Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский - диалект русского

Автор Alone Coder, декабря 7, 2011, 11:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Цитата: dagege от декабря 14, 2011, 22:47
школы не было построено - допустиый в русском вариант, причём здесь именно аккузатив.
Честно говоря, для меня это звучит, как совершенно чуждая структура, если брать ее ИМЕННО В ТАКОМ ВИДЕ. И я все еще сильно сомневаюсь в том, что в русском это на сегодня присутствует. Вот "ни одной школы не было построено" - да. Или, скажем, "здание возле школы не было построено" (но тут уже о здании идет речь). Но просто "школы не было построено", "выхода не было найдено"... Мне, кажется, Вы опять взяли кусок структуры, отбросив элементы, без которых она не существует в речи. Вот, к примеру - (Google) "здания не было построено"


From_Odessa

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 22:52
а попробуйте дословно перевести на русский мой украинский диалект "Сей рік я був на стадіоні" дословный перевод на русском будет выглядеть не совсем нормально,с точки зрения русского языка
По-моему, оно и при дословном переводе на литературный украинский будет выглядеть несуразно: "Цей рік я був на стадіоні". Вы еще возьмите и дословно переведите конструкцию "скікі тобі год?" :) Мне кажется, Вы не в ту степь пошли. Такие сравнения нам ничего не дадут. Можно в русском, полагаю, накопать в диалектах вещи, которые при переводе дословном на СРЛЯ будут выглядеть весело :) Но о чем это нам скажет в разрезе обсуждаемой темы?

Awwal12

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:53
Цитата: dagege от декабря 14, 2011, 22:47
школы не было построено - допустиый в русском вариант, причём здесь именно аккузатив.
Честно говоря, для меня это звучит, как совершенно чуждая структура, если брать ее ИМЕННО В ТАКОМ ВИДЕ. И я все еще сильно сомневаюсь в том, что в русском это на сегодня присутствует. Вот "ни одной школы не было построено" - да. Или, скажем, "здание возле школы не было построено" (но тут уже о здании идет речь). Но просто "школы не было построено", "выхода не было найдено"... Мне, кажется, Вы опять взяли кусок структуры, отбросив элементы, без которых она не существует в речи. Вот, к примеру - (Google) "здания не было построено"
Пассив в русском вообще удел официальных документов и речей. Медиопассив с возвратными глаголами - и тот используется не так часто.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Python

ЦитироватьПо-моему, оно и при дословном переводе на литературный украинский будет выглядеть несуразно: "Цей рік я був на стадіоні".
Возможно, с оттенком разговорности, но вполне суразно, мне кажется.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

From_Odessa

Awwal12

А Вы полагаете, что "школу було збудовано" - это пассив? Как-то не похоже. Также, как и "ни одной школы не было построено".

From_Odessa

Python

Возможно, Вам виднее. А, может, на Ваше восприятие как раз влияет то, что такого рода конструкции входят в Ваш идиолект (входят?). Потому не знаю.
Но если я даже тут не прав, то с общей позицией:

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:57
Мне кажется, Вы не в ту степь пошли. Такие сравнения нам ничего не дадут. Можно в русском, полагаю, накопать в диалектах вещи, которые при переводе дословном на СРЛЯ будут выглядеть весело :) Но о чем это нам скажет в разрезе обсуждаемой темы?

Вы согласны?

Python

ЦитироватьА, может, на Ваше восприятие как раз влияет то, что такого рода конструкции входят в Ваш идиолект (входят?).
Да, входят. Вполне возможно, что влияет, но, с точки зрения моего восприятия, разница между «цей рік я був» и «цього року я був»  воспринимается как скорее стилистическая, чем междиалектная.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

From_Odеssа вряд ли "этот год я был на стадионе" есть в русских диалектах,можно сравнивать не только литературную норму,но и украинские диалекты с русскими диалектами,много ли будет совпадений,украинский язык это не только литературная норма,но и диалектная устная речь
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

engelseziekte

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:11From_Odеssа вряд ли "этот год я был на стадионе" есть в русских диалектах
Почему? Вроде как вероятное изменение.

Demetrius

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:22
Я так понимаю, что аргумент сей полноценным считать вряд ли можно?
Смотря что считать полноценным аргументом.

Вообще, есть ещё взаимопонимание (но а) где брать носителей в вакууме?, б) через какое время/на каком тексте определять взаимопонимание?, в) взаимопонимание зависит от желания/необходимости понимать), мнение носителей (но часть носителей может считать так, а часть иначе), например, но всё это нелингвистические вещи.


Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:22
Кстати, а само по себе явление нормы не может быть политическим?
Конечно является. На языке же кто-то должен говорить? Где люди—там политика.

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:22
различия португальского в Португалии и бразильского португальского
Не в курсе.

Цитата: Oleg Grom от декабря 14, 2011, 22:32
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 22:22
Кстати, а само по себе явление нормы не может быть политическим?
Еще как может.
У Вас какое-то узкое понимание политики. :donno:

Python

ЦитироватьВы согласны?
По большому счету, такие вещи влияют на распределение разговорных диалектов между литературными языками, способствуют формированию литературных стандартов и т.д. Так что, думаю, игнорировать их тоже не следует.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

SIVERION

а еще конструкция с украинского "я буду ждать на автобус" может быть воспринято русскими как нормальная разговорно/диалектная русская речь?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

From_Odessa

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:11
украинский язык это не только литературная норма,но и диалектная устная речь
Да что Вы говорите. Серьезно? Ёптель-моптель, сидишь тут у монитора, а за окном такое :green:

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 23:17
Почему? Вроде как вероятное изменение.
То ли очень редкое явление, то ли существует в основном в местах, где люди вообще к Интернету не имеют доступа и никуда оттуда не выезжают, потому что:
(Google) "этот год я был"
(Google) "этот год я был в"
(Google) "этот год я был на стадионе"

"Этот год я был" встречается только в значении "в течение года я находился в определенном состоянии/обладал определенным качеством", а "этот год я был в" - в значении "этот год я провел там-то и там-то". В значении "в этом году я бывал где-то", по-моему, отсутствует. Или я не нашел. Так что "этот год я был на стадионе" будет обозначать "этот год я провел на территории стадиона".

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 23:10
но, с точки зрения моего восприятия, разница между «цей рік я був» и «цього року я був»  воспринимается как скорее стилистическая, чем междиалектная.
Для меня "цей рік я був на стадіоні" звучит криво. Но это, вполне возможно, вызвано тем, что я как раз и воспринимаю сию фразу как "этот год я был на стадионе", то есть, с русскоязычной точки зрения. Как полагаете, для литературного украинского это допустимо? Можно как-то выяснить? Ну или, скажем, так, может ли это быть охарактеризовано, как общеукраинское, а не диалектное?

Цитата: Python от декабря 14, 2011, 23:18
По большому счету, такие вещи влияют на распределение разговорных диалектов между литературными языками, способствуют формированию литературных стандартов и т.д. Так что, думаю, игнорировать их тоже не следует.
Согласен.

SIVERION

или вот "имею надежду что все будет хорошо(маю надію що все буде добре)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

From_Odessa

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:31
а еще конструкция с украинского "я буду ждать на автобус" может быть воспринято русскими как нормальная разговорно/диалектная русская речь?
Разное управление глаголов. Русское "ждать + В.п", украинское "чекати на + В.п.". Но я не думаю, что это о чем-то говорит. Разное управление глаголов может быть, наверное, даже в очень сходных формах языка, нет? Или вот, скажем, то, что я слышал от жителей Омска, Ленинска-Кузнецкого: "Сходить до магазина" (в смысле, в сам магазин, то есть "сходить в магазин"). Сходно с украинским литературным вариантов, но это к слову.
Хотя господину Вассерману, наверное и это можно было бы привести, как контраргумент его доводам. Кстати, это не различия в синтаксисе?

engelseziekte

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 23:34
То ли очень редкое явление, то ли существует в основном в местах, где люди вообще к Интернету не имеют доступа и никуда оттуда не выезжают, потому что:
(Google) "этот год я был"
(Google) "этот год я был в"
(Google) "этот год я был на стадионе"

"Этот год я был" встречается только в значении "в течение года я находился в определенном состоянии/обладал определенным качеством", а "этот год я был в" - в значении "этот год я провел там-то и там-то". В значении "в этом году я бывал где-то", по-моему, отсутствует. Или я не нашел. Так что "этот год я был на стадионе" будет обозначать "этот год я провел на территории стадиона".
Естественно, что среди массы результатов с таким значением какой-то небольшой доли с любым другим не отыскать. Тут гугл не поможет.
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 23:34
Для меня "цей рік я був на стадіоні" звучит криво. Но это, вполне возможно, вызвано тем, что я как раз и воспринимаю сию фразу как "этот год я был на стадионе", то есть, с русскоязычной точки зрения. Как полагаете, для литературного украинского это допустимо? Можно как-то выяснить? Ну или, скажем, так, может ли это быть охарактеризовано, как общеукраинское, а не диалектное?
Уверен, что носитель, у которого в родном диалекте (или, например, диалекте, с которым он часто контактирует) такой конструкции нет, не поймёт.

SIVERION

From_Odеssа сей рік я був на стадіоні в нашем диалекте означает в этом году я был на стадионе,если перевести на русский могут действительно понять не правильно,еще выражение сей рік добряча вродила картопля-означает в этом году очень хороший урожай картфеля
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

LUTS

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:46
From_Odеssа сей рік я був на стадіоні в нашем диалекте означает в этом году я был на стадионе,если перевести на русский могут действительно понять не правильно,еще выражение сей рік добряча вродила картопля-означает в этом году очень хороший урожай картфеля
В нас те сам. Правда, цей або цьой рік, а не сей.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

From_Odessa

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:46
сей рік я був на стадіоні в нашем диалекте означает в этом году я был на стадионе
Да я-то догадался, как, думаю, и все тут :)

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 23:43
Естественно, что среди массы результатов с таким значением какой-то небольшой доли с любым другим не отыскать. Тут гугл не поможет.
Для "этот год я был в" там всего две страницы результатов, можно все пересмотреть :) А для "этот год я был на стадионе" вообще одна страница. Хотя, конечно, фраза "в этом году я был на стадионе" не самая распространенная и часто употребляемая, думаю. И все же...
Вы сами можете точно сказать, что сталкивались хоть как-то с таким употреблением?

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 23:43
Уверен, что носитель, у которого в родном диалекте (или, например, диалекте, с которым он часто контактирует) такой конструкции нет, не поймёт.
Вы про носителя русского или носителя украинского?

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:34
или вот "имею надежду что все будет хорошо(маю надію що все буде добре)
(Google) "имею надежду, что"
Возникает подозрение, когда просматриваешь результаты поиска, что эта конструкция присутствует только в русском языке на (употребил тут этот предлог, потому что "в" плохо звучит при такой структуре предложения :) ) Украине, являясь калькой из украинского. Но уверенности, конечно, нет.

engelseziekte

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 23:53Вы сами можете точно сказать, что сталкивались хоть как-то с таким употреблением?
Нет, версия гипотетическая.
Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 23:53
Вы про носителя русского или носителя украинского?
Украинского.

SIVERION

ну самое крылатое выражение в украинском "ти маєш рацію" дословно ты имеешь рацию,собьет любого русского с толку,у меня когда то и книжка была с набором подобных конструкций в украинском,куда пропала не помню,а жаль
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

From_Odessa

Цитата: engelseziekte от декабря 14, 2011, 23:55
Украинского.
А вот тут, увы, непонятно... Нам нужен подходящий носитель для проверки :)
Вернее, думаю, понять сможет любой носитель украинского, потому что там несложно догадаться. Я так полагаю. Но важно, как оно воспримет такую конструкцию.

From_Odessa

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:56
ты имеешь рацию
:green: Это подходящий момент для игры слов в самом украинском :)

Цитата: SIVERION от декабря 14, 2011, 23:56
ну самое крылатое выражение в украинском "ти маєш рацію" дословно ты имеешь рацию,собьет любого русского с толку,у меня когда то и книжка была с набором подобных конструкций в украинском,куда пропала не помню,а жаль
Я вот хочу с чем определиться... А то дискуссия уходит в разные стороны :) Вы такого рода примерами на что хотите указать?

SIVERION

From_Odеssа ,то что украинский не является копией русского в синтаксисе,как это утврждают некоторые интелектуалы
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Alone Coder

Цитата: From_Odessa от декабря 14, 2011, 21:15
Цитата: Demetrius от декабря 14, 2011, 20:56только «школу було збудовано». Так что полные синонимы.
Полные синонимы с чем? В русском языке синтаксически аналогичной структуры нет.
"У меня прялку на пече положено" и т.п. забыли?
Вообще, вы занимаетесь ловлей блох, то есть фигнёй.