Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Помогите перевести на санскрит

Автор Evjenia, апреля 5, 2007, 14:26

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Искандер

Цитата: Komar от марта  7, 2012, 14:21
А что это за зверь? Наверное, тоже что-то навроде гоблина?
Это такая двуосная двуколёсная тележка сдлинной оглоблей чтобы возить всякий струмент по рельсу.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Komar

Цитата: Искандер от марта  7, 2012, 14:26
Цитата: Komar от марта  7, 2012, 14:21
А что это за зверь? Наверное, тоже что-то навроде гоблина?
Это такая двуосная двуколёсная тележка сдлинной оглоблей чтобы возить всякий струмент по рельсу.

Получается, разновидность колесницы.  :)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Искандер

Цитата: Komar от марта  7, 2012, 14:30
Получается, разновидность колесницы.  :)
полметра на метр, тележечка для инструментов.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Искандер

Цитата: ali_hoseyn от марта  7, 2012, 14:35
Малая колесница для орудий, лол.
Там лол, что у неё два колеса и на разных осях. Это типа отличительная черта.
Но не внлосипед.
"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Komar

Цитата: Искандер от марта  7, 2012, 14:35
Там лол, что у неё два колеса и на разных осях. Это типа отличительная черта.
Но не внлосипед.

Если не велосипед, то это, конечно, осложняет дело.   :green:  Тут, имхо, или какой-нибудь "маленькой колесницей" переводить, или заимствовать - madairoṇaḥ.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Искандер

"Niech żyją POLACY!! Ponieważ polacy są rasej nadczłowieków. Od nich jest przyszłość planety. Oni przeżyją nawet wojną atomowę, dlatego, że polacy są wieczni, bo chtoniczni. I dadzą potomstwo, które też będzie polakami i polkami. Niech żyjemy, hura!.." (c) Awwal12

Lena18

Komar! Помогите перевести на санскрит
Komar! помогите прошу! имя Лена как будет на санскрите?
и еще: "безумие - это новая норма"
буду очень благодарна!!!

KSANA777

Доброго времени суток. Подскажите, как на санскрите будет выглядеть фраза "Я есмь то что я есмь". Зараннее благодарна! :)

Acid_Elle

Всем доброго вечера. Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!
Если возможно, то фотографию с фразой на бумаге, чтоб покрупнее. Хочу татуировку с этой фразой, но очень переживаю что неправильно получится, а то всю жизнь на себе потом носить)

Komar

Цитата: Acid_Elle от марта 13, 2012, 19:44
Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!

Будда не говорил по-русски. Вы не говорите на санскрите. В вашей просьбе переводить высказывание Будды с русского на санскрит нет ни капли смысла. Ежели это вправду высказывание Будды, не лучше ли было поискать эти слова в буддийском каноне?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Лу

ЗДРАВСТВУЙТЕ;)
помогите пожалуйста перевести на санскрит : " я получаю все, что пожелаю - я счастливая женщина"
заранее огромное спасибо!

Acid_Elle

Это логичнее и правильнее, но не проще. У меня не получилось. Уж простите, что напрягла Вас своим вопросом. Я не знаю ни санскрита, ни хинди. И как я там буду выискивать эту фразу вообще неизвестно. И дело не в том что он не говорил, я не говорю, а в том какой смысл несёт для меня эта фраза и какой она несла для него.

alkaigor

Цитата: Komar от марта 13, 2012, 23:56
Цитата: Acid_Elle от марта 13, 2012, 19:44
Помогите перевести на санскрит фразу Будды: "Будь светильником самому себе"!

Будда не говорил по-русски. Вы не говорите на санскрите. В вашей просьбе переводить высказывание Будды с русского на санскрит нет ни капли смысла. Ежели это вправду высказывание Будды, не лучше ли было поискать эти слова в буддийском каноне?
Тем более, Будда и на санскрите не говорил. Ну, разве что, общаясь с фундаменталистами-брахманами. А буддийский канон написан на пали.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

Sudarshana



Acid_Elle


Sudarshana

В оригинале attadīpā viharatha "будьте светочами/опорой самими себе". Дело в том, что у слова dīpa два значения: 1) "светильник" (санскр. dīpa) и 2) "остров, убежище, опора" (санскр. dvīpa). Так что, если я правильно понимаю, точно неясно, что Будда имел в виду :what: (на сайте //dhamma.ru в двух разных местах Канона обе интерпретации встречаются). Деванагари это пишется так:
अत्तदीपा विहरथ
Если хотите в единственном числе "будь светочем самому себе", то будет (если верить грамматике) attadīpo vihara:
अत्तदीपो विहर
Или attadīpo viharāhi:
अत्तदीपो विहराहि
Очень обрадуюсь, если кто-нибудь, кто более копенгаген, меня поправит :what:

Acid_Elle


Sudarshana

Да не за что :)
Мне кажется, я все правильно написал, но, наверное, могу ошибаться :what:

Acid_Elle

:) Подскажите еще как это произносится? :-[
Та фраза, которая первая, оригинал.

Sudarshana

аттади:па: виhаратhа
: - это долгота, h - что-то вроде украинского "г", тh - придыхательный "т" (как в английском time)

Sudarshana

Вот, если читаете по-французски, чувак в блоге написал пост про это место и его возможные интерпретации: http://hridayartha.blogspot.com/2010/05/le-refuge-comme-une-ile-une-lampe-ou-un.html.

Acid_Elle

К сожалению, читать умею только по-английски и по-немецки, но спасибо :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр