Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский - диалект русского

Автор Alone Coder, декабря 7, 2011, 11:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Sirko

Цитата: lehoslav от декабря 22, 2011, 21:30
Цитата: Sirko от декабря 22, 2011, 20:50
Ministerka

Прочитайте внимательно весь текст.

В тексте - ministr, но в заголовке - ministerka.

lehoslav

Цитата: Sirko от декабря 22, 2011, 21:36
но в заголовке - ministerka

Заголовок на каком-то политкорректном языке, который еще многим полякам сильно уши режет.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

Drundia


Python

Цитата: lehoslav от декабря 22, 2011, 21:51
Цитата: Sirko от декабря 22, 2011, 21:36
но в заголовке - ministerka
Заголовок на каком-то политкорректном языке, который еще многим полякам сильно уши режет.
Это уже интересно. Что за политкорректный язык?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

lehoslav

Цитата: Python от декабря 23, 2011, 00:02
Это уже интересно. Что за политкорректный язык?

Это когда феминограммарнацисты придумывают для любого "мужского существительного" соответствующие "женские существительные" (minister - ministerka, psycholog - psycholożka) и пропагандируют их в СМИ.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

DarkMax2

Цитата: lehoslav от декабря 23, 2011, 00:08
Цитата: Python от декабря 23, 2011, 00:02
Это уже интересно. Что за политкорректный язык?

Это когда феминограммарнацисты придумывают для любого "мужского существительного" соответствующие "женские существительные" (minister - ministerka, psycholog - psycholożka) и пропагандируют их в СМИ.
короче местный "Харьковский правопыс" :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

психоложка и психоложец наверное сношаются с психами :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

BG-S

Цитата: Python от декабря 22, 2011, 20:54
Цитироватьчеська+словацька+македонська+.... мало?
Ви б іще російську за приклад узяли. В українській таке формотворення має відтінок розмовності, в наведених мовах — сприймається нейтрально.
У чехов, просто мания. Я смотрелся старого журнала про горных лыж и там была француженка Perrine Pelen. У чехов это становилось Перрина Пеленова. В отличия от верхнего, в болгарском "министър", "генерал" и т.д. например, считають титулом и он всегда в мужском.

From_Odessa

BG-S

Простите за вопрос: у Вас русский язык неродной?

BG-S


Python

ЦитироватьЯ смотрелся старого журнала про горных лыж и там была француженка Perrine Pelen. У чехов это становилось Перрина Пеленова.
Кстати, и в украинском в довоенное время тоже было что-то подобное. Правда, не уверен, образовывались ли женские варианты от иностранных фамилий — кажется, это касалось только местных.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Сегодня услышал от украиноязычного спортивного комментатора такую примерно фраза: "Команда, що ії обіграли". Вспомнил, что нередко сталкивался с подобным. Это естественная для украинского языка конструкция? Если да, то встречается ли что-то такое в русском - литературном, диалектах? Дословно будет: "Команда, которую (что) её обыграли". В русском я не сталкивался с тем, чтобы местоимение появлялось в такой позиции.

Alone Coder

Классный оборот, изобретателю респект и уважуха!

Python

Цитата: From_Odessa от декабря 26, 2011, 19:28
Сегодня услышал от украиноязычного спортивного комментатора такую примерно фраза: "Команда, що ії обіграли". Вспомнил, что нередко сталкивался с подобным. Это естественная для украинского языка конструкция?
Конструкция не самая распространенная, но возможная. Впрочем, я бы не советовал ею злоупотреблять. Кроме того, мне кажется, в художественном тексте ее появление выглядело бы естественнее, чем в спортивном репортаже.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LUTS

Цитата: Python от декабря 26, 2011, 17:53
ЦитироватьЯ смотрелся старого журнала про горных лыж и там была француженка Perrine Pelen. У чехов это становилось Перрина Пеленова.
Кстати, и в украинском в довоенное время тоже было что-то подобное. Правда, не уверен, образовывались ли женские варианты от иностранных фамилий — кажется, это касалось только местных.
На побутовому рівні і зараз відміняють
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Drundia

Цитата: From_Odessa от декабря 26, 2011, 19:28
"Команда, що ії обіграли". Дословно будет: "Команда, которую (что) её обыграли".
Дословно будет: "Команда, которую (что её) обыграли". То «її» подчёркивает отношение существительного к глаголу.

Python

Цитата: LUTS от декабря 26, 2011, 23:55
На побутовому рівні і зараз відміняють
Мається на увазі щось назразок «Петренкова Олена» в значенні «Петренкова дружина/дочка/невістка Олена» чи форми на -иха, -івна, утворені від прізвищ/прізвиськ? Перше сприймається скоріш як присвійний прикметник, ніж форма прізвища (прізвище жінки може бути взагалі іншим), друге в своїх краях я вже практично не застав (хоча, здається, форми на -иха в роки дитинства моїх батьків іще були вживаними).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Цитата: Python от декабря 26, 2011, 23:06
Кроме того, мне кажется, в художественном тексте ее появление выглядело бы естественнее, чем в спортивном репортаже.
Произнес ее носитель украинского, это единственное, что я могу сказать. Правда, носитель, родом из Львова. Может, в этом дело?

Цитата: Python от декабря 26, 2011, 23:06
Конструкция не самая распространенная, но возможная
В любом случае, в русском, как я понимаю, ничего похожего нет?
А давно она фиксируется в украинском? И отличается ли она чем-то более-менее конкретным от структуры без этого местоимения?
Цитата: Drundia от декабря 27, 2011, 01:10
Дословно будет: "Команда, которую (что её) обыграли". То «її» подчёркивает отношение существительного к глаголу.
Не понял, что оно подчеркивает.

Цитата: Python от декабря 27, 2011, 02:45
Мається на увазі щось назразок «Петренкова Олена» в значенні «Петренкова дружина/дочка/невістка Олена» чи форми на -иха, -івна, утворені від прізвищ/прізвиськ? Перше сприймається скоріш як присвійний прикметник, ніж форма прізвища (прізвище жінки може бути взагалі іншим), друге в своїх краях я вже практично не застав (хоча, здається, форми на -иха в роки дитинства моїх батьків іще були вживаними).
Так и не понял нормально, о чем Вы (особенно про второй вариант. Про первый понял вроде. Это типа "Петренкова машина", да?). Не могли бы пояснить, пожалуйста?

LUTS

Цитата: Python от декабря 27, 2011, 02:45
Цитата: LUTS от декабря 26, 2011, 23:55
На побутовому рівні і зараз відміняють
Мається на увазі щось назразок «Петренкова Олена» в значенні «Петренкова дружина/дочка/невістка Олена» чи форми на -иха, -івна, утворені від прізвищ/прізвиськ? Перше сприймається скоріш як присвійний прикметник, ніж форма прізвища (прізвище жінки може бути взагалі іншим), друге в своїх краях я вже практично не застав (хоча, здається, форми на -иха в роки дитинства моїх батьків іще були вживаними).
Розповсюджене і перше, і друге. Плюс  -чка- для прізвищ на чук, юк.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2011, 05:36
Произнес ее носитель украинского, это единственное, что я могу сказать. Правда, носитель, родом из Львова. Может, в этом дело?
Важко сказати. Можливо, в мові львів'ян ця конструкція вживається частіше. За значенням зворот «команда, що її обіграли» повністю еквівалентний звороту «команда, яку обіграли», але його побудовано в незвичний спосіб, тому це або щось суто розмовне, або з відтінком поетичного викаблучування.
ЦитироватьТак и не понял нормально, о чем Вы (особенно про второй вариант. Про первый понял вроде. Это типа "Петренкова машина", да?).
Саме так. Хоча в довоєнний час аналогічна форма використовувалась і як повноцінна форма прізвища (тобто, писали не Олена Петренко, а Олена Петренкова, хоча прізвище її батька було Петренко, а не Петренков).
ЦитироватьНе могли бы пояснить, пожалуйста?
Ну, наприклад, «Олена Петренчиха», якщо малась на увазі дружина Петренка. В основі може бути не лише прізвище, а й ім'я чи прізвисько. Щоправда, про офіційне використання цієї форми в ХХ ст. мені чути не доводилось. А ось у часи козаччини форми на -иха (для дружини) чи -івна (для дочки) вживались цілком офіційно.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьПлюс  -чка- для прізвищ на чук, юк.
Наприклад, Вєрка Сердючка — Вєрка Сердюк (жінка Сердюка).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

engelseziekte

Крім -чка й -иха ще є якісь форми?
Див. примітку на с. 47 «Грамматики руського языка» І. Гарайди (1941), що описує ситуацію в русинських говорах Закарпаття, яка зберігається й сьогодні.

From_Odessa

Я вот подумал, что в украинском есть один момент, которого в русском, насколько я разумею (в том числе и в диалектах) нет. Это слитие слова "занадто" (слишком) и прилагательного: занадто швидкий - зашвидкий; занадто високий - зависокий и т.д. Не знаю, во всех ли случаях это уместно. И не знаю точно, слитие ли это.

Python

ЦитироватьИ не знаю точно, слитие ли это.
Скоріш, саме́ слово «занадто» виникло за тією ж схемою, що й «забагато», «завеликий» та ін.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Python

Хм... Возможно....

Такое образование для русского нехарактерно, или я не прав?