тюркологи, дайте транслитерацию с турецкого, плз!

Автор Jumis, сентября 26, 2006, 10:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Jumis

Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

Alessandro

В смысле транслитерацию? Записать кириллицей?

КЕНТ ДАЯНЫКЛЫ ТЮКЕТИМ МАЛЛАРЫ САНАЙИ ТИДЖАРЕТ ЛТД. ШТИ.
Спасибо, что дочитали.


shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Jumis

Цитата: "shravan" от
Это написано по-турецки, но с венгерским акцентом. 

это написано с тем, что нашел в долбаном ворде. всем спасибо!!!

теперь прочитайте мне фамилию: ÇAĞLIALTUNCU
Ужасный чудными делами
Дзержинец мира искони
Он нашими решил судьбами
Себя прославить в эти дни

shravan

[Чаалыалтунджу]. Но в транслитерации, наверно, долгота А не передается, поэтому Чалыалтунджу.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Vertaler

Вообще-то, после твёрдых гласных можно и передавать ğ буквой «г». Но это уже кому как нравится.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Krymchanin

Цитата: Vertaler от сентября 27, 2006, 16:38
Вообще-то, после твёрдых гласных можно и передавать ğ буквой «г». Но это уже кому как нравится.
Тогда, скорее, украинской "г"
Vatanım Qırım!

shravan

А в речи носителей языка это украинское "г" в данной позиции разве звучит?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

sabina

Цитата: Vertaler от сентября 29, 2006, 11:50
Точно знаю одного носителя, у которого звучит, а так обычно нет.

этот носитель значит не из Стамбула. Потому что украинское "г" произносится в восточной части Турции, в диалектах. Украинское "г" в Стамбуле расценивается как провинциализм. Это все я и из опыта знаю и в учебниках по диалектам читала.

Ахьшь

Цитата: "sabina" от
Потому что украинское "г" произносится в восточной части Турции, в диалектах.
Это более древний вариант произношения или как?


Dana

Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое. :)
В украинском (беларуском, чешском) этот звук фарингальный, а в тюркских языках (в диалектах анатолийского турецкого, в частности) и в греческом — это велярный звук.

Я тоже иногда произношу его. И даже къаф в твёрдых словах...  ::)
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ахьшь

Цитата: "Dana" от
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое.
или черкесское.
абхазы турецкие фамилии произносят как -оҕлы

Ахьшь


Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Ахьшь

Orhan ileriye atıldı - Орхан бросился вперед (возвратный залог по Щеке).
Как сказать "Орхан был брошен вперед"? (страд. залог)

Krymchanin

Vatanım Qırım!

Ахьшь

Переведите, пожалуйста, на турецкий.

1) Передай [имя], что мы поздравляем его с днем рождения.
2) Передай [имя], что мы поздравляем его с 70-летием.

Refat

Вроде так:
1) [isim+(y)a/(y)e] biz onun doğum gününü kutluyoruz diye söyle.
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.

На 100% не уверен... Пусть знатоки подправят если что.

Ахьшь

Спасибо.

Цитата: "Refat" от
2) [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına geldiğini kutluyoruz diye söyle.
Не пойму, что за форма yaşına geldiğini, мне кажется надо yaşına girmek использовать.
Может быть [isim+(y)a/(y)e] biz onun 70 yaşına girmesini kutluyoruz diye söyle.

Refat

Ваша правда. Но вот спросил у человека турецкой национальности, который мне сказал, что и мой вариант имеет право на жизнь.

sabina

Цитата: Dana от июня 12, 2007, 23:05
Строго говоря, это не украинское "г", а скорее греческое. :)

совершенно верно. В тех краях живет или жило много греков, и "г" позаимствовано именно у них.

Refat

Цитата: Ахьшь от июня 14, 2007, 18:11
Orhan ileriye atıldı - Орхан бросился вперед (возвратный залог по Щеке).
Как сказать "Орхан был брошен вперед"? (страд. залог)
Также будет. Только чтобы было яснее можно написать кем он был брошен.
Например: Orhan abisi tarafından (abisince) ileriye atıldı - Орхан был брошен вперёд своим братом.

Цитата: Krymchanin от июня 18, 2007, 19:33
Наверное, что-то вроде "Orhan ileriye atılmış edi mi?". Но я не уверен.
А тут изменено только время глагола. Причём правильно не "edi", а "idi".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр