решил заняться китайским, и возник дурацкий вопрос: почему китайская латиница так неточно передает подлинное китайское звучание, ну вот, например:
пишется Zhōngguóhuà читается как чжунгохуа
или вот еще Nĭ wèi shénme jiè yān le? Ни уэй шэнма тье йан ла?
http://www.zhongwen.com/ - китайско-английский словарь
http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist - китайско-русский словарь
Вы о каких это именно неточностях? О звонкости/глухоте? Так в чжунвэне критичен различительный признак придыхательности или ее отсутствия у согласных. А звонких они не различают: если скажете "БэйДЗин" - так они вполне поймут Вас :)
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 16:54
Вы о каких это именно неточностях? О звонкости/глухоте? Так в чжунвэне критичен различительный признак придыхательности или ее отсутствия у согласных. А звонких они не различают: если скажете "БэйДЗин" - так они вполне поймут Вас :)
об этом, кстати, тоже, но, скорее о том почему пишется ge3ge а читается га3га?
почему пишется le, а произносится примерно как ла,
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?
так, подождите, там же у них вроде почти все согласные придыхательные? насколько я помню :??? с легким таким придыханьицем:
УО ТхИНь БхУ ДхОН
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?
Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.
Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)
Меня лично прет от EzPinYin, хотя не факт, что нету ничего получше... :UU:
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 17:40
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?
Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.
Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)
ну у меня есть неплохая книжка с диском, которую я в Японии купил, правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский, но все же о тонах представление вполне правильное
Цитата: "captain Accompong" от
правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский
Тю! А Вам какой же ж?! Не вэньян ли? ;)
Весь вопрос - разговорный какого региона. В северных байхуа тех же тонов 4,,, в кантонском - поболе будет, и ваще там все не так, как в путунхуа!
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 19:24
Цитата: "captain Accompong" от
правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский
Тю! А Вам какой же ж?! Не вэньян ли? ;)
Весь вопрос - разговорный какого региона. В северных байхуа тех же тонов 4,,, в кантонском - поболе будет, и ваще там все не так, как в путунхуа!
а по вэньяню и по кантонскому языку у меня тоже есть книжки :)
ну вообще вэньянь тоже интересует, потому что в дальнейшем хочется заняться цзя гу вэнями 8)
ох, и много у вас времечка...
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 20:41
ох, и много у вас времечка...
не сказал бы, чтоб очень много, но хватает ;) а зачем размениваться на пустяки, лучше сразу браться за что-нибудь действительно сложное и интересное
床前明月泛
chuáng qián míng yuè fàng
кровать перед ясная луна разливаться
疑似地上霜
yí sì dì shàng shuāng
кажется словно пол на иней
举头望明月
jǔtóu wàng míng yuè
поднимать голова смотреть ясная луна
低头思故乡
dī tóu sī guxiāng
опускать голова думать родина
李白
Ли Бай (Ли Бо)
перед кроватью свет луны
словно иней лежит на полу
голову подняв смотрю на луну
склонив голову вспоминаю родину
моё любимое:
Цитировать中秋月 蘇軾
暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,明月明年何處看。
=
Цитировать中秋月 苏轼
暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。
(http://baruchim.narod.ru/gif/shi1-71.gif)
http://baruchim.narod.ru/164.html
:)
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
http://baruchim.narod.ru/164.html
Вауч!!! В закладки!
Цитата: captain Accompong от декабря 3, 2007, 18:29
床前明月泛
chuáng qián míng yuè fàng
кровать перед ясная луна разливаться
疑似地上霜
yí sì dì shàng shuāng
кажется словно пол на иней
举头望明月
jǔtóu wàng míng yuè
поднимать голова смотреть ясная луна
低头思故乡
dī tóu sī guxiāng
опускать голова думать родина
李白
Ли Бай (Ли Бо)
перед кроватью свет луны
словно иней лежит на полу
голову подняв смотрю на луну
склонив голову вспоминаю родину
небольшой коррекшн, в оригинальном тексте в первой строфе в конце вместо fàng - "разливаться" должно быть quāng - "светлый"
http://www.freetranslation.com/ он-лайн переводчик на китайский (и упрощенное и традиционное написание иероглифов)
http://www.youtube.com/watch?v=3p5OijQOPek - весьма ненапряжный метод подучить китайский (заодно - английский вспомнится).
:yes:
guāng - "сиянье".
Койк пред ярк лун свет
Буд-та пол над снег*
Вверх морд - гляд ярк лун
Вниз морд - дум стар улс
Вот каким размером классикофф переводить надо, не прибегая к ересям элегизьма и прочим хекзаметрам.
http://polusharie.com/index.php/topic,40789.400.html
Это напоминает знаменитый перевод В. М. Алексеева:
Ночь... Сплю... Там есть свет...
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор.
Взгляд вниз: где мой дом?
Каждому слогу оригинала соответствует слог в переводе
Попробовал перевести на эсперанто.
Ĉe lit' klar-lun-bril'.
Kjel se prujn' sur plank'.
Kap-lev' — klar-lun-vid'.
Kap-klin' — hejm-land-pens'.
Вопрос как к знатоку эсперанто - а по каким принципам эсперантисты переводят китайскую поэзию? И можно ли где-нибудь в интернете ознакомиться с переводами китайских стихов на эсперанто?
К сожалению, никогда не сталкивался и не читал. Только слышал, что книги выходили. Вот первое, что нашёл в гугле: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr66/orientaj.html Там, кстати, есть и два перевода этого стихотворения, отображающие две разные техники: «близко по звучанию» и «далеко, но красиво».
Спасибо.
Кстати, вот этот перевод
Sola sur King-Ting-Monto.
Birdar' forflugis alten kun flugila sving',
Foriris sola nub' de l' ĉielbluo.
Interrigardas mi kaj monto de King-Ting.
Senfrate solas mi, sed sen enuo.
по своим принципам вполне близок русской традиции - переводить каждый китайский слог стопой. Вроде бы даже цезура перед третьим знаком имеется.
Между тем я добавил рифмы.
Klar-lun-bril' ĉe lit'.
Kjel se prujn' sur plank'.
Kap-lev' — klar-lun-vid'.
Kap-klin' — hejm-land-mank'.
В русском дальше хохмы такие односложные переводы не продвинулись. Не знаю, может быть, в эсперанто такое и возможно. Мне трудно оценить поэтичность Вашего перевода.
В эсперанто с этим тоже очень сложно. Я даже удивлён, что получилось что-то нормальное.
I. Основные порождающие модели
Меня зовут...
Меня зовут Хейму Тон wo3 shi4 hei1mu4 tong2 我是黑木瞳
wo3 我 - я,
shi4 是 - глагол связка,
Хейму Тон 黑木瞳
Начинаете учить народ китайской мове? Благое начинание, только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.
2. Я - китаец/японец/кореец...
Я - китаец wo3 shi4 Zhong1guo2ren2 我是中国人
Я - японец wo3 shi4 Ri4ben3ren2 我是日本人
Я - кореец wo3 shi4 Han2guo2ren2 我是韩国人
соответственно:
ren2 人 - человек,
Zhong1guo2 中国 - Китай
Ri4ben3 日本 - Япония
Han2guo2 韩国 - Корея
и далее по тексту:
Россия E2guo2 俄国
Америка Mei3guo2 美国
Британия Ying1guo2 英国
Франция Fa3guo2 法国
Германия De2guo2 德国
Канада Jia1na2da4 加拿大
Испания Xi1ba1nya2 西班牙
Италия Yi4da4li4 意大利
Венгрия Xiong1ya2li4 匈牙利
Польша Bo1la2 波兰
Индия Yi4du4 印度
Вьетнам Yue4nan2 越南
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
Начинаете учить народ китайской мове? Благое начинание, только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.
да ведь и не "тун" ;-)
а что касается транскрипции - то ведь есть у нас пиньинь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD
你是哪国人?
我是肯亞 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E4%BA%9A)人。
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:47
你是哪国人?
我是肯亞 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E4%BA%9A)人。
我是俄国人。你是黑人马? :D
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
Начинаете учить народ китайской мове?
не только народ учить, но и сам хочу китайский более-менее нормально выучить :UU:
Цитироватьа что касается транскрипции - то ведь есть у нас пиньинь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD
Когда пишем кириллицей, использовать должны палладицу.
Цитировать你是黑人马?
Вопросительная частица пишется 吗
Цитироватьне только народ учить, но и сам хочу китайский более-менее нормально выучить
Бог в помощь :yes:
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:31
Цитата: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:13我是黑木瞳
我叫海蒂 :)
вопрос: 你叫什么名字?
возможно ;) у меня очень маленький словарь, в нем нет слова "капитан", вы уверены, что оно именно так пишется?
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 18:24
Вопросительная частица пишется 吗
ну да ну да, наверно, проглядел
Капитан = 舰长 (упрощенный ханзи), 艦長 (традиционный), jiàn zhǎng.
Это именно капитан морского судна.
Цитата: Dana от июля 22, 2008, 18:52
Капитан = 舰长 (упрощенный ханзи), 艦長 (традиционный), jiàn zhǎng.
Это именно капитан морского судна.
ой, Дана, 谢谢你 xie4xie ni3! :) thanx! а то мы тут и не подумали, что китайское слово "капитан" по написанию наверняка будет не сильно отличаться от японского 船長 ;)
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
...только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.
и пиньинь и палладица - это, все ж, скорее, транслитерации а не транскрипции, потому как и та и другая все же очень условно отражает реальную фонетику
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:
А какой процент китайских слов имеет прозрачную этимологию?
Например, слово капитан из каких корней состоит?
Цитата: "Nekto" от
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:
;up: Листать словари в магазинах - это особая лингвистическая эстетика
Цитата: Iskandar от июля 22, 2008, 22:32
Цитата: "Nekto" от
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:
;up: Листать словари в магазинах - это особая лингвистическая эстетика
Я б его купил, дык он денег стоит... :o
Цитата: captain Accompong от июля 22, 2008, 19:04
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
...только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.
и пиньинь и палладица - это, все ж, скорее, транслитерации а не транскрипции, потому как и та и другая все же очень условно отражает реальную фонетику
Безусловно, но это не повод писать по-русски Мао Цзэ-дон :green:
Цитата: "Damaskin" от
Безусловно, но это не повод писать по-русски Мао Цзэ-дон
А Вы бы не перечили Accompong'у. А то нашлет на Вас орды айнских сепаратистов :green:
Ваш, Mao2 Ze2Dong1 :P
Человеку, который только начал учить язык, следует пользоваться общепринятой транскрипцией, а не пытаться вводить свою. Вот когда кэптен защитит хотя бы кандидатскую по китайскому языкознанию, тогда у него будет право поспорить с Палладием.
Цитата: Damaskin от июля 23, 2008, 10:03
Человеку, который только начал учить язык, следует пользоваться общепринятой транскрипцией, а не пытаться вводить свою. Вот когда кэптен защитит хотя бы кандидатскую по китайскому языкознанию, тогда у него будет право поспорить с Палладием.
ну я через полгода буду пи эйч ди, правда не по китайскому, но по японской лингвистике, у меня есть статей штук 15 опубликованных.
а где ваши публикации? где ваше пи эйч ди? кто вы такой чтобы по понятиям разводить?
Сударь, Вы можете быть асом в японском языкознании, но к китайскому это не имеет никакого отношения.
И не берите пример с Шуры Балаганова:)
продолжим :)
еще несколько стран:
Австрия Ao4di4li4 奥地利
Израиль Yi3se4lie4 以色列
Ирландия Ai4'er3lan2 爱尔兰
Турция Tu3'er3qi2 土耳其
Финляндия Fen1lan2 芬兰
и некоторые профессии:
Я - студент. Wo3 shi4 xue2sheng 我是学生。
Я - профессор. Wo3 shi4 jiao4shou4 我是教授。
Я - переводчик-синхронист. Wo3 shi4 fan1yi4 我是翻译。
Я - доктор. Wo3 shi4 yi1sheng1 我是医生。
Я - сотрудник фирмы (салариман) Wo3 shi4 gong1si1 zhi2yuan2 我是公司职员。
Вопрос типа "являетесь ли Вы таким то человеком?"
Вы студент? Ni3 shi4 xue2sheng ma? 你是学生吗?
Вы француз? Ni3 shi Fa3guo2ren2 ma? 你是法国人吗?
т.о. видно, что вопрос типа "являетесь ли Вы таким то человеком?" образуется прибавлением частицы 吗 /ma/ в конце обычного утвердительного/повествовательного предложения.
При этом, частица 吗 не имеет никакого тона.
Личные местоимения
я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们
формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается
"Я не являюсь таким-то..."
Я не китаец. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2ren2. 我不是中囯人。
Я не студент. Wo3 bu2 shi4 xue2sheng.你不是学生。
т.о. для образования отрицания перед глаголом ставится словечко bu2 不 - букв.: "не", "нет".
"Вы А или В?"
Вы американец или канадец? Ni3 shi4 Mei3guo2ren2 hai2shi Jia1na2da4ren2? 你是美囯人还是加拿大人。
Вы синхронист или письменный переводчик? Ni3 shi4 fan1yi4 hai2shi fan1yi4jia1? 你是翻译还是翻译家。
Словечко hai2shi 还是 вставляется между вариантами, о которых спрашивается, ну, т.е. в данном случае синтаксис такой же как и в русском.
P.S.: новое слово - translator - письменный переводчик - fan1yi4jia1 翻译家
И, естественно, в вышеприведенных примерах могут быть использованы любые личные местоимения, например:
Мы - японцы. Wo3men shi4 Ri4ben3ren2. 我们是日本人。
Они - американцы. Ta1men shi4 Mei3guo2ren2. 他们是美囯人。
Они (оне) - студентки. Ta1men shi4 xue2sheng. 她们是学生。
Они - французы? Ta1men shi4 Fa3guo2ren2 ma? 他们是法国人吗?
Вы китайцы или вьетнамцы? Ni3men shi4 Zhong1guo2ren2 hai2shi Yue4nan2ren2? 你们是中囯人还是越南人?
Они - не корейцы. Ta1men bu2 shi4 Han2guo2ren2. 他们不是韓囯人。
Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:00
Личные местоимения
я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们
формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается
Вы ~ nin2 您
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 21, 2008, 05:16
Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:00
Личные местоимения
я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们
формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается
Вы ~ nin2 您
Lei Ming Xia, ni3 你 употребляется и в значении Вы и в значении ты, а nin2 您 - это ну такое оччень уважительное, nin2 您 куда более вежливо, чем русское Вы, то есть так можно, например, обратиться к профессору какому-нибудь заслуженному и т.п., а в простой речи вполне достаточно ni3 你.
Цитата: Darkstar от августа 21, 2008, 14:09
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.
эцц... :???
а как вы себе представляете китайскую фразу "Я - не студент" без глагола связки?
Цитата: "Darkstar" от
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.
Почему же? Просто возникает определенное логическое ударение. Типа как в случае с I hope / I
do hope...
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 14:46
Цитата: "Darkstar" от
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.
Почему же? Просто возникает определенное логическое ударение. Типа как в случае с I hope / I do hope...
эцц... какое логическое ударение??? :??? ну вот скажите мне фразу "Он-китаец" без глагола связки.
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.
Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?
;)
Ta (shi) hong se ~ Он (в натуре) красный
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.
Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?
;)
как это не делят? :???
еще как делят, существительные - они на то и существительные, что к ним требуется связка,
а прилагательные - они стативные глаголы, поэтому им связка и не требуется,
*"Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то?" возможно, так могут сказать в устной речи, но это не нормально, т.е. не грамматикалитично, потому что слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол,
а откуда у вас этот пример?
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:33
Ta (shi) hong se ~ Он (в натуре) красный
в этом случае связка как раз вообще не нужна, потому что в китайском se - это уже глагол, аналогичный случай: wo hen hao
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?
Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят. Но не в разговорниках, переведенных с английского. Говорю ж, там тока артиклей не хватает. Для удобства общечеловеческого понимания.
Цитата: "captain Accompong" от
слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол
Тут, если не 3 слова, то 2 точно: zhongguo ren. И первое - в качестве признака. Хоть это и не стативный глагол :)
Цитата: "captain Accompong" от
в этом случае связка как раз вообще не нужна, потому что в китайском se - это уже глагол, аналогичный случай: wo hen hao
Ta hong, без se
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.
Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?
;)
насколько я понимаю, правильно вот так:
他是中国人。Он китаец.
这本书很新。Эта книга новая.
这本书是红的。Эта книга красная.
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#S_.E6.98.AF_O
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Satz_mit_Adjektivpr.C3.A4dikat
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Adjektivs.C3.A4tze
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 00:24
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.
Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?
;)
насколько я понимаю, правильно вот так:
他是中国人。Он китаец.
这本书很新。Эта книга новая.
这本书是红的。Эта книга красная.
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#S_.E6.98.AF_O
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Satz_mit_Adjektivpr.C3.A4dikat
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Adjektivs.C3.A4tze
ну, все так :)
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 16:13
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?
Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят. Но не в разговорниках, переведенных с английского. Говорю ж, там тока артиклей не хватает. Для удобства общечеловеческого понимания.
кусо...
у меня японская книжка, и никаких там артиклей нет, а все рассказыватся так как в современном китайском
ЦитироватьЦитата: "captain Accompong" от
слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол
Тут, если не 3 слова, то 2 точно: zhongguo ren. И первое - в качестве признака. Хоть это и не стативный глагол :)
ответ неверный,
1. zhongguoren - это слово, сложное слово (композит), если хотите, и состоит оно из трех морфем: zhong guo ren, и какая нам печаль что каждая из этих морфем может иметь и самостоятельное употребление, т.е. выступать в качестве ядерного члена, а также входить в состав других композитов...
2. далее, никакой предикативности/признаковости тут нет, zhongguoren - это существительное, именно потому и требует связку.
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 16:13
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?
Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят.
*Ta zhongguoren.
ТАК НЕ ГОВОРЯТ
Цитата: "captain Accompong" от
ТАК НЕ ГОВОРЯТ
Так не пишут. :yes:
Пишут - так: 第比利斯 бугага... dì bǐ lì sī :'(
Цитата: Jumis от августа 23, 2008, 17:25
Цитата: "captain Accompong" от
ТАК НЕ ГОВОРЯТ
Так не пишут. :yes:
Пишут - так: 第比利斯 бугага... dì bǐ lì sī :'(
zhe shi shemmo? zhe shi lao zi bye :down:
Цитата: "captain Accompong" от
zhe shi shemmo? zhe shi lao zi bye
Букафки подредактируете? ;)
А то японский какой-то прям... хотя затронут был Тбилиси. В письменной фиксации на путунхуа. Восток зрит в корень.
Предвидя следующий вопрос, отвечу сразу:
В китайском всего три тона :-)
Первый соответствует русской высокой интонации в словах "дзинь-дзинь", "ой!", "ай!" (лучше представить себе женское или детское испуганное произношение)
Второй соответствует русской вопросительной интонации в кратких (отчетливо произносимых) вопросах "Что?" "Где?" "Почему?"
Третий соответствует русской одобрительной интонации, как говорят матери детям или животным "хороший котик", "мала-дец!", "у-мница!"
Все остальное произносится примерно как по-русски... :-)
Цитата: Darkstar от августа 23, 2008, 20:03
Предвидя следующий вопрос, отвечу сразу:
В китайском всего три тона :-)
Первый соответствует русской высокой интонации в словах "дзинь-дзинь", "ой!", "ай!" (лучше представить себе женское или детское испуганное произношение)
Второй соответствует русской вопросительной интонации в кратких (отчетливо произносимых) вопросах "Что?" "Где?" "Почему?"
Третий соответствует русской одобрительной интонации, как говорят матери детям или животным "хороший котик", "мала-дец!", "у-мница!"
Все остальное произносится примерно как по-русски... :-)
кусо кусовое :down:
откуда такие сведения?
с утра тонов было 4:
первый - ровный,
второй - восходящий,
третий - нисходяще-восходящий,
четвертый - нисходящий,
если сомневаетесь - возьмите да посмотрите любой современный учебник/самоучитель китайского,
из русских в настоящее время лучше всего - Спешнев
Аккомпонг -- вы просто поразительны...
Цитата: captain Accompong от августа 25, 2008, 23:03
из русских в настоящее время лучше всего - Спешнев
А давайте обсудим разные учебники. Почему например учебник Спешнева самый лучший?
Цитата: "captain Accompong" от
первый - ровный
П путунхуа это называется "высокий ровный".
С нейтральным - 5 тонов будет ;) учебники - в топку :UU:
Цитата: Jumis от августа 27, 2008, 16:56
Цитата: "captain Accompong" от
первый - ровный
П путунхуа это называется "высокий ровный".
С нейтральным - 5 тонов будет ;) учебники - в топку :UU:
что значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать? :down:
по поводу тонов:
официально считается, что в путунхуа четыре тона, такая информация дается во всех учебниках и старых и современных, и русских и американских и японских,
но в действительности там шесть тонов, при этом так называемый "нейтральный тон" совершенно не считается тоном, т.е. получается следующее:
1. высокий ровный
2. восходящий
3. нисходяще-восходящий
4. "третий низкий"
5. нисходящий
6. восходяще-нисходящий (этот тон возникает, когда идут подряд два нисходящих)
т.е. в учебниках описаны, по сути дела, базовые тоны...
также следует иметь ввиду, что в речи китайцы тонируют не только отдельные морфемы, слова, но также и синтагмы и предложения, и что отдельные тоны морфем и слов в речи очень часто меняются, подстраивась к общему тону предложения...
Цитироватьчто значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать? :down:
Язык надо изучать по реальным текстам и аудио. На учебниках далеко не уедешь.
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 16:22
Цитироватьчто значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать? :down:
Язык надо изучать по реальным текстам и аудио. На учебниках далеко не уедешь.
а мы то не знали, ай-ай ::)
ну давайте станем читать "жэминь жибао" и слушать китайский рэп,
много вы там начитаете и наслушаете, если вы аза в глаза не видели?
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.
азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Я про "третий низкий" не просек. Такого даже в кантонском нет. Хотя там тонов 7. Ну, ладно - в живых 6.
Цитата: Jumis от сентября 1, 2008, 07:07
Я про "третий низкий" не просек. Такого даже в кантонском нет. Хотя там тонов 7. Ну, ладно - в живых 6.
в кантонском - 9 ;)
В кантонском число тонов колеблется от 6 до 9. В гонконгском диалекте их 6.
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...
Вот.
Самое главное - научиться говорить "сы" в третьем тоне :) А вообще, у меня слух хороший, а вот музыкальная память плохая, поэтому мне тоновый рисунок какой-нибудь фразы надо было раз 10-15 повторить, чтобы запомнить. Эх, жаль, пропал мой преподаватель, так знал бы я что-нибудь побольше, чем "цичхэ ниды шемма" :)
Цитата: Jumis от сентября 1, 2008, 17:24
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...
Вот.
:up:
Цитата: Damaskin от сентября 1, 2008, 20:43
Цитата: Jumis от сентября 1, 2008, 17:24
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...
Вот.
:up:
kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue! (http://vasilechki.ru/smile-war/pic/1115038863.gif) (http://vasilechki.ru/smile-war/)(http://mysmiles.ru/3dflagsdotcom_kirib_2faws.gif)
(http://vasilechki.ru/smile/pic/727.gif) (http://vasilechki.ru/smile/)
[quote author]kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue![/quote]
-->Askatasuna
Цитата: "captain Accompong" от
kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue!
Не спешите мечтать - иногда оно сбывается. Вот интересно, че баски со своей индипенденцией делать будут? Создадут хор имени Севы Доностии и с ним - по миру?
Возил я одного баска средних лет ночью из Перми за 300км. Нормальный такой чувак... В гробу видавший независимость и прилипший в мире по сему поводу к баскам имидж...
Цитата: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:39
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.
азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Лаоши!!! Вы гоните! Вначале нужно лет пять медитировать на иероглиф 一 :UU: :E:
Не пугайте новичков!
Месяц на фонетику. Максимум полгода ВСЯ грамматика. Если тормознутый препод - год :D
Цитата: Corpus от сентября 19, 2008, 19:06
Цитата: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:39
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.
азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Лаоши!!! Вы гоните! Вначале нужно лет пять медитировать на иероглиф 一 :UU: :E:
Не пугайте новичков!
Месяц на фонетику. Максимум полгода ВСЯ грамматика. Если тормознутый препод - год :D
Моя в то время 7-летняя дочь заговорила по-китайски через месяц после переезда в Шанхай. Через два она мне написала записку на довольно грамотном китайском. Спустя еще два месяца я получил от нее немалый по объему СМС на том же языке. Набирала она СМС методом пиньинь - ханьцзы.
:up: Ага! И я про то же ))
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 17:40
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?
Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.
Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)
Вах! Простите, пжлста, что ворошу прошлое...но с каких енто пор архимандрит Палладий записан в офицеры армии его Императорского Величества?
А может "кириллическую систему" купцы новгородские - счета с бусурманами вести??? :wall:
Цитата: "Corpus" от
Вах! Простите, пжлста, что ворошу прошлое...но с каких енто пор архимандрит Палладий записан в офицеры армии его Императорского Величества?
Все попы - агенты царской охранки или НКВД ;)