Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: captain Accompong от ноября 18, 2007, 16:17

Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 16:17
решил заняться китайским, и возник дурацкий вопрос: почему китайская латиница так неточно передает подлинное китайское звучание, ну вот, например:
пишется Zhōngguóhuà читается как чжунгохуа
или вот еще Nĭ wèi shénme jiè yān le? Ни уэй шэнма тье йан ла?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 16:46
http://www.zhongwen.com/ - китайско-английский словарь
http://chinese-russian.com/modules.php?name=Charslist - китайско-русский словарь
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от ноября 18, 2007, 16:54
Вы о каких это именно неточностях? О звонкости/глухоте? Так в чжунвэне критичен различительный признак придыхательности или ее отсутствия у согласных. А звонких они не различают: если скажете "БэйДЗин" - так они вполне поймут Вас :)
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 17:01
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 16:54
Вы о каких это именно неточностях? О звонкости/глухоте? Так в чжунвэне критичен различительный признак придыхательности или ее отсутствия у согласных. А звонких они не различают: если скажете "БэйДЗин" - так они вполне поймут Вас :)

об этом, кстати, тоже, но, скорее о том почему пишется ge3ge а читается га3га?
почему пишется le, а произносится примерно как ла,
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?

так, подождите, там же у них вроде почти все согласные придыхательные? насколько я помню  :??? с легким таким придыханьицем:

УО ТхИНь БхУ ДхОН
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от ноября 18, 2007, 17:40
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?

Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.

Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от ноября 18, 2007, 17:56
Меня лично прет от EzPinYin, хотя не факт, что нету ничего получше...  :UU:
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 19:14
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 17:40
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?

Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.

Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)


ну у меня есть неплохая книжка с диском, которую я в Японии купил, правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский, но все же о тонах представление вполне правильное
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от ноября 18, 2007, 19:24
Цитата: "captain Accompong" от
правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский
Тю! А Вам какой же ж?! Не вэньян ли? ;)

Весь вопрос - разговорный какого региона. В северных байхуа тех же тонов 4,,, в кантонском - поболе будет, и ваще там все не так, как в путунхуа!
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 20:21
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 19:24
Цитата: "captain Accompong" от
правда, там, в основном, конечно, разговорный китайский
Тю! А Вам какой же ж?! Не вэньян ли? ;)

Весь вопрос - разговорный какого региона. В северных байхуа тех же тонов 4,,, в кантонском - поболе будет, и ваще там все не так, как в путунхуа!

а по вэньяню и по кантонскому языку у меня тоже есть книжки  :)
ну вообще вэньянь тоже интересует, потому что в дальнейшем хочется заняться цзя гу вэнями  8)
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от ноября 18, 2007, 20:41
ох, и много у вас времечка...
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от ноября 18, 2007, 21:25
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 20:41
ох, и много у вас времечка...

не сказал бы, чтоб очень много, но хватает  ;) а зачем размениваться на пустяки, лучше сразу браться за что-нибудь действительно сложное и интересное
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от декабря 3, 2007, 18:29
床前明月泛
chuáng qián míng yuè fàng
кровать перед ясная луна разливаться
疑似地上霜
yí sì dì shàng shuāng
кажется словно пол на иней
举头望明月
jǔtóu wàng míng yuè
поднимать голова смотреть ясная луна
低头思故乡
dī tóu sī guxiāng
опускать голова думать родина

李白 
Ли Бай (Ли Бо)

перед кроватью свет луны
словно иней лежит на полу
голову подняв смотрю на луну
склонив голову вспоминаю родину
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от декабря 4, 2007, 00:09
моё любимое:
Цитировать中秋月  蘇軾

暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤。

此生此夜不長好,明月明年何處看。

=

Цитировать中秋月  苏轼

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。

此生此夜不长好,明月明年何处看。

(http://baruchim.narod.ru/gif/shi1-71.gif)

http://baruchim.narod.ru/164.html

:)


Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от декабря 4, 2007, 20:23
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
http://baruchim.narod.ru/164.html

Вауч!!! В закладки!
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от декабря 5, 2007, 21:21
Цитата: Jumis от декабря  4, 2007, 20:23
Цитата: "Lei Ming Xia (reloaded)" от
http://baruchim.narod.ru/164.html

Вауч!!! В закладки!

а то  8)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от декабря 10, 2007, 19:17
Цитата: captain Accompong от декабря  3, 2007, 18:29
床前明月泛
chuáng qián míng yuè fàng
кровать перед ясная луна разливаться
疑似地上霜
yí sì dì shàng shuāng
кажется словно пол на иней
举头望明月
jǔtóu wàng míng yuè
поднимать голова смотреть ясная луна
低头思故乡
dī tóu sī guxiāng
опускать голова думать родина

李白 
Ли Бай (Ли Бо)

перед кроватью свет луны
словно иней лежит на полу
голову подняв смотрю на луну
склонив голову вспоминаю родину

небольшой коррекшн, в оригинальном тексте в первой строфе в конце вместо fàng - "разливаться" должно быть quāng - "светлый"
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от декабря 10, 2007, 20:53
http://www.freetranslation.com/  он-лайн переводчик на китайский (и упрощенное и традиционное написание иероглифов)
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от декабря 27, 2007, 20:05
http://www.youtube.com/watch?v=3p5OijQOPek - весьма ненапряжный метод подучить китайский (заодно - английский вспомнится).

:yes:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: klaus от декабря 29, 2007, 22:21
guāng - "сиянье".
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: klaus от января 8, 2008, 13:45
Койк пред ярк лун свет
Буд-та пол над снег*
Вверх морд - гляд ярк лун
Вниз морд - дум стар улс

Вот каким размером классикофф переводить надо, не прибегая к ересям элегизьма и прочим хекзаметрам.
http://polusharie.com/index.php/topic,40789.400.html
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от января 8, 2008, 20:04
Это напоминает знаменитый перевод В. М. Алексеева:

Ночь... Сплю... Там есть свет...
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор.
Взгляд вниз: где мой дом?

Каждому слогу оригинала соответствует слог в переводе
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Vertaler от января 8, 2008, 21:56
Попробовал перевести на эсперанто.

Ĉe lit' klar-lun-bril'.
Kjel se prujn' sur plank'.
Kap-lev' — klar-lun-vid'.
Kap-klin' — hejm-land-pens'.
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от января 8, 2008, 22:01
Вопрос как к знатоку эсперанто - а по каким принципам эсперантисты переводят китайскую поэзию? И можно ли где-нибудь в интернете ознакомиться с переводами китайских стихов на эсперанто?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Vertaler от января 8, 2008, 22:05
К сожалению, никогда не сталкивался и не читал. Только слышал, что книги выходили. Вот первое, что нашёл в гугле: http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/nlr/nlr66/orientaj.html Там, кстати, есть и два перевода этого стихотворения, отображающие две разные техники: «близко по звучанию» и «далеко, но красиво».
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от января 8, 2008, 22:14
Спасибо.

Кстати, вот этот перевод

Sola sur King-Ting-Monto.
Birdar' forflugis alten kun flugila sving',
Foriris sola nub' de l' ĉielbluo.
Interrigardas mi kaj monto de King-Ting.
Senfrate solas mi, sed sen enuo.

по своим принципам вполне близок русской традиции - переводить каждый китайский слог стопой. Вроде бы даже цезура перед третьим знаком имеется.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Vertaler от января 8, 2008, 22:28
Между тем я добавил рифмы.

Klar-lun-bril' ĉe lit'.
Kjel se prujn' sur plank'.
Kap-lev' — klar-lun-vid'.
Kap-klin' — hejm-land-mank'.
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от января 8, 2008, 22:42
В русском дальше хохмы такие односложные переводы не продвинулись. Не знаю, может быть, в эсперанто такое и возможно. Мне трудно оценить поэтичность Вашего перевода.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Vertaler от января 8, 2008, 22:58
В эсперанто с этим тоже очень сложно. Я даже удивлён, что получилось что-то нормальное.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:13
I. Основные порождающие модели

Меня зовут...

Меня зовут Хейму Тон  wo3 shi4 hei1mu4 tong2 我是黑木瞳

wo3 我 - я,
shi4 是 - глагол связка,
Хейму Тон 黑木瞳

Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
Начинаете учить народ китайской мове? Благое начинание, только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:31
Цитата: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:13我是黑木瞳
我叫海蒂 :)
вопрос: 你叫什么名字?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:35
2. Я - китаец/японец/кореец...

Я - китаец  wo3 shi4 Zhong1guo2ren2  我是中国人
Я - японец  wo3 shi4 Ri4ben3ren2  我是日本人
Я - кореец wo3 shi4 Han2guo2ren2 我是韩国人

соответственно:

ren2  人 - человек,

Zhong1guo2 中国 - Китай
Ri4ben3  日本 - Япония
Han2guo2  韩国 - Корея

и далее по тексту:

Россия E2guo2 俄国
Америка Mei3guo2 美国
Британия Ying1guo2 英国
Франция Fa3guo2  法国
Германия De2guo2  德国
Канада Jia1na2da4 加拿大
Испания Xi1ba1nya2 西班牙
Италия Yi4da4li4 意大利
Венгрия  Xiong1ya2li4 匈牙利
Польша  Bo1la2 波兰
Индия Yi4du4 印度
Вьетнам Yue4nan2 越南
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:38
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
Начинаете учить народ китайской мове? Благое начинание, только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.

да ведь и не "тун"  ;-)

а что касается транскрипции - то ведь есть у нас пиньинь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:47
你是哪国人?
我是肯亞 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E4%BA%9A)人。
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 18:04
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:47
你是哪国人?
我是肯亞 (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%82%AF%E5%B0%BC%E4%BA%9A)人。

我是俄国人。你是黑人马?  :D
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 18:06
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
Начинаете учить народ китайской мове?

не только народ учить, но и сам хочу китайский более-менее нормально выучить  :UU:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 22, 2008, 18:24
Цитироватьа что касается транскрипции - то ведь есть у нас пиньинь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D0%B8%D0%BD

Когда пишем кириллицей, использовать должны палладицу.

Цитировать你是黑人马?

Вопросительная частица пишется 吗
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 22, 2008, 18:25
Цитироватьне только народ учить, но и сам хочу китайский более-менее нормально выучить

Бог в помощь :yes:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 18:32
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от июля 22, 2008, 17:31
Цитата: captain Accompong от июля 22, 2008, 17:13我是黑木瞳
我叫海蒂 :)
вопрос: 你叫什么名字?

возможно  ;) у меня очень маленький словарь, в нем нет слова "капитан", вы уверены, что оно именно так пишется?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 18:42
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 18:24
Вопросительная частица пишется 吗

ну да ну да, наверно, проглядел
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Dana от июля 22, 2008, 18:52
Капитан = 舰长 (упрощенный ханзи), 艦長 (традиционный), jiàn zhǎng.
Это именно капитан морского судна.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 18:59
Цитата: Dana от июля 22, 2008, 18:52
Капитан = 舰长 (упрощенный ханзи), 艦長 (традиционный), jiàn zhǎng.
Это именно капитан морского судна.

ой, Дана, 谢谢你 xie4xie ni3! :) thanx! а то мы тут и не подумали, что китайское слово "капитан" по написанию наверняка будет не сильно отличаться от японского 船長  ;)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 22, 2008, 19:04
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
...только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.

и пиньинь и палладица - это, все ж, скорее, транслитерации а не транскрипции, потому как и та и другая все же очень условно отражает реальную фонетику
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Nekto от июля 22, 2008, 22:28
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:
А какой процент китайских слов имеет прозрачную этимологию?
Например, слово капитан из каких корней состоит?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Iskandar от июля 22, 2008, 22:32
Цитата: "Nekto" от
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:

;up: Листать словари в магазинах - это особая лингвистическая эстетика
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Nekto от июля 22, 2008, 22:49
Цитата: Iskandar от июля 22, 2008, 22:32
Цитата: "Nekto" от
Сегодня очередной раз полистал в магазине большой китайско-русский словарь и задумался над вопросом:

;up: Листать словари в магазинах - это особая лингвистическая эстетика

Я б его купил, дык он денег стоит... :o
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 23, 2008, 06:44
Цитата: captain Accompong от июля 22, 2008, 19:04
Цитата: Damaskin от июля 22, 2008, 17:31
...только сначала выучите транскрипцию: tong - тун.

и пиньинь и палладица - это, все ж, скорее, транслитерации а не транскрипции, потому как и та и другая все же очень условно отражает реальную фонетику

Безусловно, но это не повод писать по-русски Мао Цзэ-дон :green:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от июля 23, 2008, 07:42
Цитата: "Damaskin" от
Безусловно, но это не повод писать по-русски Мао Цзэ-дон

А Вы бы не перечили Accompong'у. А то нашлет на Вас орды айнских сепаратистов :green:

Ваш, Mao2 Ze2Dong1 :P
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 23, 2008, 10:03
Человеку, который только начал учить язык, следует пользоваться общепринятой транскрипцией, а не пытаться вводить свою. Вот когда кэптен защитит хотя бы кандидатскую по китайскому языкознанию, тогда у него будет право поспорить с Палладием.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от июля 24, 2008, 03:17
Цитата: Damaskin от июля 23, 2008, 10:03
Человеку, который только начал учить язык, следует пользоваться общепринятой транскрипцией, а не пытаться вводить свою. Вот когда кэптен защитит хотя бы кандидатскую по китайскому языкознанию, тогда у него будет право поспорить с Палладием.

ну я через полгода буду пи эйч ди, правда не по китайскому, но по японской лингвистике, у меня есть статей штук 15 опубликованных.
а где ваши публикации?  где ваше пи эйч ди? кто вы такой чтобы по понятиям разводить? 
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 24, 2008, 06:40
Сударь, Вы можете быть асом в японском языкознании, но к китайскому  это не имеет никакого отношения. 
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от июля 24, 2008, 06:41
И не берите пример с Шуры Балаганова:)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 20, 2008, 23:36
продолжим  :)

еще несколько стран:

Австрия Ao4di4li4 奥地利
Израиль Yi3se4lie4 以色列
Ирландия Ai4'er3lan2 爱尔兰
Турция Tu3'er3qi2 土耳其
Финляндия Fen1lan2 芬兰

и некоторые профессии:

Я - студент. Wo3 shi4 xue2sheng  我是学生。
Я - профессор. Wo3 shi4 jiao4shou4 我是教授。
Я - переводчик-синхронист. Wo3 shi4 fan1yi4 我是翻译。
Я - доктор. Wo3 shi4 yi1sheng1 我是医生。
Я - сотрудник фирмы (салариман) Wo3 shi4 gong1si1 zhi2yuan2 我是公司职员。

Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 20, 2008, 23:43
Вопрос типа "являетесь ли Вы таким то человеком?"

Вы студент? Ni3 shi4 xue2sheng ma? 你是学生吗?

Вы француз? Ni3 shi Fa3guo2ren2 ma? 你是法国人吗?

т.о. видно, что вопрос типа "являетесь ли Вы таким то человеком?" образуется прибавлением частицы 吗 /ma/ в конце обычного утвердительного/повествовательного предложения.
При этом, частица 吗 не имеет никакого тона.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:00
Личные местоимения

я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это  ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们

формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается 




Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:30
"Я не являюсь таким-то..."

Я не китаец. Wo3 bu2 shi4 Zhong1guo2ren2. 我不是中囯人。
Я не студент. Wo3 bu2 shi4 xue2sheng.你不是学生。

т.о. для образования отрицания перед глаголом ставится словечко bu2 不 - букв.: "не", "нет".

Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 02:10
"Вы А или В?"

Вы американец или канадец? Ni3 shi4 Mei3guo2ren2 hai2shi Jia1na2da4ren2? 你是美囯人还是加拿大人。

Вы синхронист или письменный переводчик? Ni3 shi4 fan1yi4 hai2shi fan1yi4jia1? 你是翻译还是翻译家。

Словечко hai2shi 还是 вставляется между вариантами, о которых спрашивается, ну, т.е. в данном случае синтаксис такой же как и в русском.

P.S.: новое слово - translator - письменный переводчик - fan1yi4jia1 翻译家
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 02:40
И, естественно, в вышеприведенных примерах могут быть использованы любые личные местоимения, например:

Мы - японцы. Wo3men shi4 Ri4ben3ren2. 我们是日本人。
Они - американцы. Ta1men shi4 Mei3guo2ren2. 他们是美囯人。
Они (оне) - студентки. Ta1men shi4 xue2sheng. 她们是学生。
Они - французы? Ta1men shi4 Fa3guo2ren2 ma? 他们是法国人吗?
Вы китайцы или вьетнамцы? Ni3men shi4 Zhong1guo2ren2 hai2shi Yue4nan2ren2? 你们是中囯人还是越南人?
Они - не корейцы. Ta1men bu2 shi4 Han2guo2ren2. 他们不是韓囯人。
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 21, 2008, 05:16
Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:00
Личные местоимения

я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это  ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们

формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается 
Вы ~ nin2 您
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Darkstar от августа 21, 2008, 14:09
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 14:23
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 21, 2008, 05:16
Цитата: captain Accompong от августа 21, 2008, 00:00
Личные местоимения

я wo3 我
ты/Вы ~ англ. you - ni3 你
он ta1 他
она ta1 她
это  ta1 ~ японское сорэ - 它
мы wo3men 我们
вы ni3men 你们
они ta1men 他们, 她们, 它们

формант множественного числа - мэнь 们 используется только с личными местоимениями, во всех других случаях множественное число является факультативным и никак не обозначается 
Вы ~ nin2 您

Lei Ming Xia, ni3 你 употребляется и в значении Вы и в значении ты, а nin2 您 - это ну такое оччень уважительное, nin2 您 куда более вежливо, чем русское Вы, то есть так можно, например, обратиться к профессору какому-нибудь заслуженному и т.п., а в простой речи вполне достаточно ni3 你.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 14:25
Цитата: Darkstar от августа 21, 2008, 14:09
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.

эцц... :???
а как вы себе представляете китайскую фразу "Я - не студент" без глагола связки?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 21, 2008, 14:46
Цитата: "Darkstar" от
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.

Почему же? Просто возникает определенное логическое ударение. Типа как в случае с I hope / I do hope...
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 14:55
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 14:46
Цитата: "Darkstar" от
Я что-то сомневаюсь, что здесь нужна глагол-связка в этих фразах.

Почему же? Просто возникает определенное логическое ударение. Типа как в случае с I hope / I do hope...

эцц... какое логическое ударение???  :??? ну вот скажите мне фразу "Он-китаец" без глагола связки.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.

Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?

;)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 21, 2008, 15:33
Ta (shi) hong se ~ Он (в натуре) красный
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 15:45
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.

Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?

;)

как это не делят?  :???
еще как делят, существительные - они на то и существительные, что к ним требуется связка,
а прилагательные - они стативные глаголы, поэтому им связка и не требуется,
*"Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то?" возможно, так могут сказать в устной речи, но это не нормально, т.е. не грамматикалитично, потому что слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол,
а откуда у вас этот пример?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 21, 2008, 15:48
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:33
Ta (shi) hong se ~ Он (в натуре) красный

в этом случае связка как раз вообще не нужна, потому что в китайском se - это уже глагол, аналогичный случай: wo hen hao
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 21, 2008, 16:13
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?

Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят. Но не в разговорниках, переведенных с английского. Говорю ж, там тока артиклей не хватает. Для удобства общечеловеческого понимания.


Цитата: "captain Accompong" от
слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол

Тут, если не 3 слова, то 2 точно: zhongguo ren. И первое - в качестве признака. Хоть это и не стативный глагол :)


Цитата: "captain Accompong" от
в этом случае связка как раз вообще не нужна, потому что в китайском se - это уже глагол, аналогичный случай: wo hen hao

Ta hong, без se
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 00:24
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.

Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?

;)
насколько я понимаю, правильно вот так:
他是中国人。Он китаец.
这本书很新。Эта книга новая.
这本书是红的。Эта книга красная.

http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#S_.E6.98.AF_O
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Satz_mit_Adjektivpr.C3.A4dikat
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Adjektivs.C3.A4tze
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 22, 2008, 06:45
Цитата: Lei Ming Xia (reloaded) от августа 22, 2008, 00:24
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 15:31
Та чжунго жень = он китай(ский) человек, делов-то? Предикатив без, собственно, глагола.

Они ведь не делят на существительные-прилагательные. Или же, по-Вашему, "он красный" тоже со связкой нужно говорить? Может, еще и с артиклем?

;)
насколько я понимаю, правильно вот так:
他是中国人。Он китаец.
这本书很新。Эта книга новая.
这本书是红的。Эта книга красная.

http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#S_.E6.98.AF_O
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Satz_mit_Adjektivpr.C3.A4dikat
http://de.wikibooks.org/wiki/Chinesische_Grammatik:_Der_einfache_Satz#Adjektivs.C3.A4tze

ну, все так  :)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 23, 2008, 17:10
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 16:13
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?

Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят. Но не в разговорниках, переведенных с английского. Говорю ж, там тока артиклей не хватает. Для удобства общечеловеческого понимания.


кусо...
у меня японская книжка, и никаких там артиклей нет, а все рассказыватся так как в  современном китайском


Цитировать
Цитата: "captain Accompong" от
слово zhongguoren - это существительное, а не стативный глагол
Тут, если не 3 слова, то 2 точно: zhongguo ren. И первое - в качестве признака. Хоть это и не стативный глагол :)

ответ неверный,
1. zhongguoren - это слово, сложное слово (композит), если хотите, и состоит оно из трех морфем: zhong guo ren, и какая нам печаль что каждая из этих морфем может иметь и самостоятельное употребление, т.е. выступать в качестве ядерного члена, а также входить в состав других композитов...

2. далее, никакой предикативности/признаковости тут нет, zhongguoren - это существительное, именно потому и требует связку.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 23, 2008, 17:15
Цитата: Jumis от августа 21, 2008, 16:13
Цитата: "captain Accompong" от
а откуда у вас этот пример?

Не совсем из головы. Вроде бы, так говорят.

*Ta zhongguoren.

ТАК НЕ ГОВОРЯТ
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 23, 2008, 17:25
Цитата: "captain Accompong" от
ТАК НЕ ГОВОРЯТ

Так не пишут. :yes:

Пишут - так: 第比利斯 бугага... dì bǐ lì sī   :'(
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 23, 2008, 17:27
Цитата: Jumis от августа 23, 2008, 17:25
Цитата: "captain Accompong" от
ТАК НЕ ГОВОРЯТ

Так не пишут. :yes:

Пишут - так: 第比利斯 бугага... dì bǐ lì sī   :'(

zhe shi shemmo? zhe shi lao zi bye  :down:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 23, 2008, 17:36
Цитата: "captain Accompong" от
zhe shi shemmo? zhe shi lao zi bye

Букафки подредактируете? ;)

А то японский какой-то прям... хотя затронут был Тбилиси. В письменной фиксации на путунхуа. Восток зрит в корень.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Darkstar от августа 23, 2008, 20:03
Предвидя следующий вопрос, отвечу сразу:
В китайском всего три тона :-)
Первый соответствует русской высокой интонации в словах "дзинь-дзинь", "ой!", "ай!" (лучше представить себе женское или детское испуганное произношение)
Второй соответствует русской вопросительной интонации в кратких (отчетливо произносимых) вопросах "Что?" "Где?" "Почему?"
Третий соответствует русской одобрительной интонации, как говорят матери детям или животным "хороший котик", "мала-дец!", "у-мница!"
Все остальное произносится примерно как по-русски... :-)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 25, 2008, 23:03
Цитата: Darkstar от августа 23, 2008, 20:03
Предвидя следующий вопрос, отвечу сразу:
В китайском всего три тона :-)
Первый соответствует русской высокой интонации в словах "дзинь-дзинь", "ой!", "ай!" (лучше представить себе женское или детское испуганное произношение)
Второй соответствует русской вопросительной интонации в кратких (отчетливо произносимых) вопросах "Что?" "Где?" "Почему?"
Третий соответствует русской одобрительной интонации, как говорят матери детям или животным "хороший котик", "мала-дец!", "у-мница!"
Все остальное произносится примерно как по-русски... :-)

кусо кусовое  :down:
откуда такие сведения?
с утра тонов было 4:
первый - ровный,
второй - восходящий,
третий - нисходяще-восходящий,
четвертый - нисходящий,

если сомневаетесь - возьмите да посмотрите любой современный учебник/самоучитель китайского,
из русских в настоящее время лучше всего - Спешнев
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Darkstar от августа 25, 2008, 23:56
Аккомпонг -- вы просто поразительны...
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Nekto от августа 27, 2008, 12:42
Цитата: captain Accompong от августа 25, 2008, 23:03
из русских в настоящее время лучше всего - Спешнев

А давайте обсудим разные учебники. Почему например учебник Спешнева самый лучший?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от августа 27, 2008, 16:56
Цитата: "captain Accompong" от
первый - ровный

П путунхуа это называется "высокий ровный".

С нейтральным - 5 тонов будет  ;) учебники - в топку  :UU:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 29, 2008, 16:12
Цитата: Jumis от августа 27, 2008, 16:56
Цитата: "captain Accompong" от
первый - ровный

П путунхуа это называется "высокий ровный".

С нейтральным - 5 тонов будет  ;) учебники - в топку  :UU:

что значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать?  :down:

по поводу тонов:
официально считается, что в путунхуа четыре тона, такая информация дается во всех учебниках и старых и современных, и русских и американских и японских,
но в действительности там шесть тонов, при этом так называемый "нейтральный тон" совершенно не считается тоном, т.е. получается следующее:
1. высокий ровный
2. восходящий
3. нисходяще-восходящий
4. "третий низкий"
5. нисходящий
6. восходяще-нисходящий (этот тон возникает, когда идут подряд два нисходящих)

т.е. в учебниках описаны, по сути дела, базовые тоны...

также следует иметь ввиду, что в речи китайцы тонируют не только отдельные морфемы, слова, но также и синтагмы и предложения, и что отдельные тоны морфем и слов в речи очень часто меняются, подстраивась к общему тону предложения...


Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2008, 16:22
Цитироватьчто значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать?  :down:

Язык надо изучать по реальным текстам и аудио. На учебниках далеко не уедешь.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:06
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 16:22
Цитироватьчто значит учебники в топку? как вы тогда предлагаете языки изучать?  :down:

Язык надо изучать по реальным текстам и аудио. На учебниках далеко не уедешь.

а мы то не знали, ай-ай  ::)
ну давайте станем читать "жэминь жибао" и слушать китайский рэп,
много вы там начитаете и наслушаете, если вы аза в глаза не видели?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:39
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.

азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от сентября 1, 2008, 07:07
Я про "третий низкий" не просек. Такого даже в кантонском нет. Хотя там тонов 7. Ну, ладно - в живых 6.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от сентября 1, 2008, 15:16
Цитата: Jumis от сентября  1, 2008, 07:07
Я про "третий низкий" не просек. Такого даже в кантонском нет. Хотя там тонов 7. Ну, ладно - в живых 6.

в кантонском - 9  ;)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от сентября 1, 2008, 15:46
В кантонском число тонов колеблется от 6 до 9. В гонконгском диалекте их 6.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от сентября 1, 2008, 17:24
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...

Вот.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: злой от сентября 1, 2008, 19:07
Самое главное - научиться говорить "сы" в третьем тоне :) А вообще, у меня слух хороший, а вот музыкальная память плохая, поэтому мне тоновый рисунок какой-нибудь фразы надо было раз 10-15 повторить, чтобы запомнить. Эх, жаль, пропал мой преподаватель, так знал бы я что-нибудь побольше, чем "цичхэ ниды шемма" :)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Damaskin от сентября 1, 2008, 20:43
Цитата: Jumis от сентября  1, 2008, 17:24
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...

Вот.

:up:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: captain Accompong от сентября 2, 2008, 01:29
Цитата: Damaskin от сентября  1, 2008, 20:43
Цитата: Jumis от сентября  1, 2008, 17:24
Не лечите Аккомпонга. А то натравит этих... басков... тьфу ты, -- атапасков... тьфу ты, черт, -- айну...

Вот.

:up:

kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue! (http://vasilechki.ru/smile-war/pic/1115038863.gif) (http://vasilechki.ru/smile-war/)(http://mysmiles.ru/3dflagsdotcom_kirib_2faws.gif)
(http://vasilechki.ru/smile/pic/727.gif) (http://vasilechki.ru/smile/)
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: vkladchik от сентября 2, 2008, 04:40
[quote author]kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue![/quote]
-->Askatasuna
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от сентября 2, 2008, 20:34
Цитата: "captain Accompong" от
kontzentrazioa! gora independentzia eta azkotazuna! gurekin jai duzue!

Не спешите мечтать - иногда оно сбывается. Вот интересно, че баски со своей индипенденцией делать будут? Создадут хор имени Севы Доностии и с ним - по миру?
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от сентября 2, 2008, 20:41
Возил я одного баска средних лет ночью из Перми за 300км. Нормальный такой чувак... В гробу видавший независимость и прилипший в мире по сему поводу к баскам имидж...
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Corpus от сентября 19, 2008, 19:06
Цитата: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:39
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.

азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Лаоши!!! Вы гоните! Вначале нужно лет пять медитировать на иероглиф 一  :UU: :E:

Не пугайте новичков!
Месяц на фонетику. Максимум полгода ВСЯ грамматика. Если тормознутый препод - год :D
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: tmadi от сентября 19, 2008, 19:12
Цитата: Corpus от сентября 19, 2008, 19:06
Цитата: captain Accompong от августа 29, 2008, 17:39
Цитата: Damaskin от августа 29, 2008, 17:22
Ну так насчет азов я соглашусь, а дальше - словарь+ грамматический справочник. Китайский удобен в этом тем, что нет словоизменения, а значения частиц приводятся в словаре.

азы - это года 2 - 3, чтобы фонетику поставить и выучить первые две тысячи ерогов
Лаоши!!! Вы гоните! Вначале нужно лет пять медитировать на иероглиф 一  :UU: :E:

Не пугайте новичков!
Месяц на фонетику. Максимум полгода ВСЯ грамматика. Если тормознутый препод - год :D


Моя в то время 7-летняя дочь заговорила по-китайски через месяц после переезда в Шанхай. Через два она мне написала записку на довольно грамотном китайском. Спустя еще два месяца я получил от нее немалый по объему СМС на том же языке. Набирала она СМС методом пиньинь - ханьцзы.
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Corpus от сентября 19, 2008, 19:16
 :up: Ага! И я про то же ))
Название: Re: Zhōngguóhuà
Отправлено: Corpus от сентября 19, 2008, 19:17
Цитата: Jumis от ноября 18, 2007, 17:40
Цитата: "captain Accompong" от
почему пишется dong, а произносится примерно как дун?

Да ведь и не так, и не этак, на самом-то деле! Преимущество китайской латиницы pinyin в том уже перед кириллической системой, что ее разрабатывали китайцы, а не офицеры Российской Империи. Осталось скачать бесплатную прогу по фонетике, где прорисованы, до кучи, все артикуляционные органы + расписано, что этими органами предстоит проделать.

Короче, Вам для начала - сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,4389.0.html :)

Вах! Простите, пжлста, что ворошу прошлое...но с каких енто пор архимандрит Палладий записан в офицеры армии его Императорского Величества?
А может "кириллическую систему" купцы новгородские - счета с бусурманами вести??? :wall:
Название: Zhōngguóhuà
Отправлено: Jumis от сентября 22, 2008, 20:34
Цитата: "Corpus" от
Вах! Простите, пжлста, что ворошу прошлое...но с каких енто пор архимандрит Палладий записан в офицеры армии его Императорского Величества?

Все попы - агенты царской охранки или НКВД ;)