длинное-нескладное: butan intingan?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Ellidi

Цитата: I. G. от сентября  5, 2011, 15:39
Что-то где-то мысль в голове засела: а еврейский текст разве не по греческому «восстанавливали»?
Нет текста на иврите, который можно было бы восстанавливать, так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке (поздний арамейский текст НЗ - Пешитта).
Suum quoque castitas mentis dispendium patitur, quia nonnunquam mens concupiscentiae telo configitur per carnis speciem, quam exterius contemplatur. («A. de C. S.», c. XI)

I. G.

Цитата: Ellidi от января 14, 2012, 13:28
так как Иисус и ученики его разговаривали и проповедовали на арамейском языке
Я в курсе.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Versteher

Прошу сравнить одно и то-же предложенiе на Древнеаглицкомъ и Рускомъ:

..se brydgyma ylde, tha hnaeppedon hig ealle and slepon...

...женихъ замедлилъ, то задремали всѣ и уснули..


Насколько подсказываютъ V.'у его чувство Рускаго языка и нѣкоторое знанiе Ново-аглицкаго языка, нынѣшнiе: дремать и спать - почти не отличаются другъ отъ друга, не многимъ более ихъ - to nap and to sleep.
По-Нѣмецки, где-бы ожидались: einschlafen und schlafen - вмѣсто того видимъ: wurden schläfrig und einschliefen.

По-Латыни видимъ: dormitare et dormire.


Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду: захотѣли спать и уснули - или уснули и спали? и, буде отвѣтъ - можно-ли утверждать о томъ, что значенiя глаголовъ: hnaepian, slepan, дремать, спать - измѣнились?
ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Алексей Гринь

Цитата: Versteher от марта 17, 2012, 17:47
Вопросъ: что-же тамъ имѣлось въ-виду
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.

Цитироватьνυστάζω
(aor. ἐνύστασα и ἐνύσταξα)
1) сонно покачиваться, опускать в дремоте голову, дремать Plut., NT.
ex. ὥσπερ οἱ νυστάζοντες ἐγειρόμενοι Plat. — словно разбуженные от дремоты
2) перен. дремать, быть сонливым, ленивым или невнимательным, небрежным
ex. (ὁ νυστάζων καὴ ἀμαθές φύσει Plat.; ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει NT.)

Цитироватьκᾰθ-εύδω
ион. κατεύδω (impf. καθηῦδον и ἐκάθευδον - эп. καθεῦδον, fut. καθευδήσω)
1) ложиться спать, засыпать
ex. ἔνθα καθεῦδε ἀναβάς Hom. — взойдя (на свое ложе, Зевс), лег там спать (или заснул)
2) спать
ex. (Ἀτρείδης καθεῦδε μυχῷ δόμου Hom.; ἐλάττω χρόνον κ. ἢ ἐγρηγορεῖν Arst.; οὐ καθευδητέον ἐν τῇ μεσημβρίᾳ Plat.; σὺ δ΄ οὖν κάθευδε Arph.)
3) «спать», бездействовать
ex. (οὐχ ὥρα ἐστὴν ἡμῖν κ. Plat.)
οὐ καθεύδουσιν χερί Aesch. — (враги) не дремлют;
κ. τὸν βίον Plat. — проспать (свою) жизнь;
ἐλπιδες οὔπω καθεύδουσιν Eur. — надежды еще не угасли;
κ. ἐᾶν τι Plat., Plut. — оставлять в покое, без внимания что-л., не прикасаться к чему-л.

ἐνύσταξαν -- аорист
ἐκάθευδον -- имперфект

"Дремать" выражен как аорист, потому что это одномоментное действие, предшествующее как короткая фаза последующему действию.

Что касается почему ἐκάθευδον стоит в имперфекте, который обычно соотв. русскому несов. виду -- я нашёл объяснение у Черных, он называет это imperfectum de conatu, т.е. когда действие начинается, но в последствии прерывается, в русском языке переводится глаголом "стал-начал + делать", ведь далее по тексту их будит крик.

В русском языке тут используется сов.вид., потому что он тут в русском языке действует также как некий перфект -- они стали спать и продолжали спать к определённому моменту (пока их не разбудил крик).

Вывод: по смыслу это просто "стало сонно и легли спать", и не надо цепляться к словам.
肏! Τίς πέπορδε;

Versteher

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр