Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 4 гостей просматривают эту тему.

nikopiano

Вы пишете "четко соответствующее слово"...  Жизнь как способ существования белковых тел?  Четко - вот для  этой биологии? Нечто начально-конечное, жруще-размножающееся, для куска протоплазмы,  ну и так далее в том же ключе - это совсем не то, что я имела ввиду.  И не видимость, не майя - нет, нет, это тоже тут не рассматривается. Я просто думала, что Вы сможете _ ну а вдруг! -  предложить что-то очень интересное, новое для меня. Из бездонных закромов санскрита.

За "канализацию" зря пригвоздили. "Канализация" - это слово  (для меня, примитивной) - лишь в едином значении: отвратно-бурливом. На буквальность мне наплевать, потому что у слов есть еще и переносный смысл, не дословный, не прямой. Не обижайте ченнелеров, уважаемый Komar, а то, к примеру, христиане возьмут да обидятся за Иоанна Богослова, обладателя так называемого Информационного Канала. К ним ( к ченнелерам) могу смело отнести всех гениев: от того, кого  о с е н и л о  когда-то, что называется сесть и клинышком записать по глине потрясающую (в плане страстей) историю о Гильгамеше, тех, кто не поленился, точнее, кому  с т у к н у л а, как говорится в голову идея,   записать Дхаммападу, Махабхарату...  - до Гессе, Стругацких...   Лем, к примеру, сам признавался, что точно знает те места в "Солярисе", где он только читатель. Это уж коль скоро я коснулась тут тех, кто имел и имеет дело буквально с буквами и словами...  Про Наше Всё (в смысле Пушкина) - вообще молчу.

Я очень благодарна Вам,  Komar, что Вы уделяете мне, моему вопросу, свое время. Огромное Вам спасибо. Ира Пушанова

nikopiano

Уважаемый  Komar, эти три варианта, что Вы предложили, к сожалению, не передают того смысла, который хотел вложить в эту фразу  (МУЗЫКА  ЭТО  ЖИЗНЬ ) мой сын. Который не помнит, да и не понимает себя вне Музыки.  Я для себя только хочу уяснить: а где же глагол? Разве его здесь не должно быть?  У меня не настроено на деванагари, очень жаль, я про глагол уже подумала из своих жалких дилетантских ( я понимаю, как Вас это раздражает) познаний из хинди и санскрита.  Глагол asti. Ира Пушанова.
Ой... уже хочется закрыть руками глупую свою голову :)))

valjusha

пожалуйста подскажите перевод "истина в любви" и "ребенок цветов" на санскрит?)

Komar

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 17:39
Вы пишете "четко соответствующее слово"...  Жизнь как способ существования белковых тел?  Четко - вот для  этой биологии? Нечто начально-конечное, жруще-размножающееся, для куска протоплазмы,  ну и так далее в том же ключе - это совсем не то, что я имела ввиду.

Если это не то, что вы имели в виду, то зачем вы это пишете?  :donno:

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 17:39
За "канализацию" зря пригвоздили. "Канализация" - это слово  (для меня, примитивной) - лишь в едином значении: отвратно-бурливом.

Да, согласен, ченнелинг - довольно мерзкое слово. Что в прямом, что в переносном смысле. Или вы думаете, что если открыть двери, то сразу придут божьи ангелы? Ага, счаз! Первым делом всякая шушера понабежит.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 18:14
эти три варианта, что Вы предложили, к сожалению, не передают того смысла, который хотел вложить в эту фразу  (МУЗЫКА  ЭТО  ЖИЗНЬ ) мой сын. Который не помнит, да и не понимает себя вне Музыки.

Я, к сожалению, не знаю, что понимает под музыкой ваш сын.

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 18:14
Я для себя только хочу уяснить: а где же глагол? Разве его здесь не должно быть?  У меня не настроено на деванагари, очень жаль, я про глагол уже подумала из своих жалких дилетантских ( я понимаю, как Вас это раздражает) познаний из хинди и санскрита.  Глагол asti.

И без глагола хорошо.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nikopiano

Ох, уважаемый Komar, Ваше имя, видимо, от арабского "луна", в моей фамилии имя Солнца - вот мы никак и не поймем друг друга. Простите, что отняла у Вас время. Пушанова Ира

Komar

Цитата: valjusha от января 15, 2012, 18:46
пожалуйста подскажите перевод "истина в любви" и "ребенок цветов" на санскрит?)

истина в любви - प्रेम्णि सत्यम् premṇi satyam
сын цветов - कुसुमानां पुत्रः kusumānāṁ putraḥ
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 19:42
Ох, уважаемый Komar, Ваше имя, видимо, от арабского "луна", в моей фамилии имя Солнца - вот мы никак и не поймем друг друга. Простите, что отняла у Вас время. Пушанова Ира

Есть только один свет - сияние разума.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

nikopiano

Еще одно добавление, уважаемый Komar, и удалюсь с этого форума навсегда. Просто я понимаю,что вы хотели сказать мне вот  этими  Вашими словами: " Или вы думаете, что если открыть двери, то сразу придут божьи ангелы? Ага, счаз! Первым делом всякая шушера понабежит."  Так вот, я понимаю Вашу горечь и раздражение, очень понимаю. Санскритская ветка. ДВЕРЬ, если угодно. А тут:  "переведите, плиз,   санТскритскими закорючками Вася плюс Люся", про "личинки цветов"   просят, про "музыкальную канализацию"  впаривают. Я на полном серьезе, дорогой  Komar. Не видать божьих ангелов, Вы правы. Со всем уважением, прощайте. Ира Пушанова

Komar

Цитата: nikopiano от января 15, 2012, 20:32
Просто я понимаю,что вы хотели сказать мне вот  этими  Вашими словами

Уважаемая Ира, я на вас удивляюсь. Любите вы на поводу своих фантазий уходить в какие-то дебри, из которых уже и не выкарабкаться... Уж не ченнелингом ли вы заразились? Я хотел сказать не это, и чувства мои не такие, и мысли мои текут в другую сторону.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

mnashe

Цитата: Komar от января 15, 2012, 21:15
Уважаемая Ира, я на вас удивляюсь. Любите вы на поводу своих фантазий уходить в какие-то дебри, из которых уже и не выкарабкаться...
:+1:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Angelina GA

Добрый день!
Пыталась сама...но видимо «блондинки» это судьба)))
Буду счастлива, если Вы мне поможете перевести:
«Три метра над уровнем неба»

Komar

Цитата: Angelina GA от января 17, 2012, 09:57
Добрый день!
Пыталась сама...но видимо «блондинки» это судьба)))
Буду счастлива, если Вы мне поможете перевести:
«Три метра над уровнем неба»

Ну так если пытались - покажите свой вариант, что ли. Особенно интересно, как вы собираетесь на санскрит переводить слово "метр".
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Angelina GA

Komar
Вам приятно издеваться?!))
если бы я смогла составить самостоятельно какой либо вариант я бы не обращалась за помощью в переводе текста а представила свой вариант и спросила бы Вас верен ли он...
т.к. я не владею знаниями языка достойно отреагировать на Ваш вопрос про «метр» я не могу..

Angelina GA

Komar
Понимаю такой меры не было... но можно же заменить  слово))

Komar

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 08:18
Вам приятно издеваться?!))

Ага.
Мне совершенно не понятно, в чём заключались ваши попытки перевода фразы на санскрит.
Как не понятно и то, какое отношение санскрит имеет к итальянским байкерам.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 08:28
Понимаю такой меры не было... но можно же заменить  слово))

Ну, наверное, можно. Три метра - это около шести локтей - шесть хаста. Но хаста букв. "рука", и это как-то странно получается про шесть рук над небом. Не так ли?
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Angelina GA

Komar
так и думала)) ну что же...
т.е. Вам обязательно для помощи другому нужно добиться понимания для чего она –помощь ему нужна?
просто так Вы не готовы помогать?!))
испанским.. и речь не о них.
а вот тут я полностью с Вами согласна)) плохо продумала я однако..((((
да кстати если бы я попросила перевод имени ..ну там Петя или Марина.. тоже отношения к санскриту не имело никакого..
здесь речь не об отношении того или иного к санскриту... а мое желание перевести на этот красивый язык вдохновляющие меня строки...

Komar

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
т.е. Вам обязательно для помощи другому нужно добиться понимания для чего она –помощь ему нужна?

Разумеется, ведь не хотелось бы помогать в плохом деле. И вообще, я любопытный.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
испанским..

А я, по возможности, предпочитаю оригиналы. В оригинале байкеры были итальянскими. И фраза трёхметровая в оригинале - тоже итальянская. Чем вам не нравится итальянская фраза? Ну или, если вы испанский фильм посмотрели и испанцы вас впечатлили больше итальянцев - чем плоха испанская фраза? Разве испанский язык некрасивый?

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 10:07
..ну там Петя или Марина.. тоже отношения к санскриту не имело никакого..

Ну так и не стоит их на санскрит переделывать. Петя или Марина в кириллице намного аутентичнее.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Angelina GA

Komar
- Вы считаете что фраза  «три метра над уровнем неба» может быть применена в плохом назначении?? мммм... богатая у Вас фантазия))
даже не сомневаюсь в Вас!!

-так речь не о Вас)) это же я помощь попросила...
да причем тут байкеры вообще!?! В оригинале чего? они были итальянцами??
что испанский ..что итальянский.. великолепные языки)) но в написании мне очень нравится санскрит... Вы хотите меня отговорить?
Вредный ВЫ!!! помогать не хотите..спорите... еще и облом такой с этим словом.. «метр»... ваще блин.. пойду плакать...)

- слово-то какое...аутентичнее.. я такого и не знаю))

Komar

А кто ж вас знает, как вы эту фразу куда приложите? Но я не об этом. Аутентичный - значит "настоящий". Понимаете, есть в этом мире вещи настоящие, а есть вещи, которые похоже на настоящие, но на самом деле не таковы. Это подделки, пустышки. Так вот, стих из Ригведы на санскрите - это настоящее, фраза про три метра на итальянском (да, автор книги был итальянец) - это настоящее, "Петя + Марина" по-русски - это тоже настоящее (хотя, конечно, всё это зависит от многого). А вот взять и перевести какую-нибудь красивую фразу с русского на санскрит... Думаете, перевод получится настоящим? Навряд ли.

Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Angelina GA

Komar
-так я лучше Вам потом продемонстрирую...раз Вы такой любопытный))

-а как вы определяете настоящее и только на него похожее?
значит соединение/смешивание культур – это подделка? почему? разве это не эксперимент? например художник...если он нарисовал свою картину не на холсте а взял допустим деревянную дощечку...камень...и т.д. его картина перестала быть картиной? Или вместо красок он применил/соединил  другие материалы? с чего Вы решили что произнесенное или написанное на другом я зыке перестает быть реальным??
пустышка и подделка – для меня то что не имеет смысла/души/эмоций ....для Вас?

- ..что за книга??

к сожалению Вы убедили меня что невозможно перевести на санскрит фразу которую я хочу без искажения ее смысла для меня...

Но за игру..спасибо))) увлекла!!))

Angelina GA


Komar

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 12:23
- ..что за книга??

Так ведь Federico Moccia - Tre metri sopra il cielo.

Цитата: Angelina GA от января 18, 2012, 12:23
с чего Вы решили что произнесенное или написанное на другом я зыке перестает быть реальным??

Нет, не так. Произнесённое или написанное на другом языке - само по себе уже что-то другое. В другом языке другая грамматика, другие слова и даже звуки другие. От переводчика тут зависит не меньше, чем от автора исходного текста: какие он выберет слова, как он построит фразу, да и понял ли он вообще, о чём там шла речь. Но это только часть вопроса. Люди просят перевести на санскрит важные для себя слова при том, что не только слов санскритских не знают, но даже ни буквы прочитать не могут. Какой в этом смысл? Зачем нужны буквы, когда некому их читать? Да, получается похоже на какие-то древние мантры. Только не настоящее это.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Angelina GA

Komar

обязательно посмотрю..что за книга))

что значит что-то другое...главное смысл..понимаю что слова могут быть другими) но для того и учатся на переводчиков что бы правильно передавать смысл сказанного или написанного...да Вы правы что основной вопрос все-таки в понимании...тут я была не права сходу попросив Вас перевести для меня эту фразу..виновата)) исправлюсь)))
да..и Вы же не считаете что если бы я все-таки добилась от Вас желаемого результата я бы не стала пребывать проверять)))??!!!
вот мои наработки...(я понимаю что полный лузер в этом...но)))))))))))))))))))))))))))))) не судите строго...


tri m, n – три, тройка
अधि  - adhi – на, над
aasthit`a – пребывающий, находящийся в..
aasthaa – подниматься на, восходить (о светилах)
atiSThhaa – подниматься, возвышаться над чем-либо, преодолевать, захватывать, одолевать.

tri-div`a n – третье небо, рай
divyaashramapada (divya-aashrama-pada) n – прекрасная обитель, дивное удивительное место

aakaash`a m – пространство, небо
kha n – воздушное пространство, небо
gagana n – небо, воздушное пространство
nabhas n – небо, воздушное пространство
नभस – nabhasa – небеса (?), небо

Komar

Цитата: Angelina GA от января 19, 2012, 09:56
да..и Вы же не считаете что если бы я все-таки добилась от Вас желаемого результата я бы не стала пребывать проверять)))??!!!

Про вас не знаю, но большинство не проверяет. Иначе откуда берутся все эти татуировки с глупыми ошибками? Даже если там написана полная чушь или вовсе нечто нечитаемое, люди всё равно довольны.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр