Просьба проверить перевод с русского на санскрит (10 урок Бюлера, страдательный залог)
Учу сам и делаю для себя (не для контрольной или зачета ;))
Птицам (1) сыплют (3) зерно (2) [хлеб]. वहगेभ्यो धान्यं धीयते।
Венки (1) свиваются (3) девицами (2). मालाः कन्याभिर्बध्यन्ते।
Хари (1) снова (2) прославляется (śaṃs, stu, 4). हरिः पुनः शंस्यते (सतुयते)।
Вишну (1, In.) пьет (4, pass.) воду (3, Nom.) из руки (2). विश्णुणा पाणिणा जलं पीयते।
Приятно (1, In. от sukha) спится (3) в тени (2); так (4) говорят (5, pass.) люди (6, In.).
सुखेन छयायां सुप्यत इत्युदन्ते जनैः।
Обоими пророками (1) приносится жертва (2). ऋषिभ्यां यज्यते।
Отцом (1) возлагаются (4) надежды (2) на свое дитя (3). जनकेन आशाः शिशुं धीयन्ते।
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Учу сам и делаю для себя (не для контрольной или зачета )
:+1: :UU:
Ученик (3, In.) пренебрегает (4, pass.) приказанием (2, Nom.) учителя (1). गुरोराज्ञाः शिष्येन हीयते।
Оба ученика (1, In.) размышляют (3, pass.) об учебнике (2, Nom.). शिष्यभ्यां शास्त्रं ध्यायेते।
На полях (1) сеется (3) зерно (2) [хлеб]. क्षेत्रेषु धान्यमुप्यते।
Играют (бросают) (2, pass.) в кости (1). आक्षा ऽस्यन्ते।
Приказания (2) царя (1) принимаются (5) послушными (3) слугами (4). नृपस्याज्ञा विधेयैर्भृत्यैर्ग्रह्यन्ते
Человек (1, In.) копает (3, pass.) на поле (2).जनेन क्षेत्रे खन्यते।
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Птицам (1) сыплют (3) зерно (2) [хлеб]. वहगेभ्यो धान्यं धीयते।
1. сыпать - कॄ
2. У Бюлера вместо датива обычно генетив. Мне это не нравится, но у него так, надо иметь в виду. Т.е. по Бюлеру будет विहगानां.
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Хари (1) снова (2) прославляется (śaṃs, stu, 4). हरिः पुनः शंस्यते (सतुयते)।
शंस्यते неправильно образовано
सतुयते пропущена вирама при наборе, неправильно образовано
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Вишну (1, In.) пьет (4, pass.) воду (3, Nom.) из руки (2). विश्णुणा पाणिणा जलं पीयते।
орфо विष्णुना
из руки - нужен аблатив
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Приятно (1, In. от sukha) спится (3) в тени (2); так (4) говорят (5, pass.) люди (6, In.).
सुखेन छयायां सुप्यत इत्युदन्ते जनैः।
орфо छायायां
उदन्ते - не пойми что такое. Тут предполагалась пассивная форма от корня वच् (от корня वद् пассив неупотребим).
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Обоими пророками (1) приносится жертва (2). ऋषिभ्यां यज्यते।
неправильно образовано
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:02
Отцом (1) возлагаются (4) надежды (2) на свое дитя (3). जनकेन आशाः शिशुं धीयन्ते।
1. сандхи
2. для места размещения надежд - локатив
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:43
Ученик (3, In.) пренебрегает (4, pass.) приказанием (2, Nom.) учителя (1). गुरोराज्ञाः शिष्येन हीयते।
"приказы" с глаголом в числе не согласованы (по заданию нужно ед.ч.)
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:43
Оба ученика (1, In.) размышляют (3, pass.) об учебнике (2, Nom.). शिष्यभ्यां शास्त्रं ध्यायेते।
в пассиве "учениками учебник обдумывается" глагол должен согласовываться в числе с учебником, а не с учениками
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:43
Играют (бросают) (2, pass.) в кости (1). आक्षा ऽस्यन्ते।
вообще, играть (в кости) - दिव् (этот корень специально дан в уроке, и про него специальное правило)
тут возможно сказать в пассиве "кости играются" или безлично "костями играется"
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 09:43
Приказания (2) царя (1) принимаются (5) послушными (3) слугами (4). नृपस्याज्ञा विधेयैर्भृत्यैर्ग्रह्यन्ते
неправильно образовано
про शंस् स्तु ग्रह् यज् - см. правила в уроке
Спасибо!
कॄ еще не проходили, поэтому заменил на то, что было.
Что значит "орфо"?
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 16:07
Что значит "орфо"?
претензия к орфографии
Цитата: Centum Satәm от декабря 8, 2014, 16:07
कॄ еще не проходили, поэтому заменил на то, что было
см. урок 3, §1. б)
(а вообще, в конце словарик есть)
Исправил:
वहगानां धान्यं कीर्यते। (Не понимаю, почему тут должен быть генетив, если в тексте "птицам"?)
हरिः पुनः शस्यते (स्तूयते)
विष्णुणा पाणेर्जलं पीयते।
सुखेन छायायां सुप्यत इत्युच्यन्ते जनैः।
ऋषिभ्यां इज्यते।
जनकेनाशाः शिशौ धीयन्ते।
गुरोराज्ञाः शिष्येन हीयन्ते।
शिष्यभ्यां शास्त्रं ध्यायते।
1. आक्षा दीव्यन्ते। 2. आक्षैर्दीव्यते।
नृपस्याज्ञा विधेयैर्भृत्यैर्गृह्यन्ते।
Цитата: Centum Satәm от декабря 9, 2014, 11:07
सुखेन छायायां सुप्यत इत्युच्यन्ते जनैः।
"так говорится людьми" - глагол в ед.ч. должен стоять
Цитата: Centum Satәm от декабря 9, 2014, 11:07
वहगानां धान्यं कीर्यते।
वि॰
Цитата: Centum Satәm от декабря 9, 2014, 11:07
Не понимаю, почему тут должен быть генетив, если в тексте "птицам"?
Не должен. Не берите в голову.
Просто вспомнил один спор как раз по поводу этой фразы из Бюлера. Утверждалось, что должно быть विहगानां , и что у Бюлера при давании используется генетив. Как аргумент приводилось в 9 уроке कन्याया अन्नं यच्छत्यृषेर्भार्या । "жена мудреца даёт еду дочке", где использован генетив कन्यायाः. Однако сейчас подумал, ведь там по сандхи и датив कन्यायै точно так же можно увидеть. Т.е. это не доказательство, что у Бюлера был генетив в этом значении. С другой стороны, в 10 уроке प्रभूता भिक्षा गृहस्थस्य भार्यया भिक्षुभ्यो दीयते । "Обильное подаяние женой домохозяина даётся монахам", где भिक्षुभ्यः явный датив.
Да и Панини завещал дативом пользоваться в случае давания (2.3.13 caturthī sampradāne).
(Но вообще есть в санскрите тенденция совать генетив невпопад вместо других падежей.)
Спасибо, понял
Просьба проверить перевод текста 11 урока на русский (в учебных целях сохраняю порядок слов оригинала)
1) नृपतिर्नगरीं सेनयाजयत् - Царь город войском побеждал.
2) कवयः सभायां काव्यान्यपठन् - Поэты на собрании читали стихи.
3) देवीर्देवांश्च हरिरपुजयत् - Богинь и богов Хари почитал.
4) साधोः पत्नया भिक्षवे रूपकाणि दीयन्ते Женой святого нищему рупии даются.
5) नदीषु मत्स्यानपश्याम В реке рыб (мы) видели.
6) पुस्तकं पुत्र्या अयच्छद्विष्णुः Книгу дочери (gen.?) давал Вишну.
7) नगर्या रथ्यासु गजावभ्राम्यताम् На улицах города ... (мы) бродили.
А вот со слонами не понятно, может это गजौ? Тогда не понятно как это согласуется с अभ्राम्यताम्?
8) पृथिव्या विहगा उड्डयन्ते - С земли птицы взлетали.
9) गृहं पूरेणोह्यते - Дом наводнением дальше медиальный глагол, но какой, не понятно.
10) पत्नीभिर्नरा नगर आगच्छन् С женами (Inst.) мужи город (что за падеж? Должен быть локатив вроде?) приходили.
11) यदा शिवो विष्णुश्च ग्रन्थमपठतां तदार्थं नावागच्छाव Когда Шива и Вишну книгу читали, тогда справедливость (дальше я вижу глагол अगच्छाव - мы (двое) шли, но что такое नाव्?)
12) शिष्या गुरोर्गृहं प्रविशन्नुपाविशंश्च कटयोः पृथिव्याम् - Ученики в дом учителя входили и садились на два коврика (loc. dual.) на земле (loc.)
7) नगर्या रथ्यासु गजावभ्राम्यताम् На улицах города ... (мы) бродили.
А вот со слонами не понятно, может это गजौ? Тогда не понятно как это согласуется с अभ्राम्यताम्?
А до меня дошло! :wall: Два слона бродили. Меня m на конце сбило.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 09:509) गृहं पूरेणोह्यते - Дом наводнением дальше медиальный глагол, но какой, не понятно.
= ह्ीयत (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=hi%232;c=5)
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 10:57
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 09:509) गृहं पूरेणोह्यते - Дом наводнением дальше медиальный глагол, но какой, не понятно.
= ह्ीयत (http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?q=hi%232;c=5)
Причем тут? Там сандхи же पूरेण + उह्यते должно быть.
Ааа, кажется дотумкал - это пассив от वह्? лат. veho
Дом уносится наводнением?
:scl: Чё-то не на то сандхи подумаў...
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 09:50
1) नृपतिर्नगरीं सेनयाजयत् - Царь город войском побеждал.
я бы сказал "победил"
Цитировать4) साधोः पत्नया भिक्षवे रूपकाणि दीयन्ते Женой святого нищему рупии даются.
орфо पत्न्या
भिक्षवे - ещё один явный датив при давании.
Теперь думаю, что версия с генетивом у Бюлера - миф, появившийся из-за неверной трактовки отдельных случаев сандхи. Примеров бесспорного генетива я пока не нашёл.
Цитировать6) पुस्तकं पुत्र्या अयच्छद्विष्णुः Книгу дочери (gen.?) давал Вишну.
В свете вышесказанного, датив.
पुत्र्यै + अयच्छत् = पुत्र्या अयच्छत्
Цитировать8) पृथिव्या विहगा उड्डयन्ते - С земли птицы взлетали.
здесь наст.вр.
Цитировать10) पत्नीभिर्नरा नगर आगच्छन् С женами (Inst.) мужи город (что за падеж? Должен быть локатив вроде?) приходили.
локатив и есть
नगरे + आगच्छन् = नगर आगच्छन्
хотя я бы аккузатив поставил
Цитировать11) यदा शिवो विष्णुश्च ग्रन्थमपठतां तदार्थं नावागच्छाव Когда Шива и Вишну книгу читали, тогда справедливость (дальше я вижу глагол अगच्छाव - мы (двое) шли, но что такое नाव्?)
вы приставку у глагола недоглядели
तदा अर्थं न अवागच्छाव тогда смысл (аккуз.) мы двое не поняли
Цитировать9) गृहं पूरेणोह्यते - Дом наводнением дальше медиальный глагол, но какой, не понятно.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 12:14
Ааа, кажется дотумкал - это пассив от वह्? лат. veho
Дом уносится наводнением?
верно
Цитировать7) नगर्या रथ्यासु गजावभ्राम्यताम् На улицах города ... (мы) бродили.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 10:25
А до меня дошло! :wall: Два слона бродили.
да, именно так
не путайте пожалуйста окончания имперфекта 1pl. -āma и 3du. -atām
Цитировать12) शिष्या गुरोर्गृहं प्रविशन्नुपाविशंश्च कटयोः पृथिव्याम् - Ученики в дом учителя входили и садились на два коврика (loc. dual.) на земле (loc.)
орфо प्राविश॰
и опять же "вошли и уселись" - по контексту кажется уместнее
в санскрите нет разницы совершенный/несовершенный вид, что вызывает определённые трудности интерпретации
1) नृपतिर्नगरीं सेनयाजयत् - Царь город войском побеждал.
я бы сказал "победил"
Имперфект же? Если бы "победил" был бы аорист или перфект? (еще не проходил, но я ориентируюсь на грамматику латыни и древнегреческого)
12) शिष्या गुरोर्गृहं प्रविशन्नुपाविशंश्च कटयोः पृथिव्याम् - Ученики в дом учителя входили и садились на два коврика (loc. dual.) на земле (loc.)
и опять же "вошли и уселись" - по контексту кажется уместнее
в санскрите нет разницы совершенный/несовершенный вид, что вызывает определённые трудности интерпретации
Нет разницы между имперфеком и перфектом? Зачем тогда они различаются?
В свете вышесказанного, датив.
पुत्र्यै + अयच्छत् = पुत्र्या अयच्छत्
Но может быть и генетив? В смысле "книгу, принадлежащую дочери, Вишну давал (дал) кому-то"?
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 13:27
Имперфект же? Если бы "победил" был бы аорист или перфект? (еще не проходил, но я ориентируюсь на грамматику латыни и древнегреческого)
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 13:27
Нет разницы между имперфеком и перфектом? Зачем тогда они различаются?
В санскрите вообще туго с противопоставлением по продолженности/законченности действия. Глаголы могут означать и то и другое, вне зависимости от термина, которым это время/наклонение называется.
Т.е. слово
имперфект в отношении санскрита никакой имперфектности не означает, а просто такое название определённых глагольных форм.
У грамматиков есть мутные рекомендации об употреблении прошедших времён:
О том, что не сегодня - имперфект (anādyatane laṅ).
О том, чего не видел - перфект (parokṣe liṭ).
О том, что было - аорист (bhūtārthe luṅ).Как видите, никакого намёка на продолжительность действия тут нет.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 13:27
Но может быть и генетив? В смысле "книгу, принадлежащую дочери, Вишну давал (дал) кому-то"?
Да, это тоже грамматически возможная интерпретация.
Можно и аблативом интерпретировать "Вишну передал (кому-то) книгу от дочки".
Цитата: Komar от
Как видите, никакого намёка на продолжительность действия тут нет.
Вопрос не в продолжительности, а в закончености/незакончености.
Обычно объясняется так:
аорист - некое законченное действие само по себе, не дающее информации о времени этого действия.
перфект - законченное действие, результат которого существует до настоящего времени, состояние (умер и
мертв, узнал и
знаю по сей день)
имперфект - некое действие, присходившее в прошлом, без указания на его результативность или законченость.
Так, во всяком случае в древнегреческом и отчасти в латыни (от аориста там реликты)
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 13:48
Цитата: Lodur от декабря 10, 2014, 13:45
Подпишусь на тему.
Поможете?
Ну, если
Komar долго отвечать не будет, он на форуме гуру в санскрите.
А я даже из Кочергиной половины рекомендованных упражнений не сделал... Лень вперёд меня родилась. Не могу делать их в качестве самоцели, так что снимаю перед вами шляпу. (Потому и упражняюсь в разделе для татушниц, когда самому какая-то из просьб кажется интересной; мне полезно, а людям приятно).
Цитата: Lodur от декабря 10, 2014, 14:31
[ Не могу делать их в качестве самоцели, так что снимаю перед вами шляпу. (Потому и упражняюсь в разделе для татушниц, когда самому какая-то из просьб кажется интересной; мне полезно, а людям приятно).
Но вы-то уже язык знаете, а я только начал учить. :UU: Как без упражнений?
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 14:33Но вы-то уже язык знаете
;D
Знают его пандиты в Индии. Ну, и Комар. А я просто лет пятнадцать учу самостоятельно, в процессе чтения шастр.
Цитата: Lodur от декабря 10, 2014, 14:42
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 14:33Но вы-то уже язык знаете
;D
Знают его пандиты в Индии. Ну, и Комар. А я просто лет пятнадцать учу самостоятельно, в процессе чтения шастр.
А по какому учебнику начинали? По Кочергиной?
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 14:46А по какому учебнику начинали? По Кочергиной?
"Vaishnava's Primer" (самиздатовский) Нила Делмонико. :) Бумажная Кочергина появилась у меня чуть-чуть позже.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 14:25
Вопрос не в продолжительности, а в закончености/незакончености.
А разве бывает, чтобы глагол выражал продолжающееся и в то же время законченное действие?
Ладно, скажем так: нету в этой формулировке указаний на незаконченность или законченность.
Хотя и проглядывает параллель с приведённым вами описанием греческих времён.
Цитата: Зализняк §109.4.Смысловые различия между имперфектом, аористом и перфектом видны главным образом в ведах и в ранний послеведийский период: имперфект — нейтральный способ выражения действия в прошлом (иногда с оттенком длительности); аорист имеет видовой оттенок недлительности или совершённости; он часто употребляется для констатации действия, которое только что произошло на глазах у говорящего; перфект означает состояние, наступившее в результате события в прошлом. В более поздний период все три формы становятся практически равнозначными (в некоторых жанрах аорист выступает как обычная форма диалога, перфект ограничен только событиями, свидетелем которых говорящий не был).
Цитата: Lodur от декабря 10, 2014, 14:42
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 14:33Но вы-то уже язык знаете
;D
Знают его пандиты в Индии. Ну, и Комар.
Насчёт последнего... :no:
Цитата: Komar от декабря 10, 2014, 15:41
Хотя и проглядывает параллель с приведённым вами описанием греческих времён.
Так и должно быть :yes:
Примечательно развитие и изменение значения перфекта в санскрите :umnik:
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2014, 16:06
Примечательно развитие и изменение значения перфекта в санскрите :umnik:
Это универсалия
Centum Satәm, ещё имейте в виду, что у санскритских глаголов, спрягающихся в атманепаде (т.н. "слово для себя"), обычно нет какой-то явной направленности действия на себя. С практической точки зрения, парасмаипад и атманепад - просто два типа спряжения.
Едем дальше :o
Перевод на санскрит 11 урока
1. От реки (1) веет (4) прохладный ветер (3). नद्याः शीतो वयुर्वहते।
2. Когда (1) вы просили (4) у царя (2) защиты (3), тогда (5) вы находились (7) в несчастье (6).
यदा शरणं नृपतिमर्थयध्वे तदा दुःख अतिस्तत। (imperfectum atm. еще не проходили, но глагол "просить" , как я понял, должен ставиться в A, поэтому перевел презенсом)
3. В обеих реках (1), Ганге (2) и (4) Ямуне (3), половодье (5) (дополнить глаг. vart, 6).
नद्योर्गङ्गायां यमुनायां च पूरो वर्तति।
Обе женщины (1) пели (4) хвалебную песнь (3) Раме (2, Gen.). नार्यौ रामस्य स्तोत्रं अगायताम्।
О пророки (1), почему (2) приносите вы оба в жертву (5) богиням (3) топленое масло (4, In.)?हे ऋषी कुतस्देवीर्घृतेन यजथः
Что значат цифры в скобках в русских предложениях? Порядок слов, который должен быть в санскрите? Тогда у Вас не всё соответствует.
Цитата: Lodur от декабря 12, 2014, 17:28
Что значат цифры в скобках в русских предложениях? Порядок слов, который должен быть в санскрите? Тогда у Вас не всё соответствует.
Да во втором предложении, или еще где? Иногда путаешь, к какому слову относится какая цифра. Сегодня уже ломает - завтра исправлю.
Цитата: Centum Satәm от декабря 12, 2014, 17:38Да во втором предложении, или еще где? Иногда путаешь, к какому слову относится какая цифра. Сегодня уже ломает - завтра исправлю.
Да во втором. В первом предложении куда-то делась цифра 2 в русском варианте, так что не совсем ясно.
Цитата: Lodur от декабря 12, 2014, 18:08
Цитата: Centum Satәm от декабря 12, 2014, 17:38Да во втором предложении, или еще где? Иногда путаешь, к какому слову относится какая цифра. Сегодня уже ломает - завтра исправлю.
Да во втором. В первом предложении куда-то делась цифра 2 в русском варианте, так что не совсем ясно.
ЕЕ там и не было. Но методом исключения, можно предположить, что она относилась бы к слову "прохладный" т.к. другие слова пронумерованы.
Вообще в этом учебнике куча несообразностей. Не знаю, сам Бюлер недоработал или это проблема переводчика
Цитата: Centum Satәm от декабря 12, 2014, 09:41
1. От реки (1) веет (4) прохладный ветер (3). नद्याः शीतो वयुर्वहते।
обычно парасм. वहति
Цитировать2. Когда (1) вы просили (4) у царя (2) защиты (3), тогда (5) вы находились (7) в несчастье (6).
यदा शरणं नृपतिमर्थयध्वे तदा दुःख अतिस्तत। (imperfectum atm. еще не проходили, но глагол "просить" , как я понял, должен ставиться в A, поэтому перевел презенсом)
1. неверное сандхи
2. орфо अतिष्ठत
3. у Бётлинга тут, скорее всего, имелся в виду глагол प्र-पद्, впрочем, он тоже атманепадный.
Цитировать3. В обеих реках (1), Ганге (2) и (4) Ямуне (3), половодье (5) (дополнить глаг. vart, 6).
नद्योर्गङ्गायां यमुनायां च पूरो वर्तति।
वर्तते (атм.)
ЦитироватьОбе женщины (1) пели (4) хвалебную песнь (3) Раме (2, Gen.). नार्यौ रामस्य स्तोत्रं अगायताम्।
ошибка сандхи
Цитата: Centum Satәm от декабря 12, 2014, 18:26
Вообще в этом учебнике куча несообразностей. Не знаю, сам Бюлер недоработал или это проблема переводчика
Да, к русскому изданию много претензий, начиная с того, что в нём не сумели воспроизвести грамматический индекс и соответствующие пометки на полях в уроках, без чего крайне затруднительно искать в учебнике нужные правила, разбросанные по разным урокам.
Цитировать2. Когда (1) вы просили (4) у царя (2) защиты (3), тогда (5) вы находились (7) в несчастье (6).
यदा शरणं नृपतिमर्थयध्वे तदा दुःख अतिस्तत। (imperfectum atm. еще не проходили, но глагол "просить" , как я понял, должен ставиться в A, поэтому перевел презенсом)
1. неверное сандхи
2. орфо अतिष्ठत
दुःखे ऽतिष्ठत??
ЦитироватьОбе женщины (1) пели (4) хвалебную песнь (3) Раме (2, Gen.). नार्यौ रामस्य स्तोत्रं अगायताम्।
ошибка сандхи
स्तोत्रमगायताम्
Зализняк пишет
e + a → e'; o + a → o' (апостроф — знак элизии; в деванагари здесь аваграха) т.е. दुःखे + अतिष्ठत = दुःखे ऽतिष्ठत ?
А если бы было ā, то было бы e + ā → a...ā как в नगरे + आगच्छन् = नगर आगच्छन् ?
Цитата: Komar от декабря 13, 2014, 02:43
3. у Бётлинга тут, скорее всего, имелся в виду глагол प्र-पद्, впрочем, он тоже атманепадный.
Чей-то я Бётлинга вспомнил, хотел про Бюлера сказать, конечно.
Цитата: Centum Satәm от декабря 13, 2014, 09:30
Зализняк пишет
e + a → e'; o + a → o' (апостроф — знак элизии; в деванагари здесь аваграха) т.е. दुःखे + अतिष्ठत = दुःखे ऽतिष्ठत ?
А если бы было ā, то было бы e + ā → a...ā как в नगरे + आगच्छन् = नगर आगच्छन् ?
Да, всё так.
Продолжение
Служанки (2) царицы (1) принесли (6) алмазы (3) и (5) драгоценные камни (4). देव्या दास्यो मणीण्रत्नानि चाहरन् (слова алмаз нет даже в словаре к учебнику)
(В) гневе (1) учитель (2) бил (4) рукой (3) ученика (5). कोपे गुरुः पाणिणाताड्यच्छिष्यम्
(Двое) слуг (1) принесли (5) (из) пруда (3) воду (4) (в) кувшинах (2). भृत्यौ घटेषु वाप्यार्जलमाहरताम्
(Вы) рубили (4) топором (1) дрова (3) (с) деревьев (2). परशुणा तरुभ्यः काष्ठाण्यवाकृन्तत
Пророк прославлял (6) гимнами (5) Индрани (4), супругу (3) Индры (2). ऋषिरित्द्रस्य पत्नीमिन्द्रनीं स्तोत्रैरस्तवत्
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
Служанки (2) царицы (1) принесли (6) алмазы (3) и (5) драгоценные камни (4). देव्या दास्यो मणीण्रत्नानि चाहरन्
मणीन् रत्नानि (॰न्र॰)
приносить будет ā-nī
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
(Двое) слуг (1) принесли (5) (из) пруда (3) воду (4) (в) кувшинах (2). भृत्यौ घटेषु वाप्यार्जलमाहरताम्
неверное сандхи
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
Пророк прославлял (6) гимнами (5) Индрани (4), супругу (3) Индры (2). ऋषिरित्द्रस्य पत्नीमिन्द्रनीं स्तोत्रैरस्तवत्
न्द्र
Цитата: Komar от декабря 14, 2014, 14:28
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
Служанки (2) царицы (1) принесли (6) алмазы (3) и (5) драгоценные камни (4). देव्या दास्यो मणीण्रत्नानि चाहरन्
मणीन् रत्नानि (॰न्र॰) Я думал, тут должен быть церебральный носовой под влиянием церебрального предыдущего слога
приносить будет ā-nī
Дело в том, что в этом уроке дается глагол आहृ со значением "приносить". Поэтому использовал
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
(Двое) слуг (1) принесли (5) (из) пруда (3) воду (4) (в) кувшинах (2). भृत्यौ घटेषु वाप्यार्जलमाहरताम्
неверное сандхи
वाप्या जलं
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 10:27
Пророк прославлял (6) гимнами (5) Индрани (4), супругу (3) Индры (2). ऋषिरित्द्रस्य पत्नीमिन्द्रनीं स्तोत्रैरस्तवत्
न्द्र Опечатка
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 15:54
Я думал, тут должен быть церебральный носовой под влиянием церебрального предыдущего слога
न церебрализируется только после ऋ र ष, после ण - нет.
Причём там строгие ограничения, в случае финальной न् это правило не работает.
Цитата: Centum Satәm от декабря 14, 2014, 15:54
Дело в том, что в этом уроке дается глагол आहृ со значением "приносить". Поэтому использовал
Ну, наверное, тоже нормально.
Просто мне получившееся चाहरन् не понравилось, т.к. его можно разложить не только च आहरन् "принесли" , но и च अहरन् "унесли, украли".
Перевод на русский текста 12 урока
Шлока
मक्षिका व्रणमिच्छन्ति धनमिच्छन्ति पार्थिवाः ।
नीचाः कलहमिच्छन्ति शान्तिमिच्छन्ति साधवः ॥१॥
Мухи стремятся, (букв. желают) рану, к богатству стремится царь.
Низкие (люди) стремятся к распре, к покою стремятся святые-садху.
* Цари стремятся
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2014, 11:15* Цари стремятся
Может, просто люди? "Партхива" - "принадлежащий земле", "земной".
Цитата: Lodur от декабря 16, 2014, 13:20
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2014, 11:15* Цари стремятся
Может, просто люди? "Партхива" - "принадлежащий земле", "земной".
В учебнике дано значение "царь", "князь"
Цитата: Centum Satәm от декабря 16, 2014, 11:15
Может, просто люди? "Партхива" - "принадлежащий земле", "земной".
Вообще, pārthiva в том числе синоним для pṛthivīpati. Но при желании можно и "землянином" перевести.
Земляне хочут денег. :)
Походу для царей, слонов, змей, коней, богов, воды - куча синонимов.
Кстати, а в разговорном санскрите внешние сандхи соблюдаются?
Перевод текста 12 урока
1. शान्त्यर्षय इह शोभन्ते - покоем (instr.) риши здесь сияют (?) непонятно почему а краткая, в инструментале должна быть долгой
2. श्रुतौ बहुषु समृतिषु च धर्म उपदिश्यते - в шрути и многочисленных смирти справедливость наставляется (pass.) ( тут меня смущает сандхи между धर्म и उपदिश्यते)
3. रात्र्यां स्वप्नं न लभामहे - ночью (мы) не можем заснуть (букв. сон не получаем).
4. बह्वीं कीर्तिं धृत्याविन्दन्नृपतिः большой славы (acc.) мужеством достигает царь.
5. पुण्येन मुक्तिं लभध्वे добродетелью (instr.) спасение (вы) получаете.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2014, 10:402. श्रुतौ बहुषु समृतिषु च धर्म उपदिश्यते - в шрути и многочисленных смирти справедливость наставляется (pass.) ( тут меня смущает сандхи между धर्म и उपदिश्यते)
Цитата: Зализняк от 5. Конечное as перед звонкими согласными дает o; перед гласной a оно также дает o, но само это a исчезает; перед остальными гласными as дает a (ср. § 42, п. 1). Примеры: nalas naama –> nalo naama «по имени Наль», manas + bhiH –> manobhiH «умами»; nalas api –> nalo .api «Наль также» nalas uvaaca –> nala uvaaca «Наль сказал».
Может, вы думали, что там dharman, а не dharma? Но форма dharman встречается только в древнейших текстах: Самхитах и Брахманах Вед. Уже в Упанишадах практически не встречается. Так утверждает словарь Монье-Вильямса, по крайней мере. :)
Цитата: Lodur от декабря 17, 2014, 12:11
Может, вы думали, что там dharman, а не dharma? Но форма dharman встречается только в древнейших текстах: Самхитах и Брахманах Вед. Уже в Упанишадах практически не встречается. Так утверждает словарь Монье-Вильямса, по крайней мере. :)
Нет, я как раз думал, что там dharmah. Просто сочетание двух гласных на стыке слов насторожило. (всегда ожидаешь какую-нибудь подлянку от сандхи :o)
По контексту там ничего кроме номинатива по идее и не должно быть.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2014, 10:40
1. शान्त्यर्षय इह शोभन्ते - покоем (instr.) риши здесь сияют (?) непонятно почему а краткая, в инструментале должна быть долгой
Ну что сказать, такое вот коварное сандхи. Так же, как mahā- + ṛṣiḥ = maharṣiḥ.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2014, 10:40
4. बह्वीं कीर्तिं धृत्याविन्दन्नृपतिः большой славы (acc.) мужеством достигает царь.
अविन्दत् пр.вр.
Цитата: Komar от декабря 18, 2014, 00:30
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2014, 10:40
1. शान्त्यर्षय इह शोभन्ते - покоем (instr.) риши здесь сияют (?) непонятно почему а краткая, в инструментале должна быть долгой
Ну что сказать, такое вот коварное сандхи. Так же, как mahā- + ṛṣiḥ = maharṣiḥ.
Это именно перед ṛ так происходит?
6 बहूनिषून्रणे ऽरिष्वक्षिपन्नृपतिः - много (дальше не могу понять) бросал царь.
7 हन्वामश्वाल्लँघ्वा यष्ट्याताडयम् - в челюсти (instr.) лошадей легко прутом (я) бил (?)
8 नृपतेर्बुद्ध्या क्षत्रियाणां कलहो ऽशाम्यत् Царя умом воинов распря утихла
9 शूद्राणां जातयो नीचा गन्यन्ते кастой (abl.) шудр кастой (gen.?) низкие (люди) считаются.
10 द्दिचातीनां जतिषु ब्रह्मणा मुख्याः в касте дваждырожденных главные - брахманы.
11 धर्मो भूत्यौ कल्पते справедливость в благополучии процветает
12 जात्या क्षत्रयौ वर्तेथे по касте (instr.) (вы двое) являетесь кшатриями
С 13 ничего не могу понять
13 भूमेर्भागं ब्राह्मणायायच्छत्पार्थिवः страны часть брахманом (?) ... царь.
14 अश्वा अश्राम्यन्भूमावपतंश्च Лошади устали и упали на землю.
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
6 बहूनिषून्रणे ऽरिष्वक्षिपन्नृपतिः - много (дальше не могу понять) бросал царь.
Я тоже не могу этого разобрать, но что-то мне подсказывает, что в оригинале, возможно,
बहूनिषूत्रणे
Цитата: Lodur от декабря 18, 2014, 10:45
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
6 बहूनिषून्रणे ऽरिष्वक्षिपन्नृपतिः - много (дальше не могу понять) бросал царь.
Я тоже не могу этого разобрать, но что-то мне подсказывает, что в оригинале, возможно, बहूनिषूत्रणे
Понятней не стало :what: Как это разбить хоть - बहून् इषूत्रणे ?
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:4113 भूमेर्भागं ब्राह्मणायायच्छत्पार्थिवः страны часть брахманом (?) ... царь.
ayacchat - раздал.
Цитата: Lodur от декабря 18, 2014, 10:54
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:4113 भूमेर्भागं ब्राह्मणायायच्छत्पार्थिवः страны часть брахманом (?) ... царь.
ayacchat - раздал.
В таком случае брахман в каком падеже стоит?
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:48Понятней не стало :what:
Дождёмся Комара. :) Я просто отметил, что подобная опечатка/ошибка набора часто встречается - лигатуры довольно похожи. А мне там вообще слово sUtra померещилось, но вряд ли. :)
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:57В таком случае брахман в каком падеже стоит?
Там не брахман, а Брахмана, вроде. brāhmaṇāya - в дативе.
Цитата: Lodur от декабря 18, 2014, 11:30
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:57В таком случае брахман в каком падеже стоит?
Там не брахман, а Брахмана, вроде. brāhmaṇāya - в дативе.
Спасибо.
Вроде такое слово еще в учебнике не встречалось
Собственно, brāhmaṇa - это не только Брахмана (книга), но и брахман (жрец). Что-то я туплю с утра. :)
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
6 बहूनिषून्रणे ऽरिष्वक्षिपन्नृपतिः - много (дальше не могу понять) бросал царь.
царь метал многие стрелы во время битвы (лок.) во врагов (лок.мн.)
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
7 हन्वामश्वाल्लँघ्वा यष्ट्याताडयम् - в челюсти (instr.) лошадей легко прутом (я) бил (?)
по морде (щеке) (лок.ж.) лошадей лёгким прутом я постукал
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
9 शूद्राणां जातयो नीचा गन्यन्ते кастой (abl.) шудр кастой (gen.?) низкие (люди) считаются.
касты (мн) шудр считаются низкими
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
10 द्दिचातीनां जतिषु ब्रह्मणा मुख्याः в касте дваждырожденных главные - брахманы.
द्विजा॰
ब्रा॰
среди каст (мн.лок.) дваждырождённых брахманы главные
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
11 धर्मो भूत्यौ कल्पते справедливость в благополучии процветает
вот здесь про kḷp не уверен
обычно индийская мудрость говорит, что когда у человека много денег, тот может себе позволить быть религиозным (т.е. может оплатить услуги брахманов)
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
12 जात्या क्षत्रयौ वर्तेथे по касте (instr.) (вы двое) являетесь кшатриями
त्रि
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 10:41
13 भूमेर्भागं ब्राह्मणायायच्छत्पार्थिवः страны часть брахманом (?) ... царь.
часть земли царь отдал брахману (дат)
Цитата: Komar от декабря 18, 2014, 15:55
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
6 बहूनिषून्रणे ऽरिष्वक्षिपन्नृपतिः - много (дальше не могу понять) бросал царь.
царь метал многие стрелы во время битвы (лок.) во врагов (лок.мн.)
Спасибо. Как будто резкость в окуляре навели и стало сразу четко видно. :)Сандхи, блин :wall: Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
7 हन्वामश्वाल्लँघ्वा यष्ट्याताडयम् - в челюсти (instr.) лошадей легко прутом (я) бил (?)
по морде (щеке) (лок.ж.) лошадей лёгким прутом я постукал
Локатив можно перевести как "по морде"?
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 09:20
11 धर्मो भूत्यौ कल्पते справедливость в благополучии процветает
вот здесь про kḷp не уверен
обычно индийская мудрость говорит, что когда у человека много денег, тот может себе позволить быть религиозным (т.е. может оплатить услуги брахманов)
Не совсем понял, мой перевод неверный или вы саму сентенцию считаете неверной?
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 16:12
Сандхи, блин :wall:
да, сандхи - они такие :)
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 16:12
Локатив можно перевести как "по морде"?
для указания части тела, в отношении которой происходит действие, используется локатив
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 16:12
Не совсем понял, мой перевод неверный или вы саму сентенцию считаете неверной?
Да так, мысли вслух. Глагол многозначный, я с ним путаюсь периодически.
"Религиозность возникает (или становится возможной) в случае финансовой состоятельности" как-то так, наверное.
Цитата: Centum Satәm от декабря 18, 2014, 08:16
Цитата: Komar от декабря 18, 2014, 00:30Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2014, 10:401. शान्त्यर्षय इह शोभन्ते - покоем (instr.) риши здесь сияют (?) непонятно почему а краткая, в инструментале должна быть долгой
Ну что сказать, такое вот коварное сандхи. Так же, как mahā- + ṛṣiḥ = maharṣiḥ.
Это именно перед ṛ так происходит?
Ну да, сандхи такое, a/ā+ṛ=ar.
Вы таблицей сандхи пользуетесь? Очень удобная штука. Правда у Бюлера там не всё как надо. По описанию сандхи мне Миллер-Кнауэр больше понравился - всё кучно и толково изложено.
Цитата: Komar от декабря 18, 2014, 23:21
[Вы таблицей сандхи пользуетесь? Очень удобная штука. Правда у Бюлера там не всё как надо. По описанию сандхи мне Миллер-Кнауэр больше понравился - всё кучно и толково изложено.
Таблицы как таковой у меня нет, только конспект Зализняка.
Кнауэра читал, но когда читаешь- все понятно, а через некоторое время вылетает из башки. ::) Со временем уляжется, конечно.
Цитата: Centum Satәm от декабря 19, 2014, 08:55
Таблицы как таковой у меня нет, только конспект Зализняка.
Таблица же в конце учебника Бюлера.
Цитата: Komar от декабря 19, 2014, 09:14
Цитата: Centum Satәm от декабря 19, 2014, 08:55
Таблицы как таковой у меня нет, только конспект Зализняка.
Таблица же в конце учебника Бюлера.
Дело в том, что у меня есть только электронная версия, и ей пользоваться не так удобно, как книгой.
Поэтому в конец я не заглядывал.
Спасибо за информацию.
Перевод с русского
1) Вишну (3) радуется (4) почитанию (2, In.) благочестивых (1) и (6) дает (7) избавление (5). ... भक्त्या विष्णुः तुष्यति मुक्तिं च यच्छति। (слова "благочестивый" не проходили, нет и в словаре учебника)
2) Люди (3) многих (1) каст (2) жили (5) (в) городе (4). बह्वीनां जातीनां जना नगरे ऽवसन्।
3) Птицы (1) взлетают (3) (с) земли (2). विहगा भूमेरुड्डयन्ते।
4) Силою (2) ума (1) преодолеваем (4) (мы) несчастье बुद्धेर्बलेन दुखान्पारयामः।
5) Пастух (1) стережет (4) коров (3) (в) лесу (2). गोपो वने धेनूर्गोपायति।
Цитата: Centum Satәm от декабря 20, 2014, 11:53
1) Вишну (3) радуется (4) почитанию (2, In.) благочестивых (1) и (6) дает (7) избавление (5). ... भक्त्या विष्णुः तुष्यति मुक्तिं च यच्छति। (слова "благочестивый" не проходили, нет и в словаре учебника)
сандхи
благочестивый, наверное, साधुः
Цитата: Centum Satәm от декабря 20, 2014, 11:53
4) Силою (2) ума (1) преодолеваем (4) (мы) несчастье बुद्धेर्बलेन दुखान्पारयामः।
слово दुःखम् ср.р.
Цитата: Komar от декабря 20, 2014, 12:26
Цитата: Centum Satәm от декабря 20, 2014, 11:53
1) Вишну (3) радуется (4) почитанию (2, In.) благочестивых (1) и (6) дает (7) избавление (5). ... भक्त्या विष्णुः तुष्यति मुक्तिं च यच्छति। (слова "благочестивый" не проходили, нет и в словаре учебника)
сандхи
благочестивый, наверное, साधुः
सधूनामं भक्त्या विष्णुस्तुष्यति मुक्तिं च यच्छति।
Цитата: Centum Satәm от декабря 20, 2014, 11:53
4) Силою (2) ума (1) преодолеваем (4) (мы) несчастье बुद्धेर्बलेन दुखान्पारयामः।
слово दुःखम् ср.р.
बुद्धेर्बलेन दुखानि पारयामः।
6. Умом (1) и (3) прилежанием (2) вы добываете (= достигаете) (6) великую (4, = многую) славу (5). बुद्ध्योद्योगेन च बह्विं कीर्तिं विन्दथ।
7. Стихотворение (1) служит (4) поэту (2) к почету (3). काव्यं कवये कीर्तये (कीर्त्यै) कल्पते।
8. Ради благополучия (1) мы оба преклоняемся (3) перед Шивой (2). भूतिरर्थं शिवं नमवः।
9. Узда (1, pl.) прикреплена (bandh) (4) к обеим челюстям лошади (2). रशिमा अश्वस्य हनुभ्यां बन्ध्नयन्ते। ( может надо रशिमाश्वस्य?. В таблице пишется ā a)
10. Ночью (1) читали мы оба (3) священное писание (2). रत्रौ (रत्र्यां) श्रुतिमपठाम।
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 08:43
बुद्धेर्बलेन दुखानि पारयामः।
орфо
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
6. Умом (1) и (3) прилежанием (2) вы добываете (= достигаете) (6) великую (4, = многую) славу (5). बुद्ध्योद्योगेन च बह्विं कीर्तिं विन्दथ।
неверная форма
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
7. Стихотворение (1) служит (4) поэту (2) к почету (3). काव्यं कवये कीर्तये (कीर्त्यै) कल्पते।
по-санскритски надо поэта в генетиве поставить
"поэзия служит для прославления поэта" или "поэзия служит у поэта для прославления"
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
8. Ради благополучия (1) мы оба преклоняемся (3) перед Шивой (2). भूतिरर्थं शिवं नमवः।
если вы компаунд хотели, то bhūti+artham = bhūtyartham
но можно было просто дативом
про глагол уже сказали
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
9. Узда (1, pl.) прикреплена (bandh) (4) к обеим челюстям лошади (2). रशिमा अश्वस्य हनुभ्यां बन्ध्नयन्ते। ( может надо रशिमाश्वस्य?. В таблице пишется ā a)
чё-то странное вышло, слово रश्मिः а не रशिमः, от него мн.ч. нужно
челюсти в локативе нужно
и глагол во мн.ч. в пассиве нужно
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
10. Ночью (1) читали мы оба (3) священное писание (2). रत्रौ (रत्र्यां) श्रुतिमपठाम।
не та форма
Цитата: Komar от декабря 23, 2014, 16:19
В таблице пишется ā a
когда пишется ā a, то, значит, там зияние остаётся, без дальнейших сандхи
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 08:43
बुद्धेर्बलेन दुखानि पारयामः।
орфо
बुद्धेर्बलेन दुःखानि पारयामः।Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
6. Умом (1) и (3) прилежанием (2) вы добываете (= достигаете) (6) великую (4, = многую) славу (5). बुद्ध्योद्योगेन च बह्विं कीर्तिं विन्दथ।
неверная форма
बुद्ध्योद्योगेन च बह्वीं कीर्तिं विन्दथ।Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
7. Стихотворение (1) служит (4) поэту (2) к почету (3). काव्यं कवये कीर्तये (कीर्त्यै) कल्पते।
по-санскритски надо поэта в генетиве поставить
"поэзия служит для прославления поэта" или "поэзия служит у поэта для прославления"
काव्यं कवेः कीर्तये (कीर्त्यै) कल्पते।Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
8. Ради благополучия (1) мы оба преклоняемся (3) перед Шивой (2). भूतिरर्थं शिवं नमवः।
если вы компаунд хотели, то bhūti+artham = bhūtyartham
но можно было просто дативом
про глагол уже сказали
भूतये शिवं नमावः।
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
9. Узда (1, pl.) прикреплена (bandh) (4) к обеим челюстям лошади (2). रशिमा अश्वस्य हनुभ्यां बन्ध्नयन्ते। ( может надо रशिमाश्वस्य?. В таблице пишется ā a)
чё-то странное вышло, слово रश्मिः а не रशिमः, от него мн.ч. нужно
челюсти в локативе нужно
и глагол во мн.ч. в пассиве нужно
रश्मयो ऽश्वस्य हन्वोर्बन्ध्यन्ते। у меня глагол в пассиве, вроде, только неправильно был
Цитата: Centum Satәm от декабря 22, 2014, 09:33
10. Ночью (1) читали мы оба (3) священное писание (2). रत्रौ (रत्र्यां) श्रुतिमपठाम।
не та форма
रत्रौ (रत्र्यां) श्रुतिमपठाव।
Цитата: Centum Satәm от декабря 23, 2014, 20:42
रश्मयो ऽश्वस्य हन्वोर्बन्ध्यन्ते। у меня глагол в пассиве, вроде, только неправильно был
बध्यन्ते
Стих 13 урока
लोभात्क्रोधः प्रभवति लोभात्कामः प्रजायते ।
लोभान्मोहश्च नाशश्च लोभः पापस्य करणम् ॥२॥
(От) алчности гнев возникает, (от) алчности желание порождается
(От) алчности ослепление и погибель, алчность - греха причина.
13 урок перевод на русский
1) नृपतिरृषिणा पापात्प्रत्यषिध्यते Царь (с помощью) риши (instr.) (от) греха был удержан (pass).
2) हरेर्भार्यायां चारवः पुत्रा अजायन्त У жены (loc.) Хари красивые сыновья родились.
3) धीरं पुरुषं श्रियः सदा निषेवन्ते Мужественного человека (acc.) счастьем (? abl. или gen.) всегда посещают (?). Смысла этой фразы я не понимаю.
4) पार्थिवस्याज्ञां शत्रू अत्यक्रमेताम् Царя приказ (два) врага преступили (нарушили).
5) पद्मं श्रिया वसतिः Лотос - жилище Шри.
6) धियो बलेन पुरुषा दुःखानि पारयन्ति Ума силой люди несчастия преодолевают.
7) रथो ऽध्यष्ठीयत रामेण Рама встал на колеснице (пассивная конструкция, букв. колесница Рамой была встата на (?))
8) कवेगृहं श्रियाशोभत Дом поэта от счастья светился.
9) शिशू आहूयेथां जनन्या (Два) ребенка были позваны матерью (pass.)
10) भानुमैक्षतर्षिः Солнце увидел риши.
11) गुरोरनुज्ञया कटे शिष्यावुपाविशताम् С согласия (instr.) учителя на коврике (двое) учеников сели.
12) मुनिरीश्वरस्य सृष्टं ध्यायति Мудрец о бога сущности (acc.) размышляет.
13) क्षेत्रेषु धान्यं निष्पद्यते В полях (loc.) хлеб (зерно) происходит. Для этого глагола Бюлер дает значения "исходить", "происходить". Получается очень коряво.
14) गुरवो ग्रन्थान्रचयन्ति शिष्याश्च पुस्तकानि लिखन्ति Учителя книги сочиняют и ученики рукописи пишут.
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 14:193) धीरं पुरुषं श्रियः सदा निषेवन्ते Мужественного человека (acc.) счастьем (? abl. или gen.) всегда посещают (?). Смысла этой фразы я не понимаю.
Стойкому сопутсвует успех. (У стойкого человека (вин. п., ед. ч.) Богини удачи (им. п., мн. ч.) всегда служат).
Хорошо, что сменили аватарку - эта фотка с надгробия покрывала меня мурашками (активная конструкция ;)).
Цитата: Lodur от декабря 31, 2014, 17:17
Стойкому сопутсвует успех. (У стойкого человека (вин. п., ед. ч.) Богини удачи (им. п., мн. ч.) всегда служат).
Но ведь в N. Pl. должно быть
श्रियाःЦитата: Lodur от декабря 31, 2014, 17:17Хорошо, что сменили аватарку - эта фотка с надгробия покрывала меня мурашками (активная конструкция ;))
Это же форзи Мальцев из фильма "Прикосновение". Смотрели? :)
Raptor Jesus вам нравится больше? ;)
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 14:19
1) नृपतिरृषिणा पापात्प्रत्यषिध्यते Царь (с помощью) риши (instr.) (от) греха был удержан (pass).
пр.вр. ॰त
Царь мудрецом от греха был удержан.
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 14:19
3) धीरं पुरुषं श्रियः सदा निषेवन्ते Мужественного человека (acc.) счастьем (? abl. или gen.) всегда посещают (?). Смысла этой фразы я не понимаю.
Умному человеку богини счастья всегда служат / сопутствуют.
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 17:30
Но ведь в N. Pl. должно быть श्रियाः
никак нет
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 14:19
7) रथो ऽध्यष्ठीयत रामेण Рама встал на колеснице (пассивная конструкция, букв. колесница Рамой была встата на (?))
Да, как-то так. Рама взошёл на колесницу ~ колесница Рамою взойдена.
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 15:02
8) कवेगृहं श्रियाशोभत Дом поэта от счастья светился.
कवेर्
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 15:02
9) शिशू आहूयेथां जनन्या (Два) ребенка были позваны матерью (pass.)
2 лицо
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 15:02
12) मुनिरीश्वरस्य सृष्टं ध्यायति Мудрец о бога сущности (acc.) размышляет.
सृष्टिं
Святой медитирует на творение Господа.
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 15:02
13) क्षेत्रेषु धान्यं निष्पद्यते В полях (loc.) хлеб (зерно) происходит. Для этого глагола Бюлер дает значения "исходить", "происходить". Получается очень коряво.
наверное, имелось в виду "всходит"
Цитата: Komar от декабря 31, 2014, 20:25
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 17:30
Но ведь в N. Pl. должно быть श्रियाः
никак нет
Да, это я значит когда набивал, ошибся, а потом неверно заучил :-[
(Поскольку скан Бюлера довольно слепой, приходится набивать для себя учебник в более удобочитаемом формате, нередки опечатки.)
Komar, Lodur, огромное спасибо за помощь и поддержку!
С наступающим Новым Годом! :UU:
Встретимся в новом году ;)
Я извиняюсь, но санскрит такой геморрой, судя по вопросам и ответам. Даже не приложу ума, откуда взять столько терпения и усидчивости, чтобы добровольно (!) подвергать себя таким прелюдным сессиям садо-мазохизма!!!Уж лучше латинский коньюнктив (та ещё гадость) в кубе, чем санскрит
Цитата: Rōmānus от декабря 31, 2014, 21:36
Я извиняюсь, но санскрит такой геморрой, судя по вопросам и ответам. Даже не приложу ума, откуда взять столько терпения и усидчивости, чтобы добровольно (!) подвергать себя таким прелюдным сессиям садо-мазохизма!!!Уж лучше латинский коньюнктив (та ещё гадость) в кубе, чем санскрит
Зато после него литовский пойдет со свистом ;up:
Если это типа сарказм такой, то мне как-то пофиг :)
Какой сарказм?! Это - благоговение :)
Подозреваю, что ирландский или валлийский не менее геморройны.
А вообще, санскрит- язык богов, а вы его геморроем нарекаете :negozhe:
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 22:29
А вообще, санскрит- язык богов, а вы его геморроем нарекаете
Это язык асуров и прочей нечисти. А боги на греческом говорили.
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 31, 2014, 22:32
Это язык асуров и прочей нечисти. А боги на греческом говорили.
На микенском В. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 17:30Но ведь в N. Pl. должно быть श्रियाः
Я только что совершил ту же ошибку, приняв корневую ī за ī окончания (в другой теме).
На самом деле, в śrī гласная - корневая. Вот, смотрите склонение этого слова (в примере) в Кочергиной: http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm#14_2
Цитата: Centum Satәm от декабря 31, 2014, 17:30Цитата: Lodur от декабря 31, 2014, 17:17Хорошо, что сменили аватарку - эта фотка с надгробия покрывала меня мурашками (активная конструкция ;))
Это же форзи Мальцев из фильма "Прикосновение". Смотрели? :)
Raptor Jesus вам нравится больше? ;)
Нет, фильм не видел, но глянув первый раз на вашу старую аватарку, специально полез искать, что/кто это. Так и узнал, что из ужастика отечественного. Я не большой поклонник этого жанра.
Насчёт Иисуса - я ж не христианин, поэтому мне, в общем-то, всё равно. Хотя
умом понимаю, что насмехаться над
почти любой религией - не очень-то и здорово.
С Новым годом,
Centum Satәm,
Komar, и все, заглдядывающие в эту тему!
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 31, 2014, 22:32
Это язык асуров и прочей нечисти.
Санскритом называют небесную речь (daivī vāk), это язык дэвов (deva-bhāṣā), кои переводятся как "небесные" или "сияющие". Т.е. это вовсе не язык нечисти, а язык светлых сил, противостоящих нечисти.
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 31, 2014, 22:32
А боги на греческом говорили.
А есть по-гречески стандартный термин для греческого языка со значением "язык богов"?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Всех с Новым Годом! :)
Цитата: Komar от января 1, 2015, 11:37
А есть по-гречески стандартный термин для греческого языка со значением "язык богов"?
Это Чукчо прикалывается.
У греков не было представления, что их язык - это священный язык богов. Греческий для них - просто родной язык
нормальных цивилизованных и культурных людей, в отличие от всяких варварских наречий.
Кроме того, какого-то единого стандартного греческого языка вообще не существовало. Почти у каждого писателя были какие-то свои диалектные особенности: у Геродота - ионийские, у Сапфо и Алкмана - эолийские, Пиндара - дорийские, Платона, Ксенофонта, Фукидида - аттические и пр. У Гомера вообще некий архаично-ионийско-эолийско- ахейский винегрет.
Цитата: Centum Satәm от января 1, 2015, 13:18
Это Чукчо прикалывается.
У греков не было представления, что их язык - это священный язык богов.
Угу, я так и понял. Но на всякий случай спросил. По идее, кто-то ведь должен был поднимать вопрос о языке, на котором общаются между собой обитатели Олимпа.
Цитата: Komar от января 1, 2015, 18:33
Угу, я так и понял. Но на всякий случай спросил. По идее, кто-то ведь должен был поднимать вопрос о языке, на котором общаются между собой обитатели Олимпа.
У Гомера они общаются по-гречески.
13 урок. Перевод на санскрит
1.Богиня счастья родилась из океана. समुदे श्रीरजायत
2. Почему вы закрывали (pass.) себе уши? Щудры говорили на языке арийцев; так отвечали (pass.) брахманы. कुतः कर्णणप्यधीयध्वम् ? द्विजानीनां भाषया शूद्रा अभाषन्तेति व्राह्मणाः प्रत्यभाष्यन्त।
3. Благодаря уму голубь освободился (pass.) из сети. धिया कपोतो जालेनामुच्यत।
4. Учитель опоясал обоих мальчиков поясом. गुरुर्बालौ मेखलया समनह्यत।
5. Когда исчезла стыдливость ученика, то закон был нарушен. यदा शिष्यस्य ह्रीर्व्यनश्यत्तदा धर्ममत्यक्रम्यत।
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 11:09
2. Почему вы закрывали (pass.) себе уши? Щудры говорили на языке арийцев; так отвечали (pass.) брахманы. कुतः कर्णणप्यधीयध्वम् ? द्विजानीनां भाषया शूद्रा अभाषन्तेति व्राह्मणाः प्रत्यभाष्यन्त।
Туплю с утра. Но в этой фразе сразу бросилось в глаза два момента: 1) dvija и ārya - как бы не совсем синонимы. Технически "двиджа" - только те, кто прошли упанаяна-самскару. А члены их семей, не прошедшие этот обряд (женщины, дети, слабоумные и неспособные, и т. д.) - "двиджа-бандху", хотя, несомненно, "арья".
2) Здесь не совсем ясно, но, похоже, часть текста - прямая речь.
Или
«Почему вы закрывали себе уши? Шудры говорили на языке арийцев», — так отвечали брахманы.
(Брахманы обращаются к каким-то шудрам).
Или
— Почему вы закрывали себе уши?
— Шудры говорили на языке арийцев, — так отвечали брахманы.
(Кто-то спрашивает у брахманов, почему они закрыли уши, а они объясняют).
Но в любом случае, в санскрите прямая речь маркируется наречием "iti" ("так") в конце: <прямая речь> iti <остаток или конец предложения>. А у вас это "так" даже в русском тексте есть. :)
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 12:58
Туплю с утра. Но в этой фразе сразу бросилось в глаза два момента: 1) dvija и ārya - как бы не совсем синонимы. Технически "двиджа" - только те, кто прошли упанаяна-самскару. А члены их семей, не прошедшие этот обряд (женщины, дети, слабоумные и неспособные, и т. д.) - "двиджа-бандху", хотя, несомненно, "арья".
Слова "арий" еще не встречалось, поэтому заменил тем, что уже было.
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 12:58
Но в любом случае, в санскрите прямая речь маркируется наречием "iti" ("так") в конце: <прямая речь> iti <остаток или конец предложения>. А у вас это "так" даже в русском тексте есть. :)
И у меня есть
अभाषन्तेति сандхи a+i =e
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 13:02
"арий"
Что вообще за чудики превратили ārya в "арий"?
Упс. второй пункт я зря написал. Пропустил сандхи. Только глагол должен быть, вроде, abhāṣyanta, а не abhāṣanta
Цитата: Nevik Xukxo от января 2, 2015, 13:04Что вообще за чудики превратили ārya в "арий"?
Чтение
аария − тематический гласный.
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 13:06
Упс. второй пункт я зря написал. Пропустил сандхи. Только глагол должен быть, вроде, abhāṣyanta, а не abhāṣanta
Почему в пассиве?
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 13:10
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 13:06
Упс. второй пункт я зря написал. Пропустил сандхи. Только глагол должен быть, вроде, abhāṣyanta, а не abhāṣanta
Почему в пассиве?
У вас в задании написано? :???
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 13:11
Почему в пассиве?У вас в задании написано? :???
После слова "отвечали" - там я пассив поставил, как смог. :-[
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 13:15После слова "отвечали" - там я пассив поставил, как смог. :-[
Ох... Туплю же.
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 11:09
1.Богиня счастья родилась из океана. समुदे श्रीरजायत
समुद्रे
однако "из океана" - это же аблатив должен быть
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 11:09
2. Почему вы закрывали (pass.) себе уши? Щудры говорили на языке арийцев; так отвечали (pass.) брахманы. कुतः कर्णणप्यधीयध्वम् ? द्विजानीनां भाषया शूद्रा अभाषन्तेति व्राह्मणाः प्रत्यभाष्यन्त।
कर्णण 1. церебрализация действует только на первую n 2. неверная форма
जानी = ॰जाती॰
Вы сначала по-русски в пассиве сформулируйте, а потом уже переводите. Просто так глаголы в пассиве писать не имеет смысла, нужно согласовывать конструкцию.
Почему ваши уши закрывались? (Отчего ваши уши свернулись в трубочку? :green:)
... так было отвечено брахманами.Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 11:09
4. Учитель опоясал обоих мальчиков поясом. गुरुर्बालौ मेखलया समनह्यत।
Бюлер даёт sam+nah как парасмаипадный глагол
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 11:09
5. Когда исчезла стыдливость ученика, то закон был нарушен. यदा शिष्यस्य ह्रीर्व्यनश्यत्तदा धर्ममत्यक्रम्यत।
И опять нет согласования.
"... тогда дхарму (винит.) нарушился (пасс.)" - так нельзя сказать.
Тогда дхарма (именит.!!!) нарушилась (пасс.).
Цитата: Lodur от января 2, 2015, 12:58
dvija и ārya - как бы не совсем синонимы
Вы, конечно, правы. Но в учебнике Бюлера они даны как синонимы.
1. समुद्राच्श्रीरजायत
2. कुतः कर्णा अप्यधीयन्त ? द्विजातीनां भाषया शूद्रा अभाषन्तेति व्राह्मणैः प्रत्यभाष्यत।
4. गुरुर्बालौ मेखलया समनह्यत्।
5. यदा शिष्यस्य ह्रीर्व्यनश्यत्तदा धर्मो ऽत्यक्रम्यत।
Цитата: Komar от i]Почему ваши уши закрывались? (Отчего ваши уши свернулись в трубочку? :green:)
... так было отвечено брахманами.[/i]
Честно говоря сразу и не догадаешься, все-таки между фразами "почему вы закрывали себе уши? и фразой "почему ваши уши закрывались?" есть некоторая разница. Кроме того, ни "ваши", ни "себе" в пройденном материале еще не было.
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 16:48
Честно говоря сразу и не догадаешься, все-таки между фразами "почему вы закрывали себе уши? и фразой "почему ваши уши закрывались?" есть некоторая разница. Кроме того, ни "ваши", ни "себе" в пройденном материале еще не было.
Если точно, то -
Вы (имен.) закрывали (акт.) уши (вин.) = вами (твор.) закрывались (пасс.) уши (имен.) . В пассиве важно чувствовать согласование. Но мне это кажется несложным, т.к. согласование тут такое же, как и в русском.
А насчёт того, что не проходилось - это к автору.
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 16:37
1. समुद्राच्श्रीरजायत
тут более привычно видеть по сандхи च्छ् (समुद्राच्छ्रीर्॰), хотя и च्श् можно
Цитата: Komar от size=3]1. समुद्राच्श्रीरजायत[/size]
тут более привычно видеть по сандхи च्छ् (समुद्राच्छ्रीर्॰), хотя и च्श् можно
Я знаю, но мне подумалось, что так получится искажение имени божества, Ч
хри вместо Шри. Лично мне все равно :smoke:, но не грех ли это с точки зрения индуиста? При их въедливом отношении к правильности произношения каждого звука и интонации? Вон даже брахманы уши затыкают, когда шудры говорят на санскрите ;D
6. Откуда получили вы белых коров? कुतः श्वेता धेनूरलभध्वम् ?
7. Великий царь владел (pass.) всей землей. कृत्स्ना भूमिर्महाराजेन प्राभूयत।
8. Ради счастья мы прибегли к царю. श्रियै (श्रिये) नृपं प्रापद्यामहि।
9. Два свода законов были cоставлены Вишну (In.). स्मृती विष्णुनारच्येताम्।
10. Двое детей пьют (pass.) молоко черной коровы. कृष्णाया धेन्वाः (धेनोः) क्षीरं शिशुभ्यामधीयत।
Цитата: Centum Satәm от января 3, 2015, 11:05
10. Двое детей пьют (pass.) молоко черной коровы. कृष्णाया धेन्वाः (धेनोः) क्षीरं शिशुभ्यामधीयत।
пьётся - наст. вр., корень पा
Цитата: Centum Satәm от января 2, 2015, 19:35
Я знаю, но мне подумалось, что так получится искажение имени божества, Чхри вместо Шри. Лично мне все равно :smoke:, но не грех ли это с точки зрения индуиста? При их въедливом отношении к правильности произношения каждого звука и интонации? Вон даже брахманы уши затыкают, когда шудры говорят на санскрите ;D
Сандхи теоретически как раз и должны отражать идеальное произношение. Так что не грех это, а сплошное благообразие.
РВ 10,105,10
श्रिये ... भूच्छ्रिये ... <= श्रिये ... भूत् , श्रिये ... "на счастье ... было (/пусть будет), на счастье ..."
А правильное произношение было забыто уже во времена кодификации Ригведы. Иначе как объяснить, что сандхи соблюдали, а размер стихов при этом порушили? К примеру, в соответствии с размером, в словах типа s
vastaye "на счастье" или ār
yaḥ "ариец"
v и
y должны были бы образовывать при произношении дополнительный слог - s
uastaye, ar
iaḥ.
Цитата: Komar от января 4, 2015, 14:34
пьётся - наст. вр., корень पा
Там просто специально этот глагол -
пить, сосать. Я подумал, что применительно к детям и молоку именно он имелся ввиду. В имперфекте автоматически поставил. Остальное все верно?
Цитата: Komar от января 4, 2015, 14:34suastaye, ariaḥ
Вроде считается, что s
uvastaye, ar
iyaḥ...
Цитата: Bhudh от января 4, 2015, 15:04
Цитата: Komar от января 4, 2015, 14:34suastaye, ariaḥ
Вроде считается, что suvastaye, ariyaḥ...
Т.е. вместо прямого перехода гласной в полугласную (su+astaye => su-astaye => sv-astaye) предполагается сначала закрытие зияния вставным полугласным, а потом выпадение предшествующего гласного (su+astaye => su-v-astaye => sv-astaye)?? Как-то слишком замороченно, по-моему. Хотя я в эти дела не особо вникал, если честно.
Почему выпадение? Это 2 варианта произношения в зависимости от требований метра.
Как в русском воскресенье и воскресение.
Цитата: Centum Satәm от января 4, 2015, 14:39
Там просто специально этот глагол - пить, сосать. Я подумал, что применительно к детям и молоку именно он имелся ввиду. В имперфекте автоматически поставил.
Молоко чёрной коровы высосано двумя ребёнками? Брррр!
Цитата: Centum Satәm от января 4, 2015, 14:39
Остальное все верно?
Вроде как.
Цитата: Bhudh от января 4, 2015, 17:08
Почему выпадение? Это 2 варианта произношения в зависимости от требований метра.
Как в русском воскресенье и воскресение.
Конечно, могло быть сосуществование разных произносимых вариантов.
Но я не знаю, почему предлагается именно такая реконструкция.
А в русском
воскресенье и
воскресение даже склоняются по-разному.
14 урок
धर्मं चरत माधर्मं सत्यं वदत मानृतम्।
दीर्घं पश्यत मा ह्रस्वं परं पश्यत मापरम्॥
Справедливости следуй, (а) не несправедливости, правду говори, (а) не ложь.
Далеко смотри, (а) не близко, на высокое смотри, (а) не на низкое.
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 11:07
धर्मं चरत माधर्मं सत्यं वदत मानृतम्।
दीर्घं पश्यत मा ह्रस्वं परं पश्यत मापरम्॥
Справедливости следуй, (а) не несправедливости, правду говори, (а) не ложь.
Далеко смотри, (а) не близко, на высокое смотри, (а) не на низкое.
следуйТЕ, говориТЕ, смотриТЕ
Перевод текста
1. जयतु महाराजाश्चिरं च कृत्स्नां भुवमधितिष्ठतु। - Пусть побеждает махараджа и долго всей землей пусть правит.
2. प्रयागं गच्छतं सुखेन च तत्र निवसतम्। - (Вы двое) идите в Праягу и счастливо там живите.
3. सुनदर्या भ्रुवौ वक्रे दृश्येते। Красиво (instr,) изогнутые брови (du.) выглядят.
4. गुरव आसने निषीदन्तु भुवि शिष्याः। Учителя на сидении пусть усаживаются, на земле - ученики.
5. स्नुषाभिः सह श्वश्रूणां कलहः प्रावर्तत। Со снохами у свекровей (Gen. Pl.) ссора возникла.
6. हे क्शत्रियाः कुन्तान्क्षिपतेषून्मुञ्चत पापाञ्शत्रून्दण्डयतेति क्रोधान्नृपतिरभाषत। "О воины, копья бросайте, стрелы мечите, за грех врагов накажите" - в гневе сказал царь.
7. अतिथिं पृच्छतु रात्रौ कुत्र न्यवस इति। Гостя пусть (он) спросит: "Где (ты) провел ночь?"
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 12:36
1. जयतु महाराजाश्चिरं
महाराजश्चिरं
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 12:36
3. सुनदर्या भ्रुवौ वक्रे दृश्येते। Красиво (instr,) изогнутые брови (du.) выглядят.
न्द
सुन्दर्याः у красавицы (gen.)
sundarī это не красота, а красавица
У красавицы брови кривыми выглядят... хм, как-то так.
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 12:36
6. हे क्शत्रियाः कुन्तान्क्षिपतेषून्मुञ्चत पापाञ्शत्रून्दण्डयतेति क्रोधान्नृपतिरभाषत। "О воины, копья бросайте, стрелы мечите, за грех врагов накажите" - в гневе сказал царь.
क्ष
Тут не पापात् "из-за греха", а पापान् शत्रून् "злых врагов".
А "из-за греха" было бы पापाच्छत्रून्.
Ошибки в тексте связаны с тем, что приходится набирать вручную, т.к. нет возможности скопипастить из учебника.
गुरव आसने निषीदन्तु भुवि शिष्याः। - почему учителя во мн. ч., а сидение в ед.? Кто успел, тот сел? ;D
А отокрить?
OCR
Цитата: Bhudh от января 5, 2015, 16:23
OCR
Там такое качество, что проще заново будет набрать, чем ошибки распознавания исправлять.
Когда же Аби вспомнят про существование индийских алфавитов?.. Эх, мечты, мечты.
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 16:10
Ошибки в тексте связаны с тем, что приходится набирать вручную, т.к. нет возможности скопипастить из учебника.
Вручную набирать тоже полезно. Как и ошибки исправлять. :)
Конечно у Бюлера куча недостатков, но мне не хочется менять коней на переправе. Почти треть уже прошел.
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 16:51
Конечно у Бюлера куча недостатков, но мне не хочется менять коней на переправе. Почти треть уже прошел.
Да наверное он и не так плох, если уже больше сотни лет по нему люди занимаются.
Цитата: Komar от января 5, 2015, 16:59
Да наверное он и не так плох, если уже больше сотни лет по нему люди занимаются.
А вы по нему учились?
Цитата: Centum Satәm от января 5, 2015, 17:01
А вы по нему учились?
Нет. Хотя изредка заглядывал по грамматике. Ну и в таблицу сандхи, конечно, смотрел.
А вообще, я считаю, что важнее не учебник, а мозги. Ведь дурак и по лучшему учебнику ничего не сможет выучить.
8. श्वश्र्वाः कोपाच्छोचतः स्नुषे। Из-за гнева свекрови печалятся (обе) снохи.
9. वध्वाः स्निह्यत्यृषिः। Жену любит риши.
10. पाठस्याभ्यासाय शिष्यावागच्छतामिति गुरोराज्ञा। "К изучению(повторению) урока (оба) ученика пусть приступают" - приказание учителя.
11. जुह्वाग्नौ घृतं प्रास्यानि। Ложкой в огонь жертвенное масло буду вбрасывать (imp.) (вливать?)
12. हे वधु वाप्या जलमानय О женщина, из озера воду принеси!
13. जुह्वां घृतं तिष्ठति। В ложке находится (налито) жертвенное масло.
14. भ्रुवोरधस्तान्नेत्रे वर्तेते। Под (двумя) бровями находятся (два) глаза.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 11:05
11. जुह्वाग्नौ घृतं प्रास्यानि। Ложкой в огонь жертвенное масло буду вбрасывать (imp.) (вливать?)
Угу, императив.
Да вброшу, пусть вброшу, да буду я вбрасывать и т.п.
Цитата: Komar от января 6, 2015, 13:50
Угу, императив.
Да вброшу, пусть вброшу, да буду я вбрасывать и т.п.
Бюлер пишет, что 1 л. императива может обозначать просто буд. время.
Я поэтому так и перевел. Или все-таки должен быть оттенок императивности?
А эта гхрта жидкая или твердая?
(wiki/en) Ghee (http://en.wikipedia.org/wiki/Ghee)
Цитата: Bhudh от января 6, 2015, 14:19
(wiki/en) Ghee (http://en.wikipedia.org/wiki/Ghee)
Тогда понятно, почему "вбрасывают", а не "льют".
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 14:16
Бюлер пишет, что 1 л. императива может обозначать просто буд. время.
Ну не знаю. Просто будущее обычно и говорят просто будущим временем, а не императивом. А императив должен нести какой-нибудь смысловой подвох.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 11:05
श्वश्र्वाः कोपाच्छोचतः स्नुषे।
Как вы различаете эти крюкозябры? Для меня все они на одно лицо. :(
Цитата: Nevik Xukxo от января 6, 2015, 17:22Как вы различаете эти крюкозябры?
Как вы различаете эти крюкозябры? Для меня все они на одно лицо. :(
Цитата: Nevik Xukxo от января 6, 2015, 17:22
Как вы различаете эти крюкозябры? Для меня все они на одно лицо. :(
Вот вам текстик без крюказябр и сандхи. Сможете перевести? Должны.
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame: avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām boahayati: "Paca mānsam!" iti. Snuşā havate: "Devaras, bharata avikām!" iti. "Katarām?" iti. "Tam tanukām, devaras" iti. Trayas devaras jīvam avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme varayati. Vidhavā sūnum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sūnus ravati: "Nūnam, matar!" iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşām devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhū giranti. "Madhu-pītis jīvayati, mātar!" iti ravanti.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 18:17
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame: avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām boahayati: "Paca mānsam!" iti. Snuşā havate: "Devaras, bharata avikām!" iti. "Katarām?" iti. "Tam tanukām, devaras" iti. Trayas devaras jīvam avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme varayati. Vidhavā sūnum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sūnus ravati: "Nūnam, matar!" iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşām devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhū giranti. "Madhu-pītis jīvayati, mātar!" iti ravanti.
Это текст, специально составленный из родственных корней с близким звучанием. Реальный ригведийский текст, записанный латиницей, понятен русскоязычному не более, чем латынь или греческий, т.е. практически никак.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 18:17
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame: avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām boahayati: "Paca mānsam!" iti. Snuşā havate: "Devaras, bharata avikām!" iti. "Katarām?" iti. "Tam tanukām, devaras" iti. Trayas devaras jīvam avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme varayati. Vidhavā sūnum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sūnus ravati: "Nūnam, matar!" iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşām devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhū giranti. "Madhu-pītis jīvayati, mātar!" iti ravanti.
Ни черта не понял. :(
Цитата: Nevik Xukxo от
Ни черта не понял. :(]
Неужто ни одного слова? Быть не может. :umnik:
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 19:08
Неужто ни одного слова? Быть не может.
Подозреваю родство некоторых слов, но ни черта не понимаю всё равно, хоть застрелите! >(
Цитата: Nevik Xukxo от января 6, 2015, 19:08
Подозреваю родство некоторых слов, но ни черта не понимаю всё равно, хоть застрелите! >(
Дам перевод первых двух предложений. Дальше сами ;)
"В доме (loc.) вдова живет. Дом новый есть."
Iti - показатель прямой речи, не переводится.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 19:11
В доме вдова живет.
А мне кажется, тут какая-то дама некоего видхава жевать удумала. :(
А так понятно?
Цитата: Nevik Xukxo от января 6, 2015, 18:38
Dame vidhavā jīvati. Damas navas asti. Dame agnis asti: vidhavā damam tāpayati. Catvāras sūnavas na santi dame: avikās pāsanti prastāre. Navā snuşā na budhyate: supyate. Vidhavā etām snuşām boahayati: "Paca mānsam!" iti. Snuşā havate: "Devaras, bharata avikām!" iti. "Katarām?" iti. "Tam tanukām, devaras" iti. Trayas devaras jīvam avikām bharanti. Avikā ravati. Devaras etām avikām mārayanti. Snuşā meşam darati, mānsam pacati, dhūme varayati. Vidhavā sūnum havate: "Vaha madhu!" iti nodayati. Sūnus ravati: "Nūnam, matar!" iti. Sūnus madhu vahati. Vidhavā sūnum sādayati, snuşām devaram pāyayati. Nūnam catvāras adakās sīdanti, mānsam adanti, madhū giranti. "Madhu-pītis jīvayati, mātar!" iti ravanti.
Домѣ вьдова живеть. Домъ новъ есть. Домѣ огнь есть: вьдова домъ топить. Четверо сыновъ не сѫть домѣ: овьць пасѫть просторѣ. Нова снъха не бъдить, съпить. Вьдова етѫ снъхѫ боудить: "пеци мѧсо!" -
дѣеть. Снъха зоветь: дѣвери,
несите овьцѫ!" -
дѣеть. "Которѫ?" -
дѣеть. "Тѫ тонъкѫ, дѣвери" -
дѣеть. Трое дѣвери живѫ овьцѫ
несѫть. Овьца реветь. Дѣвери етѫ овьцѫ
оубиваѭть. Снъха мѣхъ дереть, мѧсо печеть, дымѣ варить. Вьдова сынъ зоветь: "
Неси медъ!"
деѩ ноудить. Сынъ реветь: "Ныне, мати!" -
дѣеть. Сынъ медъ несеть. Вьдова сынъ садить, снъхѫ, дѣвери поить. Нынѣ четверо ѣдокъ сѣдѧть, мѧсо ѣдѧть, медъ жьрѫть. "Медъ-пить живить, мати!" -
деѩ ревѫть.
не родственные слова курсивом
Цитата: Nevik Xukxo от января 6, 2015, 19:13
А мне кажется, тут какая-то дама некоего видхава жевать удумала. :(
Откуда ж
евать, если там дж
ивати.
Цитата: bvs от января 6, 2015, 19:16
Дѣвери етѫ овьцѫ оубиваѭть.
Лучше тогда "умертвляют" - так нагляднее.
А в чем разница между vahati и bharati? Первое родственно "везет", второе - "берет".
Цитата: bvs от января 6, 2015, 19:23
А в чем разница между vahati и bharati? Первое родственно "везет", второе - "берет".
Первое - латинскому veho, второе - fero. Думаю vahati - тащить, волочь по земле? bharati - нести на руках (?).
Но я только начал изучать санскрит, точно не уверен.
Цитироватьvidhavā damam tāpayati.
Вдова дома топаяти. Либретто к "Весёлой вдове"?
Цитата: bvs от
Это текст, специально составленный из родственных корней с близким звучанием.
Да, это лингвистическая задача.
Цитата: Centum Satәm от января 6, 2015, 19:28
Цитата: bvs от января 6, 2015, 19:23
А в чем разница между vahati и bharati? Первое родственно "везет", второе - "берет".
Первое - латинскому veho, второе - fero. Думаю vahati - тащить, волочь по земле? bharati - нести на руках (?).
Но я только начал изучать санскрит, точно не уверен.
М. б., vahati применяется по отношению к неодушевленным субстанциям (как в приведенном отрывке - мёд), а bharati - к живым существам?
А зачем везде несите, несѫть, если можно берите, берѫть⁈ :o
И вези медъ тоже можно было не менять.
Цитата: Bhudh от января 6, 2015, 19:45
А зачем везде несите, несѫть, если можно берите, берѫть⁈ :o
Так по смыслу же.
Цитата: Bhudh от января 6, 2015, 19:45
И вези медъ тоже можно было не менять.
Ну, это да, если его столько, что в тележке везут.
Цитата: bvs от января 6, 2015, 19:49Так по смыслу же.
Я извиняюсь, а чем выражения «дѣвери, берите овьцѫ!» и «Трое дѣвери живѫ овьцѫ берѫть» так круто меняют смысл?
И вообще, смысл там, ИМХО, не "несут", а "хватают".
Цитата: Bhudh от января 6, 2015, 20:13
Я извиняюсь, а чем выражения «дѣвери, берите овьцѫ!» и «Трое дѣвери живѫ овьцѫ берѫть» так круто меняют смысл?
У санскр. bharati есть значение "берёт"? Основное значение этого корня все-таки "нести", как и в других ИЕ, кроме славянских.
А у русского брать нет побочного значения «нести»?
Цитата: Bhudh от января 6, 2015, 20:52
А у русского брать нет побочного значения «нести»?
Размышляла, в связи с татарским. Алырга - брать, ..., прихватить с собой. Прихватить с собой и значит нести взятое.
О чём и речь. Мало смысла взять что-то и стоять столбом.
Обычно берут, чтобы пронести хотя бы пару шагов и наоборот — нельзя что-то нести, предварительно это не взяв.
1. Женщины поют (act. и pass.) славу Индрани. वध्वः कीर्तिमिन्द्रण्यै गायन्ति। वधूभिः कीर्तिरिनद्रण्यै गीयते।
2.Изучайте священное писание и науки, говорите правду, чтите учителей; таково (так) предписание сводов законов для учеников (Gen.). श्रुतिं विद्याश्चाभ्यसत सत्यं वदत गुरून्नमतेति शिष्यानां स्मृतीनामाज्ञा।
3. Цари пусть защищают подданных и наказывают злых; таким образом закон не нарушается (hā, pass.). नृताः प्रजा रक्षन्तु पापांश्च दन्डन्त्वित्थं धर्मो नहीयते।
4. О жены, преклоняйтесь перед свекровями. हे वध्वः श्वश्रून्नमत।
5. Принесите драгоценности (pl.) - так приказала (pass.) царица обеим служанкам. रत्नान्यानयतमिति देव्या दासीभ्यामादिश्यत।
Прояснилось.
алып - деепричастие от "алу" - брать, форма - сопутствующее действие.
алып чыгу – выносить (чыгу - выходить)
алып бару – нести, носить, взять с собой (бару – идти, ходить)
Исправил
2.Изучайте священное писание и науки, говорите правду, чтите учителей; таково (так) предписание сводов законов для учеников (Gen.). श्रुतिं विद्याश्चाभ्यसत सत्यं वदत गुरून्नमतेति शिष्यानां स्मृतीनामादेशः।
5. Принесите драгоценности (pl.) - так приказала (pass.) царица обеим служанкам. भूषणान्यानयतमिति देव्या दासीभ्यामादिश्यत।
6. Пусть кучер не бьет лошадей, и не (=или) мучает. अश्वान्सुतो मा ताडयतु मा पीडयतु च (वा)।
7. (Двумя) жертвенными ложками окропим алтарь водой. जुहूभ्यां वेदिं जलेन सिञ्चाम।
8. Давайте играть в кости за деньги; так сказали (pass.) оба война. धनेनाक्षान्दीव्यावेति क्षत्रियाभ्यामभाष्येताम्।
9. Сегодня я хочу посвятить моих обоих сыновей, говорит брахман. अद्य पुत्रावुपनयानीति ब्राह्मणो भाषते।
10. Пусть (эти) люди выкопают пруд. मनुष्या वापीं खनन्तु।
Насколько я понимаю, vāpī - ставок (перекрытый дамбой овраг или ручей), а выкопанный в земле водоём - kuṇḍa.
Цитата: Lodur от января 8, 2015, 12:39
Насколько я понимаю, vāpī - ставок (перекрытый дамбой овраг или ручей), а выкопанный в земле водоём - kuṇḍa.
Lodur, cпасибо за замечание, но я пока использую ту лексику, которую дает учебник. Ведь фразы на перевод на начальном этапе даются скорее на отработку пройденной грамматики, а лексика - дело наживное.
Надо сказать, что фразы на перевод на санскрит вообще, по-моему, самое слабое звено данного учебника - приходится гадать, что именно автор хотел увидеть в переводе.
Например он пишет в первом предложении: "поют славу", а очень может быть, что имелось ввиду "поют хвалу" или вообще глаголом -"восхваляют" - вот и гадай, как переводить, дословно или додумывать за автора?
Подозреваю, что это проблема русского перевода, а не самого автора.
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2015, 14:20Lodur, cпасибо за замечание, но я пока использую ту лексику, которую дает учебник.
Поэтому я в оффтопе и написал. Мне лень смотреть, какая там даётся лексика, но следует использовать именно ту, которая даётся, разумеется.
Когда читаешь всякие средневековые произведения, то
кунд и
саровар там тьма-тьмущая (включая знаменитую Радха-кунду), а
вапи я, кажись, всего один раз встречал, даже не сразу понял, что это. Но автору учебника всяко виднее, какую лексику давать. Не всем же интересны бенгальские религиозные тексты и Бхагавата Пурана.
Цитата: Lodur от января 8, 2015, 15:47
а вапи я, кажись, всего один раз встречал,
Собственно, словарь Кочергиной со слова "вапи" перекидывает на "вапика" со значением "продолговатое озеро".
Меня, признаться, не слишком влечет индийская культура и религия, а санскрит интересен прежде всего как древнейший индо-европейский язык, так и его параллели с древне-греческим, латынью и старославянским.
Шлока 15 урока
दुर्जनस्य च सर्पस्य वरं सर्पो न दुर्जनः।
सर्पो दंशति कालेन दुर्जनस्तु पदे पदे॥
(Среди) злодея и змеи лучше змея, (а) не злодей,
Змея жалит со временем (?), злодей же на каждом шагу.
कालेन - instr. от काल - "время", как лучше перевести, может "однажды" или "иногда", "временами"?
Цитата: Centum Satәm от января 7, 2015, 12:09
3. Цари пусть защищают подданных и наказывают злых; таким образом закон не нарушается (hā, pass.). नृताः प्रजा रक्षन्तु पापांश्च दन्डन्त्वित्थं धर्मो नहीयते।
नृपाः
основа दण्डय॰
न हीयते
Цитировать4. О жены, преклоняйтесь перед свекровями. हे वध्वः श्वश्रून्नमत।
неверное окончание
Цитата: Centum Satәm от января 7, 2015, 18:52
5. Принесите драгоценности (pl.) - так приказала (pass.) царица обеим служанкам. भूषणान्यानयतमिति देव्या दासीभ्यामादिश्यत।
रत्नानि - драгоценности, भूषणानि - украшения
Цитата: Centum Satәm от января 8, 2015, 11:30
8. Давайте играть в кости за деньги; так сказали (pass.) оба война. धनेनाक्षान्दीव्यावेति क्षत्रियाभ्यामभाष्येताम्।
не согласовано
не-важно-кем это
было сказано - 3 л. ед. ч.
Цитата: Centum Satәm от января 11, 2015, 11:23
कालेन - instr. от काल - "время", как лучше перевести, может "однажды" или "иногда", "временами"?
Тут не ясно. Буквально получается, что "змея со временем кусает". Возможно именно на отсрочке акцент, что змея укусит когда-нибудь не сейчас, а злодей сразу и постоянно.
3. नृपाः प्रजा रक्षन्तु पापांश्च दन्डयन्त्वित्थं धर्मो न हीयते।
4. हे वध्वः श्वश्रूर्नमत।
8. धनेनाक्षान्दीव्यावेति क्षत्रियाभ्यामभाष्यत।
Перевод текста 15 урока
1. आचार्यं लभस्व प्रायश्चित्तं समाचरेति पापं द्विजातय आदिशन्ति। - "Возьми учителя, исполни покаяние" - так приказывают дваждырожденные грешнику.
2. काव्यानि रचयाम कीर्तिं विन्दाम नृपतीनाश्रयामहै श्रियं लभामहा इति कवयो वदन्ति। - "Пусть (мы) стихи сочиним, славу найдем, прибегнем к защите царей, счастье обретем" - так говорят поэты.
3. स्वसुर्गृहे कन्ये न्यवसताम्। - В доме сестры (две) девушки пусть живут.
4. नृपे रक्षितरि प्रजा वसन्ति। При царе-защитнике (?) (loc.sg.) подданные живут.
5. धर्माय देवान्यजावहा अर्थाय कीर्तय च सभसु पण्डितैः सह विवदावहा इति ब्राह्मणस्य पुत्रयोर्निश्चयः।
"Ради закона богов пусть будем (мы двое) почитать жертвами, ради пользы и славы на собраниях с учеными пусть будем состязаться" - таково убеждение обоих сыновей брахмана.
6. सुक्तय ईश्वरः सृष्टेः कर्ता मनुष्यैर्भक्त्या सेव्यताम् - Ради спасения бог, творения создатель, людьми со смирением почитается.
7. नृपतयः प्रजानां रक्षितारो दुर्जानानां च शास्तारो वर्तन्ताम् - Цари подданых защитниками (N. pl.), злодеев карателями (N. pl.) являются.
8. शास्त्रस्य कर्त्रे पाणिनये नमः - Создателю трактата Панини - хвала.
9. लोकस्य स्रष्टृभ्यो वसूनां दातृभ्यो देवेभ्यो नमो नमः - Мира творцам, богатств подателям, богам - почет и хвала.
Цитата: Centum Satәm от января 12, 2015, 12:50
3. नृपाः प्रजा रक्षन्तु पापांश्च दन्डयन्त्वित्थं धर्मो न हीयते।
ण्ड
Цитата: Centum Satәm от января 12, 2015, 20:22
3. स्वसुर्गृहे कन्ये न्यवसताम्। - В доме сестры (две) девушки пусть живут.
это не императив
Цитата: Centum Satәm от января 12, 2015, 20:22
5. धर्माय देवान्यजावहा अर्थाय कीर्तय च सभसु पण्डितैः सह विवदावहा इति ब्राह्मणस्य पुत्रयोर्निश्चयः।
कीर्तये
सभासु
Цитата: Centum Satәm от января 13, 2015, 08:44
6. सुक्तय ईश्वरः सृष्टेः कर्ता मनुष्यैर्भक्त्या सेव्यताम् - Ради спасения бог, творения создатель, людьми со смирением почитается.
मु॰
это не настоящее
Цитата: Centum Satәm от января 13, 2015, 08:44
7. नृपतयः प्रजानां रक्षितारो दुर्जानानां च शास्तारो वर्तन्ताम् - Цари подданых защитниками (N. pl.), злодеев карателями (N. pl.) являются.
не настоящее
Цитата: Komar от января 14, 2015, 18:57
Цитата: Centum Satәm от января 12, 2015, 20:22
3. स्वसुर्गृहे कन्ये न्यवसताम्। - В доме сестры (две) девушки пусть живут.
это не императив
Да, индикатив в имперфекте.
В доме сестры (две) девушки жили.
Цитата: Komar от января 14, 2015, 18:57
Цитата: Centum Satәm от января 13, 2015, 08:44
6. सुक्तय ईश्वरः सृष्टेः कर्ता मनुष्यैर्भक्त्या सेव्यताम् - Ради спасения бог, творения создатель, людьми со смирением почитается.
это не настоящее
Imperativus Ātmanepada (Почему не настоящее? :what:).
Ради спасения бог, творения создатель, людьми со смирением пусть почитается.Цитата: Komar от января 14, 2015, 18:57
Цитата: Centum Satәm от января 13, 2015, 08:44
7. नृपतयः प्रजानां रक्षितारो दुर्जानानां च शास्तारो वर्तन्ताम् - Цари подданых защитниками (N. pl.), злодеев карателями (N. pl.) являются.
не настоящее
Imperativus Ātmanepada.
Цари подданых защитниками (N. pl.), злодеев карателями (N. pl.) пусть становятся.
1. Васиштха (Vasiṣṭha) и Вишвамитра (Viśvāmitra), два пророка - авторы многих гимнов. वसिष्ठो विश्वामित्रश्च ऋषी प्रभुतानां सुक्तानां कर्तारौ।
2. Жена пусть любит мужа (snih). वधुर्भर्तुः स्निह्यतु।
3. Воины пусть следуют вождям и сражаются с врагами. क्षत्रिया नेतारमनुगच्छन्तु शत्रुभिश्च यध्यन्ताम्।
4. У реки пусть встретится мальчик со своими обеими сестрами. आ नद्या बालः स्वसृभ्यां संगच्छताम्।
5. Творцом сотворен мир. धात्रा लोको ऽस्रिज्यत।
6. В домах благочестивых подателей аскетам дается милостыня. साधूनां दातॄणां गृहेषु भिक्षुभ्यो भिक्षा दीयते।
7. Царь Бходжа (Bhoja) был щедр по отношению к автору (Loc.) хвалебных песен. भोजो नृपः स्तुतीनां कर्तर्यवर्षत्।
8. Слуги пусть будут всегда услужливы к своим господам (sev). भृत्याः सदा भर्तॄन्सेवन्ताम्।
9. Идите под защиту богов, защитников благочестивых (людей). देवान्सधूनां रक्षितॄनाश्रयध्वम्।
10. Милостью творца живут люди. धातुः कृपया पुरुषा जीवन्ति।
11. О, щедрый (муж), бедные преклоняются перед тобою. हे दातो दरिद्रा नमन्ति।
12. (Этот) человек ведет (своих) сестер в город. नरः स्वसॄर्नगरं नयति।
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 08:46Imperativus Ātmanepada (Почему не настоящее? :what:).
Я думаю, что Комар имел в виду, что здесь loṭ, а не laṭ.
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 12:35
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 12:24
Вроде нет пока. А это не подходит?
Подходит. Просто меня продолжает немного удивлять выбор лексики. :)
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 12:40
Я думаю, что Комар имел в виду, что здесь loṭ, а не laṭ.
Не понял...
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 12:55
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 12:40
Я думаю, что Комар имел в виду, что здесь loṭ, а не laṭ.
Не понял...
Монье-Вильямс:
Цитироватьलट् — (in gram.) a technical term for the terminations of the Present or for that tense itself (cf. 1. ल).
लोट् — (in gram.) N. of the terminations of the Imperative and N. of that Mood itself.
ल — a technical term for all the tenses and moods of a finite verb or for the terminations of those tenses and moods (also applied to some forms with कृत् affixes construed like a finite verb Pa1n2. 2-3, 69; cf. iii,2,124, and when accompanied by certain indicatory letters denoting each tense separately » लट्; लङ्; लिङ्; लोट्; लिट्; लुट्; ऌट्; लुङ्; ऌङ्; लेट्) Pa1n2. 3-4, 69; 77 Sch.
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 08:46
Imperativus Ātmanepada (Почему не настоящее? :what:).
Почему императив - не презенс? Да фиг его знает, так уж повелось.
Может я, конечно, чего-то упустил, но никогда не слышал о настоящем времени применительно к повелительному наклонению.
Цитата: Lodur от января 15, 2015, 12:40
Комар имел в виду, что здесь loṭ, а не laṭ.
да
Цитировать1. वसिष्ठो विश्वामित्रश्च ऋषी प्रभुतानां सुक्तानां कर्तारौ।
сандхи
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 12:11
3. Воины пусть следуют вождям и сражаются с врагами. क्षत्रिया नेतारमनुगच्छन्तु शत्रुभिश्च यध्यन्ताम्।
число
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 12:11
4. У реки пусть встретится мальчик со своими обеими сестрами. आ नद्या बालः स्वसृभ्यां संगच्छताम्।
आ नद्याः - как-то сомнительно
лучше просто "на реке", в локативе
Цитировать7. Царь Бходжа (Bhoja) был щедр по отношению к автору (Loc.) хвалебных песен. भोजो नृपः स्तुतीनां कर्तर्यवर्षत्।
это типа он его "обдождил"?
Цитировать9. देवान्सधूनां रक्षितॄनाश्रयध्वम्।
सा
Цитата: Centum Satәm от января 15, 2015, 12:33
11. О, щедрый (муж), бедные преклоняются перед тобою. हे दातो दरिद्रा नमन्ति।
тут форма вокатива दातः (दातर्)
висарга сандхируется по र् типу
в русском издании Бюлера неверно указано как स्-тип
Цитата: Komar от января 15, 2015, 18:19
Почему императив - не презенс? Да фиг его знает, так уж повелось.
Может я, конечно, чего-то упустил, но никогда не слышал о настоящем времени применительно к повелительному наклонению.
Я бы сказал, что императив - это вообще не время, а наклонение.
Если же говорить о времени - то оно должно быть настоящее, не имперфект же и не аорист? В латыни, например, есть императив настоящего и императив будующего времен.
1. वसिष्ठो विश्वामित्रश्चर्षी प्रभुतानां सुक्तानां कर्तारौ।
3. क्षत्रिया नेतॄननुगच्छन्तु शत्रुभिश्च यध्यन्ताम्।
4. आ नद्याः - как-то сомнительно
лучше просто "на реке", в локативе
नद्यां बालः स्वसृभ्यां संगच्छताम्।
Это не получится "в реке?"
7. Царь Бходжа (Bhoja) был щедр по отношению к автору (Loc.) хвалебных песен. भोजो नृपः स्तुतीनां कर्तर्यवर्षत्।
это типа он его "обдождил"? - У этого глагола второе значение "осыпать дарами", я больше ничего подходящего в пройденном материале не нашел.
9. देवान्साधूनां रक्षितॄनाश्रयध्वम्।
11. О, щедрый (муж), бедные преклоняются перед тобою. हे दातो दरिद्रा नमन्ति।
тут форма вокатива दातः (दातर्)
висарга сандхируется по र् типу
в русском издании Бюлера неверно указано как स्-тип
हे दातर्दरिद्रा नमन्ति।
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 08:28
Я бы сказал, что императив - это вообще не время, а наклонение.
Я бы тоже. :)
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 08:28
Если же говорить о времени - то оно должно быть настоящее, не имперфект же и не аорист? В латыни, например, есть императив настоящего и императив будующего времен.
А, вот вы о чём. А как с латыни эти варианты переводятся? "Делай" и "должен будешь делать"? В чём нюанс?
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 08:48
नद्यां बालः स्वसृभ्यां संगच्छताम्।
Это не получится "в реке?"
И "в реке" тоже. Тут уже по контексту.
А вообще я бы сказал какое-нибудь नदीतीरे "берегу реки" или नद्याः समीपे "возле реки".
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 08:48
7. Царь Бходжа (Bhoja) был щедр по отношению к автору (Loc.) хвалебных песен. भोजो नृपः स्तुतीनां कर्तर्यवर्षत्।
это типа он его "обдождил"? - У этого глагола второе значение "осыпать дарами", я больше ничего подходящего в пройденном материале не нашел.
у Бюлера वृष् - regnen, в рус. издании "идёт дождь" и "дождить".
У Кочергиной есть про осыпание дарами, но по мне это странно звучит. У Моньера такого значения не числится. В переносном значении "дождить" = "чем-нибудь осыпать", но надо бы указать, чем. Например, в Махабхарате герои регулярно дождят друг на друга ливнями стрел.
Если брать "щедр" как दातृ (в уроке), то тут "он был щедрый" можно и буквально перевести с глаголом "быть".
Цитата: Komar от января 16, 2015, 16:20
А, вот вы о чём. А как с латыни эти варианты переводятся? "Делай" и "должен будешь делать"? В чём нюанс?
"Пусть он явится (в суд), "пусть будет сделано", "пусть они будут следить (не только сейчас, но и в дальнейшем)". В классической латыни малоупотребительно, только в юридических документах. Архаизм.
В греческом есть кроме презенса еще императив аориста и перфекта.
Цитата: Komar от января 16, 2015, 16:20Если брать "щедр" как दातृ (в уроке), то тут "он был щедрый" можно и буквально перевести с глаголом "быть".
Оно бы и неплохо, но глагол "быть" тоже еще не давался. Такая вот своеобразная подача материала. :donno:
Во втором уроке дается фраза на перевод - सर्वत्र दानानि वर्षन्ति नृपाः। - "дождят дары"
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 17:52
но глагол "быть" тоже еще не давался
как это?
bhū "быть"
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 17:52
В греческом есть кроме презенса еще императив аориста и перфекта.
Ишь чего понапридумывали супостаты!
Цитата: Komar от января 16, 2015, 18:07
как это?
bhū "быть"
Да, конечно. :-[
Я почему-то подумал вы имеете ввиду всякие asmi, asti. В чем, кстати, разница?
Тогда так:
भोजो नृपः स्तुतीनां कर्तरि दाताभवत्।
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 18:45
В чем, кстати, разница?
У bhū есть значение становления, смены состояния.
Если в данном случае сказать dātā āsīt (as), получится просто "был щедр", а если dātā abhavat (bhū), то это скорее "проявил щедрость".
Цитата: Centum Satәm от января 16, 2015, 08:28В латыни, например, есть императив настоящего и императив будующего времен.
Эти времена чисто формально делятся на настоящее и будущее? Поскольку императив - побуждение к действию, которое на момент произнесения ещё не совершается, в любом случае следует отнести его к будущему времени, пмсм.
Цитата: Lodur от января 17, 2015, 00:16
Эти времена чисто формально делятся на настоящее и будущее? Поскольку императив - побуждение к действию, которое на момент произнесения ещё не совершается, в любом случае следует отнести его к будущему времени, пмсм.
Императив презенса побуждает к действию, так сказать hic et nunc: - i! - иди! (вот сейчас прямо), da! - дай!, audīte! - слушайте (сейчас)! и пр. Императив футура как бы протянут из настоящего в будущее, т.е. предписание или приказание не одномоментное, а продолженное: "пусть консулы следят" - не только сейчас, но и завтра и через месяц. Поэтому он в основном употребителен в законах, договорах, завещаниях. Ему может предшествовать футур презенса: Cum littĕras meas accepĕris,
venīto! - когда получишь моё письмо, приди!
Латинский презентный императив и санскритский императив (кроме 1 лица) восходят к индоевропейскому императиву, напр. 2 л. ед. ч. - чистая основа глагола. Это очень древний пласт. Императив футурума латинский язык развил уже самостоятельно. Инновация.
Цитата: Centum Satәm от января 17, 2015, 09:41
Императив презенса побуждает к действию, так сказать hic et nunc: - i! - иди! (вот сейчас прямо), da! - дай!, audīte! - слушайте (сейчас)! и пр. Императив футура как бы протянут из настоящего в будущее, т.е. предписание или приказание не одномоментное, а продолженное: "пусть консулы следят" - не только сейчас, но и завтра и через месяц. Поэтому он в основном употребителен в законах, договорах, завещаниях. Ему может предшествовать футур презенса: Cum littĕras meas accepĕris, venīto! - когда получишь моё письмо, приди!
Здесь можно запутаться. Для меня со времён школьного английского, уже покрытых мраком в седой старине, презенс - это действите, которое совершается в данный момент (или всегда, но, в том числе, в данный момент). Поэтому побуждением в презенсе может быть только побуждение к продолжению уже совершаемого действия ("продолжай идти!"). А "иди!" всё равно относится к действию, которое пока не совершается. Так что его, если быть дотошным, к настоящему времени нельзя отнести.
Цитата: Lodur от января 17, 2015, 10:18
А "иди!" всё равно относится к действию, которое пока не совершается. Так что его, если быть дотошным, к настоящему времени нельзя отнести.
Да, но говорящий выражает желание, чтобы это действие произошло именно сейчас, в следующее мгновение, а не когда-то в будущем. Я бы сказал это "настоящее-самое ближайшее будущее". :umnik: Английский язык сюда не стоит привлекать, потому что его глагольная система уж очень далеко ушла от языка-основы.
Вообще говоря, если копать совсем глубоко, то в индоевропейском языке глаголы различались не по временам, а по видам. Нынешний praesens указывал не на
время, а на то, что действие в настоящий момент все еще продолжается, аорист - что действие закончено, перфект - на то, что действие закончено и результат этого действия продолжается в настоящий момент. Соответственно, будущего времени не было вообще, оно возникло уже после распада ИЕ общности кое-где из конъюнктива, кое-где из оптатива, кое-где аналитически и т.д.
Поэтому вопрос о времени императива не имеет особого смысла. В латинском и греческом языках его традиционно относят к презенсу (так как существуют еще императивы футура, аориста, перфекта), в санскрите, как я понимаю, его просто называют императивом, ибо императивов в других временах нет.
Или есть, но я до них еще не добрался? :-\
Тут в 16 уроке дается склонение существ. с основой на о. На весь урок только одно такое существительное - गो. Я так понимаю, что их вообще мало?
Тоже самое качается среднего рода на u. Пока встречалось только मधु
Текст 16 урока
1. भर्तारं भर्तुश्च पितरं मातरं च पत्नी देवानिव पूजयेत्। Мужа и мужнина отца и мать жена как богов пусть почитает (Opt.)
2. गा रक्षेद्गवां रक्षणेन पण्यं भवतीति द्विजातयो मन्यन्ते। "Коров пусть (он) защищает (Opt.), с защитой коров добродетель появляется (бывает)" - так полагают дваждырожденные.
3. यदा प्रयागं आगच्छेव तदा पित्रे पत्त्रं लिखेव। Когда (мы оба) придем (opt.) в Праягу, тогда отцу письмо пусть напишем (Opt.).
4. पितृभ्यो मासे मासे श्राद्धं यच्छेयुः। Предкам ежемесячно поминальную жертву пусть (они) дают (Opt.).
5. ग्राममद्य गच्छतमिति मातरौ पुत्रवभषेताम्। "В деревню сегодня оба идите! (Imp.)" - так (две) матери (обоим) сыновьям сказали.
6. गोः क्षीरेण शिशवो मोदन्ताम्। Молоку коровы дети пусть радуются (Imp.)
Цитата: Centum Satәm от января 17, 2015, 11:24
В латинском и греческом языках его традиционно относят к презенсу (так как существуют еще императивы футура, аориста, перфекта), в санскрите, как я понимаю, его просто называют императивом, ибо императивов в других временах нет.
Или есть, но я до них еще не добрался? :-\
Полистал сейчас грамматику Whitney. Там приводятся формы императива от основ перфекта, разных видов аориста и от основы будущего времени. Большей частью с оговорками о редкости и о сближении с другими глагольными формами (имперфекта, субъюнктива и пр.). Т.е. если хорошенько поискать, то и в санскрите можно найти такие извращения.
http://en.wikisource.org/wiki/Sanskrit_Grammar
Цитата: Centum Satәm от января 17, 2015, 14:50
Тут в 16 уроке дается склонение существ. с основой на о. На весь урок только одно такое существительное - गो. Я так понимаю, что их вообще мало?
А оно вообще одно такое.
По словарю нашёл ещё какие-то पो и लो - оба с отсылкой к сочинениям грамматистов, а не к текстам.
Kale по образцу गो предлагает склонять слова द्यो f. the sky (Моньер даёт это слово с основой द्यु) и स्मृतो (स्मृतः उः शंकरः येन) "тот, кто помнит про У (т.е. Шанкару)".
ЦитироватьТоже самое качается среднего рода на u. Пока встречалось только मधु
Что-то существительных как-то и не приходит в голову.
Но тут за счёт прилагательных количество набегает.
7. गामतिथये पचेमेत्यृषिर्भार्यामवदत्। "Быка гостю давай сварим. (Opt.)" - так риши жене сказал.
8. दुहितरं पितरौ रक्षेतां स्वसारां भ्रातरो मातॄः पुत्राश्च रक्षेयुः। - Дочь родители пусть защищают (Opt.), сестру - братья, а матерей сыновья пусть защищают (Opt.).
9. यदि शास्त्रमभ्यस्येयं तदा गुरवस्तुष्येयुः। Если я захочу трактат изучить(Opt.), тогда пусть учителя радуются. (Opt.)
10. हे स्वसः पित्रोर्गृहे तिष्ठेः। О сестра, в отцовском доме пусть ты пребываешь (Opt.).
11. बाहुभ्यां नदीं न तरेत्। Руками через реку пусть (он) не переправляется (Opt.). Переплывает? :what:
12. हे शिशवः पितॄन्सेवध्वं भ्रातॄणां स्निह्यत। О дети, отцов почитайте (Imp.), братьев любите! (Imp.)
Цитата: Centum Satәm от января 17, 2015, 18:16
2. गा रक्षेद्गवां रक्षणेन पण्यं भवतीति द्विजातयो मन्यन्ते।
पु
Цитировать8. दुहितरं पितरौ रक्षेतां स्वसारां भ्रातरो मातॄः पुत्राश्च रक्षेयुः। - Дочь родители пусть защищают (Opt.), сестру - братья, а матерей сыновья пусть защищают (Opt.).
रं
पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने।
रक्षन्ति स्थाविरे पुत्रा न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति॥В детстве присматривает отец, в юности присматривает брат,
в старости присматривают сыновья - женщина не заслуживает самостоятельности! :)
Цитировать9. यदि शास्त्रमभ्यस्येयं तदा गुरवस्तुष्येयुः। Если я захочу трактат изучить(Opt.), тогда пусть учителя радуются. (Opt.)
Если бы я выучил шастру, учителя были бы довольны.или
Если выучу шастру, то учителя будут довольны.Цитировать11. बाहुभ्यां नदीं न तरेत्। Руками через реку пусть (он) не переправляется (Opt.). Переплывает? :what:
Да, что-то в этом роде получается.
Руками реку не должен пересекать / пусть не пересекает.Есть ли в этом смысл - другой вопрос.
Цитировать12. हे शिशवः पितॄन्सेवध्वं भ्रातॄणां स्निह्यत। О дети, отцов почитайте (Imp.), братьев любите! (Imp.)
Глагол सेव् "служить" чаще означает не почтение, а какую-то практическую помощь. От этого корня सेवकः "слуга". Я бы перевёл тут "помогайте родителям".
Цитата: Komar от января 17, 2015, 20:09
पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने।
रक्षन्ति स्थाविरे पुत्रा न स्त्री स्वातन्त्र्यमर्हति॥
В детстве присматривает отец, в юности присматривает брат,
в старости присматривают сыновья - женщина не заслуживает самостоятельности!
:yes:
Цитата: Komar от января 17, 2015, 20:09
पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने।
В детстве присматривает отец, в юности присматривает брат,
Ой, это меня бюлер попутал, тут про мужа ведь.
गौर्गौ कामदुघा सम्यक् प्रयक्ता स्मर्यते बुधैः।
दुष्प्रयुक्ता पुनर्गोत्वं प्रयोक्तुः सैव शंसति॥
Каждая речь, исполняющая желание, хорошо употребленная, мудрецами помнится;
Плохо употребленная снова природу быка автора (?) она так(?) доносит (?)
Вторую строчку я не понимаю. :what:
Цитата: Centum Satәm от января 18, 2015, 11:10
गौर्गौ कामदुघा सम्यक् प्रयक्ता स्मर्यते बुधैः।
दुष्प्रयुक्ता पुनर्गोत्वं प्रयोक्तुः सैव शंसति॥
Каждая речь, исполняющая желание, хорошо употребленная, мудрецами помнится;
Плохо употребленная снова природу быка автора (?) она так(?) доносит (?)
Вторую строчку я не понимаю. :what:
Потеряли висаргу в первом слове.
Гринцер это перевёл так:
«Мудрые учат, что правильно сказанное слово - это корова, исполняющая желания, а сказанное дурно, оно выявляет коровью сущность сказавшего». (Дандин, Кавьядарша, 1.6)
Цитата: Lodur от января 18, 2015, 12:53
а сказанное дурно, оно выявляет коровью сущность сказавшего». (Дандин, Кавьядарша, 1.6)
Разве "коровья сущность" для индуса это плохо?
Все-таки не совсем понятна вторая строчка, где там "сказавший"?
Цитата: Centum Satәm от января 18, 2015, 13:13Разве "коровья сущность" для индуса это плохо?
Священность животного не означает того, что его считали блистающим умом. :)
Цитата: Centum Satәm от января 18, 2015, 13:13Все-таки не совсем понятна вторая строчка, где там "сказавший"?
Гм. Перевод литературный. Я так понимаю, что prayoktṛ.
Цитата: Lodur от января 18, 2015, 12:53
«Мудрые учат, что правильно сказанное слово - это корова, исполняющая желания, а сказанное дурно, оно выявляет коровью сущность сказавшего». (Дандин, Кавьядарша, 1.6)
Да, в таких поэтических закидонах без комментариев сложно разобраться.
Подставил в переводе слова -
«
बुधैः स्मर्यते Мудрые учат, (что)
सम्यक् प्रयुक्ता गौः правильно сказанное слово -
गौः कामदुघा (это) корова, исполняющая желания,
पुनः а
दुष्प्रयुक्ता сказанное дурно,
शंसति (оно) выявляет
गोत्वं коровью сущность
प्रयोक्तुः сказавшего».
Осталось неразъясненным सैव - Она (слово) так выявляет?
Кстати, словарь не дает значения для prayoktṛ как "сказавший". Там вообще куча значений, и первое "стрелок", "пращник", кроме того есть "актер" и "автор".
Цитата: Centum Satәm от января 18, 2015, 20:28
Осталось неразъясненным सैव - Она (слово) так выявляет?
ой, да, потерял
सा एव "она самая", "именно она", "она же", где एव усилительное слово, используемое повсеместно.
(а "так" будет एवम् , не путайте, это разные слова)
«
बुधैः स्मर्यते Мудрые учат, (что)
सम्यक् प्रयुक्ता गौः правильно сказанное слово -
गौः कामदुघा (это) корова, исполняющая желания,
पुनः а
दुष्प्रयुक्ता сказанное дурно,
सा एव оно
शंसति выявляет
गोत्वं коровью сущность
प्रयोक्तुः сказавшего».
Цитата: Centum Satәm от января 18, 2015, 20:28
Кстати, словарь не дает значения для prayoktṛ как "сказавший". Там вообще куча значений, и первое "стрелок", "пращник", кроме того есть "актер" и "автор".
Глагол pra-yuj - "применять, использовать, употреблять, устраивать и т.п.", а prayoktṛ - соответствующее имя деятеля "применитель, использователь, употребитель, устроитель и т.д." А там уже по смыслу "использовать слово" = "сказать", отсюда "сказавший".
1. Ришабхадаттой (ṛṣabhadatta), зятем Нахапаны (nahapāna), дано браминам много коров и деревень и много золота. ऋषभदत्तेन नहपानस्य जामत्रा ब्राह्मनेभ्यो गवां ग्रामानां च बहु सुवर्णस्य च बह्वदीयत।
2. Отдай сестрам драгоценности матери (imp. и opt.). मातुर्भूषणानि स्वसृभ्यो यच्छ, यच्छेः।
3. Пусть кучер принесет лошадям корм (ā-hṛ); пусть он не мучает лошадей. अश्वेभ्यो घासं सूत आहरेतश्वान्न पीडयेत्।
4. Пусть старшему из братьев (Loc., Gen.) будет дана отцом бо́льшая часть имущества. भ्रातॄणां ज्येष्ठे पित्रा वसुनो ऽधिको भागो दीयतां।
5. О дети, приносите ежедневно в дом дрова и воду, так (гласило) приказание отца. हे शिशवो गृहं नित्यं जलं कष्ठानि चानयेतेति पितुराज्ञा।
6. Пусть коровы пасутся в лесу. वने गावश्चरेयुः।
7. (Оба они) пусть живут молоком черной коровы. कृष्णाया गोः क्षिरेन जीवेतां।
8. Два быка тащат (pass.) повозку. गोभ्यां रथ उह्यते।
9. Пророк радуется двум белым быкам. श्वेतयोर्गवो ऋषिर्मोदते।
10. Хари и Шива женятся на двух сестрах, дочерях Рамы (rāma). स्वसारौ रामस्य दुहितारौ हरिः शिवश्च परिनयतः।
Цитата: Centum Satәm от января 20, 2015, 12:54
1. Ришабхадаттой (ṛṣabhadatta), зятем Нахапаны (nahapāna), дано браминам много коров и деревень и много золота. ऋषभदत्तेन नहपानस्य जामत्रा ब्राह्मनेभ्यो गवां ग्रामानां च बहु सुवर्णस्य च बह्वदीयत।
в такой ситуации слово bahu употребляется в качестве прилагательного
т.е. не "много(акк.) коров(ген.)" а "многих (акк.) коров (акк.)"
Цитата: Centum Satәm от января 20, 2015, 12:54
3. Пусть кучер принесет лошадям корм (ā-hṛ); пусть он не мучает лошадей. अश्वेभ्यो घासं सूत आहरेतश्वान्न पीडयेत्।
сандхи
Цитата: Centum Satәm от января 20, 2015, 12:54
4. Пусть старшему из братьев (Loc., Gen.) будет дана отцом бо́льшая часть имущества. भ्रातॄणां ज्येष्ठे पित्रा वसुनो ऽधिको भागो दीयतां।
датив
Цитата: Centum Satәm от января 20, 2015, 12:54
5. О дети, приносите ежедневно в дом дрова и воду, так (гласило) приказание отца. हे शिशवो गृहं नित्यं जलं कष्ठानि चानयेतेति पितुराज्ञा।
का
что бы там Бюлер ни писал, но nityam - не "ежедневно"
Цитата: Centum Satәm от января 20, 2015, 12:54
7. (Оба они) пусть живут молоком черной коровы. कृष्णाया गोः क्षिरेन जीवेतां।
ण
1. в такой ситуации слово bahu употребляется в качестве прилагательного
т.е. не "много(акк.) коров(ген.)" а "многих (акк.) коров (акк.)"
ऋषभदत्तेन नहपानस्य जामत्रा ब्राह्मनेभ्यो गा ग्रामांश्च बहून्सुवर्णं च बहुमदीयत।
2. आहरेतश्वान्न
сандхи
Что-то не въезжаю, вроде бы все по шариату :what:
आहरेत्+अश्वान्+न
4. भ्रातॄणां ज्येष्ठे पित्रा वसुनो ऽधिको भागो दीयतां।
датив
भ्रातॄणां ज्येष्ठाय पित्रा वसुनो ऽधिको भागो दीयतां।Я бы и сам поставил датив, но в учебнике было указание - " Пусть старшему из братьев (Loc., Gen.)"
5. что бы там Бюлер ни писал, но nityam - не "ежедневно"
А как тогда?
Цитата: Centum Satәm от января 21, 2015, 09:00
5. что бы там Бюлер ни писал, но nityam - не "ежедневно"
А как тогда?
dive-dive, dyavi-dyavi, ahar-ahar, āhnika, pratidivasam или prativāsaram, и т. д.
Цитата: Centum Satәm от января 21, 2015, 09:00
2. आहरेतश्वान्न
сандхи
Что-то не въезжаю, вроде бы все по шариату :what:
आहरेत्+अश्वान्+न
перед гласными всегда озвончение согласных
Цитата: Komar от января 21, 2015, 13:19
перед гласными всегда озвончение согласных
अश्वेभ्यो घासं सूत आहरेदश्वान्न पीडयेत्।
17 урок
नाभिनन्देत मरणं नाभिनन्देत जीवितम्।
कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा॥६॥
Не радуйтесь смерти, не радуйтесь жизни,
И срок ожидайте, как приказание слуга.
1. ग्रामण्यां स्तेनाः शरानमुञ्चन्। В сельского старосту (Loc.) воры стрелы выпустили.
2. यदि नराः श्रुतेः स्मृतेश्च विधीन्नुतिष्ठेयुस्तदा साधुभिः शस्येरन्। Если люди шрути и смирти предписаниям следуют, тогда святыми (они) восхваляются.
3. वैश्याः कृश्या वाणिज्येन पशुपाल्येन वा वर्तेरन्। Вайшьи земледелием, торговлей или скотоводством пусть существуют.
4. संदिग्घां नावं नारोहेत्। На ненадежный корабль пусть он не восходит.
5. यदि गङ्गाया वारिणि म्रियेध्वं तदा स्वर्गं लभेध्वम्। Если в воде Ганги умрете, тогда на небо попадете.
6. जामातरः श्वशुरान्स्नुषाः श्वश्रूर्दुहितरश्च पुत्राश्च पितरौ सेवेरन्। Зятья тестей, невестки свекровей, дочери и сыновья родителей да почитают.
7. ब्राह्यणैर्नावोदधिर्न तीर्येत। Брахманами с помощью корабля (Instr.) океан пусть не переплывается.
8. नृपती अरिभिर्युध्येयाताम्। Оба царя с врагами пусть сражаются.
9. नौषु नृणां युद्धमभवत्। На кораблях сражение мужей было (случилось)
10. बालावुद्याने रमेयाताम्॥ Оба мальчика в саду пусть забавляются.
Цитата: Centum Satәm от января 27, 2015, 19:25
कालमेव प्रतीक्षेत निदेशं भृतको यथा॥६॥
Не радуйтесь смерти, не радуйтесь жизни,
И срок ожидайте, как приказание слуга.
не та форма
Цитата: Centum Satәm от января 27, 2015, 19:25
विधीन्नुतिष्ठेयुस्तदा
विधीननु॰
Цитата: Komar от января 28, 2015, 06:11
не та форма
Парасмайпада оптив 2 лица мн. числа же :???
Еще может быть атманепада оптатива 3 лица ед.
Цитата: Centum Satәm от января 28, 2015, 08:31
Парасмайпада оптив 2 лица мн. числа же :???
Еще может быть атманепада оптатива 3 лица ед.
Да, я как-то не подумал. Я просто первым делом в гугле полюбопытствовал, откуда цитата. И там по контексту ед.ч. без вопросов. Да и сравнение со слугой тут в ед.ч. Но вы правы, по грамматике и ваше прочтение тоже возможно.
Кстати занятное место. Сверился с Моньером. Для глагола īkṣ типичен Атм., однако в prati-īkṣ есть пометка, что иногда Пар. А для nand наоборот - типичен Пар., но в скобках отмечено, что иногда Атм. Т.е. в отрыве от контекста можно так и сяк интерпретировать, и в любом случае один из глаголов оказывается в нетипичной, но отмеченной словарём форме. (Впрочем по текстам ведь и вовсе некорректные формы могут встречаться.)
Но Бюлер даёт īkṣ и abhi-nand как атманепадные глаголы.
Цитата: Komar от января 28, 2015, 09:22
Но Бюлер даёт īkṣ и abhi-nand как атманепадные глаголы.
По поводу abhi-nand он пишет P. ( в поэзии A.)
Просто тогда по конексту не очень понятно, кто этот "он".
В обращении "пусть вы делаете что-то, или не делаете" больше логики.
Вобще говоря, на начальном этапе обучения автору не стоило бы давать сомнительные в грамматическом отношении вещи :umnik:
Цитата: Centum Satәm от января 28, 2015, 10:23
Просто тогда по конексту не очень понятно, кто этот "он".
В обращении "пусть вы делаете что-то, или не делаете" больше логики.
Глянул в оригинал - там есть примечание в сноске, что это "Regel für einen Asceten".
Перевод с русского на санскрит 17 урок
1. विश्वपो नृपस्याश्वेभ्यो ग्रामण्याहर्यताम्, आहर्येत। Пусть сельский староста принесет (ā-har, opt. и imp. pass.) корм для лошадей всезащищающего (viśvapā) царя.
2. सुखानीक्षेध्वं कीर्तिं लभेध्वम् (कीर्तिँल्लभेध्वम्)। Да увидите вы счастье (pl.); да добудете вы славу.
3. क्षत्रियैर्नृपो नाव्युदधिमतरत्। На корабле царь со (своими) воинами переправился через море.
4. कथय, कथयेः कुत्र मित्रा भ्रातृभिः संगच्छन्ते (संगच्छेरन्?)। Расскажи (imp., opt.), где могут друзья встретить (своих) братьев. - глагол "мочь" не давался, в словаре учебника тоже нет, не знаю, оптатив подойдет?
5. उद्याने रमेध्वं तु फलानां भक्षणं विरमेध्वम्। Вы можете забавляться в саду, но воздержитесь от кушанья плодов. - тоже перевел оптативом по вышеуказанной причине
6.विश्वपा दुःखात्तीर्येथाः। Да спасет тебя Всезащитник из (твоего) несчастья (pass.).
7. नृपस्य पुत्रावद्य पुरोहितेनोपनीयेयाताम्, उपनीयेताम्)। Пусть посвятит (pass., opt., imp.) сегодня придворный жрец обоих сыновей царя!
8. पितारौ नमेतम्, नमतम्। Вы оба должны приветствовать (opt., imp.) родителей.
9. यद्यसत्यं (अनृतं) भाषेवहि तदा नृपो दण्डयेत् (नृपेन दण्ड्येवहि)। Если бы мы оба говорили неправду, то царь нас наказал бы.
10. धीरैः क्षत्रियैः शत्रूञ्जयेयमिति नृपेनेष्यते। Да одержу я победу над врагами с (моими) храбрыми воинами; так гласит желание (iṣ, pass.) царя.
11. धर्मस्य दानं लभेमहि (दानँल्लभेमहि)। Да получим мы награду добродетели. - не нашел в учебнике слова "награда".
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:14
1. विश्वपो नृपस्याश्वेभ्यो ग्रामण्याहर्यताम्, आहर्येत। Пусть сельский староста принесет (ā-har, opt. и imp. pass.) корм для лошадей всезащищающего (viśvapā) царя.
пассивная основа от हृ неверно построена
и куда делся "корм"?
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:14
2. सुखानीक्षेध्वं कीर्तिं लभेध्वम् (कीर्तिँल्लभेध्वम्)। Да увидите вы счастье (pl.); да добудете вы славу.
Такое сандхи изредка попадается в ведических текстах.
В упражнениях вряд ли его нужно практиковать.
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:14
4. कथय, कथयेः कुत्र मित्रा भ्रातृभिः संगच्छन्ते (संगच्छेरन्?)। Расскажи (imp., opt.), где могут друзья встретить (своих) братьев. - глагол "мочь" не давался, в словаре учебника тоже нет, не знаю, оптатив подойдет?
Да, оптатив тут нормально.
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:14
5. उद्याने रमेध्वं तु फलानां भक्षणं विरमेध्वम्। Вы можете забавляться в саду, но воздержитесь от кушанья плодов. - тоже перевел оптативом по вышеуказанной причине
Фраза никогда не начинается с तु , оно всегда примыкает к другому слову."
"От кушанья" - нужен аблатив. С аккузативом получается не "воздержаться от", а "прекратить".
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:38
8. पितारौ नमेतम्, नमतम्। Вы оба должны приветствовать (opt., imp.) родителей.
неверная форма
Цитата: Centum Satәm от января 31, 2015, 10:38
11. धर्मस्य दानं लभेमहि (दानँल्लभेमहि)। Да получим мы награду добродетели. - не нашел в учебнике слова "награда".
फलम् - плод, результат (также и в контексте воздаяния за грехи или добрые поступки)
Цитата: Komar от января 31, 2015, 12:45
1. пассивная основа от हृ неверно построена
и куда делся "корм"?
Не в коня корм ;)
विश्वपो नृपस्याश्वेभ्यो भक्षणं ग्रामण्याह्रियताम्, आह्रियेत।
Цитата: Komar от января 31, 2015, 12:45
5. Фраза никогда не начинается с तु , оно всегда примыкает к другому слову."
"От кушанья" - нужен аблатив. С аккузативом получается не "воздержаться от", а "прекратить".
उद्याने रमेध्वं फलानां तु भक्षणाद्विरमेध्वम्।
Цитата: Komar от января 31, 2015, 12:45
8. неверная форма
पितरौ नमेतम्, नमतम्।
Цитата: Komar от января 31, 2015, 12:45
11.फलम् - плод, результат (также и в контексте воздаяния за грехи или добрые поступки)
धर्मस्य फलं लभेमहि।
Урок 18
Тема - Causativus
Перевод текста
शत्रूनगमयत्स्वर्गं वेदार्थं स्वनवेदयत्।
आशयच्चामृतं देवान्वेदमध्यापयद्दिधिम्॥७॥
Врагов заставил идти (отправил?) на небо, смысл Вед своим дал познать.
И давал есть (кормил) амритой богов, Веде научил Брахму (?) - Брахма стоит в аккузативе, но смысл странный.
1. सूत अधुना स्थापय रथम्। Возница, сейчас останови (imp.) колесницу.
2. यथाज्ञापयति देवः। Как приказывает бог.
3. दशरथश्चारून्पुत्रानजनयत् Дашаратха красивых сыновей понудил родиться (породил?)
4. कालिदासस्य काव्यं मां श्रावयेः। Стих Калидасы мне дай услышать (сделай, чтобы я услышал) (caus., imp.)
5. वैश्यान्करानदापयन्नृपः। Вайшьей подать заставил давать царь.
6. उपनयने बालान्नवीनानि वस्त्राणि परिधापयेयुः Во время упанаяны мальчиков новую одежду пусть заставять надеть (caus. opt.)
7. भ्रातरो ऽस्मान्नगरं प्रास्थापयन्। Братья нас в город послали.
8. स्वसार आगच्छन्तीति मह्यं न्यवेद्यत। "Сестры приходят" - так мне дается знать (caus., pass.)? - существует глагол निविद्?
9. वायोर्बलेन तरवो ऽपात्यन्त। Из-за силы ветра деревья были вынуждены упасть (caus., pass.)
10. क्षत्रिया युद्धे ऽरीन्मारयन्ति। Войны в сражении врагов умерщвляют.
11. कवयो ऽस्माकं गुणान्प्रथयेयुः कीर्तिं च वर्धयेयुरिति पार्थिवैरिष्यते। "Поэты наши качества пусть делают известными (caus., opt.), славу пусть умножают (caus., opt.)" - так хочется царям (pass.)
12. अहं प्रयागे निवसामि रामः काश्यां तिष्ठति। Я живу в Праяге, Рама в Варанаси находится.
13. ग्रन्थो ऽस्माभी रच्यते पुस्तकं रामेण लेखयामः॥ Книга нами сочиняется, а рукопись мы понуждаемся писать с Рамой (caus.)
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 09:09Брахма стоит в аккузативе, но смысл странный.
Чем странный? Брахма — первый из сотворённых существ, получивший Веды.
Цитата: Bhudh от февраля 3, 2015, 12:17
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 09:09Брахма стоит в аккузативе, но смысл странный.
Чем странный? Брахма — первый из сотворённых существ, получивший Веды.
Я так думал, что Брахма - творец мира, поэтому странно, чтобы кто-то его обучал ведам. :-\
Он-то сотворённый, а Веды — нет.
Цитата: Bhudh от февраля 3, 2015, 13:04
Он-то сотворённый, а Веды — нет.
Брахма? Кем сотворенный?
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 13:54
Брахма? Кем сотворенный?
Он не сотворённый, он родился из грязи на теле Вишну.
Вместе с грязью, видимо, и получил ведическую парампару.
А потом, отрастив 4 головы, начал вещать веды на все 4 стороны.
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 09:41
8. स्वसार आगच्छन्तीति मह्यं न्यवेद्यत। "Сестры приходят" - так мне дается знать (caus., pass.)? - существует глагол निविद्?
Логика подсказывает, что раз नि-विद् употребляется, то существует. :)
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 09:41
9. वायोर्बलेन तरवो ऽपात्यन्त। Из-за силы ветра деревья были вынуждены упасть (caus., pass.
были повалены
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 09:41
13. ग्रन्थो ऽस्माभी रच्यते पुस्तकं रामेण लेखयामः॥ Книга нами сочиняется, а рукопись мы понуждаемся писать с Рамой (caus.)
Нет, если бы нас заставляли, то мы бы заставлялись, и был бы пассив.
А тут такая конструкция имеет в виду, что мы заставляем Раму писать книгу.
Рама выходит как инструмент.
з.ы.
Вот в сети лежит -
http://do.gendocs.ru/docs/index-345209.html?page=6
Можно оттуда дэванагари копировать.
Цитата: Komar от февраля 3, 2015, 14:20
Логика подсказывает, что раз नि-विद् употребляется, то существует. :)
И что значит?
Цитата: Komar от февраля 3, 2015, 14:20
Вот в сети лежит -
http://do.gendocs.ru/docs/index-345209.html?page=6
Можно оттуда дэванагари копировать.
Что-то не открывается. а что лежит-то?
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 14:27
Цитата: Komar от февраля 3, 2015, 14:20
Логика подсказывает, что раз नि-विद् употребляется, то существует. :)
И что значит?
"Говорить, объявлять, называться (представляться)".
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 14:27Цитата: Komar от февраля 3, 2015, 14:20
Вот в сети лежит -
http://do.gendocs.ru/docs/index-345209.html?page=6
Можно оттуда дэванагари копировать.
Что-то не открывается. а что лежит-то?
У меня тоже не открывается, но думаю, что электронная версия учебника, по которому вы занимаетесь.
Цитата: Lodur от февраля 3, 2015, 14:37"Говорить, объявлять, называться (представляться)".
Кстати, ещё и "предлагать".
У гаудий процесс самопредания Богу называется "ātma-nivedana" (буквально: "предложение себя").
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 14:27
Цитата: Komar от февраля 3, 2015, 14:20Логика подсказывает, что раз नि-विद् употребляется, то существует. :)
И что значит?
MW: to tell , communicate , proclaim , report , relate; Caus. {-vedayati} , {-te} id. (with dat. gen. or loc.)
Цитата: Centum Satәm от февраля 3, 2015, 14:27
Что-то не открывается. а что лежит-то?
То открывается, то не открывается... Попробуйте ещё, может, повезёт.
Учебник там.
Цитата: Lodur от февраля 3, 2015, 14:43
Цитата: Lodur от февраля 3, 2015, 14:37"Говорить, объявлять, называться (представляться)".
Кстати, ещё и "предлагать".
У гаудий процесс самопредания Богу называется "ātma-nivedana" (буквально: "предложение себя").
А, точно, там у Моньера ещё 2е значение есть
to offer , present , give , deliver
Но мне до сих пор он попадался только в коммуникативном смысле.
Перевод с русского на санскрит, 18 урок
1. Я (sg., pl.) отдаю сделать (pass., caus) циновку. मया, अस्मभिः कटः कार्यते।
2. Покажи мне книги. ग्रन्थान्मह्यं दर्शय।
3. Брахманы пусть учат нас обоих и приносят для нас (Acc.) жертвы (yaj, caus.). आवां ब्राह्मणा अधापयेयुरावां च याजयेयुः।
4. Царь установил подати в (своем) царстве. राज्ये नृपः करानदापयत्।
5. Дай мне (sg., pl.) воду и еду. जलं भक्षणं च मह्यं यच्छ।
6. Они приказали увести мальчика от меня (Abl. sg., pl.). मद्, अस्मद्बालमपनीययन्ति।
7. Цари послали послов в Паталипутру. पाटलिपुत्रं दूतान्प्रास्थापयन्नृपाः।
8. Воры украли наш (Gen.) мелкий скот. अस्माकं पशुं सतेना अचोरयन्।
9. Царь велел поэту прочитать (caus.) хвалебную песнь в честь Вишну. विश्णवे स्तुतिं कविं नृपः पाठयति।
10. Мы мучим (vyath, caus.) наши сердца желаниями. अस्माकं हृदयानि मनोरथैर्व्यथयामः।
11. Оба ученика приветствуют (своих) учителей. गुरूञ्शिष्यावभिवादयतः।
12. Мать велела (своим обеим) дочерям спеть песнь. माता दुहितरौ गितमगापयत्।
Цитата: Centum Satәm от февраля 6, 2015, 09:49
2. Покажи мне книги. ग्रन्थान्मह्यं दर्शय।
показывать кому что - двойной аккузатив
Цитата: Centum Satәm от февраля 6, 2015, 09:49
3. Брахманы пусть учат нас обоих и приносят для нас (Acc.) жертвы (yaj, caus.). आवां ब्राह्मणा अधापयेयुरावां च याजयेयुः।
Не знаю, зачем так. "Они приносят жертвы" - тут никакой явной каузативности нет. И аккузатив как-то не к месту. Выходит, что брахманы сначала кого-то учат, а потом поклоняются своим же ученикам.
MW:
yaj - ...
with acc. , rarely dat. loc. or prati , of the deity or person to whom ;
dat. of the person for whom , or the thing for which ;
and instr. of the means by which the sacrifice is performedЦитировать6. Они приказали увести мальчика от меня (Abl. sg., pl.). मद्, अस्मद्बालमपनीययन्ति।
основа неверно образована
и время должно быть прошедшим
Цитата: Centum Satәm от февраля 6, 2015, 09:49
9. Царь велел поэту прочитать (caus.) хвалебную песнь в честь Вишну. विश्णवे स्तुतिं कविं नृपः पाठयति।
विष्ण॰
я бы так сказал - विष्णोः स्तुतिं कविना नृपोऽपाठयत्।
Цитата: Centum Satәm от февраля 6, 2015, 09:49
सतेना
स्ते॰
Цитата: Centum Satәm от февраля 6, 2015, 09:49
12. Мать велела (своим обеим) дочерям спеть песнь. माता दुहितरौ गितमगापयत्।
माता दुहितृभ्यां गीतमगापयत्।
Инструменталис того, кого заставляют что-то делать - согласно
Композициям Аптэ. В текстах подобных навороченных конструкций мне не попадалось.
Цитата: Komar от февраля 7, 2015, 16:06
2. Покажи мне книги.
показывать кому что - двойной аккузатив
ग्रन्थान्मां दर्शय।
Цитата: Komar от февраля 7, 2015, 16:06
6. Они приказали увести мальчика от меня (Abl. sg., pl.). मद्, अस्मद्बालमपनीययन्ति।
основа неверно образована
и время должно быть прошедшим
मद्, अस्मद्बालमपानाययन्।
Цитата: Komar от февраля 7, 2015, 16:06
9. Царь велел поэту прочитать (caus.) хвалебную песнь в честь Вишну. विश्णवे स्तुतिं कविं नृपः पाठयति।
विष्ण॰
я бы так сказал - विष्णोः स्तुतिं कविना नृपोऽपाठयत्।
noted
Цитата: Komar от февраля 7, 2015, 16:06
सतेना
स्ते॰
Noted
Цитата: Komar от февраля 7, 2015, 16:06
12. Мать велела (своим обеим) дочерям спеть песнь. माता दुहितरौ गितमगापयत्।
माता दुहितृभ्यां गीतमगापयत्।
Инструменталис того, кого заставляют что-то делать - согласно Композициям Аптэ. В текстах подобных навороченных конструкций мне не попадалось.
Ясно
Перевод текста 19 урока
1. मयि त्वयि च पितरौ स्निह्यतः । - Меня и тебя родители любят.
2. यः पृथ्वीं पालयति स पार्थिव उच्यते । - Кто землю защищает, тот царем называется.
3. कस्यै देव्यै स्तोत्रं रचयेम । Какой богине гимн сочиним?
4. गुरुर्युष्मानाह्वाययत् - Гуру велел нас позвать.
5. या अस्मान्दुग्धं पाययन्ति ता धेनूर्मा घातयत । Которые нас молоком поят, их коров не заставляйте убивать.(?)
6. युष्मन्मम दुःखं भवति - Вас меня несчастье становится (???) :what:
7. साधवः पुण्यैः सह स्वर्गं लभन्ते न त्वितरे जनाः - Святые вместе с добродетелями достигают неба, но не иные люди (?)
8. वयमेतत्पुस्तकं नेच्छामस्तदन्यस्मै कस्मैचिद्दीयताम् । - Мы эту книгу не желаем...??? кому-нибудь пусть будет дана (imp.). :what:
9. त्वदन्यो न को ऽप्यस्माभिः शस्यते - От тебя никто другой нами почитается (???) :what:
10. या देवकी वसुदेवस्य पत्न्यभवत्तस्यां कृष्णो ऽजायत - (У той) Деваки, которая была супругой Васудевы, родился Кришна.
11. तव पित्रा सह नगर्या आगच्छाम । С твоим отцом (мы) вместе пришли из города.
12. यूयं पितॄञ्श्राद्धैः प्रीणयथ वयं जलेन Вы предков поминальными жертвами радуете, мы - водой. :???
13. विश्वे देवास्त्वा पालयन्तु - Все боги пусть тебя защищают.(imp.)
14. अन्येषां काव्यैरेष कविः कीर्तिमसाधयत् ॥ Других поэмами...(?)... кави славы достиг. :what:
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:02
4. गुरुर्युष्मानाह्वाययत् - гуру велел нас позвать.
вас
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:02
6. युष्मन्मम दुःखं भवति - Вас меня несчастье становится (???)
из-за вас у меня неприятности
от вас моё горе
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:02
7. साधवः पुण्यैः सह स्वर्गं लभन्ते न त्वितरे जनाः - Святые вместе с добродетелями достигают неба, но не иные люди (?)
с добродетельными
Цитата: Centum Satәm link=topic=73651.msg2412977#msg2412977 5. от
या अस्मान्दुग्धं पाययन्ति ता धेनूर्मा घातयत । Которые нас молоком поят, их коров не заставляйте убивать.(?)
Не велите убивать тех коров, которые нас поят молоком.Наверно так?
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:17
8. वयमेतत्पुस्तकं नेच्छामस्तदन्यस्मै कस्मैचिद्दीयताम् । - Мы эту книгу не желаем...??? кому-нибудь пусть будет дана (imp.). :what:
तद् "поэтому" или "она" (книга)
कस्मैचिद् кому-то अन्यस्मै другому
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:17
9. त्वदन्यो न को ऽप्यस्माभिः शस्यते - От тебя никто другой нами почитается (???) :what:
никто иной
кроме тебя (абл.)
"иной чем ... " всегда с аблативом идёт
Цитата: Centum Satәm от февраля 9, 2015, 20:17
14. अन्येषां काव्यैरेष कविः कीर्तिमसाधयत् ॥ Других поэмами...(?)... кави славы достиг. :what:
Стихами других этот поэт славы добился.
Хотя можно понять अन्येषां и как "среди других".
ЦитироватьНе велите убивать тех коров, которые нас поят молоком.
Наверно так?
Это уже литературности. Это по контексту.
А ещё, кстати, нередко каузативные формы употребляются синонимично с простыми.
Цитата: Komar от февраля 9, 2015, 20:50
14. अन्येषां काव्यैरेष कविः कीर्तिमसाधयत् ॥ Других поэмами...(?)... кави славы достиг. :what:
Стихами других этот поэт славы добился.
Хотя можно понять अन्येषां и как "среди других".
Тогда перед क् висарга должна бы быть? :what:
Цитата: Centum Satәm от февраля 10, 2015, 10:49
Тогда перед क् висарга должна бы быть? :what:
см. урок XIX, 5
Цитата: Komar от февраля 10, 2015, 11:01
Цитата: Centum Satәm от февраля 10, 2015, 10:49
Тогда перед क् висарга должна бы быть? :what:
см. урок XIX, 5
Да, я что-то затараканил, про सः выучил, а про एषः забыл :-[
Стих 19 урока.
आसयत्सलिले पृथ्वीं यः स मे श्रीहरिर्गतिः*॥८॥
Кто поставил в воде землю, тот мне(?) Шри-Хари убежище(путь)
येन येन च वातेन वारिदो वारि मुञ्चति।
तेन तेन च वातेन च्छत्त्रं वहति पण्डितः ॥९॥
С каким, каким ветром туча воду испускает,
С тем, с тем ветром зонтик несет пандит. (?)
Перевод с русского на санскрит, 19 урок
1) Мужа (6) той (5, Gen.) Каусальи (2, Kausalyā, Loc.), которая (1, Loc.) родила ( = в которой был рожден) (4) Раму (3, Nom.), зовут (8) (vac, pass.) Дащаратха (7, Daśaratha). यस्यां कौसल्यायां रामो ऽजायत्तस्या भर्ता दशरथ उच्यते।
2) Твоему прилежанию (Abl.) радуется учитель. त्वदुद्योगाद्गुरुं प्रीणयति।
3) Почему (Abl.) ты так говоришь? कस्मत्त्वमित्थं वदसि। Не вполне уверен, что аблатив нужен от kim. :what:
4) Другие чем мы (Abl.) не могли бы сносить это горе. अस्मदन्य एतद्दुःखं न सहेरन्।
5) Учитель учит нас священному писанию и сводам законов. अस्मान्गुरुः श्रुतीं स्मृतीं चाधपयति।
6. Пусть побеждают все цари, которые защищают (pā, caus.) своих подданных согласно закону. यते स्वान्प्रजा धर्मेण पालयन्ति विश्वे नृपा जयेयुः।
7. Плоды всех этих деревьев сладки. सर्वेषामेतेषां वृक्षाणां फलानि स्वादूनि भवन्ति।
8. Пусть растет (imp.) слава всех жен, которые служат (своим мужьям.) याः सेवन्ते विश्वासां जायानां कीर्तिर्वर्धताम्।
9. В этом царстве царское (Gen.) наказание устрашает злых. एतस्मिन्राज्ये नृपस्य दण्डः पापान्भीषयति।
10. Который из двух плодов желаете (вы получить)? कतरत्फलमिच्छथ।
11. Мне отец велел дать (caus.) золота, тебе, коров, другому брату - ничего. मह्यं पिता सुवर्णमदापयत्तुभ्यं गा अन्यस्मै भ्रात्रे न किंचित्।
12. Никто (pl., m.) не мог бы это совершить. न केचनैतत्साधयेत्॥
Цитата: Centum Satәm от февраля 13, 2015, 11:36
Стих 19 урока.
आसयत्सलिले पृथ्वीं यः स मे श्रीहरिर्गतिः*॥८॥
Кто поставил в воде землю, тот мне(?) Шри-Хари убежище(путь)
тот Шри Хари моё/у меня(ген.) прибежище/цель
Цитата: Centum Satәm от февраля 13, 2015, 12:10
1) यस्यां कौसल्यायां रामो ऽजायत् तस्या भर्ता दशरथ उच्यते।
лучше атманепад
Цитировать2) Твоему прилежанию (Abl.) радуется учитель. त्वदुद्योगाद्गुरुं प्रीणयति।
От тебя от старания радует учителя?? Как-то не по-русски звучит.
Цитировать3) Почему (Abl.) ты так говоришь? कस्मत्त्वमित्थं वदसि। Не вполне уверен, что аблатив нужен от kim. :what:
Да, कस्मात् - отчего? почему?
Цитировать5) Учитель учит нас священному писанию и сводам законов.
अस्मान्गुरुः श्रुतीं स्मृतीं चाधपयति।
неверная основа
Цитировать6. Пусть побеждают все цари, которые защищают (pā, caus.) своих подданных согласно закону.
यते स्वान्प्रजा धर्मेण पालयन्ति विश्वे नृपा जयेयुः।
यते - что это такое?
स्वान् - не согласовано
विश्वे - чаще सर्वे
Цитировать10. Который из двух плодов желаете (вы получить)? कतरत् फलमिच्छथ।
выбор одного из количества - сочетается с генетивом или локативом
Цитировать12. Никто (pl., m.) не мог бы это совершить. न केचनैतत्साधयेत्॥
глагол не согласован
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
1) यस्यां कौसल्यायां रामो ऽजायत् तस्या भर्ता दशरथ उच्यते।
лучше атманепад
1) यस्यां कौसल्यायां रामो ऽजायत तस्या भर्ता दशरथ उच्यते।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
2) Твоему прилежанию (Abl.) радуется учитель. त्वदुद्योगाद्गुरुं प्रीणयति।
От тебя от старания радует учителя?? Как-то не по-русски звучит.
Меня тоже эта фраза смущала, но, как я понимаю, таково требование автора, там специально каузативный глагол प्रीणयति в новых словах дается.
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
5) Учитель учит нас священному писанию и сводам законов.
अस्मान्गुरुः श्रुतीं स्मृतीं चाधपयति।
неверная основа
5) अस्मान्गुरुः श्रुतीं स्मृतीं चाधापयति।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
6. Пусть побеждают все цари, которые защищают (pā, caus.) своих подданных согласно закону.
यते स्वान्प्रजा धर्मेण पालयन्ति विश्वे नृपा जयेयुः।
यते - что это такое?
स्वान् - не согласовано
विश्वे - чаще सर्वे
यते - что это такое? -
которые (цари) (N. pl. m.)
...स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति सर्वे नृपा जयेयुः।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
10. Который из двух плодов желаете (вы получить)? कतरत् फलमिच्छथ।
выбор одного из количества - сочетается с генетивом или локативом
10. कतरत्फलस्येच्छथ (फल इच्छथ)।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:09
12. Никто (pl., m.) не мог бы это совершить. न केचनैतत्साधयेत्॥
глагол не согласован
12. न केचनैतत्साधयेयुः
Цитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 17:18
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 00:092) Твоему прилежанию (Abl.) радуется учитель. त्वदुद्योगाद्गुरुं प्रीणयति।
От тебя от старания радует учителя?? Как-то не по-русски звучит.
Меня тоже эта фраза смущала, но, как я понимаю, таково требование автора, там специально каузативный глагол प्रीणयति в новых словах дается.
Тут по смыслу аблатив с каузативом взаимоисключающи. Но в задании указан именно аблатив, а спряжение по 9 классу ещё не пройдено. Не знаю... Можно, конечно, извратиться и употребить пассив от каузатива, который получится синонимичен нормальному глаголу, только зачем?
तवोद्योगाद्गुरुः प्रीणाति। तवोद्योगो गुरुं प्रीणयति। तवोद्योगाद्गुरुः प्रीण्यते।
Ну или вообще другими глаголами можно сказать - गुरुस्तुष्यति। गुरुर्मोदते।
Цитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 17:18
5) अस्मान्गुरुः श्रुतीं स्मृतीं चाधापयति।
अध्यापयतिЦитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 17:18
यते - что это такое? - которые (цари) (N. pl. m.)
Всё равно не понял вашего хода мысли.
"которые" -
येЦитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 17:18
10. कतरत्फलस्येच्छथ (फल इच्छथ)।
Не, "который из плода" - нельзя сказать. Количество - это несколько. В данном случае - два плода.
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 18:17
Всё равно не понял вашего хода мысли.
"которые" - ये
(Те)
которые защищают (pā, caus.) своих подданных согласно закону, все цари пусть побеждают.
Ну можно так सर्वे नृपा ये स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति जयेयुः।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 18:17
Не, "который из плода" - нельзя сказать. Количество - это несколько. В данном случае - два плода.
10. कतरत्फलयोरिच्छथ।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 18:17
Тут по смыслу аблатив с каузативом взаимоисключающи. Но в задании указан именно аблатив, а спряжение по 9 классу ещё не пройдено.
Вот-вот.
И это не первый косяк этого учебника.
Цитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 19:20
Ну можно так सर्वे नृपा ये स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति जयेयुः।
после ये напрашивается парное ते
ये नृपाः स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति ते सर्वे जयेयुः।
Цитата: Komar от февраля 15, 2015, 20:05
Цитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 19:20
Ну можно так सर्वे नृपा ये स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति जयेयुः।
после ये напрашивается парное ते
ये नृपाः स्वाः प्रजा धर्मेण पालयन्ति ते सर्वे जयेयुः।
В санскрите обязательно, если есть ये, то должно быть и ते?
Просто в русской фразе "те" не было.
Цитата: Centum Satәm от февраля 15, 2015, 20:18
В санскрите обязательно, если есть ये, то должно быть и ते?
Просто в русской фразе "те" не было.
Затрудняюсь сказать точно, т.к. строгого правила на этот счёт мне не попадалось. Однако такое парное употребление повсеместно. Кто--тот, как--так, где--там и пр.
В аналогичных русских фразах указательная часть нередко опускается.
यत्रेच्छसि तत्र गच्छ। - иди, куда хочешь
Перевод текста 20 урока
सहायेन विना नैव कार्यं किमपि सिध्यति ।
एकेन चरणेनापि गतिः कस्य प्रवर्तते ॥
Без товарища никакое дело не удаётся,
С одной ноги же кого путь начинается?
ते पुत्रा ये पितुर्भक्ताः स पिता यस्तु पोषकः ।
तन्मित्रं यत्र विश्वासः सा भार्या यत्र निवृतिः ॥
Те сыновья, которые преданные отцу, а тот отец, который кормилец.
Тот друг, где есть доверие, та жена, где счастье.
Цитата: Centum Satәm от февраля 16, 2015, 12:55
सहायेन विना नैव कार्यं किमपि सिध्यति ।
एकेन चरणेनापि गतिः कस्य प्रवर्तते ॥
Без товарища никакое дело не удаётся,
С одной ноги же кого путь начинается?
~ Разве кто ходит на одной ноге?
("Одной ногой ведь хождение у кого происходит?")
1. हे शिष्य समिधो वनादाहर । О ученик, принеси из леса дрова!
2. उपनिषत्सु मुक्तेर्मार्ग उपदिश्यते । В Упанишадах наставляется путь к спасению.
3. आपदि सुहृदो ऽस्मान्पालयेयुः । В несчастье пусть друзья нас защищают.
4. विश्वस्यां भुवि पापा भूभृद्भिर्दण्ड्यन्ताम् । На всей земле дурные пусть наказываются царями!
5. समिद्भिरग्निं यजेत । Дровами пусть огню (богу Агни) приносится жертва.
6. पुण्येन जगती जयेः । Добродетелью оба мира пусть ты побеждаешь.
7. त्वं जीव शरदः शतम् । Ты живи сто лет (осеней)!
8. भूभृतः शिखरं वयमारोहाम यूयमधस्तादतिष्ठत । Мы поднялись на вершину горы, вы стояли ниже.
9. काश्चित्सरितः समुद्रेण काश्चिदन्याभिः सरिद्भिः संगच्छन्ते । Некоторые реки впадают в море, некоторые - в другие реки. (букв. сходятся)
10. रात्रौ तडिददृश्यत । Ночью была видна молния.
11. भक्ताः सुहृदो ऽस्मान्सुखं लम्भयन्ति । Верные друзья дают нам счастье (букв. дают получить)
12. अश्रुभिर्योषितो बालाश्च मनोरथान्साधयन्ति । С помощью слез, жены и дети достигают (исполнения) желаний.
13. शरदि कासुचित्सरित्सु पद्मानि दृश्यन्ते ॥ Осенью в некоторых реках виднеются лотосы.
Перевод на санскрит, 20 урок
1. Индра убил Вритру (Vṛtra) со (своими) помощниками, марутами. सहायैर्मरुद्भिः सहेन्द्रो वृत्रममारयत्।
2. Без друга никто не может совершать какое-либо трудное дело. सुहृदा (सुहृदं) विना किंचिद्गुरुं कार्यं न कश्चित्साधयेत्।
3. По всем улицам для тени следует посадить деревья. छायायै सर्वस्यां रथ्यायां तरव आस्येरन्।
4. Друзей, которые верны в несчастьи, трудно найти в (трех) мирах. ते सुहृदो य आपदि भक्ता जगत्सु दुर्लभा भवन्ति।
5. Пояс и священный шнурок арийцев должны быть сделаны тройными (neut. du.). मेखलोपवीतं च त्रिवृती क्रियेयाताम्।
6. Положи (caus., sthā) этот камень позади огня. अग्नेः पश्चादेतां दृषदं स्थापय।
7. Океан поэтами называется супругом рек. सरितां पतिः कविभिः समुद्र उच्यते।
8. Царями должны быть защищаемы подданные. भुभृद्भिः प्रजाः पाल्येरन्।
9. Некоторые из этих брахманов сведущи в упанишадах, другие - в сводах законов. एतेषां ब्राह्मणानां केचिदुपनिषत्सु कुशला भवन्त्यन्ये स्मृत्याम् (स्मृतौ)॥
Перевод текста 21 урока
1. मरुतः सर्वाभ्यो दिग्भ्यो वहन्ति । Ветры веют со всех сторон света (abl.).
2. सम्राजो ऽपि राज्यं द्विड्भिर्व्यनाश्यत । Даже царство Царя царей было уничтожено врагами.
3. तव वाक्षु कालिदास माधुर्यं वर्तते । В твоих словах, Калидаса, сладость живет.
4. यदा दिशो दहन्ति तदा शिष्यान्नाध्यापयेत् । Когда страны света горят (sic!), тогда учеников пусть (он) не учит. Это имеется ввиду сильная жара что ли? :???
5. वाष्पै रुद्धाभ्यां दृग्भ्यां पिता पुत्रमैक्षत पर्यष्वजत च । Глазами, наполненными слезами, отец посмотрел на сына и обнял (его).
6. ऋत्विजां वाक् कामधुक् सा सर्वान्नृणां मनोरथान्पूरयति । Слово жрецов - волшебная корова, оно способствует исполнению желаний всех людей.
7. सर्वासु दिक्षु द्विषो ऽदृश्यन्त । Во всех сторонах света показались враги.
8. परिव्राड्वाचं नोत्सृजेत् । Нищий пусть не испускает слово (возвышает голос).
9. मित्रध्रुक् सर्वेषां विद्विष्टः Обманщик друзей всем (gen. pl.) ненавистен.
10. स्रग्भिरुपानद्भ्यां समेताः शिष्या गुरुं नोपतिष्ठेरन् । Ученики, снабженные венками и парой сандалий пусть не стоят рядом с учителем.
11. रुग्भिराक्रान्ता बहवो जना म्रियन्ते । Многие люди, подвергшиеся болезням, умирают.
12. दक्षिणस्यां दिशि कृष्णो ऽन्ध्राणां सम्राडभवत् । На Юге Кришна был владыкой Андхравов.
13. मधुलिड्भिरेष बालो ऽदश्यत ॥ Этот мальчик был покусан пчелами. (Этого мальчика покусали пчелы)
दरिद्रान्भर कौन्तेय मा प्रयच्छेश्वरे धनम् ।
व्याधितस्यौषधं पथ्यं नीरुजस्तु किमौषधैः ॥
Здесь сложнее.
Бедных содержи, Каунтея, не давай богатому (Loc.) деньги. - Не понятно, почему локатив?
Больного (gen.) лекарство полезное, но здорового (или здоровые) что лекарствами? - я так понимаю, что смысл таков: "лекарство полезно больному, но на что оно здоровому\здоровым"?
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:45Бедных содержи, Каунтея, не давай богатому (Loc.) деньги. - Не понятно, почему локатив?
Одно из буквальных значений प्रयम् - "размещать в". Поэтому, в значении дарения локатив тоже используется, наряду с дативом и генетивом.
Цитата: Lodur от февраля 25, 2015, 14:03
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:45Бедных содержи, Каунтея, не давай богатому (Loc.) деньги. - Не понятно, почему локатив?
Одно из буквальных значений प्रयम् - "размещать в". Поэтому, в значении дарения локатив тоже используется, наряду с дативом и генетивом.
А यच्छ это разве не настоящее время глагола "давать"?
यदा दिशो दहन्ति - что все-таки имеется ввиду?
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 17:24А यच्छ это разве не настоящее время глагола "давать"?
yaccha - императив второго лица единственного числа глагола yam. Глагол очень многозначный, основное значение: "держать, поддерживать, содержать". Но есть и куча других значений, среди которых есть и "давать, снабжать, наделять, одаривать". Смысла вашего вопроса, если честно, не понял.
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 17:24यदा दिशो दहन्ति - что все-таки имеется ввиду?
Самому интересно. В том виде, в котором в учебнике, фраза не гуглится. Ближайшее, что нашлось (с повторяющимся 2 раза दिश्) - что-то о сражении Шивы и Кришны, в котором Шива, нападая на Кришну, "сжёг стрелами" все части света, а Кришна отражал нападение "замораживающими стрелами"). Подождём Комара.
Цитата: Centum Satәm от февраля 18, 2015, 09:57
2. Без друга никто не может совершать какое-либо трудное дело. सुहृदा (सुहृदं) विना किंचिद्गुरुं कार्यं न कश्चित्साधयेत्।
गुरु в ном./акк. ср.р. - с нулевым окончанием.
Цитата: Centum Satәm от февраля 18, 2015, 09:57
3. По всем улицам для тени следует посадить деревья. छायायै सर्वस्यां रथ्यायां तरव आस्येरन्।
мн.ч.
Цитата: Centum Satәm от февраля 18, 2015, 09:57
4. Друзей, которые верны в несчастьи, трудно найти в (трех) мирах. ते सुहृदो य आपदि भक्ता जगत्सु दुर्लभा भवन्ति।
Тут лучше без ये-ते обойтись: सुहृद आपदि भक्ता जगत्सु दुर्लभा भवन्ति।
Да и без भवन्ति тут тоже нормально.
Цитата: Centum Satәm от февраля 18, 2015, 09:57
9. Некоторые из этих брахманов сведущи в упанишадах, другие - в сводах законов. एतेषां ब्राह्मणानां केचिदुपनिषत्सु कुशला भवन्त्यन्ये स्मृत्याम् (स्मृतौ)॥
А чего в ед.ч.?
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:31
8. परिव्राड्वाचं नोत्सृजेत् । Нищий пусть не испускает слово (возвышает голос).
Монах пусть молчит.
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:31
10. स्रग्भिरुपानद्भ्यां समेताः शिष्या गुरुं नोपतिष्ठेरन् । Ученики, снабженные венками и парой сандалий пусть не стоят рядом с учителем.
Пусть ученики не приближаются к учителю в гирляндах или в обуви.
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:31
12. दक्षिणस्यां दिशि कृष्णो ऽन्ध्राणां सम्राडभवत् । На Юге Кришна был владыкой Андхравов.
андхров
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:31
4. यदा दिशो दहन्ति तदा शिष्यान्नाध्यापयेत् । Когда страны света горят (sic!), тогда учеников пусть (он) не учит. Это имеется ввиду сильная жара что ли? :???
Да, вроде, больше ничего другого на ум и не приходит.
Только не "горят", а "жгут, сжигают, обжигают" и т.п.
Цитата: Centum Satәm от февраля 25, 2015, 09:45
दरिद्रान्भर कौन्तेय मा प्रयच्छेश्वरे धनम् ।
Бедных содержи, Каунтея, не давай богатому (Loc.) деньги. - Не понятно, почему локатив?
Да пёс его знает.
Может, просто в строку не влезало.
Поглядел чуток prayacch- по Махабхарате - нашёл его много раз с дативом. Т.е. выходит, что пример с локативом не из самых характерных.
Цитироватьव्याधितस्यौषधं पथ्यं नीरुजस्तु किमौषधैः ॥
Больного (gen.) лекарство полезное, но здорового (или здоровые) что лекарствами? - я так понимаю, что смысл таков: "лекарство полезно больному, но на что оно здоровому\здоровым"?
оборот किम् + instr. = что толку в ...? на кой оно нужно?
У больного лекарство уместно, но у здорового что толку в лекарствах?
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 00:43
2. Без друга никто не может совершать какое-либо трудное дело. सुहृदा (सुहृदं) विना किंचिद्गुरुं कार्यं न कश्चित्साधयेत्।
गुरु в ном./акк. ср.р. - с нулевым окончанием.
सुहृदा (सुहृदं) विना किंचिद्गुरु कार्यं न कश्चित्साधयेत्।
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 00:43
3. По всем улицам для тени следует посадить деревья. छायायै सर्वस्यां रथ्यायां तरव आस्येरन्।
мн.ч.
छायायै सर्वासु रथ्यासु तरव आस्येरन्।
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 00:43
4. Друзей, которые верны в несчастьи, трудно найти в (трех) мирах. ते सुहृदो य आपदि भक्ता जगत्सु दुर्लभा भवन्ति।
Тут лучше без ये-ते обойтись: सुहृद आपदि भक्ता जगत्सु दुर्लभा भवन्ति।
Да и без भवन्ति тут тоже нормально.
Noted
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 00:43
9. Некоторые из этих брахманов сведущи в упанишадах, другие - в сводах законов. एतेषां ब्राह्मणानां केचिदुपनिषत्सु कुशला भवन्त्यन्ये स्मृत्याम् (स्मृतौ)॥
А чего в ед.ч.?
Просто я точно не знал, смирти - это один какой-то свод законов, или много сводов тоже могут называться
смирти? Перестраховался.
Цитата: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 09:04
Просто я точно не знал, смирти - это один какой-то свод законов, или много сводов тоже могут называться смирти? Перестраховался.
Да, в принципе, и так, и так можно сказать.
Цитата: Centum Satәm от февраля 26, 2015, 09:04я точно не знал, смирти - это один какой-то свод законов, или много сводов тоже могут называться смирти?
Это вроде куча разных сводов: (wiki/ru) Смрити (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B8).
То есть всё, что не шрути.
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 12:12
Это вроде куча разных сводов: (wiki/ru) Смрити.
То есть всё, что не шрути.
Это в широком смысле. А в узком смысле термин смрити употребим и конкретно для дхармашастр. При этом и каждый отдельный такой трактат тоже смрити: Ману-смрити, Яджнявалкья-смрити и т.д. Потому, имхо, если есть желание подчеркнуть, знание разных дхармашастр, можно употребить это слово во мн. ч. Хотя обычно употребляется в ед.ч. собирательно.
[off]Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 15:48Ману-смрити, Яджнявалкья-смрити и т.д.
Вот, кстати, хотел спросить про и т.д.
Почему из
традиционных 18 смрити (http://is1.mum.edu/vedicreserve/smriti/smriti_complete.pdf) наиболее известны именно эти 2? Они самые древние и распространённые?
Аушанаса-смрити и Гаутама-смрити по объёму в несколько раз больше их вместе взятых. А их никто не знает...
[/off]
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 16:40
Вот, кстати, хотел спросить про и т.д.
Почему из традиционных 18 смрити (http://is1.mum.edu/vedicreserve/smriti/smriti_complete.pdf) наиболее известны именно эти 2? Они самые древние и распространённые
Пмсм, самые известные - Ману-смрити и Вишну-смрити. Первая шастра - как древняя и авторитетная, вторая - понятно почему.
Объёмистость не всегда играет роль. Всё равно, ни одна из смрити никогда не использовалась в качестве государственных законов; скорее, это законы нравственности, законы религиозного долга. Как мне представляется, большинство из этих 18 имели ограниченное хождение, поскольку представляли собой сборники различных ведических школ или общин. Как бы, их "внутренние уставы". Вот у нас "Хари-бхакти-виласа" ещё объёмнее (наверное; вообще-то не сравнивал), но мы ж не суём её в качестве руководства к действию другим сектам.
перевод на санскрит, 21 урок
1. Аскет при чтении (вед) должен возвышать голос. स्वाध्याये परिव्रड्वाचमुत्सृजेत्।
2. Из жрецов тот называется Hotar, который читает Ригведу. ऋत्विजां स होतरुच्यते यो ऋग्वेदं पठति।
3. Snātaka должен носить венок, башмаки и зонт. स्नातकः स्रजमुपानहौ छत्रं च धारयेत्।
4. Среди моих (sg. pl.) врагов Рама - самый сильный; так сказал Rāvaṇa. मम (अस्माकं) द्विषां बलिष्ठो रामो भवतीति रावणो ऽभाषत।
5. Верховный царь должен обуздывать (dam, caus.) вассалов и защищать (pā, caus.) народ на всей земле. सम्राट्सामन्तान्दमयेद्विश्वस्यां भुवि विशः पालयेच्च।
6. В Ригведе (Loc. pl.) находится (dṛś, pass.) (размер) Uṣṇiḥ. ऋग्वेदेषूष्णिग्दृश्यते।
7. Взгляд отца упал на меня (sg. pl.). पितुर्दृग्मापतत् (नो ऽपतत्)।
8. В числе предателей называют (gaṇ, pass.) Вибхишану (Vibhīṣaṇa). मित्रद्रुहां विभीषणो गण्यते।
9. Стихами Ригведы пророк прославляет Индрани. ऋग्वेदस्यर्ग्भिर्ऋषिरिइन्द्राणीं शंसति।
10. Мечом верховный царь поразил (своих) врагов (Loc., D., Acc.). असिना सम्रड्द्विषः प्राहरत्। я не очень понимаю, что автор хочет сказать этими (Loc., D., Acc.), как-то локатив и датив тут вообще не к месту, вроде. :???
11. В битве Kṛṣṇa был убит врагами. युद्धे कृष्णो द्विड्भिरहन्यत।
12. Да будут мучимы болезнями наши враги; так в гневе сказал брахман. रुग्भिरस्माकं द्विषः पीड्येरनिति क्रोधे ब्राह्मणो ऽभाषत॥
Текст 22 урока.
गन्धेन गावः पश्यन्ति वेदैः पश्यन्ति वै द्विजाः ।
चारैः पश्यन्ति क्षितिपाश्चक्षुर्भ्यामितरे1 जनाः ॥
С помощью запаха видят коровы, дваждырожденные видят при помощи Вед.
С помощью шпионов видят цари, с помощью глаз иные люди.
1. आ कर्णमाकृष्टेन धनुषा द्विट्सु शरान्मुञ्चन्ति क्षत्रियाः । Из натянутого до уха лука (Instr.) кшатрии пускают стрелы во врагов.
2. सूर्यश्च चन्द्रमाश्च जगतो ज्योतिषी । Солнце и Луна -- светила мира.
3. धनी वणिग्द्वारि स्थितेभ्यस्तपस्विभ्यो वसु दापयेत् । Пусть богатый торговец прикажет давать деньги стоящим в воротах аскетам.
4. यज्ञेषु य ऋत्विजो यजूंषि पठन्ति ते ऽध्वर्यव उच्यन्ते । Те жрецы, которые во время жертвоприношения читают жертвенные формулы, зовутся адхварью.
5. विश्वस्या भुवः सम्राट् पुरूरवा उर्वशीमप्सरसं पर्यणयत्तस्यां च पुत्रो ऽजायत । Владыка всей земли Пуруравас женился на апсаре Урваши и у нее родился сын.
6. कामस्य धनुषि ज्यायाः स्थाने ऽलयः शराणां स्थाने सुमनसस्तिष्ठन्ति । На луке Камы вместо тетивы - пчелы, а вместо стрел - цветы.
7. प्राणिनां मनांसि जीविते सजन्ति । Души (разумы) живых существ привязаны к жизни.
8. पुरि वारि तडागान्नाल्या पार्थिवो ऽनाययत् В городе царь приказал провести воды в пруды по трубам.
9. मन्त्रिणः स्वामिने कदापि न द्रुह्येयुः Пусть министры никогда не ненавидят (своего) господина.
10. एतस्या धेन्वाः पयो बालान्पितरावपाययताम् ॥ Оба отца заставили пить мальчиков молоко этой коровы.
перевод на санскрит, 22 урок
1. Возвышайте голос (gir) для хвалы Хари. हरेः स्तुतये गिरमुत्सृजत।
2. В городах Индии живут богатые купцы и мужественные воины. भरतखण्डस्य पूर्षु धनिनो वनिजो धिराः क्षत्रियाश्च जीवन्ति।
3. Слава Purūravas'a воспета Калидасой. पुरूरवसो यशः कालिदासेनागीयत।
4. Царь приказал позвать своих министров (or. dir). क्षतिपः स्वान्मन्त्रिनो ऽह्वाययत्।
5. Дух (pl.) аскетов не должен быть привязан к богатству. तपस्वनाम्मनांसि वसुनि न सजेयुः।
6. Ночью луна дает свет живым существам. रात्र्यां प्रानिभ्यश्चन्द्रमाः शोभते।
7. Жертвовать богам следует цветы, плоды и молоко, (а) не (живые) существа. देवाः सुमनोभिः फलैः क्षीरेण चेज्येरन्न प्रानिभिः।
8. Апсарасы ведут на небо воинов, павших в битве. युद्धे मृतान्क्षत्रियानप्सरसः स्वर्गं नयन्ति।
9. По возрасту, не по знанию, Шива - первый (из) братьев. वयसा न विद्यया भ्रातॄणां प्रथमः शिवः (शिवो भवति)।
10. Жертвенной пищей живут боги (vart). हविसा देवा वर्तन्ते।
11. Купец желает богатства (śrī), воин славы, аскет спасения. श्रीं वणिगिच्छति कीर्तिं क्षत्रियो मुक्तिं तपस्वी।
12. Глаза жен наполнены (покрыты) слезами. जायानां चक्षूंषि वाष्यै रुद्धानि (भवन्ति)॥
Исправил
10. Жертвенной пищей живут боги (vart). हविषा देवा वर्तन्ते।
Цитата: Centum Satәm от февраля 28, 2015, 09:22
перевод на санскрит, 21 урок
Цитата: Centum Satәm от февраля 28, 2015, 09:22
1. Аскет при чтении (вед) должен возвышать голос. स्वाध्याये परिव्रड्वाचमुत्सृजेत्।
Про возвышение голоса я не понял. Вроде как у Бюлера предлагается такое употребление глагола. Но мне такого не попадалось, и намёков на такой вариант у Моньера я не нашёл.
Цитата: Centum Satәm от февраля 28, 2015, 09:22
2. Из жрецов тот называется Hotar, который читает Ригведу. ऋत्विजां स होतरुच्यते यो ऋग्वेदं पठति।
неверный номинатив
неверное сандхи
Цитата: Centum Satәm от февраля 28, 2015, 09:22
10. Мечом верховный царь поразил (своих) врагов (Loc., D., Acc.). असिना सम्रड्द्विषः प्राहरत्।
это у вас глагол प्र-हृ ?
Цитата: Centum Satәm от февраля 28, 2015, 09:22
я не очень понимаю, что автор хочет сказать этими (Loc., D., Acc.), как-то локатив и датив тут вообще не к месту, вроде. :???
мне тоже так кажется :)
Цитировать10. एतस्या धेन्वाः पयो बालान्पितरावपाययताम् ॥ Оба отца заставили пить мальчиков молоко этой коровы.
1. पितरौ обычно не "оба отца", а "родители"
2. детей (девочки при мальчиках тоже могли быть)
Цитировать2. В городах Индии живут богатые купцы и мужественные воины. भरतखण्डस्य पूर्षु धनिनो वनिजो धिराः क्षत्रियाश्च जीवन्ति।
निवसन्ति
у глагола जीव् нет значения "проживать где-то"
Цитировать5. Дух (pl.) аскетов не должен быть привязан к богатству. तपस्वनाम्मनांसि वसुनि न सजेयुः।
तपस्विनाम्
Цитировать7. Жертвовать богам следует цветы, плоды и молоко, (а) не (живые) существа. देवाः सुमनोभिः फलैः क्षीरेण चेज्येरन्न प्रानिभिः।
при возражении обычно используется союз तु
Цитировать9. По возрасту, не по знанию, Шива - первый (из) братьев. वयसा न विद्यया भ्रातॄणां प्रथमः शिवः (शिवो भवति)।
такие фразы обычно без भवति
Цитировать10. Жертвенной пищей живут боги (vart). हविषा देवा वर्तन्ते।
а вот тут можно было бы и जीवन्ति поставить
Цитировать12. Глаза жен наполнены (покрыты) слезами. जायानां चक्षूंषि वाष्यै रुद्धानि (भवन्ति)॥
слово пишется
बाष्प-
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 01:49
1. Аскет при чтении (вед) должен возвышать голос. स्वाध्याये परिव्रड्वाचमुत्सृजेत्।
Про возвышение голоса я не понял. Вроде как у Бюлера предлагается такое употребление глагола. Но мне такого не попадалось, и намёков на такой вариант у Моньера я не нашёл.
Оставим на его совести.
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 01:49
2. Из жрецов тот называется Hotar, который читает Ригведу. ऋत्विजां स होतरुच्यते यो ऋग्वेदं पठति।
неверный номинатив
неверное сандхи
ऋत्विजां स होता उच्यते य ऋग्वेदं पठति।
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 01:49
10. Мечом верховный царь поразил (своих) врагов (Loc., D., Acc.). असिना सम्रड्द्विषः प्राहरत्।
это у вас глагол प्र-हृ ?
Ну да. В этом уроке дается -- бить; поражать
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 02:56
2. В городах Индии живут богатые купцы и мужественные воины. भरतखण्डस्य पूर्षु धनिनो वनिजो धिराः क्षत्रियाश्च जीवन्ति।
निवसन्ति
у глагола जीव् нет значения "проживать где-то"
भरतखण्डस्य पूर्षु धनिनो वनिजो धिराः क्षत्रियाश्च वसन्ति।
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 02:56
7. Жертвовать богам следует цветы, плоды и молоко, (а) не (живые) существа. देवाः सुमनोभिः फलैः क्षीरेण चेज्येरन्न प्रानिभिः
при возражении обычно используется союз तु
В смысле तु вместо न? Или нужно писать तु न?
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 11:15
ऋत्विजां स होता उच्यते य ऋग्वेदं पठति।
а сандхи?
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 11:15
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 01:4910. Мечом верховный царь поразил (своих) врагов (Loc., D., Acc.). असिना सम्रड्द्विषः प्राहरत्।
это у вас глагол प्र-हृ ?
Ну да. В этом уроке дается -- бить; поражать
Тогда ладно. Не знал этого значения, но у Моньера подтверждается.
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 12:02
Или нужно писать तु न?
न तु "но не", "а не"
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 12:47
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 11:15
ऋत्विजां स होता उच्यते य ऋग्वेदं पठति।
а сандхи?
Да, забыл
होतोच्यते
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 12:47
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 12:02
Или нужно писать तु न?
न तु "но не", "а не"
देवाः सुमनोभिः फलैः क्षीरेण चेज्येरन्न तु प्रानिभिः।
Цитата: Bhudh от февраля 26, 2015, 16:40
[off]
Цитата: Komar от февраля 26, 2015, 15:48Ману-смрити, Яджнявалкья-смрити и т.д.
Вот, кстати, хотел спросить про и т.д.
Почему из традиционных 18 смрити (http://is1.mum.edu/vedicreserve/smriti/smriti_complete.pdf) наиболее известны именно эти 2? Они самые древние и распространённые?
Аушанаса-смрити и Гаутама-смрити по объёму в несколько раз больше их вместе взятых. А их никто не знает...
[/off]
Не понял, как вы так посчитали. В том файле Манусмрити занимает 208 страниц, Яджнавалкья - 82, Гаутама - 27, а Аушасана - 5.
В файле приводится текст по Смритисандарбхе. Это шеститомное собрание дхармашастр, изданное в 1950-х годах, включающее 56 текстов. В том числе Харита-смрити, которая в файле занимает 201 страниц, т.е. практически равная по объёму Манусмрити. Но в 1973 году Дункан и Гарретт в обзорной работе по дхармашастрам указывают Хариту наряду с прочими не сохранившимися смрити, доступными лишь фрагментарно по цитатам в других источниках. При этом издание Смритисандарбхи они не упоминают.
Из древних авторитетных сохранившихся смрити указывается только Ману, Яджнявалкья и Нарада. Ещё по обильным цитатам попытались реконструировать Брихаспати и Катьяяну. Также особо отмечают позднюю Вишну-смрити, интересную ещё своим построением. Про остальные смрити упоминают невнятно и мимоходом. Пишут, что в средние века было около сотни смрити. Я так понимаю, эта тема плохо исследована.
А сектантским классификациям и файлам сильно доверять не стоит. Там, в частности вместо текста Вишну-смрити приводится текст, предшествующий ей в том издании, озаглавленный там "Пратхама Вишнусмрити (махатмьям)".
Цитата: Lodur от февраля 26, 2015, 23:30
Пмсм, самые известные - Ману-смрити и Вишну-смрити. Первая шастра - как древняя и авторитетная, вторая - понятно почему.
Объёмистость не всегда играет роль. Всё равно, ни одна из смрити никогда не использовалась в качестве государственных законов; скорее, это законы нравственности, законы религиозного долга.
Насчёт того, что "никогда не использовались", отвечу цитатой из предисловия Вигасина к переводу Нарада-смрити.
ЦитироватьВ последние десятилетия существенно меняется та историческая ситуация, в которой работают исследователи. Законодательство Индийской республики постепенно сужает область применения традиционного права. Теперь в судах реже ссылаются на дхарма-шастры и комментарии. Классическое индийское право становится уделом только исторического анализа. Г.Бюлер, Ю.Йолли, П.В.Кане писали свои работы по санскритским источникам, учитывая (а иногда даже и рассчитывая на то), что их суждения могут повлиять на юридическую практику. Европейский филолог, текстолог, историк древнего права невольно оказывался в роли того самого шастрина, который давал рекомендации судье, принимающему решение. Хотел он того или не хотел, он занимался не просто древнеиндийским правом, а правом живым — индусским.
Также интересно заметить, что именно Вишну-смрити отличилась упоминанием "благочестивого" обряда сжигать овдовевшую женщину вместе с трупом мужа. Вроде бы, много раз уже это запрещали, но и в 21-м веке находятся блюстители дхармы.
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 15:16Не понял, как вы так посчитали.
:scl: А-а-а, не иначе ракшас какой попутал! Количества страниц соседним смритям присвоил! :-[
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 15:35именно Вишну-смрити отличилась упоминанием "благочестивого" обряда сжигать овдовевшую женщину вместе с трупом мужа
>( Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Цитата: Bhudh от марта 6, 2015, 16:11
Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Вряд ли это опечатка. Просто арийские законы прогибались под популярные местные обычаи. Да и то формулировка дана нестрогая:
मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 16:29
मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।
Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
मृते भर्तरि - Loc. Abs.?
А где там "соблюдай" и "полезай"? Что-то я там ни императива, ни оптатива не могу увидеть.
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 16:29Вряд ли это опечатка.
Цитата: Е. П. Б.Любопытна история уличения браминов профессором Уилсоном в фальсификации текста Вед и подлоге. В продолжение долгих веков брамины жестоко сожигали злополучных вдов, но Уилсон, лучший санскритолог того времени, рылся в самых древних рукописях, пока не убедился, что нигде в гимнах Вед нет такого постановления, хотя в законе Ману, непогрешимого толкователя «откровения», оно будто бы находилось во всей ясности и так и было переведено Колебруком и другими ориенталистами. Дело становилось затруднительным. Стараться доказать, что истолкование Ману неправильно, – равнялось, ввиду народного фанатизма, толчению воды.
Уилсон стал изучать Ману, сравнивая текст Вед с текстом законодателя. И вот что он нашел наконец: Ригведа повелевает брамину класть вдову, до зажжения костра, рядом с трупом мужа, а по совершении некоторых обрядов свести с костра и громко пропеть над нею следующий стих из Грихья-Сутры:
Вставай, о женщина! вернися в мир живых;
Заснув у трупа, просыпайся снова;
Довольно времени была ты верною женой
Тому, кто сделал тебя матерью его детей.
Затем присутствовавшие при сожжении покойника женщины мазали себе глаза «коллирием», и брамин обращался опять к ним со следующим стихом:
Приблизьтесь, женщины замужние, не вдовы;
С мужьями добрыми несите ги и масло.
Пусть первыми все матери восходят на алтарь
В одеждах праздничных и ценных украшеньях и т. д.
Именно предпоследний стих и был искажен браминами самым тонким, хитрым образом. В оригинале стих читается так: «А роханту ганайо йоним агре», буквально: «первыми – матери ступайте в утробу алтаря» (yonim agre, т. е. внутрь алтаря). Изменив лишь одну букву последнего слова «агре», которое они переделали в «агне» (огонь), брамины получили право посылать в продолжение долгих веков несчастных малабарских вдовиц в yonim agneh – «B утробу огня», на костер. Трудно бы найти на белом свете подобную адскую подделку.
Цитата: Bhudh от марта 6, 2015, 16:11
>( Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Какая разница сколько погибло, если в реинкарнацию верить? ;)
Перевод текста урока 23
1. तिष्ठन्तं गुरुं शिष्यो ऽनुतिष्ठेद्गच्छतमनुगच्छेद्धावन्तमनुधावेत्। (Со) стоящим учителем ученик пусть стоит рядом, (за) идущим - пусть идет, (за) бегущим - пусть бежит.
2. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает. :???
3. धनिनस्तपस्विभ्यो धनं ददतः शस्यन्ते। Богачи, дающие аскетам деньги, прославляются.
4. स्निह्यन्तीं भार्यां त्यजन्निन्द्यते। Бросивший любящую жену порицается.
5. जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यन्तौ पितरौ तुष्यतः। Родители, видящие лицо живого (живущего) сына, радуются.
6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный. :???
7. एतेषां वणिजां धनानि महान्ति वर्तन्ते। Богатства этих торговцев велики.
8. कुप्यते मा कुप्यत। На гневающегося не гневайтесь!
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.
10. पित्रोर्जीवतोर्भ्रातरः स्वसारश्च तयोर्धनस्य स्वामिनो न भवेयुः। При живых родителях братья и сестры пусть не становятся собственниками их (т.е. родителей) денег.
11. धेनुं धयन्तं वत्सं मापसारय। Не прогоняй теленка, сосущего корову.
12. गुरुषु पिताचार्यो माता च गरीयांसः। Среди наставников - отец, учитель и мать почтеннейшие.
13. त्वयि जीवति सुखेन वयं जीवामः॥ Если (пока) ты жив, мы живем счастливо.
Цитата: Centum Satәm от марта 8, 2015, 13:532. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает. :???
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).
Цитировать6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный. :???
"Из друх братьев, Рама выше (богаче) славою". ("Garīyas" ,буквально: "более тяжёлый").
Цитата: Lodur от марта 8, 2015, 19:11
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).
Да, окончание ah может же иметь еще abl. или gen. sg., а я и забыл. :-[ Похоже на то.
Цитата: Lodur от марта 8, 2015, 19:11
6. भ्रात्रो रामो यशसा गरीयान्। Из двух братьев, Рама - славой более почтенный. :???
"Из друх братьев, Рама выше (богаче) славою". ("Garīyas" ,буквально: "более тяжёлый").
Более обременен славой. Как-то так.
Перевод на санскрит, урок 23.
1. Мы порицаем бьющего лошадей кучера. अश्वान्ताडयन्तं सूतं निन्दामः।
2. Царь, наказывающий злых и дающий пищу добрым, прославляется. पापान्दण्डयन्सद्भ्यो भक्षणं ददच्च नृपतिः शस्यते।
3. Большой славы достигает воин, побеждающий в сражении. रणे जयन्क्षत्रियो महद्यशो लभते।
4. Среди светил солнце и месяц - самые большие. जयोतिषां सूर्यश्चन्द्रमसाश्च महान्तौ।
5. Я (sg. pl.) видел на поле летящих птиц. क्षेत्रे पततो विहगानपश्यम्, अपश्याम।
6. Живущий сегодня завтра мертв. अद्य जीवन्श्वो मृतः।
7. Слово людей добрых пусть будет исполнено. सतां वाग्भूता वर्तेत।
8. Живите у людей добрых. सद्भिर्जीवत। सत्षु? Не уверен точно, какой падеж тут подходит. :???
9. Девочка, плетущая (sarj) венки, сидит на камне. स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषत्सु सिदति।
10. Муж пусть наказывает жену, ворующую его добро. तस्य वसु चोरयन्तीं वधूं भर्ता दण्डयेत्।
11. Ребенок (Gen.) боится (имеет страх) летающих (bhram) в доме пчел (Abl.). गृहे भ्राम्यद्भ्यो मधुलड्भ्यः शिषोर्भयो वर्तते॥ Тут не вполне понятно с грамматикой -- если "ребенок имеет страх", то сущ. "ребенок" должено конечно стоять в номинативе, автор же требует генетив - т.е. "от летающих пчел имеется страх ребенка", видимо так надо переводить? :???
Цитата: Centum Satәm от марта 8, 2015, 13:53
1. तिष्ठन्तं गुरुं शिष्यो ऽनुतिष्ठेद्गच्छतमनुगच्छेद्धावन्तमनुधावेत्।
गच्छन्तम्
Цитата: Centum Satәm от марта 8, 2015, 13:53
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.
почему мы?
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 18:09
9. उद्याने पतद्भ्यो विहगेभ्यो धान्यं किरतीः कन्या अपश्यम्। В парке (мы) видели девушек, сыплющих зерно летящим птицам.
почему мы?
Да,
я видел, конечно.
Невнимательность.
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
4. Среди светил солнце и месяц - самые большие. जयोतिषां सूर्यश् चन्द्रमसाश् च महान्तौ।
номинатив चन्द्रमाः
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
6. Живущий сегодня завтра мертв. अद्य जीवन्श्वो मृतः।
сандхи जीवञ्॰
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
7. Слово людей добрых пусть будет исполнено. सतां वाग् भूता वर्तेत।
как-то странно звучит
я бы сказал अनुष्ठीयेत
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
8. Живите у людей добрых. सद्भिर्जीवत। सत्षु? Не уверен точно, какой падеж тут подходит. :???
सत्सु
Если как с соседями, то, скорее, творительный, а если в чьём-то доме, то местный. И если речь не о жизни вообще, а о занимаемой жилплощади, то глагол निवस्.
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
9. Девочка, плетущая (sarj) венки, сидит на камне. स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषत्सु सिदति।
ед.ч.
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 09:43
11. Ребенок (Gen.) боится (имеет страх) летающих (bhram) в доме пчел (Abl.). गृहे भ्राम्यद्भ्यो मधुलड्भ्यः शिषोर्भयो वर्तते॥ Тут не вполне понятно с грамматикой -- если "ребенок имеет страх", то сущ. "ребенок" должено конечно стоять в номинативе, автор же требует генетив - т.е. "от летающих пчел имеется страх ребенка", видимо так надо переводить? :???
मधुलिड्भ्यः
Да, нормально. Там часто даётся литературный вариант фразы, отличающийся от предполагаемого перевода, хотя при гибкости русской грамматики никто не мешал написать более близкие формулировки.
Цитата: Lodur от марта 8, 2015, 19:11
Цитата: Centum Satәm от марта 8, 2015, 13:532. गरीयसः श्रेयसे पूजयेत्। Почтенных ради лучшего пусть (он) почитает. :???
А тут точно множественное число? "Пусть почитает от лучшего к наилучшему" - может, так? (Предписание, в каком порядке почитать гостей, или что-то в этом роде).
Не логично. Наилучшего надо почтитать первым.
Я смысла фразы не улавливаю.
Может быть, "ради благополучия надо чтить достойных" ?
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 18:52
Цитата: Bhudh от марта 6, 2015, 16:11Сколько народу из-за этой опечатки погибло!
Как вообще там в неё ещё веруют при ихней ахимсе⁈
Какая разница сколько погибло, если в реинкарнацию верить? ;)
Разница есть. Только не в том, сколько погибло (все люди рано или поздно умирают), а в том, попали ли они в рай, совершив благочестивый обряд, или же отправились в ад за совершение зряшного самоубийства.
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 19:22
Разница есть. Только не в том, сколько погибло (все люди рано или поздно умирают), а в том, попали ли они в рай, совершив благочестивый обряд, или же отправились в ад за совершение зряшного самоубийства.
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
Цитата: Bhudh от марта 6, 2015, 18:52
Цитата: Е. П. Б.Именно предпоследний стих и был искажен браминами самым тонким, хитрым образом. В оригинале стих читается так: «А роханту ганайо йоним агре», буквально: «первыми – матери ступайте в утробу алтаря» (yonim agre, т. е. внутрь алтаря). Изменив лишь одну букву последнего слова «агре», которое они переделали в «агне» (огонь), брамины получили право посылать в продолжение долгих веков несчастных малабарских вдовиц в yonim agneh – «B утробу огня», на костер. Трудно бы найти на белом свете подобную адскую подделку.
Я посмотрел этот эпизод немного подробнее. История не вполне ясная. Кольбрук при описании обряда сожжения вдовы привёл наряду с прочими мантрами слова якобы из Ригведы:
Om! Let these women, not to be widowed good wives, adorned with collyrium, holding clarified butter, consign themselves to the fire. Immortal, not childless, nor husbandless, exellent, let them pass into fire, whose original element is water.
From the Rigveda.Вильсон решил изучить приведённые цитаты и обнаружил, что в Ригведе есть похожий стих, но, в нём нет слова "огонь", а на конце стоит слово अग्रे. Перепроверивши по манускриптам, сверившись с комментарием Саяны, и заручившись поддержкой Мюллера, Вильсон написал статью с разбором этого гимна, где предполагал, что в варианте Кольбрука имело место злонамеренное изменение текста с заменой अग्रे "вначале" на अग्नेः "огня". У Вильсона перевод стиха такой:
May these women, who are not widows, who have good husbands, who are mothers, enter with unguents and clarified butter: without tears, without sorrow, let them first go up into the dwelling.imā́ nā́rīr avidʰavā́ḥ supátnīr ā́ñjanena sarpíṣā sáṃ spr̥śantām /
anaśrávo anamīvā́ḥ surátnā ā́ rohantu jánayo yónim ágre //RV. 10.18.7//
А в Атхарваведе этот аж два раза есть в такой форме.
Что там на самом деле было у Кольбрука в тексте, как я понял, точно никто не знает, т.к. в статье он приводил только свои переводы мантр, без оригинала. И похоже, происхождение присутствующей у него витиеватой формулировки "огонь, чей исходный элемент вода" осталось вне обсуждения.
При этом,
подлинная фраза "ā rohantu yonim agre" страннее некуда - "пусть вначале взойдут на лоно". По Саяне они никуда лезть не должны, а просто им надо первыми пойти домой. В переводах ещё пытаются истолковать yoni алтарём. Елизаренкова, разрываясь между буквальным смыслом слов и ситуацией, предложила хитрое толкование, что они должны заниматься сексом со своими мужьями, но не сразу, а потом, когда закончится траур.
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 19:31
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
Рай или ад - это потенциальные места следующего воплощения в череде реинкарнаций, в зависимости от накопленной в течение жизни хорошей и нехорошей кармы, являющейся следствием следования дхарме или адхарме.
Цитата: Centum Satәm от марта 6, 2015, 18:50
Цитата: Komar от марта 6, 2015, 16:29मृते भर्तरि ब्रह्मचर्य्यं तदन्वारोहणं वा।
Когда муж помер - соблюдай благочестивые обеты, или же полезай следом за ним.
मृते भर्तरि - Loc. Abs.?
А где там "соблюдай" и "полезай"? Что-то я там ни императива, ни оптатива не могу увидеть.
Да, Loc. Abs. в санскрите регулярно применяется для описания всяких ситуаций.
Перевёл не буквально. Там два существительных. В сутрах экономят на глаголах, а по-русски это совсем не звучит.
Цитата: Centum Satәm от марта 9, 2015, 19:31
Если реинкарнация, какой там может быть ад или рай?
Одно другому не мешает. :)
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 20:26При этом, подлинная фраза "ā rohantu yonim agre" страннее некуда - "пусть вначале взойдут на лоно". По Саяне они никуда лезть не должны, а просто им надо первыми пойти домой. В переводах ещё пытаются истолковать yoni алтарём. Елизаренкова, разрываясь между буквальным смыслом слов и ситуацией, предложила хитрое толкование, что они должны заниматься сексом со своими мужьями, но не сразу, а потом, когда закончится траур.
А секс-то ту при чём? Из-за yoni? Может, так, поэтически, поименован дверной проём? Очень давно читал всяческие грихья- и прочие сутры, не помню, был ли, по предписаниям, при возведении дома священный краеугольный камень? Если да, то его можно назвать "источником" (опять же, yoni) жилища; может, хозяйка должна была на него наступить? :???
А с обрядом самосожжения вдов многие религиозные лидеры самих индусов боролись, безотносительно мусульман и англичан. Всё средневековье. Из вайшнавских авторитетов, например, Сваминараян очень последовательно выступал против этого обряда.
Цитата: Lodur от марта 9, 2015, 21:55
А секс-то ту при чём? Из-за yoni? Может, так, поэтически, поименован дверной проём? Очень давно читал всяческие грихья- и прочие сутры, не помню, был ли, по предписаниям, при возведении дома священный краеугольный камень? Если да, то его можно назвать "источником" (опять же, yoni) жилища; может, хозяйка должна была на него наступить? :???
Там логика такая, что yoni = "ложе", и отсюда исполнении супружеских обязанностей. Ещё в одном месте у неё yoni - "уютный очаг". Несколько раз - просто "место". Но чаще - "лоно". Причём чаще всего в Ригведе в связи с yoni применяется глагол "садиться". Так что я теряюсь в догадках, что это такое вообще, и куда послали женщин в той мантре в частности.
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 19:08
4. Среди светил солнце и месяц - самые большие. जयोतिषां सूर्यश् चन्द्रमसाश् च महान्तौ।
номинатив चन्द्रमाः
4. जयोतिषां सूर्यश्चन्द्रमाश्च महान्तौ।
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 19:08
8. Живите у людей добрых. सद्भिर्जीवत। सत्षु? Не уверен точно, какой падеж тут подходит. :???
सत्सु
Если как с соседями, то, скорее, творительный, а если в чьём-то доме, то местный. И если речь не о жизни вообще, а о занимаемой жилплощади, то глагол निवस्.
सत्सु निवसत।
Цитата: Komar от марта 9, 2015, 19:08
9. Девочка, плетущая (sarj) венки, сидит на камне. स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषत्सु सिदति।
ед.ч.
9.स्रजः स्रजन्ती क्न्या दृषदि सिदति।
До 23-го урока как быстро дошли? Я еще засекал время выполнения каждого урока, файлы потеряны, а распечатки россыпью доступны. Файл ответов к Бюлеру выложен на http://samskrtam.ru/
Цитата: gasyoun от марта 11, 2015, 22:11
До 23-го урока как быстро дошли? Я еще засекал время выполнения каждого урока, файлы потеряны, а распечатки россыпью доступны. Файл ответов к Бюлеру выложен на http://samskrtam.ru/
За 4 месяца. Я особо не тороплюсь. По плану на Бюлера - год.
Ответов в ссылке не нашел, там какие-то тренинги личностного роста. :negozhe:
4 месяца, понял. Да, его за год и проходят, вполне реальный срок. А насчет ответов - Вы в поле поиска слово "ответы" введите и вуаля...
Цитата: gasyoun от марта 12, 2015, 05:30
А насчет ответов - Вы в поле поиска слово "ответы" введите и вуаля...
Насколько этим ответам можно доверять? Они проверенные?
Ну ввёл я "ответы".
Мне сказали:
| Цитата: DropboxДоступ к контенту по этой ссылке отключен. Вы можете попросить владельца этого файла или папки создать и выслать вам новую ссылку доступа. | |
Вуаля?
Цитата: Centum Satәm от марта 12, 2015, 08:01
Насколько этим ответам можно доверять? Они проверенные?
Доверять даже себе нельзя. Они проверенные. У меня три разных вариантов ответов. Это один их них. У Лихушины четвертый (разновидность моего третьего).
Цитата: Bhudh от марта 12, 2015, 08:06
Вуаля?
А теперь? http://samskrtam.ru/buhler-leitfaden/ Обновил ссылки, когда идет много скачываний ссылки умирают.
Также выложил черновик предисловия нового печатного издания, которое я готовлю. Но там нужны глаза тех, кто
готов помочь выверить.
Цитата: gasyoun от марта 13, 2015, 09:49когда идет много скачываний ссылки умирают.
Нет. Наоборот. Ссылки умирают, когда с них никто не скачивает.
А вот на Яндекс.Диске ссылки не умирают никогда. Так как это личное хранилище файлов, а не временный шарохостинг.
Перевод текста 14 урока.
1. यावन्ति हतस्य पशोश्चर्मणि लोमानि विद्यन्ते तावन्ति वर्षाणि हन्ता नरके वसेत्। Сколько шерстинок найдется на шкуре убитой мелкой скотины (овцы или козы, надо полагать), столько лет пусть убийца пусть пребывает (живет) в аду.
2. भृत्या बलवन्तं राजानमायुष्मन्निति वदन्तु। Могущественного царя слуги пусть называют (говорят) "Величество".
3. भास्वन्तं सूर्यं दिने दिने द्विजातयः पूजयन्तु। Пусть дваждырожденные каждый день почитают сияющее солнце.
4. कियतो मासान्भवान्काश्यां न्यवसत्। Сколько месяцев Господин (вы) прожил в Варанаси?
5. केचिद्यतयो भस्मना शरीरं मार्जयन्ति । Не понял кто золой натирают тело.
6. कर्म बलवदिति मतिमतो दरिद्रान्पश्यतो1 मे मतिः। "Сильная карма" - (такая) мысль у меня, смотрящего на мудрых нищих. :???
7. त्वयि राज्ञि तिष्ठत्यस्माकं सर्वासां च प्रजानां सुखं न विनश्येत्। Пока ты раджа, существует счастье всех нас и подданных, (и) пусть не погибнет.
8. एकस्मिञ्जन्मनि ये शूद्रा अजायन्त त आत्मनां धर्मान्सम्यगनुतिष्ठन्तो द्वितीये जन्मनि द्विजातयो भवेयुः ।
Те, которые в одном рождении родились шудрами и хорошо следующие своей дхарме, во втором рождении пусть станут дваждырожденными.
9. ग्रामे परिव्राण्न तिष्ठेद्वने परिभ्रमन्ब्रह्म ध्यायेत्। Аскет пусть не находится в деревне, (но) днем повсюду бродящий размышляет о брахмане.
10. एतस्यां पुरि श्रीमतो राज्ञोः समागमो ऽजायत। В этом городе произошла(родилась) встреча двух богатых раджей.
11. . ब्रह्मा जगतः स्रष्टा वेदेषु श्रूयते। Создатель мира Брахма слышен (?) в Ведах.
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:205. केचिद्यतयो भस्मना शरीरं मार्जयन्ति । Не понял кто золой натирают тело.
kecid yatayaḥ - "некоторые аскеты".
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
5. केचिद्यतयो भस्मना शरीरं मार्जयन्ति । Не понял кто золой натирают тело.
केचित् некоторые यतयः аскеты (яти)
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
6. कर्म बलवदिति मतिमतो दरिद्रान्पश्यतो1 मे मतिः। "Сильная карма" - (такая) мысль у меня, смотрящего на мудрых нищих. :???
Да, вроде, правильно. Тут такая идея получается, что умный человек всегда может найти способ разбогатеть, но когда умный живёт в бедности, то это не иначе последствия его прошлой кармы.
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
7. त्वयि राज्ञि तिष्ठत्यस्माकं सर्वासां च प्रजानां सुखं न विनश्येत्। Пока ты раджа, существует счастье всех нас и подданных, (и) пусть не погибнет.
त्वयि राज्ञि तिष्ठति - пока ты остаёшься раджой (तिष्ठति loc. <= तिष्ठत्)
оптатив тут не как пожелание, а как некое обусловленное будущее - "пока ты будешь раджой, наше счастье не исчезнет"
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
8. एकस्मिञ्जन्मनि ये शूद्रा अजायन्त त आत्मनां धर्मान्सम्यगनुतिष्ठन्तो द्वितीये जन्मनि द्विजातयो भवेयुः ।
Те, которые в одном рождении родились шудрами и хорошо следующие своей дхарме, во втором рождении пусть станут дваждырожденными.
то же самое насчёт оптатива
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
9. ग्रामे परिव्राण्न तिष्ठेद् वने परिभ्रमन्ब्रह्म ध्यायेत्। Аскет пусть не находится в деревне, (но) днем повсюду бродящий размышляет о брахмане.
:donno:
वने "в лесу"
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
11. . ब्रह्मा जगतः स्रष्टा वेदेषु श्रूयते। Создатель мира Брахма слышен (?) в Ведах.
Да, как-то не очень звучит. Однако у Моньера: Pass. śrūyate ... śrūyate impers. `" it is heard "' , `" one hears or learns or reads in a book "' , =
`" it is said "' , `" it is written in (with loc.) "'
Цитата: Komar от марта 15, 2015, 17:28
9. ग्रामे परिव्राण्न तिष्ठेद् वने परिभ्रमन्ब्रह्म ध्यायेत्। Аскет пусть не находится в деревне, (но) днем повсюду бродящий размышляет о брахмане.
:donno:
वने "в лесу"
Да, место аскета в лесу или где-нибудь в горах. :)
Цитата: Komar от марта 15, 2015, 17:28
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 15:20
11. . ब्रह्मा जगतः स्रष्टा वेदेषु श्रूयते। Создатель мира Брахма слышен (?) в Ведах.
Да, как-то не очень звучит. Однако у Моньера: Pass. śrūyate ... śrūyate impers. `" it is heard "' , `" one hears or learns or reads in a book "' , = `" it is said "' , `" it is written in (with loc.) "'
О Брахме говорится в Ведах, так подойдет?
А вот кстати, в ведийском языке употребляется пассив? Я где-то читал, что это довольно поздняя грамматическая форма.
Цитата: Centum Satәm от марта 15, 2015, 18:49Да, место аскета в лесу или где-нибудь в горах.
Короче,
вънѣ.
Цитата: Komar от марта 15, 2015, 17:28
Да, вроде, правильно. Тут такая идея получается, что умный человек всегда может найти способ разбогатеть, но когда умный живёт в бедности, то это не иначе последствия его прошлой кармы.
Мда, это конечно глубоко надо погрузиться в индийскую культуру, чтобы понимать такую логику. :)
Попытка перевода стихов 23 и 24 уроков
23. सन्तो ऽपि1 न हि राजन्ते दरिद्रस्येतरे गुणाः।
आदित्य इव भूतानां श्रीर्गुणानां प्रकाशिनी ॥
Хорошие люди также не потому сияют (властвуют), (у) бедного другие добродетели,
Подобно солнцу счастье возникших добродетелей освещает.
24. नोद्वेजयेज्जगद्वाचा रूक्षया प्रियवाग्भवेत् ।
प्रायेण प्रियकर्मा यः कृपनो ऽपि हि सेव्यते ॥
Пусть (он) не пугает мир грубым словом, пусть будет приятно-говорящим,
Обыкновенно милостивый кто бедный также поэтому почитается.
:???
Цитата: Centum Satәm от марта 16, 2015, 18:25
23. सन्तो ऽपि1 न हि राजन्ते दरिद्रस्येतरे गुणाः।
आदित्य इव भूतानां श्रीर्गुणानां प्रकाशिनी ॥
Хорошие люди также не потому сияют (властвуют), (у) бедного другие добродетели,
Подобно солнцу счастье возникших добродетелей освещает.
При том, что в первой строке речь идёт о бедняке, то во второй строке слово श्रीः ему в противопоставление уместно перевести как богатство. Начиная с хвоста. श्रीः Богатство - это प्रकाशिनी та лампочка, которая освещает, которая показывает गुणानाम् достоинства, इव как आदित्यः солнце - भूतानाम् (всех) существ. Уже из этого вытягивается смысл первой строки. हि ведь (без богатства) दरिद्रस्य у бедняка इतरे गुणाः другие достоинства अपि даже सन्तः хорошие, либо имеющиеся, न राजन्ते не блестят, не заметны, не проявляют себя.
Цитата: Centum Satәm от марта 16, 2015, 18:25
24. नोद्वेजयेज्जगद्वाचा रूक्षया प्रियवाग्भवेत् ।
प्रायेण प्रियकर्मा यः कृपनो ऽपि हि सेव्यते ॥
Пусть (он) не пугает мир грубым словом, пусть будет приятно-говорящим,
Обыкновенно милостивый кто бедный также поэтому почитается.
Это проще.
Пусть не беспокоит людей грубым словом, пусть будет приятно говорящим,
обычно кто обходителен, (тот,) пусть даже и бедняк, бывает уважаем.
В обоих шлоках слово अपि в значении "даже".
Цитата: Centum Satәm от марта 12, 2015, 08:01
Цитата: gasyoun от марта 12, 2015, 05:30А насчет ответов - Вы в поле поиска слово "ответы" введите и вуаля...
Насколько этим ответам можно доверять? Они проверенные?
Вроде бы, не чепуха, уже хорошо. Значит, он не сам их написал. Можно принимать к сведению. Доверять - с осторожностью. К тому же, чем дальше продвигается учёба, тем более вариативны могут быть ответы - с использованием разных слов и выражений.
Цитата: Komar от марта 17, 2015, 05:31
К тому же, чем дальше продвигается учёба, тем более вариативны могут быть ответы - с использованием разных слов и выражений.
Согласен.
Перевод на санскрит, 24 урок.
1. Брамины дают делать (себе) башмаки из кожи или дерева (In.). चर्मणा तरुणा वोपानहो ब्राह्मणाः कारयन्ति।
2. Храм досточтимого Вишну стоит на границе этой деревни, на берегу реки (sarit). एतस्य ग्रामस्य सीमनि सरितस्तीरे भगवतो विष्णोर्देवकुलस्तिष्ठति।
3. Пусть он хорошо потрет (caus.) сосуды золой (pl). पात्राणि भस्मना सम्यग्मार्जयेत्।
4. Царю возвестили слуги, что оба знаменитых поэта прибыли. विश्रुतौ कवी आगच्छनिति भृतका राज्ञे न्यवेदयन्।
5. О дети (dl.), назовите мне ваши (ātman) имена. हे शिशू अत्मनोर्नामानि वदत।
6. Мировая душа описывается во многих упанишадах. बह्वीषूपनिषत्सु ब्रह्म वर्ण्यते।
7. Пророки говорят (pass.), что мировая душа вездесуща (or. dir.). ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यन्ते।
8. Та часть мировой души, которая замкнута в теле, называется душой человека. स ब्रह्मनो भागो यः शरीर आवछिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
9. Чандрагупта был могущественным царем всей земли. चन्दरगुप्तो विश्वस्या भुवा बलवान्राजाभवत्।
10. Все сильные воины, которые сражались в войске Кришны, были убиты в сражении. विश्वे बलवन्तः क्षत्रिया ये कृष्णस्य सेनायामयुद्ध्यन्त युद्धे हता अभवन्।
11. В Ригведе (Rc, pl.) встречается triṣṭubh. ऋक्षु त्रिष्टुभ्वर्तते।
12. Царь Паталипутры по рождению - щудра. पातलिपुत्रस्य राजा जन्मना शूद्रः।
Урок XXXIV.
чт. निष्क्रान्ता
опсарася -> члены
находится стоит -> находится (стоит)
1a. अतितृष्णा न कर्तव्या तृष्णां नैव परित्यजेत् ।
2b. अतितृष्णाभिभूतस्य चूडा भवति मस्तके ॥
3. कस्मिंश्चिद्वने पुलिन्दः प्रतिवसति स्म । 4. स चैकदा मृगयां कर्तुं प्रस्थितः । 5. अथ तेन प्रसर्पता पर्वतशिखराकारो महाव¬रा-हः समासादितः । 6. तं दृष्ट्वा कर्णान्ताकृष्टशरेण स तेन स¬माहतः । 7. तेनापि वराहेन कोपाविष्टेन बालेन्दुद्युतिना दंष्ट्रा¬ग्रेण पाटि¬तो¬दरः पुलिन्दो गतप्राणो भूमावपतत् । 8. अथ व्याधं व्यापाद्य व¬रा¬हो ऽपि शरप्रहारवेदनया मृतः । 9. एतस्मिन्नन्तरे क¬श्चि¬दास¬न्न¬मृत्युः शृगाल इतस्ततः परिभ्रमंस्तं देशमागतः । 10. यावद्व¬रा¬ह¬पुलिन्दौ पश्यति तावत्प्रहृष्टो ऽचिन्तयत् । 11. भोः सा¬नु¬कूलो मे विधिः । 12. तेनैतदचिन्तितं भोजनमुपस्थितम् । 13. तदहं तथा भक्षयामि यथा बहून्यहानि मे प्राणयात्रा भवति । 14. तत्तावत्प्र¬थ¬मं स्नायुपाशं धनुष्कोटिगतं भक्षयामि । 15. एवं मनसा निश्चित्य धनुष्कोटिं मुखे क्षिप्त्वा स्नायुं भक्षयितुमारब्धः । 16. त¬त¬श्च कर्तिते स्नायौ तालु विदार्य धनुष्कोटिर्मस्तकमध्येन निष्क्रा¬न्ता । 17. सो ऽपि मृतः ॥
Цитата: Centum Satәm от марта 23, 2015, 17:45
2. Храм досточтимого Вишну стоит на границе этой деревни, на берегу реки (sarit). एतस्य ग्रामस्य सीमनि सरितस्तीरे भगवतो विष्णोर् देवकुलस् तिष्ठति।
ср.р.
Цитировать4. Царю возвестили слуги, что оба знаменитых поэта прибыли. विश्रुतौ कवी आगच्छनिति भृतका राज्ञे न्यवेदयन्।
глагол не согласован
Цитировать5. О дети (dl.), назовите мне ваши (ātman) имена. हे शिशू अत्मनोर् नामानि वदत।
आत्मनोः
Ну, положим, имён и у одного человека может быть много, в особенности, когда речь об индусах.
Но глагол не согласован.
Цитировать7. Пророки говорят (pass.), что мировая душа вездесуща (or. dir.). ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यन्ते।
1. глагол не согласован (вернее, не туда согласован)
2. пассив от корня vad мне ни разу не встречался
Цитировать8. Та часть мировой души, которая замкнута в теле, называется душой человека. स ब्रह्मनो भागो यः शरीर आवछिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
1. откуда вылезло долгое आ ?
2. छ между гласными удваивается в च्छ
Цитировать10. Все сильные воины, которые сражались в войске Кришны, были убиты в сражении. विश्वे बलवन्तः क्षत्रिया ये कृष्णस्य सेनायामयुद्ध्यन्त युद्धे हता अभवन्।
1. корень युध्, а не युद्ध्
2. лучше перестроить такую фразу с употреблением пары ये -- ते
Цитировать11. В Ригведе (Rc, pl.) встречается triṣṭubh. ऋक्षु त्रिष्टुभ् वर्तते।
भ् невозможно на конце слова
Урок XXXIV.
1. Те, кто учинили-злые-дела, должны предаваться покая¬нию в-течение 12-ти, 6-ти или 3-х-дней. 2. Purūravas, друг-Индри, женился на-апсаре Urvaçī, имевшей подобное-луне-лицо* и безукоризненный-рисунок-губ* . 3. Bhṛgukaccha лежит (⎷vrit) на-Narmadā. 4. Там стоит долго-рукий, ши¬роко-грудый царь-Ангов с-огалённым-мечом-в-руке. 5. Путь-познавания лучше пути-добрых-дел. 6. По мнению-древних пророков, жена, муж-которой-умер, может по-жела¬нию избрать себе второго. 7. «Бог-любви без-телесен и на-его-знамени-находится-слон-хвостом-рыбы (makara) ,» так говорят поэты. 8. У-дочери-брáмина, по-имени-Sītā, глаза-подобны-лотосу*. 9. Хотя (api) у-царя (N.) много-жен, но у-него все-же-нет-сына. 10. Ловкий (раṭu-) в-речах знаток-наук явился в-сопровождении-учеников. 11. С-обращен¬ным-кверху-клювом-(=лицом) cāṭaká просит дождевой воды.
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
2. Храм досточтимого Вишну стоит на границе этой деревни, на берегу реки (sarit). एतस्य ग्रामस्य सीमनि सरितस्तीरे भगवतो विष्णोर् देवकुलस् तिष्ठति।
ср.р.
एतस्य ग्रामस्य सीमनि सरितस्तीरे भगवतो विष्णोर् देवकुलं तिष्ठति।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
4. Царю возвестили слуги, что оба знаменитых поэта прибыли. विश्रुतौ कवी आगच्छनिति भृतका राज्ञे न्यवेदयन्।
глагол не согласован
विश्रुतौ कवी आगच्छतामिति भृतका राज्ञे न्यवेदयन्।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
5. О дети (dl.), назовите мне ваши (ātman) имена. हे शिशू अत्मनोर् नामानि वदत
आत्मनोः
Ну, положим, имён и у одного человека может быть много, в особенности, когда речь об индусах.
Но глагол не согласован.
हे शिशू आत्मनोर्नामानि वदताम्।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
7. Пророки говорят (pass.), что мировая душа вездесуща (or. dir.). ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यन्ते
1. глагол не согласован (вернее, не туда согласован)
2. пассив от корня vad мне ни разу не встречался
ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यते।
А какой глагол тут нужен?
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
8. Та часть мировой души, которая замкнута в теле, называется душой человека. स ब्रह्मनो भागो यः शरीर आवछिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
1. откуда вылезло долгое आ ?
2. छ между гласными удваивается в च्छ
स ब्रह्मनो भागो यः शरीर अवच्छिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
10. Все сильные воины, которые сражались в войске Кришны, были убиты в сражении. विश्वे बलवन्तः क्षत्रिया ये कृष्णस्य सेनायामयुद्ध्यन्त युद्धे हता अभवन्।
1. корень युध्, а не युद्ध्
2. лучше перестроить такую фразу с употреблением пары ये -- ते
ये कृष्णस्य सेनायामयुध्यन्त ते विश्वे बलवन्तः क्षत्रिया युद्धे हता अभवन्।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
11. В Ригведе (Rc, pl.) встречается triṣṭubh. ऋक्षु त्रिष्टुभ् वर्तते।भ् невозможно на конце слова
А что там должно быть? b?
Цитата: Centum Satәm от марта 24, 2015, 08:42
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 00:39
11. В Ригведе (Rc, pl.) встречается triṣṭubh. ऋक्षु त्रिष्टुभ् वर्तते।भ् невозможно на конце слова
А что там должно быть? b?
Цитата: Кочергина от 2) В конце словоформы или перед s шумные согласные изменяются:
k, kh, g, gh, c, j, h (в конце корня) –> k
ṭ, ṭh, ḍ, ḍh –> ṭ
t, th, d, dh –> t
p, ph, b, bh –> p
3) Конечные k, ṭ, t и p озвончаются перед гласными и всеми согласными, кроме шумных глухих; о регрессивной ассимиляции t см. в Занятии V, 4.
Значит b должен быть
Цитата: Centum Satәm от марта 24, 2015, 08:30
ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यते।
А какой глагол тут нужен?
ну, от других корней - ucyate, gadyate и т. п.
Цитата: Centum Satәm от марта 24, 2015, 08:30
स ब्रह्मनो भागो यः शरीर अवच्छिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
а теперь сандхи не срослось
ЦитироватьЗначит b должен быть
угу
Цитата: gasyoun от марта 24, 2015, 07:11
Урок XXXIV.
1. Те, кто учинили-злые-дела, должны предаваться покая¬нию в-течение 12-ти, 6-ти или 3-х-дней. 2. Purūravas, друг-Индри, женился на-апсаре Urvaçī, имевшей подобное-луне-лицо*
Пожалуйста, не надо заспамливать эту тему левыми копипастами.
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 16:19
Цитата: Centum Satәm от марта 24, 2015, 08:30
ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुद्यते।
А какой глагол тут нужен?
ну, от других корней - ucyate, gadyate и т. п.
ब्रह्म विभु वर्तत इत्यृषिभिरुच्यते।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 16:19
Цитата: Centum Satәm от марта 24, 2015, 08:30
स ब्रह्मनो भागो यः शरीर अवच्छिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
а теперь сандхи не срослось
Хвост вытащишь - нос увязнет :) स ब्रह्मनो भागो यः शरीरे ऽवच्छिद्यते जनस्यात्मोच्यते।
Цитата: Komar от марта 24, 2015, 16:19
ЦитироватьЗначит b должен быть
угу
ऋक्षु त्रिष्टुब्वर्तते।
Текст 25 урока.
1.प्राच्यां दिशि ज्योतींष्युद्गच्छन्ति प्रतीच्यामस्तंगच्छन्ति। На восточной стороне светила (созвездия) восходят, на западной заходят.
2. विद्वद्भिरेव विदुषां श्रमो ज्ञायते। Именно знающими познается труд знающих.
3. त्वष्टुस्त्रिशीर्षाणं पुत्रं मघवामारयत्। Трехглавого сына Тваштара убил Индра.
4. अहनी एव क्षत्रियावयुध्येताम्। Только два дня сражались оба воина.
5. शुना दष्टो द्विजातिः स्नानमाचरेत्। Укушенный собакой дваждырожденный пусть совершит омовение.
6. काश्या आजग्मुषो भ्रातॄनपश्याम। Мы увидели братьев, пришедших из Варанаси.
7. येन वेदा अधीतास्तं युवानमपि गुरुं गणयन्ति । Который (?) в Веде образованного юношу также считают учителем. :??? Зачем тут येन? Что за форма अधीतास्तं? В уроке есть только अधीत.
8. पापाः कर्मणां विपाकेन द्वितीये जन्मनि तिर्यक्षु जायन्त इति स्मृतिः। Грешники из-за кармического возмездия во втором рождении рождаются (воплощаются) в зверях, так (говорит) смрити.
9. विद्वांसो विद्वद्भिः सह समागमाय स्पृहयन्ति। Знающие стремятся к встрече со знающими (сходиться со знающими)
10. कियद्भिरहोभिः काश्याः प्रयागमगच्छत। За сколько дней вы пришли из Варанаси в Праягу?
11. प्राचां देशे पाटलिपुत्रं नाम महन्नगरं विद्यत उदीचां तक्षशिला प्रतांची भृगुकच्छम्॥ На востоке страны находится большой город, называемый Падалипутра, на севере Таксила, на западе - Барох. :??? प्राचां, उदीचां, प्रतीचां - это Gen. pl? Тогда не понятно согласование.
Цитировать7. येन वेदा अधीतास्तं युवानमपि गुरुं गणयन्ति । Который (?) в Веде образованного юношу также считают учителем. Зачем тут येन? Что за форма अधीतास्तं? В уроке есть अधीत.
Обычное парное यद् - तद्.
Кем (येन) веды изучены (वेदाः अधीताः), того (तं), юного даже, наставником считают.
Цитата: Centum Satәm от марта 30, 2015, 20:02
11. प्राचां देशे पाटलिपुत्रं नाम महन्नगरं विद्यत उदीचां तक्षशिला प्रतांची भृगुकच्छम्॥ На востоке страны находится большой город, называемый Падалипутра, на севере Таксила, на западе - Барох? प्राचां, उदीचां, प्रतीचां - это Gen. pl? Тогда не понятно согласование.
Здесь в значении "жители востока", "северяне", "жители запада".
"В краю восточных жителей есть город ..."
Цитата: Centum Satәm от марта 30, 2015, 20:027. येन वेदा अधीतास्तं युवानमपि गुरुं गणयन्ति । Который (?) в Веде образованного юношу также считают учителем. :??? Зачем тут येन? Что за форма अधीतास्तं? В уроке есть только अधीत.
yena vedā adhītās taṁ yuvānam api guruṁ gaṇayanti
Кем познан
ы Вед
ы, того, даже юношу, учителем считают.
Гм. Пока разбирался - давно ответили. ::)
Цитата: Lodur от марта 30, 2015, 23:13
Гм. Пока разбирался - давно ответили. ::)
Все равно спасибо. :)
И
Komarу конечно.
विद्वान्प्रशस्यते लोके विद्वान्गच्छति गौरवम् ।
विद्यया लभ्यते सर्वं विद्या सर्वत्र पूज्यते ॥
Мудрец прославляется в мире, мудрец достигает уважения (тяжести)
С помощью знания все достигается, знание повсюду почитается.
Перевод на санскрит, 25 урок
1. Магхаваном (maghavan) и Марутами убит Вритра (han, caus. pass.). मघोना मरुद्भिश्च वृत्रो ऽघात्यत।
2. Молодые (женщины) пели песнь. युवतयो, युवत्यो गीतमगायन्।
3. Два ученых брамина спорят (состязаются). विद्वांसौ ब्राह्मणौ विवदन्ते।
4. Сарама (saramā) называется в Ригведе собакой (сукой) богов. सरमा ऋक्षु देवानां शुन्युच्यते।
5. На западе (N. pl.) находятся большие леса. प्रतीचि महान्तो वनो विद्यन्ते (वर्तन्ते)। Не понимаю, как N. pl. может относиться к "на западе"? Перевел локативом. :donno:
6. В собрании пусть лучшие из ученых (Loc., Gen.) преподают (upadiś) закон. परिषदि विदुषां श्रेयंसो धर्मं उपदिशेयुः।
7. Те, которые совершили худые дела, должны днем (Acc.) стоять, а ночью сидеть. ये पापानि कर्माण्यचरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सिदेयुः।
8. Молодым воином добыта слава. यूना क्षत्रियेन कीर्तिरलभ्यत।
9. На восток (повернувшись, N. sing.) следует почитать богов; восток страна богов. ...देवा नम्येरन्प्राङ्देवां दिक्। На восток (повернувшись, N. sing.) -- я не пониманаю, что автор тут хочет. :what:
10. Изо дня в день следует поклоняться солнцу. अहन्यहनि, अह्न्यह्नि भानुर्नम्येत।
11. Газель убита собаками. हरिणः श्वभिरमार्यत।
12. Царь населяющих лес зверей - лев. वनवासिनां तिरश्चां राजा सिंहः।
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
1. Магхаваном (maghavan) и Марутами убит Вритра (han, caus. pass.). मघोना मरुद्भिश्च वृत्रो ऽघात्यत।
Чё-то какой-то изврат предлагается. Тут лучше простой пассив.
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
3. Два ученых брамина спорят (состязаются). विद्वांसौ ब्राह्मणौ विवदन्ते।
глагол не согласован
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
5. На западе (N. pl.) находятся большие леса. प्रतीचि महान्तो वनो विद्यन्ते (वर्तन्ते)। Не понимаю, как N. pl. может относиться к "на западе"? Перевел локативом. :donno:
1. "леса" ср.р. мн.ч.
2. я тоже не понимаю, к какому месту прикладывать множественный номинатив.
3. не понял, как вы локатив сделали, либо pratyañc - L. pratyañci , либо pratīcī (dik) - pratīcyāṁ (diśi)
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
6. В собрании пусть лучшие из ученых (Loc., Gen.) преподают (upadiś) закон. परिषदि विदुषां श्रेयंसो धर्मं उपदिशेयुः।
1. श्रेयांसो
2. сандхи
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
7. Те, которые совершили худые дела, должны днем (Acc.) стоять, а ночью сидеть. ये पापानि कर्माण्यचरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सिदेयुः।
1. сандхи
2. सीदेयुः
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
8. Молодым воином добыта слава. यूना क्षत्रियेन कीर्तिरलभ्यत।
ण
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
9. На восток (повернувшись, N. sing.) следует почитать богов; восток страна богов. ...देवा नम्येरन्प्राङ्देवां दिक्। На восток (повернувшись, N. sing.) -- я не пониманаю, что автор тут хочет. :what:
1. неверная форма gen.pl. "богов"
2. форма प्राङ् / प्राग् может использоваться как наречие "на восток, к востоку (от ... + abl.)" или "прежде, раньше". Вот что-то такое он и хочет.
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:16
1. Магхаваном (maghavan) и Марутами убит Вритра (han, caus. pass.). मघोना मरुद्भिश्च वृत्रो ऽघात्यत।
Чё-то какой-то изврат предлагается. Тут лучше простой пассив.
मघोना मरुद्भिष्च वृत्रो ऽहन्यत।
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:16
3. Два ученых брамина спорят (состязаются). विद्वांसौ ब्राह्मणौ विवदन्ते।
глагол не согласован
विद्वांसौ ब्राह्मणौ विवदेते।
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:16
5. На западе (N. pl.) находятся большие леса. प्रतीचि महान्तो वनो विद्यन्ते (वर्तन्ते)। Не понимаю, как N. pl. может относиться к "на западе"? Перевел локативом. :donno:
1. "леса" ср.р. мн.ч.
2. я тоже не понимаю, к какому месту прикладывать множественный номинатив.
3. не понял, как вы локатив сделали, либо pratyañc - L. pratyañci , либо pratīcī (dik) - pratīcyāṁ (diśi)
...महान्ति वनानि विद्यन्ते (वर्तन्ते)।
Я так понял, что локатив ед.ч. должен производится от слабой формы - pratīc, а не от сильной - pratyañc.
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:16
6. В собрании пусть лучшие из ученых (Loc., Gen.) преподают (upadiś) закон. परिषदि विदुषां श्रेयंसो धर्मं उपदिशेयुः।
1. श्रेयांसो
2. сандхи
परिषदि विदुषां श्रेयांसो धर्ममुपदिशेयुः।
Цитата: Centum Satәm от апреля 1, 2015, 10:43
7. Те, которые совершили худые дела, должны днем (Acc.) стоять, а ночью сидеть. ये पापानि कर्माण्यचरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सिदेयुः।
1. сандхи
2. सीदेयुः
ये पापानि कर्माण्य
चरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सीदेयुः।
Не могу сообразить, что тут с сандхи не так? По таблице n+t никаких изменений не дает.
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:16
9. На восток (повернувшись, N. sing.) следует почитать богов; восток страна богов. ...देवा नम्येरन्प्राङ्देवां दिक्। На восток (повернувшись, N. sing.) -- я не пониманаю, что автор тут хочет. :what:
1. неверная форма gen.pl. "богов"
2. форма प्राङ् / प्राग् может использоваться как наречие "на восток, к востоку (от ... + abl.)" или "прежде, раньше". Вот что-то такое он и хочет.
...देवा नम्येरन्प्राङ्देवानां दिक्।
2. Все-таки не очень понятно. Что тут тогда ставить в аблатив? :???
Цитата: Centum Satәm от апреля 2, 2015, 09:59
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:163. не понял, как вы локатив сделали, либо pratyañc - L. pratyañci , либо pratīcī (dik) - pratīcyāṁ (diśi)
...महान्ति वनानि विद्यन्ते (वर्तन्ते)।
Я так понял, что локатив ед.ч. должен производится от слабой формы - pratīc, а не от сильной - pratyañc.
Да, это я чего-то не того ляпнул. Правильно у вас, слабая форма.
Цитата: Centum Satәm от апреля 2, 2015, 09:59
ये पापानि कर्माण्यचरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सीदेयुः।
Не могу сообразить, что тут с сандхи не так? По таблице n+t никаких изменений не дает.
см. урок 6, §3 c)
в таблицах не всё верно прописано, так что бдите ;)
Цитата: Centum Satәm от апреля 2, 2015, 09:59
मघोना मरुद्भिष्च वृत्रो ऽहन्यत।
श्च
Цитата: Centum Satәm от апреля 2, 2015, 10:06
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:162. форма प्राङ् / प्राग् может использоваться как наречие "на восток, к востоку (от ... + abl.)" или "прежде, раньше". Вот что-то такое он и хочет.
...देवा नम्येरन्प्राङ्देवानां दिक्।
2. Все-таки не очень понятно. Что тут тогда ставить в аблатив? :???
Про аблатив - это дополнительно по необходимости. Здесь "на восток" надо просто प्राङ् написать, и всё.
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 17:23
ये पापानि कर्माण्यचरन्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सीदेयुः।
Не могу сообразить, что тут с сандхи не так? По таблице n+t никаких изменений не дает.
см. урок 6, §3 c)
в таблицах не всё верно прописано, так что бдите ;)
Постараюсь ::)
ये पापानि कर्माण्यचरंस्ते ऽहस्तिष्टेयू रात्र्यां तु सीदेयुः।
Цитата: Komar от апреля 2, 2015, 07:162. форма प्राङ् / प्राग् может использоваться как наречие "на восток, к востоку (от ... + abl.)" или "прежде, раньше". Вот что-то такое он и хочет.
...देवा नम्येरन्प्राङ्देवानां दिक्।
2. Все-таки не очень понятно. Что тут тогда ставить в аблатив? :???
Про аблатив - это дополнительно по необходимости. Здесь "на восток" надо просто प्राङ् написать, и всё.
प्रङ्देवा नम्येरन्प्राङ्देवानां दिक्।
Текст 26 урока
पत्यौ भक्तिर्व्रतं स्त्रीणामद्रोहो मन्त्रिणां व्रतम् ।
प्रजानां पालनं चैव नियतं भूभृतां व्रतम् ॥
Преданность супругу - долг жён, верность - долг министров.
И защита подданных - постоянный долг государей.
बलवन्तावनड्वाहौ लाङ्गलं वहेताम् । - Пара сильных быков тащит плуг.
शिवास्ते पन्थानः । - Спасительны те пути.
लक्ष्मीर्विष्णोर्भार्या । - Лакшми - супруга Вишну.
हृद्येष पुमान्परं ब्रह्म ध्यायति । - Этот человек в сердце думает о Высшем Брахмане.
दोर्भ्यां भूभृत्कृत्स्नं जगदजयत् । - С помощью пары рук царь победил целый мир.
केन पथा भवान्सख्या सहागच्छत् । - Какой тропой Господин (Вы) сошелся с другом?
पदा मामस्पृशत्सखा । - Друг коснулся меня ногой. :what:
पुम्भिः सह स्त्रीरागमयद्राजा । Вместе с мужчинами раджа заставил идти женщин.
हे युवन्पन्थानं मे दर्शय । О юноша, покажи мне дорогу!
अद्भिः पादौ क्षालयत्येष परिव्राट् । Этот отшельник моет ноги водой.
स्त्री पत्ये रूपकाण्यर्पयति । Жена передает мужу рупии.
एकेनाक्ष्णा यो न किंचित्पश्यति तं काणं वदन्ति । Кто ничего не видит одним глазом, того называют "кривым" (одноглазым).
द्यौः पिता पृथिवी2 च माता वो रक्षताम् । Пусть хранят вас Небо-Отец и Мать-Земля!
एते पुमांसो हृदयेषु पापं गूहयन्ति । Эти люди скрывают грех (зло) в сердцах.
ब्रह्मघ्ना सह3 न संभाषेत न च तमध्यापयेद्याजयेद्वा । С убийцей брахмана не следует разговаривать, и не следует его учить или прогонять(?).
Цитата: Centum Satәm от апреля 4, 2015, 20:08
केन पथा भवान्सख्या सहागच्छत् । - Какой тропой Господин (Вы) сошелся с другом?
пришёл
(ā+gam - приходить, sam+gam, встречаться)
Цитата: Centum Satәm от апреля 4, 2015, 20:08
पुम्भिः सह स्त्रीरागमयद्राजा । Вместе с мужчинами раджа заставил идти женщин.
прийти
Цитата: Centum Satәm от апреля 4, 2015, 20:08
ब्रह्मघ्ना सह3 न संभाषेत न च तमध्यापयेद्याजयेद्वा । С убийцей брахмана не следует разговаривать, и не следует его учить или прогонять(?).
оптатив от каузатива от yaj
в значении не очень уверен, что-то навроде "помогать с жертвоприношением"
Перевод на санскрит, 26 урок
1. На дороге произошла встреча мужчин и женщин. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽवर्तत।
2. В веде солнце называется Pūṣan, Mitra, Aryaman и Savitar. भानुर्वेदे पूषा मित्रो ऽर्यमा सविता चोच्यते।
3. Вода и в стихах Ригведы и в жертвенных формулах называется в числе божеств (gaṇ, pass.). ऋक्षु यजुःषु च देवातानामापो गण्यन्ते।
4. Будь милостив, о Щива, к двуногому и четырехногому. हे शिव द्विपदे चतुष्पदे च शिवो भव।
5. Мнение пророков (состоит) в том, что огонь находится в воде. अग्निरप्सु तिष्ठतीत्यृषीणाम्मतिः।
6. Костью Dadhyac'а Асура был убит Maghavan'ом. दध्यचस्यास्थनासुरो मघोनाहन्यत।
7. Кто знает (pass.) путь ветра? वायोः पन्थाः केन (कस्मै?) ज्ञायते।
8. Мать, накорми (насыти) детей простоквашей! हे ऽम्ब दधना शिशूंस्तर्पय।
9. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।
10. Маруты - друзья Магавана. मरुतो मघोनः सखायः॥
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:202. В веде солнце называется Pūṣan, Mitra, Aryaman и Savitar. भानुर्वेदे पूषा मित्रो ऽर्यमा सविता चोच्यते।
Centum Satәm, а вы сами слова подбираете для перевода, или используете, в основном те, что даются к уроку? (Удивлён выбором слова "bhānu", которое в основном значении вообще не "солнце" а "источник света", "светило". Я бы, 100%, выбрал отсутствующего в списке Сӯрью. Он просто напрашивается сюда (пмсм)).
Цитата: Lodur от апреля 6, 2015, 20:43
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:202. В веде солнце называется Pūṣan, Mitra, Aryaman и Savitar. भानुर्वेदे पूषा मित्रो ऽर्यमा सविता चोच्यते।
Centum Satәm, а вы сами слова подбираете для перевода, или используете, в основном те, что даются к уроку? (Удивлён выбором слова "bhānu", которое в основном значении вообще не "солнце" а "источник света", "светило". Я бы, 100%, выбрал отсутствующего в списке Сӯрью. Он просто напрашивается сюда (пмсм)).
bhānu давалось в самом-самом начале учебника, как пример основы на
u в значении "солнце" и потому оно первое мне приходит в голову из всех санскритских наименований солнца (а в санскрите их, как я понимаю, чуть более, чем дохера) ;)
Текст 27 урока
1. यानि कर्माण्यस्मिँल्लोके क्रियन्ते तेषां फलं कर्त्रामुष्मिँल्लोक उपभुज्यते । Какие деяния совершаются в этом мире, их результатом наслаждается свершивший в том мире.
2. भो असावहमम् इत्युच्चारयन्गरीयसो ऽभिवादयेत् । О ... меня(?) - так произнесли почтенных(?) ответил(?) - это предложение совершенно не понимаю.
:o
3. अयं नः पिता रथादवतीर्णः सख्या सह संभाषमाणस्तिष्ठति । Этот наш отец сошел с колесницы и с другом беседующий стоит.
4. आचारेण हीनं पुमांसं विद्वांसमप्यवगणयन्ति सन्तः । Человека, лишенного благочестия, пусть даже и мудрого, добрые люди презирают.
5. उदधौ मग्नं म्रियमाणं भुज्युमश्विनौ नावोदहरताम् । Утонувшего в океане мертвого Бхуджью Ашвины вознесли над кораблем :???
6. एभ्यः क्षुधा सीदद्भ्यो भिक्षुभ्यो ऽन्नं प्रयच्छ । Этим погибающим от голода нищим подай пропитание.
7. पथ्यस्माकं रथो भग्नः । В пути наша колесница сломалась.
8. युध्यमानानमूननडुहः पश्य । Посмотри на тех сражающихся быков.
9. भवता विकीर्णं धान्यमिमे विहगा भक्षयन्ति । Эти птицы едят(клюют) насыпанное Вами зерно.
10. आभिरद्भिः पाणी प्रक्षालय । Сперва помой руки этой водой.
11. इदमासनमिमा आपः स्नानायायं मधुपर्क इदं भोजनमिमानि वस्त्राणीयं शय्येति गृहस्थो ऽतिथिं गृहमागच्छन्तं वदेत् ॥ "Это -место для сидения, это - вода для омовения, этот медовый напиток, эта еда, эти одежды, это ложе" - так пусть скажет хозяин гостю, приходящему в дом. Может быть "вот еда, вот вода" и т.д. ?
वर्धमानमृणं राजन्परिभूताश्च शत्रवः ।
जनयन्ति भयं तीव्रं व्याधयश्चाप्युपेक्षिताः ॥
Возрастающий долг, царь, и презренные враги, :what:
Порождают большой страх даже запущенные болезни.
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:20
Перевод на санскрит, 26 урок
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:20
1. На дороге произошла встреча мужчин и женщин. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽवर्तत।
Этот глагол обычно в настоящем о чём-то существующем वर्तते, वर्तन्ते.
Для чего-то случившегося обычно भू - अभवत्.
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:20
6. Костью Dadhyac'а Асура был убит Maghavan'ом. दध्यचस्यास्थनासुरो मघोनाहन्यत।
dadhyac -> G. dadhīcaḥ
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:20
8. Мать, накорми (насыти) детей простоквашей! हे ऽम्ब दधना शिशूंस्तर्पय।
I. dadhnā
Цитата: Centum Satәm от апреля 6, 2015, 11:20
9. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।
G. sakhyur
К замечанию насчёт солнца присоединяюсь.
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
1. यानि कर्माण्यस्मिँल्लोके क्रियन्ते तेषां फलं कर्त्रामुष्मिँल्लोक उपभुज्यते । Какие деяния совершаются в этом мире, их результатом наслаждается свершивший в том мире.
На всякий случай обращаю внимание на пассиную конструкцию - "плод делателем вкушается".
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
2. भो असावहमम् इत्युच्चारयन्गरीयसो ऽभिवादयेत् । О ... меня(?) - так произнесли почтенных(?) ответил(?) - это предложение совершенно не понимаю.
:o
asau aham - усиленное местоимение aham, что-то вроде "я самый"
Здесь, как я понимаю фразу:
"Эгей, вот он я / это я - так говоря должен отвечать почтенным."
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
5. उदधौ मग्नं म्रियमाणं भुज्युमश्विनौ नावोदहरताम् । Утонувшего в океане мертвого Бхуджью Ашвины вознесли над кораблем :???
"В море погрузившегося гибнущего Бхуджью Ашвины с помощью корабля подняли."
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 17:10
11. इदमासनमिमा आपः स्नानायायं मधुपर्क इदं भोजनमिमानि वस्त्राणीयं शय्येति गृहस्थो ऽतिथिं गृहमागच्छन्तं वदेत् ॥ "Это -место для сидения, это - вода для омовения, этот медовый напиток, эта еда, эти одежды, это ложе" - так пусть скажет хозяин гостю, приходящему в дом. Может быть "вот еда, вот вода" и т.д. ?
Да, именно в этом смысле.
Цитироватьवर्धमानमृणं राजन्परिभूताश्च शत्रवः ।
जनयन्ति भयं तीव्रं व्याधयश्चाप्युपेक्षिताः ॥
Возрастающий долг, царь, и презренные враги, :what:
Порождают большой страх даже запущенные болезни.
Выходит так:
"растущий долг, о царь, и презираемые (недооцененные) враги,
порождают большую опасность, а также пренебрегаемые болезни"
Хотя слово paribhūta слишком расплывчатое, по Моньеру оно может также означать и завоёванных врагов, и униженных.
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
1. На дороге произошла встреча мужчин и женщин. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽवर्तत।
Этот глагол обычно в настоящем о чём-то существующем वर्तते, वर्तन्ते.
Для чего-то случившегося обычно भू - अभवत्.
1. पथि पुंसां स्त्रीणां च समागमो ऽभवत्।
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
6. Костью Dadhyac'а Асура был убит Maghavan'ом. दध्यचस्या स्थनासुरो मघोनाहन्यत।
dadhyac -> G. dadhīcaḥ
6. दधीचो ऽस्थनासुरो मघोनाहन्यत।
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
8. Мать, накорми (насыти) детей простоквашей! हे ऽम्ब दधना शिशूंस्तर्पय।
I. dadhnā
8. हे ऽम्ब दध्ना शिशूंस्तर्पय।
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
9. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।
G. sakhyur
Почему? Бюлер пишет, что G. sg. как पति, т.е. должно быть सख्यः. Откуда окончание ur?
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:36
К замечанию насчёт солнца присоединяюсь.
2. सूर्यो वेदे पूषा मित्रो ऽर्यमा सविता चोच्यते।
Цитата: Centum Satәm от апреля 11, 2015, 23:37
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 21:369. Велите принести еды из дома нашего друга! अस्माकं सख्यो गृहाद्भक्षणं भारयत।
G. sakhyur
Почему? Бюлер пишет, что G. sg. как पति, т.е. должно быть सख्यः. Откуда окончание ur?
А вы не заметили, что форма для पति указана в предыдущей строке?
G. पत्युः, отсюда и सख्युः.
Это слова с неправильным склонением. Можете не заморачиваться.
Цитата: Komar от апреля 11, 2015, 23:46
А вы не заметили, что форма для पति указана в предыдущей строке?
G. पत्युः, отсюда и सख्युः.
Это слова с неправильным склонением. Можете не заморачиваться.
Видать опечатка в моей версии учебника, там Abl. G.sg. patyaḥ.
Хорошо, что обнаружилось. Исправлю.
9. अस्माकं सख्युर्गृहाद्भक्षणं भारयत।
Перевод на санскрит, 27 урок.
1. Велите поскорей принести лекарство этим больным. औषधमेभ्यो रुग्णेभ्यः सहसाहारयेत।
2. Это та гора Kailāsa, на которой живет Щива. अयं स गिरिः कैलासो यस्मिञ्शिवो वसति।
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
5. Тем царем, которого мы прославляли в хвалебных песнях (pt. pr. pass.), мы были обрадованы этими драгоценными камнями. यो ऽस्मभिः स्तुतिषु शस्तो ऽमुना रज्ञैभी रत्नैरतुष्यामहि।
6. Земледелец запряг своих двух тучных быков в плуг. कृषीवलः पीनावनड्वौ हले ऽयोजयत्।
7. Ученый брамин вышел (pt. pf. pass.) из воды. विद्वान्ब्राह्मणो ऽद्भ्य उत्तीर्णः।
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
9. Цепь из жемчужин. висела (pt. pf. pass.) на шее этого демона. मुक्तानां हारो ऽस्य राक्षसस्य कण्ठे लगः।
10. Какой грех не совершают опустившиеся (kṣīṇa) люди? किं पापं न चरन्ति क्षीणा जनाः।
11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
jagat - это обычно про наш суетливый мир
а в контексте "мир иной" больше подходит loka.
по моим наблюдениям, в позднем санскрите обычно употребима форма माम्, краткая मा не характерна, возможно, из-за омонимии с запрещением
Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
согласная основа sumanas
Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
Я бы अथ написал, или अत्र.
А кто чего имел в виду - сложно сказать.
Цитата: Centum Satәm от апреля 14, 2015, 10:48
9. Цепь из жемчужин. висела (pt. pf. pass.) на шее этого демона. मुक्तानां हारो ऽस्य राक्षसस्य कण्ठे लगः।
लग्नः
Цитировать11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
По сути, это пассивная конструкция "сад наполнен мужчинами и женщинами", так что с творительным.
Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
3. Ради достижения этого и того мира жрец принес жертву (caus.) для меня (Acc.). अस्यामुष्य च जगतोर्लाभाय पुरोहितो मायाजयत्।
jagat - это обычно про наш суетливый мир
а в контексте "мир иной" больше подходит loka.
по моим наблюдениям, в позднем санскрите обычно употребима форма माम्, краткая मा не характерна, возможно, из-за омонимии с запрещением
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и и тот loka?
Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
4. Цветы в венках этих женщин завяли. आसां वधूनाम्मालासु सुमना म्लानाः।
согласная основа sumanas
आसां वधूनाम्मालासु सुमनसो म्लानाः।
Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
8. Вот (здесь) приближается (приходит) царица. इह राज्ञ्यागच्छति। Может надо было इयम्? :???
Я бы अथ написал, или अत्र.
А кто чего имел в виду - сложно сказать.
अत्र राज्ञ्यागच्छति।
Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 00:38
11. Этот сад полон мужчин и женщин. इदमुद्यानं पुंसां स्त्रीणां च पूर्णम्।
По сути, это пассивная конструкция "сад наполнен мужчинами и женщинами", так что с творительным.
इदमुद्यानं पुंभिः स्त्रिभिश्च पूर्णम्।
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 09:37
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и и тот loka?
Лока - более универсальное слово. Когда в паре, то две
локи. Про этот мир есть, например, устойчивое выражение iha loke в значении "в этом мире", где подразумевается противопоставление с другим миром.
Цитата: Komar от апреля 15, 2015, 12:59
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 09:37
Тогда надо loka в дв. числе, или использовать оба эти слова: этот jagat и и тот loka?
Лока - более универсальное слово. Когда в паре, то две локи. Про этот мир есть, например, устойчивое выражение iha loke в значении "в этом мире", где подразумевается противопоставление с другим миром.
अस्यामुष्य च लोकयोर्लाभाय पुरोहितो ममयाजयत्।
Текст 28 урока.
1. श्रीमतो राज्ञः संमतैरेभिः कविभिरिष्टानि वसूनि लब्धानि । Этими почитаемыми поэтами от богатого царя получены желанные богатства.
2. कुतो भवानागत इति द्वारि स्थितः परिव्राड्गृहस्य पत्या पृष्टः । "Откуда Вы пришли?" - так был спрошен хозяином дома стоящий у двери бродячий аскет.
3. श्वभिर्गृहीतो हरिणो व्याधैर्व्यापादितः । Схваченная собаками газель погибла от ран.
4. मूढः खरः क्रोष्टोः3 स्निग्धाभिर्वाग्भिः प्रतारितः सिंहस्य गुहायामागतस्तेन हतः । Глупый осел, обманутый дружескими словами шакала, пришел в пещеру льва и был им убит.
5. क्षेत्रेषु सिक्ताभिर्मेघानामद्भिर्धान्यं प्ररूढम् । (Орошаемый) льющейся из туч водой на полях прорастает хлеб.
6. पदा स्पृष्टं शुनाघ्रातमन्नं भस्मनोपस्तीर्णं वाचा प्रशस्तं द्विजातिना भुक्तम् । Пища, которую коснулась нога, обнюханная собакой, посыпанная пеплом, благословенная словом, была съедена дваждырожденным. :what:
7. काश्यामुषितैर्भ्रातृभिः शास्त्राणि सम्यगधीतानीति तेषामाचार्येण लिखितात्पत्त्रादवगम्यते । Братьями, живущими в Варанаси хорошо выучены шастры - так явствовало из письма, написанного учителем.
8. उदीच्या दिशो यवनेष्वागच्छत्सु पृथ्वीराज इन्द्रप्रस्थात्सैन्येन सह निष्क्रान्तः । На Яванов, пришедших из северной страны, Партхивираджа выступил из Дели с войском.
9. पथि संगच्छमानैर्द्विड्भिः सह महद्युद्धं संजातम् । На пути с сошедшимися врагами произошла великая битва.
10. तस्मिरजा पराजितः शरैर्विद्धो हस्तिनो भूमौ पतितो यवनैर्जीवन्नेव गृहीतः पश्चाच्चासिना घातितः ॥
В ней побежденный царь, пронзенный стрелами, упавший со слона на землю, был живым схвачен Яванами и позже убит мечем.
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
3. श्वभिर्गृहीतो हरिणो व्याधैर्व्यापादितः । Схваченная собаками газель погибла от ран.
охотниками убита
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
5. क्षेत्रेषु सिक्ताभिर्मेघानामद्भिर्धान्यं प्ररूढम् । (Орошаемый) льющейся из туч водой на полях прорастает хлеб.
благодаря проливающейся из облаков воде зерно на полях проросло
тут творительный указывает, посредством чего
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
6. पदा स्पृष्टं शुनाघ्रातमन्नं भस्मनोपस्तीर्णं वाचा प्रशस्तं द्विजातिना भुक्तम् । Пища, которую коснулась нога, обнюханная собакой, посыпанная пеплом, благословенная словом, была съедена дваждырожденным. :what:
анекдот, наверное, какой-то
про ногу, собаку и пепел - запреты из смрити
Цитата: Centum Satәm от апреля 15, 2015, 20:36
7. काश्यामुषितैर्भ्रातृभिः शास्त्राणि सम्यगधीतानीति तेषामाचार्येण लिखितात्पत्त्रादवगम्यते । Братьями, живущими в Варанаси хорошо выучены шастры - так явствовало из письма, написанного учителем.
их учителем
Перевод на санскрит. 28 урок.
*Все глаголы следует перевести причастиями.
1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभुता व्यापादिताः केचितवशिष्टा नगरं पलायताः। Или нужно использовать активное причастие? Вообще, глагол атманепадный.
2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः पिधा दृढाः पौरा युद्धं संनद्धवांसः। Может युद्धं нужно ставить в датив?
3. Яваны приблизились, осадили город. यवना आगतवांसो नगरमुपरुद्धवांसः।
4. Много дней продолжалось (pass.) сражение. बहून्यहानि युद्धं प्रवर्तितम्।
5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवांसो बलेन च नगरं प्रविष्टवांसः।
6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयस्मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वधूनि लुप्तानि परासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
7. Кончина (конец) Пртхвираджи описана греками, и его прежняя жизнь воспета поэтом Caṇḍa. पृथ्वीराजस्यान्तो यवनैर्वर्णितस्तस्य च चरितं कविना चण्डेन गीतम्॥
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभुता व्यापादिताः केचितवशिष्टा नगरं पलायताः। Или нужно использовать активное причастие? Вообще, глагол атманепадный.
प्रभूताः
केचिद्_अ॰
पलायिताः
vyāpadyate "гибнет"
pass.pp. vyāpanna "погибший"
caus. vyāpādayati "губит"
pass.pp. caus. vyāpādita "погубленный"
act.pp. caus. vyāpāditavān "погубивший"
Тип спряжения (пар./атм.) роли не играет.
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः पिधा दृढाः पौरा युद्धं संनद्धवांसः। Может युद्धं нужно ставить в датив?
दृढाः получается "крепкие", если надо "накрепко", то аккузативное наречие दृढम्
पिहिताः (см. урок п.2)
да, датив युद्धाय
संनद्धवांसः 1. Вы не тот суффикс ставите. В act.pp. к пассивной форме добавляется суф. -vat (-vant), а не -vaṁs. Склонение см. урок 24, п.1
2. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
3. Яваны приблизились, осадили город. यवना आगतवांसो नगरमुपरुद्धवांसः।
1. не тот суф.
2. употребление форм ppp. не всегда логично, порой они используются в активном значении: गतः "пошедший" (а не какой-то там пассивно "пойденный"), соответственно, आगताः. А вот उपरुद्धः по словарю значит "blocked", т.е. в пассивном смысле, а значит для осаждающих нужна активная форма उपरुद्धवन्तः.
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवांसो बलेन च नगरं प्रविष्टवांसः।
1. другой суф.
2. प्रविष्टाः "вошли", это так же, как गतः
Цитата: Centum Satәm от апреля 18, 2015, 10:16
6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयस्मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वधूनि लुप्तानि परासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
1. сандхи
2. वधू - женщина ???
3. प्रासादाः
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:50
2. वधू - женщина ???
Да, Бюлер, 14 урок. В кочергинском словаре тоже есть.
Цитата: Centum Satәm от апреля 23, 2015, 16:41
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:502. वधू - женщина ???
Да, Бюлер, 14 урок. В кочергинском словаре тоже есть.
А как же вы её поставили в средний род и употребили в значении "имущество горожан"?
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:50
2. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.
Почему не संनद्धाः?
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 17:02
А как же вы её поставили в средний род и употребили в значении "имущество горожан"?
С वसु перепутал :-[
Цитата: Centum Satәm от апреля 23, 2015, 17:06
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 15:502. "Приготовлены к битве" - тут пассивного причастия вроде бы достаточно सन्नद्धाः.
Почему не संनद्धाः?
Мне лишние анусвары не нравятся.
Цитата: Komar от апреля 23, 2015, 17:14
Мне лишние анусвары не нравятся.
Но с анусварой не ошибка?
Глагол дается संनह्
Нет, не ошибка.
1. Из солдат многие были убиты, некоторые оставшиеся (в живых) бежали в город. सैनिकानां प्रभूता व्यापादिताः केचिदवशिष्टा नगरं पलायिताः।
2. Ворота города были накрепко (darh, pt.) заперты (pidhā), горожане готовились к битве. नगरस्य द्वारः दृढं पिहिताः पौरा युद्धाय सन्नद्धाः।
3. Яваны приблизились, осадили город. यवना आगता नगरमुपरुद्धवन्तः।
5. В конце (концов) победили Яваны и силою проникли в город. अन्ते यवना जितवन्तो बलेन च नगरं प्रविष्टाः।
6. Молодые и старые мужчины большей частью были убиты, женщины сделаны рабынями; крупные (большие) имущества горожан разграблены, дворцы и дома сожжены огнем. युवानो वृद्धाश्च पुमंसो भूयो मारिताः स्त्रियो दास्यः कृताः पौराणां बहूनि वसूनि लुप्तानि प्रासादाश्च गृहाश्चाग्निना दग्धाः।
Не вполне понятно, с формами на -vaṁs. Бюлер пишет, что это пассивное перфектное причастие (25 ур.), но формы на -ta(na) это тоже part. perf. pass.
В чем тогда различие между ними, и какой суффикс когда употреблять?
Цитата: Centum Satәm от апреля 24, 2015, 11:18
Не вполне понятно, с формами на -vaṁs. Бюлер пишет, что это пассивное перфектное причастие (25 ур.), но формы на -ta(na) это тоже part. perf. pass.
В чем тогда различие между ними, и какой суффикс когда употреблять?
У Бюлера ошибка: это не пассивное, а активное причастие. И причастия на vaṁs образуются от перфектной основы. Как их надо употреблять - затрудняюсь сказать, т.к. даже не помню, когда они мне в текстах встречались. За исключением неправильного слова vidvaṁs, которое употребляется просто в значении "знающий, знаток, мудрец".
Текст 29 урока.
1. गुरावुषित्वा वेदमधीत्य स्त्रीं परिणीय पुत्रं जनयित्वा नित्यानि कर्माण्यनुष्ठाय यज्ञानिष्ट्वा दानानि च दत्त्वा ब्राह्मणो न च्यवते ब्रह्मणो लोकात्। Пожив у учителя, изучив Веду, взяв жену, родив сына, соблюдая ежедневные обряды и давая дары, брахман не падает из мира Брахмана. :???
2. भुक्त्वा पीत्वा चैते नरः सुप्ताः। Наевшись и напившись, эти люди легли спать (уснули).
3. धीमतां मन्त्रिणामागमनं स्वामिने निवेद्य भृत्यो निष्क्रान्तः। Сообщив господину о приходе мудрых советников, слуги вышли.
4. सख्या हनुमतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
5. कृत्स्नं वनं दग्ध्वा हुतभुगधुना शान्तः। Спалив целый лес, огонь сейчас потух.
6. बलवतो मरुत आदाय मघवा गवामाहरणाय निर्गतः। Взяв могучих Марутов, Индра удалился для принесения коровы, (чтобы принести корову?). Кому принести, зачем принести? :???
7. शिष्यानाहूय गुरुस्तैः सम्यग्वन्दितस्तानृचो यजूंषि चाध्यापितवान्। Позвав учеников, учитель, хорошо ими восхваленный, обучил из гимнам и жертвенным формулам. (Ригведе и Яджурведе?)
8. हविषेष्ट्वर्त्विग्भ्यो भूयो धनं यजमानेन दत्तम् । Жертвоприношение ... жрецам большей частью богатства были даны приносящими (для себя) жертвы.
9. त्वां मुक्त्वा न केनापि तादृग्दुःखं सोढम्। Без тебя никто не перенесет такое несчастье (pass.)
10. गूढैश्चारैः शत्रूणां बलं विदित्वा कार्याणि मन्त्रिषु न्यस्य सैन्य आप्ताञ्शूरानधिकृत्य राजा युद्धाय निर्गच्छेत्॥ Познав мощь врагов с помощью тайных лазутчиков, поручив дела министрам, поставив во главе войска надежных храбрецов, пусть царь вступает в сражение.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:084. सख्या हनुमतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
Насколько я помню сюжет, обезьяны связались хвостами и соорудили мост через воды (пролив то бишь), по которому Рама и перешёл в Ланку.
Цитата: Bhudh от мая 1, 2015, 13:13
Насколько я помню сюжет, обезьяны связались хвостами и соорудили мост через воды (пролив то бишь), по которому Рама и перешёл в Ланку.
Не получается там с хвостами. Видимо я что-то неверно понимаю. :donno:
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
1. गुरावुषित्वा वेदमधीत्य स्त्रीं परिणीय पुत्रं जनयित्वा नित्यानि कर्माण्यनुष्ठाय यज्ञानिष्ट्वा दानानि च दत्त्वा ब्राह्मणो न च्यवते ब्रह्मणो लोकात्। Пожив у учителя, изучив Веду, взяв жену, родив сына, соблюдая ежедневные обряды и давая дары, брахман не падает из мира Брахмана. :???
Да, типа того. Я так понимаю, что в смысле, что он точно туда попадёт и будет там долго блаженствовать, и не будет низвергнут в ад.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
3. धीमतां मन्त्रिणामागमनं स्वामिने निवेद्य भृत्यो निष्क्रान्तः। Сообщив господину о приходе мудрых советников, слуги вышли.
один слуга
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
4. सख्या हनुमतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
Вместе с другом Хануманом и прочими обезьянами в океане мост установив и на Ланку прийдя, Рама Равану замочил.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
6. बलवतो मरुत आदाय मघवा गवामाहरणाय निर्गतः। Взяв могучих Марутов, Индра удалился для принесения коровы, (чтобы принести корову?). Кому принести, зачем принести? :???
Там миф, что демон спёр коров, а Индра его побил и коров вернул. Собственно об этом и речь он их должен был забрать, привести, притащить обратно.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
7. शिष्यानाहूय गुरुस्तैः सम्यग्वन्दितस्तानृचो यजूंषि चाध्यापितवान्। Позвав учеников, учитель, хорошо ими восхваленный, обучил из гимнам и жертвенным формулам. (Ригведе и Яджурведе?)
Да, рич - это мантра (стих) из Ригведы, во мн.ч. как синоним Ригведы. И яджусы так же.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
8. हविषेष्ट्वर्त्विग्भ्यो भूयो धनं यजमानेन दत्तम् । Жертвоприношение ... жрецам большей частью богатства были даны приносящими (для себя) жертвы.
हविषा + इष्ट्वा + ऋत्विग्भ्यः
"когда через возлияние была совершена жертва, жрецам обильное богатство жертвователем дано"
(Санскритские деепричастия не всегда согласовываются, иногда обозначают и побочные обстоятельства.)
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 13:08
9. त्वां मुक्त्वा न केनापि तादृग्दुःखं सोढम्। Без тебя никто не перенесет такое несчастье (pass.)
~ "кроме тебя никто не был в силах выдержать такую печаль"
не уверен
Цитата: Komar от мая 1, 2015, 14:41
4. सख्या हनुमतान्यैश्च कपिभिः समेतो ऽपां भर्तरि सेतुं बद्ध्वा लङ्कां प्रविश्य च रामो रावणं हतवान्। Рама встретился другом Хануманом и другими обезьянами, связав мостом Господина Вод (?) и войдя в Ланку убил Равану.
Вместе с другом Хануманом и прочими обезьянами в океане мост установив и на Ланку прийдя, Рама Равану замочил.
ऽपां भर्तृ - океан? Буквально "господин вод" получается?
Цитата: Komar от мая 1, 2015, 14:41
हविषा + इष्ट्वा + ऋत्विग्भ्यः
"когда через возлияние была совершена жертва, жрецам обильное богатство жертвователем дано"
(Санскритские деепричастия не всегда согласовываются, иногда обозначают и побочные обстоятельства.)
इष्ट्वा от यज्?
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 16:36
ऽपां भर्तृ - океан? Буквально "господин вод" получается?
По контексту так выходит. Я такого эпитета не припоминаю.
У Моньера нашёл только близкое sarid-bhartṛ = sarid-adhipati "lord of rivers , the ocean".
А вообще, океан обычно называют "вместилищем вод" jalaṁdhara, abdhi etc. Может, просто там опечатка भ вместо ध?
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 16:36
इष्ट्वा от यज्?
да
गते हि दुर्दशां लोके क्षुद्रो ऽप्यहितमाचरेत् ।
पङ्के निमग्ने करिणि भेको भवति मूर्धगः ॥
С первой строчкой не вполне ясно
В мире, пришедшем к несчастию, даже ничтожный принесет неприятность (?)
Когда слон погрузился в грязь, лягушка бывает забирется ему на голову.
Цитата: Centum Satәm от мая 1, 2015, 20:54
गते हि दुर्दशां लोके क्षुद्रो ऽप्यहितमाचरेत् ।
पङ्के निमग्ने करिणि भेको भवति मूर्धगः ॥
С первой строчкой не вполне ясно
В мире, пришедшем к несчастию, даже ничтожный принесет неприятность (?)
Когда слон погрузился в грязь, лягушка бывает забирется ему на голову.
И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле...Не знаю. Фраза не гуглится, в списках субхашит не нашёл. Хотя вторая строчка есть у Аптэ в словаре на слово भेकः.
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
Цитата: Komar от мая 3, 2015, 14:29
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
Цитата: Centum Satәm от мая 3, 2015, 15:54
Цитата: Komar от мая 3, 2015, 14:29
Если пытаться вывести связный смысл, то можно так интерпретировать:
"Когда у человека неприятности, то даже малый норовит сделать гадость, когда слон тонет в болоте, лягушка запрыгивает ему на голову."
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
M.-W.
loka— ordinary life, worldly affairs, common practice or usage
GrS. Nir. Mn. &c (
loke either "in ordinary life" , "in worldly matters"; or, "in common language, in popular speech", as opp. to
vede,
chandasi)
(примерно десятое значение слова в словаре; но, думаю, именно тот случай)
Цитата: Centum Satәm от мая 3, 2015, 15:54
गते हि दुर्दशां लोके - когда у человека неприятности?
да, можно так перевести
दुर्दशा f. bad situation , misfortune
слово लोकः иногда употребляется в значении "человек"
Цитата: Lodur от мая 3, 2015, 16:03
(примерно десятое значение слова в словаре; но, думаю, именно тот случай)
Конечно, наиболее буквально लोके "в миру". Но тут गते लोके locativus absolutus, так что случай не тот.
Перевод на санскрит. 29 урок. Absolutivum.
1. Победив (abs.) вассалов западных стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्रति प्राचः प्रचलितः।
2. Обрадованные купцы взяли (abs.) (instr.) деньги (и) отдали (pt. pf. pass.) драгоценные камни царю. रता वणिजो धनेनादाय रत्राणि राज्ञे दत्ताः।
3. Почтив (abs.) богов в сумерках и положив поленья в (на) огонь, принеси воды из пруда; это (так) сказав (abs.), учитель сел (pt. pf. pass.) на циновку. संध्ययोर्देवानिष्ट्वा समिधश्चाग्नौ समाधाय वाप्या वार्याहरेत्युक्त्वा गुरुः कटे निषन्नः।
4. Герой (instr.) сразился (abs.) с врагами (и) добыл (pt. pf. pass.) великую славу победою над ними (gen.). शूरेण शत्रुभिर्युद्ध्वा तेषां जयेन माहन्तीं कीर्तिं लब्धः। или माहन्ती कीर्तिर्लब्धा। ? :???
5. Брамин покинул (tyaj, abs.) своих (и) стал аскетом (pt. pf. pass.). ब्राह्मणः स्वांस्त्यक्त्वा प्रव्रजितः।
6. Сообщив (nivid, abs.) слуге (gen., dat., loc.) свой план, купец послал его в деревню. स्वस्याभिप्राये भृतकाय निवेद्य वणिक्तं ग्रामं प्रास्थापयत्।
7. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।
8. Не выслушав речи обеих сторон, цари не должны решать тяжб. उभयोः पक्षयोर्वचो ऽश्रुत्वा राजानो व्यवहारान्मा निर्नयेयुः।
9. Кто, презирая (abs.) сильных врагов и не обдумав средств к победе, с ними сражается, (тот) погибает. को बलवतः शत्रूनवमत्य जयाय च साधनान्यचिन्तित्वा तैर्युध्यमानो नश्यति। "сражается" решил перевести причастием.
10. Кто, не изучив веды, становиться аскетом, (тот) не достигает избавления (abs.), (но) падает в преисподнюю (loc.). को वेदाननधीत्य प्रव्रजति मुक्तिमलब्ध्वा नरके च्यवति॥
Цитата: Centum Satәm от мая 4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
Цитата: Bhudh от мая 4, 2015, 16:32
Цитата: Centum Satәm от мая 4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
Там деепричастие нужно поставить. Букв. "не изучивши". Тут еще надо учесть, что учебник был переведен с немецкого.
А что "таки..."?
Таки http://tsya.ru (http://tsya.ru).
Цитата: Bhudh от мая 4, 2015, 16:54
Таки http://tsya.ru (http://tsya.ru).
Я скопипастил из файла, а его, в свою очередь, набивали какие-то студенты-санскритологи. Там часто встречаются орфографические ошибки. Даже как-то внимания не обратил.
Н-да. Плохо санскритологов нынче родному учат. Страшно подумать, как же санскриту...
Это вообще общая болезнь рунета
http://lurkmore.to/Ться/тся (http://lurkmore.to/%D0%A2%D1%8C%D1%81%D1%8F/%D1%82%D1%81%D1%8F)
Текст 30 урока.
(Infinitivus, Participium fut. pass.)
1. सर्वे पौराः कालिदासेन रचितं नाटकं द्रष्टुमागच्छन्। Все горожане пришли смотреть сочиненную Калидасой драму.
2. सर्वान्द्विषो दोर्भ्यां जेतुं स्वामी समर्थ इति प्रियवादिनो भृत्या राजानमुक्तवन्तः। "Господин способен победить всех врагов (голыми) руками" - так сказали царю сладкоречивые слуги.
3. पापान्यपमार्ष्टुमपो ऽवगाह्यर्चः पठनीयाः सामानि वा गेयानि। Смывать грехи погрузившись в воду (и тогда) должны читаться гимны или петься ведийские мелодии. Перевод довольно корявый, но старался старался сохранять грамматику.
4. तीव्रं तपस्तप्तुं यतिर्वनाय प्रस्थितः। Аскет ушел в лес (чтобы) совершать суровый тапас (самоистязание).
5. अश्वमारोढुमधुना मे पथि श्रान्तस्य मतिर्जाता। (У) меня, утомленного дорогой, родилась мысль поехать верхом на коне.
6. पितृभ्यो दातव्यमृणमपाकर्तुं ब्राह्मणः पुत्रं जनयेत्। Пусть брахман родит сына для выполнения долга, который должен воздаваться предкам.
7. स्वर्गं लब्धुं भूयसो यज्ञान्यष्टुमर्हसि। (Чтобы) достичь неба, ты должен совершать больше жертвоприношений.
8. सर्वासु दिक्षु स्वैरं चरितुं यज्ञियो ऽश्वो भवद्भिर्मोक्तव्य इति राज्ञादिश्यत। Предназначеный в жертву конь должен быть отпущен вами ходить повсюду, где он захочет - так было приказано царем. (ашвамедха :yes:)
9. भवतां भाषा नावगन्तुं शक्यते। Ваши языки невозможно понять.
10. पुष्टावनड्वाहौ शकटे योक्तुं कृषीवल आदेष्टव्यः। Земледелец должен приказать запрячь пару тучных быков в повозку.
11. स्वयंभुवा जगत्स्रष्टुं मनः कृतम्॥ Самосущим (Брахмой) было принято решение сотворить мир.
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 10:519. भवतां भाषा नावगन्तुं शक्यते। Ваши языки невозможно понять.
Думаете, здесь bhāṣā во множественном числе стоит? Оно, конечно, bhāṣāḥ nāvagantuṁ --> bhāṣā nāvagantuṁ, но и в единственном числе тоже ж bhāṣā nāvagantuṁ, пмсм...
"Ваш язык невозможно понять". (У них же на несколько человек вполне может быть один язык :) ).
Цитата: Lodur от мая 7, 2015, 15:11
но и в единственном числе тоже ж bhāṣā nāvagantuṁ, пмсм...
Тогда по идее должно быть bhāṣāṁ nāvagantuṁ, аккузатив же, невозможно понять что -- язык.
Куда-то Komar пропал...
Я не пропал. Но, понимаете ли, весна, черёмуха цветёт, соловьи поют... Сосредоточиться не получается на ответе. Но я постараюсь.
Цитата: Centum Satәm от мая 4, 2015, 13:37
Перевод на санскрит. 29 урок. Absolutivum.
Цитировать1. Победив (abs.) вассалов западных стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्रति प्राचः प्रचलितः।
обычно послелог
Цитировать2. Обрадованные купцы взяли (abs.) (instr.) деньги (и) отдали (pt. pf. pass.) драгоценные камни царю. रता वणिजो धनेनादाय रत्राणि राज्ञे दत्ताः।
Бессвязно вышло. Фраза, видимо, должна так выглядеть:
"Обрадованными купцами (instr.), взявши (abs.) деньги, драгоценные камни царю отданы (pt.pf.pass.)."
Цитировать
3. Почтив (abs.) богов в сумерках и положив поленья в (на) огонь, принеси воды из пруда; это (так) сказав (abs.), учитель сел (pt. pf. pass.) на циновку. संध्ययोर्देवानिष्ट्वा समिधश्चाग्नौ समाधाय वाप्या वार्याहरेत्युक्त्वा गुरुः कटे निषन्नः।
1. почему du.? संध्या - время сумерек, ед.ч.
2. निषण्णः
Цитировать4. Герой (instr.) сразился (abs.) с врагами (и) добыл (pt. pf. pass.) великую славу победою над ними (gen.). शूरेण शत्रुभिर्युद्ध्वा तेषां जयेन माहन्तीं कीर्तिं लब्धः। или माहन्ती कीर्तिर्लब्धा। ? :???
Второй вариант. В пассивной конструкции: "героем (ins.) слава (nom.f.) добыта (nom.f.)"
m. महान् n. महत् f. महती
Цитировать
7. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।
आहार्य?
Цитировать8. Не выслушав речи обеих сторон, цари не должны решать тяжб. उभयोः पक्षयोर्वचो ऽश्रुत्वा राजानो व्यवहारान्मा निर्नयेयुः।
र्ण
Цитировать9. Кто, презирая (abs.) сильных врагов и не обдумав средств к победе, с ними сражается, (тот) погибает. को बलवतः शत्रूनवमत्य जयाय च साधनान्यचिन्तित्वा तैर्युध्यमानो नश्यति। "сражается" решил перевести причастием.
कः вопросительное, а тут уместно यः...सः...
चिन्तयति => चिन्तयित्वा
Цитировать10. Кто, не изучив веды, становиться аскетом, (тот) не достигает избавления (abs.), (но) падает в преисподнюю (loc.). को वेदाननधीत्य प्रव्रजति मुक्तिमलब्ध्वा नरके च्यवति॥
см. предыдущее
Цитата: Bhudh от мая 4, 2015, 16:32
Цитата: Centum Satәm от мая 4, 2015, 13:37Кто, не изучив веды, становиться аскетом
Это специально для перевода такой синтаксис или таки...?
В книге "становится".
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 16:18
1. Победив (abs.) вассалов западных стран, царь двинулся (pt. pf. pass.) против восточных. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्रति प्राचः प्रचलितः।обычно послелог
1. प्रतीचां दिशां सामन्ताञ्जित्वा नृपः प्राचः प्रति प्रचलितः।
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 16:18
2. Обрадованные купцы взяли (abs.) (instr.) деньги (и) отдали (pt. pf. pass.) драгоценные камни царю. रता वणिजो धनेनादाय रत्राणि राज्ञे दत्ताः।
Бессвязно вышло. Фраза, видимо, должна так выглядеть:
"Обрадованными купцами (instr.), взявши (abs.) деньги, драгоценные камни царю отданы (pt.pf.pass.)."
रतैर्वणिग्भिर्धनमादाय रत्राणि राज्ञे दत्तानि।
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 16:18
3. Почтив (abs.) богов в сумерках и положив поленья в (на) огонь, принеси воды из пруда; это (так) сказав (abs.), учитель сел (pt. pf. pass.) на циновку. संध्ययोर्देवानिष्ट्वा समिधश्चाग्नौ समाधाय वाप्या वार्याहरेत्युक्त्वा गुरुः कटे निषन्नः।1. почему du.? संध्या - время сумерек, ед.ч.
Утренние и вечерние.
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 16:18
7. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।
आहार्य?
Хотел сделать каузатив от आहृ - "велел принести"
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 10:51
3. पापान्यपमार्ष्टुमपो ऽवगाह्यर्चः पठनीयाः सामानि वा गेयानि। Смывать грехи погрузившись в воду (и тогда) должны читаться гимны или петься ведийские мелодии. Перевод довольно корявый, но старался старался сохранять грамматику.
"(Для того, чтоб) счистить (с себя) грехи..."
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 10:51
5. अश्वमारोढुमधुना मे पथि श्रान्तस्य मतिर्जाता। (У) меня, утомленного дорогой, родилась мысль поехать верхом на коне.
अधुना - сейчас
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 10:51
7. स्वर्गं लब्धुं भूयसो यज्ञान्यष्टुमर्हसि। (Чтобы) достичь неба, ты должен совершать больше жертвоприношений.
скорее, "обильные жертвоприношения"
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 10:51
10. पुष्टावनड्वाहौ शकटे योक्तुं कृषीवल आदेष्टव्यः। Земледелец должен приказать запрячь пару тучных быков в повозку.
Обратите внимание, что у Бюлера эти слова обозначены как part. fut.
pass.. Т.е. они согласуются по схеме пассива. "Земледелец должен приказать" = "Земледельц
ем должно быть приказан
о" = कृषीव
लेन आदेष्टव्य
म्. А कृषीव
ल आदेष्ट
व्यः - ~"земледелец д.б. приказ
ан", это, видимо, когда ему кто-то должен приказать.
Цитата: Centum Satәm от мая 7, 2015, 16:53
Тогда по идее должно быть bhāṣāṁ nāvagantuṁ, аккузатив же
Про аккузатив согласен.
Цитата: Centum Satәm от мая 18, 2015, 17:17
रतैर्वणिग्भिर्धनमादाय रत्राणि राज्ञे दत्तानि।
रत्नानि ?
ЦитироватьУтренние и вечерние.
Ага, а учитель воду целый день будет на своём коврике ждать?
По-моему, там сиюминутные распоряжения.
Цитата: Centum Satәm от мая 18, 2015, 17:17
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 16:187. Отец семейства велел принести (abs.) денег (и) роздал (pt. pf. act.) их бедным. गृहस्थो धनमाहरय्य तद्दरिद्रेभ्यो विभक्तवान्।
आहार्य?
Хотел сделать каузатив от आहृ - "велел принести"
Корень в каузативе усиливается: आहारयति.
А перед деепричастным суф. -य каузативный признак -अय्- выпадает, т.е. суф прямо к усиленному корню лепится.
Цитата: Whitney 1051dd. Examples of the gerunds in ya and am are -bhā́jya, -ghārya, -pādya, -vāsya, nāyya, -sthāpya; -bhā́jam, -sthāpam. But stems showing in the root-syllable no difference from the root retain ay of the causative-sign in the gerund, to distinguish it from that belonging to the primary conjugation: e. g. -kramáyya, -gamáyya, -janáyya, -jvaláyya, -kalayya, -çamayya, -racayya, -āpayya.
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 18:47
Цитата: Centum Satәm от мая 18, 2015, 17:17
रतैर्वणिग्भिर्धनमादाय रत्राणि राज्ञे दत्तानि।
रत्नानि ?
Mea culpa :-[
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 18:47
Ага, а учитель воду целый день будет на своём коврике ждать?
По-моему, там сиюминутные распоряжения.
संध्यायां देवानिष्ट्वा
Цитата: Komar от мая 18, 2015, 18:47
Корень в каузативе усиливается: आहारयति.
А перед деепричастным суф. -य каузативный признак -अय्- выпадает, т.е. суф прямо к усиленному корню лепится.
Ясно
Перевод на санскрит. 30 урок.
Все предложения со сказуемым "должен" следует перевести посредством pt. fut. pass. и посредством अर्ह् с inf.
1. Брахмачарин (brahmacārin) не должен посещать обществ чтобы видеть пляску (pt. pf. pass.) или слышать пение (pt. pf. pass.). ब्रह्मचारी नार्हति समाजान्गतुं (समाजान्न गतव्यो) नृत्तं द्रष्टुं गीतं वा श्रोतुम्।
2. (Добрые) дела будут приносящими плоды в иной жизни; так думая, человек должен стремиться исполнять предписанное (pt. pf. pass.). इतरस्मिञ्जन्मनि कर्माणि फलवन्तीति मत्वा मनुष्यो विहतमनुष्टातुमर्हति यतितुम् (मनुष्येन यतितव्यम्)।
3. Девушки присели (pt. pf. pass.) в саду, чтобы плести венки. क्न्या उद्याने निषण्णा मालाः सक्तुम्।
4. Верные друзья способны спасать из несчастья. भक्ताः सखाय आपदस्तरीतुं समर्थाः।
5. Дочери пришли (pt. pf. pass.) преклониться перед родителями. पितरौ नन्तुं दुहितर आगताः।
6. Каким образом нежное тело этой красавицы способно сносить бичевания? कथमस्याः सुन्दर्यास्तरुणं वपुस्तपांसि सहितुं (सोढुं) समर्थम्।
7. Вы (bhavant) должны сделаться ученым. भवान्पण्डितो भवितुमर्हति (भवता पण्डितेन भवितव्यम्)।
8. Ты должен велеть доставить лодку, для того чтобы переправиться через реку. नदीं तरीतुं नावमानाययितुमर्हसि (त्वया नौरानायनीया) ।
9. то способен задержать (rudh) могучий ветер? को बलवन्तम्मरुतं रोद्धुं समर्थः।
10. Господа (bhavant, pl.) должны прочесть это письмо. भवन्त इदं पत्त्रं वाचयितुमर्हन्ति, इदं पत्त्रं भवद्भिर्वाचणीयं।
11. Окончив (abs.) веду, он продолжал изучать другие науки. वेदं समाप्य स अन्या विद्या अध्येतुं प्रावर्तत॥
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
1. Брахмачарин (brahmacārin) не должен посещать обществ чтобы видеть пляску (pt. pf. pass.) или слышать пение (pt. pf. pass.). ब्रह्मचारी नार्हति समाजान्गतुं (समाजान्न गतव्यो) नृत्तं द्रष्टुं गीतं वा श्रोतुम्।
в пассиве: брахмачарином общества не должны быть посещаемы
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
2. (Добрые) дела будут приносящими плоды в иной жизни; так думая, человек должен стремиться исполнять предписанное (pt. pf. pass.). इतरस्मिञ्जन्मनि कर्माणि फलवन्तीति मत्वा मनुष्यो विहतमनुष्टातुमर्हति यतितुम् (मनुष्येन यतितव्यम्)।
विहितम् (विहतम् - это "побитый")
С инфинитивами перебор, в санскрите они вобще нечасто употребимы, а так что два сразу - вообще экзотика получается.
И ещё - санскритский глагол тяготеет к концу фразы. Потому अर्हति лучше на последнем месте ставить.
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
3. Девушки присели (pt. pf. pass.) в саду, чтобы плести венки. क्न्या उद्याने निषण्णा मालाः सक्तुम्।
कन्याः
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
7. Вы (bhavant) должны сделаться ученым. भवान्पण्डितो भवितुमर्हति (भवता पण्डितेन भवितव्यम्)।
Вроде так - भवता पण्डितो भवितव्यः। Занятно, что буквальный перевод на русский даст здесь обратный смысл.
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
10. Господа (bhavant, pl.) должны прочесть это письмо. भवन्त इदं पत्त्रं वाचयितुमर्हन्ति, इदं पत्त्रं भवद्भिर्वाचणीयं।
(обычно "читать" - paṭh)
Цитата: Centum Satәm от мая 19, 2015, 12:55
11. Окончив (abs.) веду, он продолжал изучать другие науки. वेदं समाप्य स अन्या विद्या अध्येतुं प्रावर्तत
सोऽन्य॰
Цитата: Komar от мая 27, 2015, 21:42
[1. Брахмачарин (brahmacārin) не должен посещать обществ чтобы видеть пляску (pt. pf. pass.) или слышать пение (pt. pf. pass.). ब्रह्मचारी नार्हति समाजान्गतुं (समाजान्न गतव्यो) नृत्तं द्रष्टुं गीतं वा श्रोतुम्।
в пассиве: брахмачарином общества не должны быть посещаемы
ब्रह्मचारिण समाजा न गतव्याः
Цитата: Komar от мая 27, 2015, 21:42
2. (Добрые) дела будут приносящими плоды в иной жизни; так думая, человек должен стремиться исполнять предписанное (pt. pf. pass.). इतरस्मिञ्जन्मनि कर्माणि फलवन्तीति मत्वा मनुष्यो विहतमनुष्टातुमर्हति यतितुम् (मनुष्येन यतितव्यम्)।
विहितम् (विहतम् - это "побитый")
С инфинитивами перебор, в санскрите они вобще нечасто употребимы, а так что два сразу - вообще экзотика получается.И ещё - санскритский глагол тяготеет к концу фразы. Потому अर्हति лучше на последнем месте ставить.
Там в русском тексте два инфинитива подряд, какую тогда форму следует использовать?
Цитата: Komar от мая 27, 2015, 21:42
10. Господа (bhavant, pl.) должны прочесть это письмо. भवन्त इदं पत्त्रं वाचयितुमर्हन्ति, इदं पत्त्रं भवद्भिर्वाचणीयं।
(обычно "читать" - paṭh)
Там в новых словах этого урока дается
वच् caus. - читать, видимо автор хотел, чтобы был употреблен именно этот глагол.
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2015, 10:04
ब्रह्मचारिण समाजा न गतव्याः
ब्रह्मचारिणा
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2015, 10:04
Там в русском тексте два инфинитива подряд, какую тогда форму следует использовать?
Мне кажется, тут лучше было бы как-то перефразировать. Скажем, первый инфинитив сделать локативом или дативом. Но я не к тому, чтобы фразу доводить до идеала, а просто общее замечание - инфинитивы в санскрите малоиспользуемы.
Цитата: Centum Satәm от мая 28, 2015, 10:04
Там в новых словах этого урока дается वच् caus. - читать, видимо автор хотел, чтобы был употреблен именно этот глагол.
Да, наверное.
Перевод текста 33 урока. Composita (1)
1. दुष्षन्तो नाम राजर्षिः पूरुवंशतिलकस्त्रिलोक्यां विश्रुतः पुरा कृत्स्नां पृथिवीमपालयत् ।
Царь-мудрец по имени Душшанта, обладающий-знаком рода-Пуру, прославленный в трех мирах, в древние времена правил всей землей.
2. स चैकदा मन्त्रिसूतसैनिकान्वितो मृगयाक्रीडार्थं महावनं प्रविष्टः ।
И однажды он ... ... министро-возниц-воинов, отправился в большой лес чтобы поохотиться-развлечься. Не нашел в словаре слова वितः, по смыслу должно быть что-то типа "взявший".
3. तस्मिन्वने दुष्षन्तो ऽनेकान्व्याघ्रसिंहर्क्षद्वीपिनो ऽन्यांश्च वनेचरान्प्राणिनः स्वशरैर्व्यापादयत् ।
В том лесу Душшанта убил многих тигро-льво-медведе-барсов и других ходящих-по-лесу тварей своими-стрелами.
4. एकं तु हरिणं पलायमानं रथस्थो ऽनुसरन्स नदीतीरे दिव्याश्रमपदं दृष्टवान् ।
Но одну убегающую газель от, на-колеснице-стоящий, преследующий, увидел на берегу-реки место-небесной-обители-отшельника.
5. कण्वस्य ब्रह्मर्षेरयमाश्रम इति सूतमुखाच्छ्रुत्वा सैनिकान्वने संस्थाप्यर्षिं नन्तुं राजा तत्र प्रविष्टः ।
Услышав от главного-возницы, что это обитель брахмана-мудреца Канвы, царь, оставив воинов в лесу, отправился туда почтить мудреца.
6. तदा कण्वे तीर्थयात्रार्थं प्रोषिते सति तस्य कृत्रिमा दुहिता शकुन्तला नाम सखीसमेता महाराजमतिथिसत्कारेण पूजयितुमाश्रमान्निर्गता ॥
Тогда Канва уехал в-путешествие-по-святым-местам, (и) его добрая приемная дочь по имени Щакунтала вышла из обители в-сопровождении-подруги, чтобы почтить великого царя гостевым-угощением.
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 13:33
1. दुष्षन्तो नाम राजर्षिः पूरुवंशतिलकस्त्रिलोक्यां विश्रुतः पुरा कृत्स्नां पृथिवीमपालयत् ।
Царь-мудрец по имени Душшанта, обладающий-знаком рода-Пуру, прославленный в трех мирах, в древние времена правил всей землей.
являющийся украшением рода Пуру
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 13:33
2. स चैकदा मन्त्रिसूतसैनिकान्वितो मृगयाक्रीडार्थं महावनं प्रविष्टः ।
И однажды он ... ... министро-возниц-воинов, отправился в большой лес чтобы поохотиться-развлечься. Не нашел в словаре слова वितः, по смыслу должно быть что-то типа "взявший".
сложное слово mantri_sūta_sainika+anvitaḥ (anu+itaḥ) "сопровождаемый ...", "вместе с ..."
praviṣṭaḥ - вошёл
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 13:33
5. कण्वस्य ब्रह्मर्षेरयमाश्रम इति सूतमुखाच्छ्रुत्वा सैनिकान्वने संस्थाप्यर्षिं नन्तुं राजा तत्र प्रविष्टः ।
Услышав от главного-возницы, что это обитель брахмана-мудреца Канвы, царь, оставив воинов в лесу, отправился туда почтить мудреца.
зашёл
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 13:33
6. तदा कण्वे तीर्थयात्रार्थं प्रोषिते सति तस्य कृत्रिमा दुहिता शकुन्तला नाम सखीसमेता महाराजमतिथिसत्कारेण पूजयितुमाश्रमान्निर्गता ॥
Тогда Канва уехал в-путешествие-по-святым-местам, (и) его добрая приемная дочь по имени Щакунтала вышла из обители в-сопровождении-подруги, чтобы почтить великого царя гостевым-угощением.
कण्वे प्रोषिते सति - когда Канва уехавший был
Тогда, в отсутствие отца, почтить гостя вышла дочка.
सति - локатив причастия от глагола "быть"?
Цитата: Komar от мая 31, 2015, 14:58
зашёл
कण्वे प्रोषिते सति - когда Канва уехавший был
Тогда, в отсутствие отца, почтить гостя вышла дочка.
Если он уже зашел, то Щакунтала не могла выйти ему навстречу. :donno:
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 15:10
सति - локатив причастия от глагола "быть"?
да
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 15:15
Если он уже зашел, то Щакунтала не могла выйти ему навстречу. :donno:
Не всё в мире подчиняется линейной логике. :)
Цитата: Komar от мая 31, 2015, 17:05
Не всё в мире подчиняется линейной логике. :)
Возможно, что он вошел во двор, а она, увидев его в окно, вышла из дома. Где-то у ржавых качелей или у песочницы они и встретились. :umnik: В ашраме же может быть двор?
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2015, 17:12
Возможно, что он вошел во двор, а она, увидев его в окно, вышла из дома. Где-то у ржавых качелей или у песочницы они и встретились. :umnik: В ашраме же может быть двор?
У Калидасы почти такая же интерпретация эпизода. Только вместо ржавых качелей во дворе - цветущие лианы в саду.
А если по Махабхарате (кн.1, гл.65), то там ещё более неожиданно, чем у Бюлера. Шакунтала вышла из ашрама и заговорила с царём после того, как тот сам лично удостоверился, что ашрам пуст.
Перевод на санскрит. 33 урок.
1. Когда он увидел ее, сияющую божественной-красотой, (казавшуюся) как-бы (iva) сверх-человеком, то сердце царственного-мудреца стало расположенным к ней (pt. pf. pass.).
यदा दिव्यश्रिया शोभमानामतिमनुषीमिव तां सो ऽपश्यत्तदा राजर्षेर्हृदयं तस्यामनुरक्तम्।
2. Затем, узнав (avagam), что она-дочь-апсары, он женился на ней согласно (способу) гандхарвов-подобающему-кшатриям.
तदन्तरं तामप्सरोदुहितरमवगत्य स क्षत्रियानुरुपगन्धर्वो यथा तां पर्यणयत्।
3. Прожив очень много дней-и-ночей в обители, Duṣṣanta, покинув Щакунталу, возвратился в-свой-город.
आश्रमे भूयसो ऽहोरत्रानुषित्वा दुष्षन्तः शकुन्तलां त्यक्त्वा स्वपुरं न्यवर्तत।
4. Затем Kaṇva, совершив путешествие к святым местам возвратился (pratyāgam, abs.) в обитель и, узнав (vid, abs.) весть-о-замужестве-дочери, отправился к-(в близость)-Душшанты.
तदन्तरं कण्वस्तीर्थयात्रां समाप्याश्रमं प्रत्यागत्य दुहितृविवहवृत्तन्तं विदित्वा दुष्षन्तस्य समिपं प्रातिष्टत्।
5. Но царственный мудрец сначала отрекся (abs.) от Щакунталы прибывшей-в-город, (а) впоследствии назначил (pt. pf.) ее на-место-первой-царицы.
तदन्तरं कण्वस्तीर्थयात्रां समाप्याश्रमं प्रत्यागत्य दुहितृविवहवृत्तन्तं विदित्वा दुष्षन्तस्य समिपं प्रातिष्टत्।
6. С течением (pt.pf. gam) времени (instr.) она (loc.) родила (pass.) красивого-принца (nom.) по имени Bharata.
कलेन गते भरतो नाम सुन्दरकुमरस्तस्यामजन्यत।
Перевод текста 34 урока
अतितृष्णा न कर्तव्या तृष्णां नैव परित्यजेत् ।
अतितृष्णाभिभूतस्य चूडा भवति मस्तके ॥
Чрезмерное желание не должно совершаться, но желанием пусть не пренебрегается.
У чрезмерным-желанием-обладающего вихор возникает на голове.
1. कस्मिंश्चिद्वने पुलिन्दः प्रतिवसति स्म । В каком-то лесу жил пулинда.
2. स चैकदा मृगयां कर्तुं प्रस्थितः । И однажды он отправился поохотиться.
3. अथ तेन प्रसर्पता पर्वतशिखराकारो महावराहः समासादितः । И вот к нему проползающему видом-подобный-вершине-горы огромный кабан приблизился.
4. तं दृष्ट्वा कर्णान्ताकृष्टशरेण स तेन समाहतः । Увидев его, до-края-уха-натянутой-стрелой он его (?) поразил. Не очень понятно к чему относится तेन.
5. तेनापि वराहेन कोपाविष्टेन बालेन्दुद्युतिना दंष्ट्राग्रेण पाटितोदरः पुलिन्दो गतप्राणो भूमावपतत् । Тем разгневанным кабаном, подобно-сияющему-молодому-месяцу острием-клыка разорванной-утробой бездыханный (букв. ушедшей-праной) пулинда упал на землю.
6. अथ व्याधं व्यापाद्य वराहो ऽपि शरप्रहारवेदनया मृतः । И затем, убив охотника, кабан от стрелой-полученной-боли умер.
7. एतस्मिन्नन्तरे कश्चिदासन्नमृत्युः शृगाल इतस्ततः परिभ्रमंस्तं देशमागतः । Между тем, некий близкий-к-смерти шакал, там-сям бродящий пришел в то место.
8. यावद्वराहपुलिन्दौ पश्यति तावत्प्रहृष्टो ऽचिन्तयत् । Как видит кабана-и-пулинду, то радостный подумал:
9. भोः सानुकूलो मे विधिः । "Ух ты, эта благосклонна ко мне судьба.
10. तेनैतदचिन्तितं भोजनमुपस्थितम् । Так, эта неожиданная пища предоставлена.
11. तदहं तथा भक्षयामि यथा बहून्यहानि मे प्राणयात्रा भवति । Ее я так ем, как будто много-дневный мне будет провиант-для-поддержания-дыхания.
12. तत्तावत्प्रथमं स्नायुपाशं धनुष्कोटिगतं भक्षयामि । Потому тогда сперва тетивы-петлю к-концу-лука-идущую ем."
13. एवं मनसा निश्चित्य धनुष्कोटिं मुखे क्षिप्त्वा स्नायुं भक्षयितुमारब्धः । Так в уме решив, лука-конец к морде поднеся, начал есть тетиву.
14. ततश्च कर्तिते स्नायौ तालु विदार्य धनुष्कोटिर्मस्तकमध्येन निष्क्रान्ता । И тогда, когда тетива порвалась (Loc. Abs.), разорвав нёбо, лука-конец из черепа-середины вышел.
15. सो ऽपि मृतः ॥ И он умер.
:'(
Только что заметил, что Лихушина в своей версии Бюлера в 8м уроке пишет uḍ-ḍī I Ā. – взлетать; - где uḍ сразу записан с сандхи, хотя у Бюлера без. Думаю нужно оставить без, или?
Советую изучить список опечаток https://groups.google.com/forum/#!topic/nagari/NSZBt-kkEXc
В ригведийском гимне 1.6 непонятен глагол в сочетании sātimīmahe . По форме это 1 pl. A., переводы дают значение "молим, просим (награду, добычу) ", только не пойму от какого глагола? По смыслу īḍ подошел бы, но тогда получается, что форма неправильная?
itó vā sātím ī́mahe divó vā pā́rtʰivād ádʰi /
índram mahó vā rájasaḥ //
Глагол i. В Уитни есть эта форма.
Цитата: Lodur от июля 7, 2016, 18:45
Глагол i. В Уитни есть эта форма.
Какой i, "идти"? Почему долгота тогда? :??? Уитни - это словарь?
MW: i (īyate) - ... ... to approach any one with requests, ask, request
Цитата: Komar от июля 7, 2016, 19:05
MW: i (īyate) - ... ... to approach any one with requests, ask, request
Ну так должно бы быть īyamahe, нет?
Цитата: Centum Satәm от июля 7, 2016, 19:07
Ну так должно бы быть īyamahe, нет?
Да, что-то торможу.
Глагол i "идти" вообще какой-то весь странный.
А у Витни книжка есть со списком глаголов "Roots, verb-forms and primary derivatives of Sanskrit language".
Цитата: Centum Satәm от июля 7, 2016, 19:00Уитни - это словарь?
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/KALEScan/WRScan/disp2/index.php
(Глагол
i вот: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/KALEScan/WRScan/disp2/index.php?page=7 )
Есть такая мысль. Правильная форма īyamahe , но вследствие частого употребления стянулась в īmahe, также возможно, что īyamahe просто плохо вписывалась в метр. :-\
I.9.4
असृ॑ग्रमिन्द्र ते॒ गिर॒: प्रति॒ त्वामुद॑हासत
ud ahāsata - что за глагол, что-то не могу найти?
Цитата: Centum Satәm от июля 10, 2016, 10:42
I.9.4
असृ॑ग्रमिन्द्र ते॒ गिर॒: प्रति॒ त्वामुद॑हासत
ud ahāsata - что за глагол, что-то не могу найти?
Разобрался. 3 pl. s-aor. A. от корня hā :)
По Ригведе рекомендую пользоваться -
http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/ind/aind/ved/rv/mt/rv.htm
Советую продолжить прохождение Бюлера по новому изданию (http://vk.com/sanscritica?w=wall-90338032_417). За одно выверим :)
Интересно, есть ли в и-нете словари санскрита, в которых бы слова давались не деванагари, а латиницей? Чтобы можно было читать латинизированные тексты без утомительного изучения этих странных знаков.
http://sanskrit.inria.fr/DICO/9.html#aa
Даётся сразу и деванагари и IAST.
Цитата: Bhudh от августа 29, 2016, 22:23
http://sanskrit.inria.fr/DICO/9.html#aa
Даётся сразу и деванагари и IAST.
Спасибо.
Изучение деванагари - это наверно одна сотая от всего объема знаний, которыми надо овладеть для чтения санскритских текстов, если не меньше. Выучивается за неделю.
Цитата: Bhudh от августа 29, 2016, 22:23
http://sanskrit.inria.fr/DICO/9.html#aa
Даётся сразу и деванагари и IAST.
Для новичков французский сайт, наверное, самый полезный. Там есть поиск не только по основам слов, но и по словоформам. Это может компенсировать недостаточное знание грамматики. Но, увы, алгоритм несколько косячный. Так, для слов, оканчивающихся в парадигме на висаргу надо в запросе вместо висарги писать s. Напр., чтоб найти gacchāmaḥ, надо написать gacchāmas. А номинатив Кришны найти не получится: по запросу kṛṣṇaḥ - не находит, а вместо kṛṣṇas предлагает поглядеть слово kṛṣṇasarpa.
А главный сетевой ресурс с оцифрованными санскритскими словарями - кёльнский сайт.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/
По желанию выбирается вывод статей в деванагари или латиницей.
Но там просто воспроизводится содержимое словарей. А для пользования санскритскими словарями требуется владение грамматикой. И тем, кого даже дэванагари пугает, там вряд ли будет уютно.
Цитата: Komar от августа 30, 2016, 17:17
А главный сетевой ресурс с оцифрованными санскритскими словарями - кёльнский сайт.
http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/
По желанию выбирается вывод статей в деванагари или латиницей.
Спасибо.
Цитата: Komar от августа 30, 2016, 17:17
И тем, кого даже дэванагари пугает, там вряд ли будет уютно.
Дело не в сложности деванагари, а в том, что эта письменность утомительна для глаз. Поэтому читать тексты предпочтительнее латиницей (раз уж они есть). Но к таким текстам нужны и соответствующие словари.
Правильно ли я понимаю эту строфу?
tataḥ kumāro jarayābhibhūtaṃ dṛṣṭvā narebhyaḥ pṛthagākṛtiṃ tam
uvāca saṃgrāhakam āgatāsthas tatraiva niṣkampaniviṣṭadṛṣṭiḥ
Тогда царевич, увидев побежденного старостью, от (прочих) людей отличного обликом,
Сказал вознице, тут же исполнившись любопытства, обратив (на него) пристальный взгляд.
буддхачарита?
Цитата: Damaskin от августа 30, 2016, 17:59
Дело не в сложности деванагари, а в том, что эта письменность утомительна для глаз.
Не утомительней арабской или китайской, на мой взгляд :donno:
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 18:08
буддхачарита?
Разумеется.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 18:10
Не утомительней арабской или китайской, на мой взгляд
Китайская, на мой взгляд, более утомительна. Но я ведь и учил ее двадцать лет назад.
Впрочем, за эти месяцы я окончательно убедился, что к изучению деванагари следует приступать уже после некоторого знакомства с санскритом.
Во-первых, человек может, не тратя времени на изучение письменности, понять, насколько ему подходит санскрит, оценить степень сложности языка и т. п.
Во-вторых, оставив в стороне деванагари, он сможет быстрее перейти к чтению реальных текстов, что сделает процесс изучения самого языка гораздо более увлекательным.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 18:28
Во-вторых, оставив в стороне деванагари, он сможет быстрее перейти к чтению реальных текстов, что сделает процесс изучения самого языка гораздо более увлекательным.
Но ведь для чтения текстов человек должен сначала выучить сандхи и познакомиться с санскритским склонением, спряжением и словообразованием. Попутно и алфавит легко можно освоить. Система письма отличается, но по количеству необходимых к запоминанию буквоформ дэванагари не сложнее латиницы.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 19:47
Но ведь для чтения текстов человек должен сначала выучить сандхи и познакомиться с санскритским склонением, спряжением и словообразованием.
Все это можно выучить в латинице. К тому же сандхи, склонения, спряжения и т. д. лучше учить в процессе чтения реальных текстов.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 19:47
Попутно и алфавит легко можно освоить.
Если есть много свободного времени - то да. Но я говорю о расстановке приоритетов.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 20:00
Все это можно выучить в латинице.
Да, конечно. Есть даже люди, в силу профессии, как бы знающие санскрит, но так никогда и не нашедшие в себе решимости выучить дэванагари, а значит, вовсе не умеющие читать книг.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 20:00
К тому же сандхи, склонения, спряжения и т. д. лучше учить в процессе чтения реальных текстов.
Имхо, основы лучше всего учатся по специально подготовленным учебным текстам.
Учиться санскриту сразу по неадаптированным текстам побно попытке с разбега запрыгнуть на высокую гору.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 20:34
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 20:00
Все это можно выучить в латинице.
Да, конечно. Есть даже люди, в силу профессии, как бы знающие санскрит, но так никогда и не нашедшие в себе решимости выучить дэванагари, а значит, вовсе не умеющие читать книг.
Мне всегда это казалось странным. С освоением деванагари никогда не возникало проблем, а вот санскритская грамматика - это нечто.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 20:34
Да, конечно. Есть даже люди, в силу профессии, как бы знающие санскрит, но так никогда и не нашедшие в себе решимости выучить дэванагари, а значит, вовсе не умеющие читать книг.
Я же не отрицаю необходимости учить деванагари. Но начинать с него?..
Впрочем, если собрать все латинизированные санскритские тексты, которые есть в интернете, то чтения, думаю, хватит на всю жизнь.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 20:34
Имхо, основы лучше всего учатся по специально подготовленным учебным текстам.
Что вы имеете в виду? Специально написанные тексты в учебнике или реальные тексты, снабженные лексическим и грамматическим комментарием?
Цитата: Mechtatel от декабря 6, 2016, 20:36
С освоением деванагари никогда не возникало проблем, а вот санскритская грамматика - это нечто.
Грамматика как грамматика.
Дамаскин, что-то редко стали здесь писать :) Видимо, погрузились в работу над художественным переводом санскритских текстов?
Цитата: Mechtatel от декабря 6, 2016, 20:55
Видимо, погрузились в работу над художественным переводом санскритских текстов?
Пока не над художественным :)
Даже чисто практически деванагари удобнее, т.к. заточена конкретно под фонетическую систему древнеиндийского языка.
Не знаю, изучать санскрит не понимая деванагари - это все равно что армянский или грузинский язык учить, пользуясь только кириллицей. :donno:
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:31
Даже чисто практически деванагари удобнее, т.к. заточена конкретно под фонетическую систему древнеиндийского языка.
IAST заточен не хуже.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:31
Не знаю, изучать санскрит не понимая деванагари - это все равно что армянский или грузинский язык учить, пользуясь только кириллицей.
Покажите мне библиотеку классической грузинской литературы на латинице - я скажу, что сравнение корректно.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 20:52
Впрочем, если собрать все латинизированные санскритские тексты, которые есть в интернете, то чтения, думаю, хватит на всю жизнь.
При чтении оцифровок частенько возникает желание сверить текст с печатной версией. Не говоря уже о помещаемых в сносках разночтениях. Тут уже без дэванагари никак. На деле и дэванагари может оказаться мало, ведь многие издания напечатаны бенгальским письмом и т. п.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 20:52
Что вы имеете в виду? Специально написанные тексты в учебнике или реальные тексты, снабженные лексическим и грамматическим комментарием?
Я считаю, что для прохождения основ лучше подходят специально составленные фразы и тексты. Ведь грамматический материал надо подкреплять каким-то текстовым материалом. Найти оригинальный текст, вписывающийся в нужную грамматику урока нереально. А тратить время на разбор каких попало текстов - не слишком эффективно.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 21:39
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:31
Не знаю, изучать санскрит не понимая деванагари - это все равно что армянский или грузинский язык учить, пользуясь только кириллицей.
Покажите мне библиотеку классической грузинской литературы на латинице - я скажу, что сравнение корректно.
А нафига? Какая проблема выучить грузинский алфавит? С алфавитом деванагари была проблема прежде всего типографская, а не потому, что его никто не хотел или не мог выучить.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:31
Даже чисто практически деванагари удобнее, т.к. заточена конкретно под фонетическую систему древнеиндийского языка.
Тут не соглашусь. Слоговое письмо изначально заточено под пракриты, в которых не было консонантных кластеров. Санскритские скопления согласных потребовали значительных извращений с лигатурами, которые до сих пор осложняют жизнь писателей и читателей.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 21:41
При чтении оцифровок частенько возникает желание сверить текст с печатной версией. Не говоря уже о помещаемых в сносках разночтениях. Тут уже без дэванагари никак. На деле и дэванагари может оказаться мало, ведь многие издания напечатаны бенгальским письмом и т. п.
Это уже серьезный продвинутый уровень. Я же говорю о периоде изучения языка.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:45
А нафига? Какая проблема выучить грузинский алфавит?
Понятия не имею. Никогда не изучал.
Цитата: Centum Satәm от декабря 6, 2016, 21:45
С алфавитом деванагари была проблема прежде всего типографская, а не потому, что его никто не хотел или не мог выучить.
С деванагари та проблема, что на него надо потратить один-два месяца. За это время человек может в достаточной степени ознакомиться с санскритом в латинице, чтобы понять, надо ли ему учить этот язык вообще (в том числе и деванагари).
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 21:56
С деванагари та проблема, что на него надо потратить один-два месяца.
:o
Я выучил деванагари в 15-летнем возрасте. Не помню, сколько в точности ушло на это времени, но оригинальные тексты Бхагавад-гиты и Бхагавата-пураны достаточно быстро стал читать (впрочем, не понимая их смысла) :)
Вот не помню, в каком возрасте у меня появилась Иш́опанишада ИСККОНовского издания, но дэванагари на уровне 1-го класса я по ней изучил. Даже, помню, все лигатуры в тексте отыскал, бо в примерах к силлабарию их было безиш́но мало.
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 21:56
С деванагари та проблема, что на него надо потратить один-два месяца. За это время человек может в достаточной степени ознакомиться с санскритом в латинице, чтобы понять, надо ли ему учить этот язык вообще (в том числе и деванагари).
Ну какие-такие два месяца? Нужно разок-другой усиленно помедитировать на алфавит, и потом со шпаргалкой просто им уже пользоваться, уча грамматику и делая упражнения. Чтобы выучить алфавит, надо на нём что-то читать и писать. Теоретически, конечно, можно учить его отдельно от всего, но это как-то глупо. Помнится, когда смотрел учебник хинди, в котором на знакомство с алфавитом отводилась сотня страниц, был просто в шоке. Пока эти сто страниц дочитаешь, со скуки помрёшь!
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 23:34
Чтобы выучить алфавит, надо на нём что-то читать и писать.
Вот это очень верно. Можно просто переписывать какой-нибудь текст или даже набор отдельных слов, таким образом запоминая графемы. Хватит нескольких дней работы, чтобы усвоить всё необходимое.
Цитата: Komar от декабря 6, 2016, 23:34
Ну какие-такие два месяца? Нужно разок-другой усиленно помедитировать на алфавит, и потом со шпаргалкой просто им уже пользоваться, уча грамматику и делая упражнения.
Я допускаю, что вы гений и пару раз посмотрев на таблицу деванагари в общих чертах запомнили эту письменность. Но я ориентируюсь на обычных людей.
Зачем вдобавок к грамматике и лексике учить еще и деванагари - вот это мне совершенно непонятно. Конечно, если есть много свободного времени... Но гораздо рациональнее все делать последовательно. Сначала научиться более-менее читать тексты латиницей, а потом уже приступать к деванагари. Все равно пока первый этап не освоен, деванагари не очень-то и нужен.
Цитата: Mechtatel от декабря 6, 2016, 23:42
Можно просто переписывать какой-нибудь текст
Смысла которого вы не понимаете? Это интересное занятие?
Цитата: Damaskin от декабря 6, 2016, 21:39
IAST заточен не хуже.
IAST имеет полулегальные разновидности.
IAST на 1/3 больше места занимает, чем то же, записанное на дэванагари - если берем прозу.
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 00:15
Я допускаю, что вы гений и пару раз посмотрев на таблицу деванагари в общих чертах запомнили эту письменность.
Главное - осознать слоговый принцип, особенности диакритики и логику лигатур. Какие-то буквы и с первого взгляда полюбятся и запомнятся. Но, конечно, не все, и тут нет никакой беды. Остальные - в процессе практики. Бумажку с алфавитом у вас никто не отнимает же. Подсматривайте сколько хотите.
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 00:16
Цитата: Mechtatel от Можно просто переписывать какой-нибудь текст
Смысла которого вы не понимаете? Это интересное занятие?
А вы переписывайте то, что понимаете. Так и слова и буквы лучше запоминаются. В учебниках обычно с первых же занятий даются простые слова с переводом, а иногда и сразу фразы. Или из словаря можно брать понравившиеся слова. Или какую-нибудь разобранную субхашиту. Или потренироваться на любимых стихах из Гиты, для которых есть и озвучка и пословный перевод - тут сразу тройная польза выходит.
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 00:16
Цитата: Mechtatel от декабря 6, 2016, 23:42
Можно просто переписывать какой-нибудь текст
Смысла которого вы не понимаете? Это интересное занятие?
Можно взять текст, смысл которого известен, с уже имеющимся переводом. Да, ту же Бхагавад-гиту, например. Перепишете со вниманием несколько десятков шлок, и запомните таким образом почти все буквы и наиболее часто встречающиеся лигатуры.
Но, разумеется, даже со знанием всех букв придётся некоторое время читать тексты "по слогам", медленно и спотыкаясь. Навык беглого чтения развивается только с длительной практикой.
Цитата: Komar от декабря 7, 2016, 00:55Или потренироваться на любимых стихах из Гиты, для которых есть и озвучка и пословный перевод - тут сразу тройная польза выходит.
Я так и делал в начале 90-х — переписывал Гиту в записную книжку по одной шлоке. :) С озвучкой тогда, правда, ещё было туговато, не то, что сейчас.
Цитата: Komar от декабря 7, 2016, 00:55
А вы переписывайте то, что понимаете. Так и слова и буквы лучше запоминаются. В учебниках обычно с первых же занятий даются простые слова с переводом, а иногда и сразу фразы. Или из словаря можно брать понравившиеся слова. Или какую-нибудь разобранную субхашиту. Или потренироваться на любимых стихах из Гиты, для которых есть и озвучка и пословный перевод - тут сразу тройная польза выходит.
Вы очень хорошо объяснили, как изучать деванагари. Правда, ничего нового вы мне не открыли - у меня все-таки есть опыт самостоятельного изучения хангыля... :)
К сожалению, вы так и не объяснили, зачем в нагрузку к изучению базовой грамматики и лексики студент еще должен учить деванагари, который в ближайшей будущем ему все равно не понадобится и почему перечисленные вами операции нельзя проделать потом, уже после того, как человек приобретет знание самого языка.
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 15:57
Цитата: Komar от декабря 7, 2016, 00:55
А вы переписывайте то, что понимаете. Так и слова и буквы лучше запоминаются. В учебниках обычно с первых же занятий даются простые слова с переводом, а иногда и сразу фразы. Или из словаря можно брать понравившиеся слова. Или какую-нибудь разобранную субхашиту. Или потренироваться на любимых стихах из Гиты, для которых есть и озвучка и пословный перевод - тут сразу тройная польза выходит.
Вы очень хорошо объяснили, как изучать деванагари. Правда, ничего нового вы мне не открыли - у меня все-таки есть опыт самостоятельного изучения хангыля... :)
К сожалению, вы так и не объяснили, зачем в нагрузку к изучению базовой грамматики и лексики студент еще должен учить деванагари, который в ближайшей будущем ему все равно не понадобится и почему перечисленные вами операции нельзя проделать потом, уже после того, как человек приобретет знание самого языка.
Письмо дает (попутно) понятие о фонетике. Если читать индийские тексты - они все на деванагари. Они физически не переносят транслит. Поэтому всегда начинают с деванагари и лишь компаративисты могут позволить себе - наоборот.
потому что учение должно быть мучением. что легко дается, не ценится. только то знание чего то стоит, если оно далось ценой тяжелейшего труда :)
такова традиционная философия обучения классическим языкам
Цитата: Цитатель от декабря 7, 2016, 17:05
потому что учение должно быть мучением. что легко дается, не ценится. только то знание чего то стоит, если оно далось ценой тяжелейшего труда :)
такова традиционная философия обучения классическим языкам
Это я понимаю. :)
Цитата: Цитатель от декабря 7, 2016, 17:05
потому что учение должно быть мучением. что легко дается, не ценится. только то знание чего то стоит, если оно далось ценой тяжелейшего труда :)
такова традиционная философия обучения классическим языкам
Да, это именно так. Людей безжалостно
мучили изучением латинского алфавита. И многие просто не выдерживали этого
тяжелейшего труда и умирали еще не дойдя до буквы Q. Тех же, кто все-таки доползал до Z, гарантировано добивали греческим алфавитом. 8-)
Цитата: Lodur от декабря 7, 2016, 08:20
Я так и делал в начале 90-х — переписывал Гиту в записную книжку по одной шлоке. :) С озвучкой тогда, правда, ещё было туговато, не то, что сейчас.
Почему по одной?
Цитата: Centum Satәm от декабря 7, 2016, 19:11
Цитата: Lodur от декабря 7, 2016, 08:20
Я так и делал в начале 90-х — переписывал Гиту в записную книжку по одной шлоке. :) С озвучкой тогда, правда, ещё было туговато, не то, что сейчас.
Почему по одной?
По одной в день. Не помню точно, почему — на большее в то время, скорее всего, просто не было времени.
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 15:57
Вы очень хорошо объяснили, как изучать деванагари. Правда, ничего нового вы мне не открыли - у меня все-таки есть опыт самостоятельного изучения хангыля... :)
Неужто хангыль оказался так ужасен, что вы теперь не рискуете связываться с дэванагари? :what:
Цитата: Damaskin от декабря 7, 2016, 15:57
К сожалению, вы так и не объяснили, зачем в нагрузку к изучению базовой грамматики и лексики студент еще должен учить деванагари, который в ближайшей будущем ему все равно не понадобится и почему перечисленные вами операции нельзя проделать потом, уже после того, как человек приобретет знание самого языка.
Знание дэванагари не является жизненно необходимым. Да и в практичности оно уступает латинице: его дольше выводить от руки, оно более громоздко, в нём ущербная пунктуация, слитное письмо затрудняет произвольное оформление текста и т. п. Учить его, однако, желательно. Оно ломает шаблон европейского алфавита и позволяет вырваться из его клетки, расширяя горизонты. Для него задействуются новые центры в мозгу и работают иные механизмы, чем для латиницы. Оно нагружает визуальное восприятие и создаёт дополнительные ассоциации. Оно позволяет почувствовать запах веков, окунуться в традицию, влиться в эгрегор. Оно красиво, экзотично, божественно. :)
Цитата: Komar от декабря 8, 2016, 00:24
Неужто хангыль оказался так ужасен, что вы теперь не рискуете связываться с дэванагари?
Мне кажется, вы невнимательно прочитали мой исходный пост. Я не отрицаю необходимость изучения деванагари. Я пишу лишь о последовательности этапов изучения языка.
Повторюсь:
ЦитироватьВпрочем, за эти месяцы я окончательно убедился, что к изучению деванагари следует приступать уже после некоторого знакомства с санскритом.
Цитата: Damaskin от декабря 8, 2016, 01:07
Я не отрицаю необходимость изучения деванагари. Я пишу лишь о последовательности этапов изучения языка.
Но при этом, как мне кажется, вы сильно преувеличиваете трудности, связанные с освоением дэванагари, и время, необходимое для этого. Я убеждён, что дэванагари лучше начинать учить сразу, параллельно с другим материалом. Впрочем, все люди разные.
Цитата: Komar от декабря 8, 2016, 02:22
Я убеждён, что дэванагари лучше начинать учить сразу, параллельно с другим материалом. Впрочем, все люди разные.
С этой точки зрения хорошо сделан санскритский Ассимиль: с одной стороны деванагари объясняется, постепенно вводятся новые буквы и лигатуры, с другой стороны - все санскритские слова до самого конца дублируются латиницей. Таким образом, остается выбор - можно учить деванагари одновременно или же учить все в латинице, а письменность оставить на потом.
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 21:23Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
А контекст есть?
Цитата: Lodur от марта 29, 2017, 22:21
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 21:23Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
А контекст есть?
Разумеется. Но у меня вопрос общего характера.
Впрочем, вот контекст:
jīrṇam aṅge subhāṣitam
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 21:23
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Значение этого слова "член" или "тело", далее зависит от извращённости автора.
ЦитироватьВпрочем, вот контекст:
jīrṇam aṅge subhāṣitam
В этом контексте aṅge "внутри тела".
Цитата: Komar от марта 29, 2017, 22:45
Значение этого слова "член" или "тело", далее зависит от извращённости автора.
Это я знаю.
Цитата: Komar от марта 29, 2017, 22:45
В этом контексте aṅge "внутри тела".
Это понятно. Хотя такой перевод звучит довольно странно.
Я все-таки повторю вопрос:
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Если бы aṅga имело значение "я", то понятен был бы русский перевод:
"и умолкло мое красноречие".
По аналогии - в вэньяне слово шэнь ("тело") имеет значение "я" (что указано в словаре). Но в санскритских словарях я такого варианта перевода не нашел.
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 22:26Впрочем, вот контекст:
jīrṇam aṅge subhāṣitam
"Иссякшее в уме красноречие"
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".
Цитата: Lodur от марта 30, 2017, 02:37
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".
Да, это значение я тоже нашел.
Наверное, нужно какое-нибудь комментированное издание.
Цитата: Lodur от марта 30, 2017, 02:37
Одно из словарных значений слова "aṅga" - "a mental organ, the mind".
При этом важно обратить внимание на пометку L. - это значение взято из туземных лексикографических источников (в которых много мусора), а по текстам не было обнаружено. Проще говоря, значение сомнительное.
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 22:52
Я все-таки повторю вопрос:
Может ли слово aṅga употребляться в значении "я"?
Цитата: Damaskin от марта 29, 2017, 23:15
Но в санскритских словарях я такого варианта перевода не нашел.
Сами спросили, сами ответили.
Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 14:48
Наверное, нужно какое-нибудь комментированное издание.
А что вы надеетесь найти в комментариях кроме и так очевидного?
Вот специально для вас пара комментариев на это слово:
1. अङ्गे = वक्तुः शरीरे, जीर्णम् = परिणतम्।
भावार्थः -- अस्मिन् समये गुणग्राहिणः प्रायो न सन्तीति सुभाषितवचनं वक्तुर्मुखाभ्यन्तर एव वर्तमानं बहिर्विकासं न प्राप्तुमर्हतीति।
2. अङ्गे ऽन्तरङ्गे जीर्णमन्तर्हितम्। न त्वद्यापि बहिः प्रवृत्तम्।
Цитата: Komar от марта 30, 2017, 17:01
Сами спросили, сами ответили.
То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?
Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 17:24
То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?
Такой перевод вполне точен, хотя и не слишком поэтичен, как и сама метафора о переваренной в утробе субхашите, превратившейся там сами знаете во что.
Цитата: Komar от марта 30, 2017, 17:35
Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 17:24
То есть вы считаете, что "в теле" - в данном случае совершенно нормальный перевод?
Такой перевод вполне точен, хотя и не слишком поэтичен, как и сама метафора о переваренной в утробе субхашите, превратившейся там сами знаете во что.
Понятно. Получается, что имеющийся русский перевод неверен. И дело не в непоэтичности метафоры. Если в книге речь идет о конкретном красноречии автора ("и умолкло мое красноречье"), то у вас получается, что речь идет о некоем общем угасании красноречия. В принципе, в логику следующих строф это вполне укладывается, поскольку и в них говорится не о частном, а об общем. Но какие основания у автора русского перевода были для замены "в теле" на "мое" (особенно учитывая, что перевод прозаический) - этот вопрос для меня так и не прояснился.
Цитата: Damaskin от марта 30, 2017, 18:54
то у вас получается, что речь идет о некоем общем угасании красноречия
Нет, речь вообще не о красноречии, а о некотором единичном сочинённом афоризме (субхашите), для которого так и не нашлось достойного слушателя.
ЦитироватьНо какие основания у автора русского перевода были для замены "в теле" на "мое" (особенно учитывая, что перевод прозаический) - этот вопрос для меня так и не прояснился.
Видимо, из предположения, что поэт говорит о
своей субхашите и о
своём теле. Однако это недоказуемо.
ЦитироватьПолучается, что имеющийся русский перевод неверен.
Если вы про "и умолкло моё красноречие" Серебрякова, то это очень вольно переведено.
Цитата: Komar от марта 30, 2017, 23:07Если вы про "и умолкло моё красноречие" Серебрякова, то это очень вольно переведено.
Похоже на то. Вон, в восьмом стихе, где речь идёт конкретно об авторе, нет недостатка в традиционных способах выражения "я", "мой", и т. д. :) А во втором, вроде, перечисляются "бедствия земные", и лично автор тут, как бы, не в ряду.
Цитата: Komar от марта 30, 2017, 23:07
Нет, речь вообще не о красноречии, а о некотором единичном сочинённом афоризме (субхашите), для которого так и не нашлось достойного слушателя.
Если речь идет о конкретной субхашите, тогда, скорее получается такой смысл: "Хотел я сказать субхашиту по поводу вышеперечисленного, да чего уж там говорить...".
В смысле - речь в тексте идет о субхашите самого Бхартрихари. А перевод слова subhāṣita как "красноречие"... Ну а как его перевести? "Афоризм" здесь точно не подойдет.
В русском есть пословицы. Они, правда, считаются народными, но многие носят следы авторского сочинения. С другой стороны, авторы многих санскритских субхашит, собранных в различных сборниках, неизвестны.
Цитата: Lodur от марта 31, 2017, 00:00
В русском есть пословицы. Они, правда, считаются народными, но многие носят следы авторского сочинения. С другой стороны, авторы многих санскритских субхашит, собранных в различных сборниках, неизвестны.
То, что содержится в Subhāṣitaratnakośa по-русски называется стихотворениями.
According to Mohana Bhāradvāja, Subhashita in Indian Literature is a single verse or single stanza, descriptive or didactic but complete in itself expressing a single idea, devotional, ethical or erotic in a witty or epigrammatic way.
http://www.wisdomlib.org/definition/subhāṣita (http://www.wisdomlib.org/definition/subh%C4%81%E1%B9%A3ita)
Если исходить из этого определения, то ни "афоризм", ни "пословица" не подходят.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 00:22
Цитата: Lodur от марта 31, 2017, 00:00
В русском есть пословицы. Они, правда, считаются народными, но многие носят следы авторского сочинения. С другой стороны, авторы многих санскритских субхашит, собранных в различных сборниках, неизвестны.
То, что содержится в Subhāṣitaratnakośa по-русски называется стихотворениями.
А дидактика?
"Subhashitas are known for their inherent moral and ethical advice, instructions in worldly wisdom and guidance in making righteous deeds". (© Wiki)
Цитата: Lodur от марта 31, 2017, 00:33
А дидактика?
А что дидактика? Существует такое понятие как "дидактическая поэзия". Тем более, что субхашита к дидактике не сводится.
Вот, например, субхашита:
Лишь он приблизился ко мне, глаза я долу опустила,
чтоб сладкой речи не внимать, покрепче я заткнула уши,
и дрожь пыталась я унять, но веришь, милая подруга,
моя одежда в сотне мест сама разорвалась мгновенно.
Назвать это произведение "афоризмом" или "пословицей" было бы странно.
Если принять трактовку Komar'a, то перевести можно было бы как-нибудь так:
Мудрецов поглотила алчность,
Запятнала царей гордыня,
Помрачило незнанье прочих,
А стихи в дерьмо обратились.
;)
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 00:43
Вот, например, субхашита:
Лишь он приблизился ко мне, глаза я долу опустила,
чтоб сладкой речи не внимать, покрепче я заткнула уши,
и дрожь пыталась я унять, но веришь, милая подруга,
моя одежда в сотне мест сама разорвалась мгновенно.
Под субхашитой обычно понимается некоторое краткое законченное обобщённое мудрое высказывание, оформленное в виде стиха. Для жанра субхашит не характерно описание каких-то личных переживаний и действий, обращение к подругам, называние имён и прочая житейская конкретика. (Хотя в цитатах из Махабхараты и пр. могут быть вкраплены паразитные обращения типа "о царь", "о Арджуна" и т.п.) В этом смысле ваш пример - не субхашита, а просто стих.
Хотя, если понимать "субхашиту" в самом широком смысле, как любое удачное высказывание, противоположное неудачному высказыванию (дурбхашите), то данный стих, безусловно, является субхашитой.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 01:00
А стихи в дерьмо обратились.
Слово мудрое кануло в брюхо.Акцент там всё же не на дерьме, а на безысходности сложившегося положения для субхашиты.
Цитата: Komar от марта 31, 2017, 05:54
Под субхашитой обычно понимается некоторое краткое законченное обобщённое мудрое высказывание, оформленное в виде стиха. Для жанра субхашит не характерно описание каких-то личных переживаний и действий, обращение к подругам, называние имён и прочая житейская конкретика. (Хотя в цитатах из Махабхараты и пр. могут быть вкраплены паразитные обращения типа "о царь", "о Арджуна" и т.п.) В этом смысле ваш пример - не субхашита, а просто стих.
Мне непонятно, на чем основано ваше мнение. Из всего, что я прочитал, выходит, что общим для субхашиты является одно: это стихотворное произведение из одной строфы, выражающее законченную мысль. Тематика же значения не имеет.
Вот еще пример субхашиты:
kamale kamalotpattiḥ śrūyate na ca dṛśyate /
bāle tava mukhāmbhoje dṛṣṭamindīvaradvayam //
Не слыхивали и не видывали, чтобы в лотосе рождались лотосы;
О дева, откуда же на твоем лице-лотосе видны два цветка лотоса?
(Из Mahasubhashitasangraha, http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_poetry/5_subhas/msubhs_u.htm)
Это явно не афоризм, не "мудрое слово", не пословица.
Цитата: Komar от марта 31, 2017, 05:54
Акцент там всё же не на дерьме, а на безысходности сложившегося положения для субхашиты.
Не уверен, что слово "брюхо" (впрочем, как и "дерьмо") подходит здесь стилистически.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 16:26
Мне непонятно, на чем основано ваше мнение.
В первую очередь на тех субхашитах, которые мне встречались. Возьмите, к примеру, Паньчатантру и поглядите, каковы из себя субхашиты.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 16:26
Вот еще пример субхашиты:
Как по мне, то это тоже мало относится к субхашитам.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2017, 16:26
Из Mahasubhashitasangraha
Это огромное собрание, равное по запланированному объёму Махабхарате, задумывалось чтобы включить в себя все-все-все субхашиты и всё мало-мальски похожее на субхашиты. Далеко не всё, что содержится в сборниках субхашит является хорошим примером субхашит. Так, в предисловии автор приводит пример бредо-субхашиты из сборника Шарнгадхара-паддхати следующего содержания:
"into the ingredients consisting of flesh, fat, etc., of fish, hogs and other animals, one should add hot water to the extent required: this should be kept in a vessel for a fortnight in a lukewarm place by the wise: this becomes the manure kuṇapa which richly nourishes plants".
Три строчки, лишённые каких бы то ни было видимых достоинств, по каким-то причинам показались полезными составителю одного из сборников, и тот, чтобы не забыть, включил их в коллекцию.
А по поводу определения общего понятия субхашиты советую прочитать хотя бы начало предисловия Махасубхашитасанграхи, начинающееся с подзаголовка "wise saying", что как бы уже намекает.
Цитата: Komar от марта 31, 2017, 21:57
В первую очередь на тех субхашитах, которые мне встречались. Возьмите, к примеру, Паньчатантру и поглядите, каковы из себя субхашиты.
В Панчатантре субхашиты дидактического характера, но вывести из этого что
все субхашиты носят дидактический характер из этого нельзя.
Цитата: Komar от марта 31, 2017, 21:57
Как по мне, то это тоже мало относится к субхашитам.
А по мнению создателя сборника относится (иначе зачем бы он ее включил?). Может быть, еще из Субхашита-ратна-коши что-нибудь аналогичное процитировать?
Цитата: Komar от марта 31, 2017, 21:57
А по поводу определения общего понятия субхашиты советую прочитать хотя бы начало предисловия Махасубхашитасанграхи, начинающееся с подзаголовка "wise saying", что как бы уже намекает.
Можно сколько угодно писать о "wise saying", но ведь это очевидно противоречит эмпирическим наблюдениям.
Вот, собственно, исчерпывающее определение субхашиты:
"В области кавьи термин "субхашита" применяется обычно к коротким, художественно ярким произведениям объемом в две, четыре, шесть строк, редко - больше и практически объединяет малые жанры классической поэзии на санскрите, пракритах и новоиндийских языках. Наиболее популярна двухстрочная строфа, за которой вне зависимости от конкретного метра закрепилось название "шлока". Субхашита есть собственно формальное определение, свидетельствующее о том, что мысли придана стихотворная форма, но содержанием она нисколько не ограничена". (Бхартрихари. Шатакатраям. М. 1979 г., стр. 32-33).
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2017, 00:50
Вот, собственно, исчерпывающее определение субхашиты:
Если вам нравится определение Серебрякова, то рад за вас. Меня оно не устраивает. Он говорит о субхашите в рамках кавьи, нигде не объясняя при этом свою трактовку термина "кавья". Он говорит о субхашите как о кратком стихотворном произведении, что подходит к описываемому им сборнику кратких стихов Бхартрихари, однако неприменимо к ситуации, когда субхашитой становится удачная фраза из более объёмного текста. Он не считает нужным отметить в определении, чтобы субхашита содержала в себе хоть какую-то связную мысль. В такую формулировку впишется что угодно, от вдохновенной глоссолалии до занудных технических описаний, лишь бы было не слишком длинно и в стихах.
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 04:37
В такую формулировку впишется что угодно, от вдохновенной глоссолалии до занудных технических описаний, лишь бы было не слишком длинно и в стихах.
Он и пишет: "В качестве субхашита может фигурировать рецепт снадобья от холеры или описание фехтовального приема и т. п." (там же).
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 04:37
Он не считает нужным отметить в определении, чтобы субхашита содержала в себе хоть какую-то связную мысль.
"Относящиеся к собственно лирической поэзии субхашита классифицируется индийскими теоретиками следующим образом: муктака - строфа, содержащая законченную и ярко выраженную мысль; югмака или саданитака состоит из двух строф, в которых выражена законченная идея или действие..." (там же)
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 04:37
Он говорит о субхашите как о кратком стихотворном произведении, что подходит к описываемому им сборнику кратких стихов Бхартрихари, однако неприменимо к ситуации, когда субхашитой становится удачная фраза из более объёмного текста.
Почему? В этом случает отдельная строфа рассматривается как самостоятельное произведение. Это как раз понятно - из "Евгения Онегина", например, можно набрать множество таких субхашит :)
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 15:16
Он и пишет: "В качестве субхашита может фигурировать рецепт снадобья от холеры или описание фехтовального приема и т. п." (там же).
О вкусах не спорят. Кому-то и рецепт от холеры - образец красноречия. Хотя больше смахивает на пародию.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 15:16
"Относящиеся к собственно лирической поэзии субхашита классифицируется индийскими теоретиками следующим образом: муктака - строфа, содержащая законченную и ярко выраженную мысль
Приняв эту поправку к "исчерпывающему" определению, мы обнаруживаем, что осмысленными по формулировке Серебрякова должны быть только лирические субхашиты. А, скажем, тот же рецепт от холеры может быть и бессмысленным.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 15:16
В этом случает отдельная строфа рассматривается как самостоятельное произведение. Это как раз понятно - из "Евгения Онегина", например, можно набрать множество таких субхашит :)
Рассматривать "Евгения Онегина" как антологию "коротких произведений" непривычно.
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 21:03
О вкусах не спорят. Кому-то и рецепт от холеры - образец красноречия. Хотя больше смахивает на пародию.
О любом предмете можно написать изящно.
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 21:03
Приняв эту поправку к "исчерпывающему" определению, мы обнаруживаем, что осмысленными по формулировке Серебрякова должны быть только лирические субхашиты. А, скажем, тот же рецепт от холеры может быть и бессмысленным.
Нет, он просто не рассматривает те субхашиты, которые не относятся к лирической поэзии.
Цитата: Komar от апреля 2, 2017, 21:03
Рассматривать "Евгения Онегина" как антологию "коротких произведений" непривычно.
Если вы подразумеваете под "более объемными текстами" антологии, то здесь вообще никакой проблемы нет.
Впрочем, как я уже писал, определение субхашиты как афоризма, "мудрого высказывания" очевидно противоречит тому, что в антологиях субхашит содержатся в большом количестве произведения, которые иначе как "лирическими стихотворениями" назвать нельзя. У вас же получается, что Видьякара сам не понимал, что такое субхашита.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 22:44
О любом предмете можно написать изящно.
Можно. Но речь отнюдь не об образчиках изящности.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 22:44
Нет, он просто не рассматривает те субхашиты, которые не относятся к лирической поэзии.
И такой однобокий подход не способствует чёткости формулировок.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 22:44
Если вы подразумеваете под "более объемными текстами" антологии
Нет, антологии не подразумеваю.
Цитата: Damaskin от апреля 2, 2017, 22:44
У вас же получается, что Видьякара сам не понимал, что такое субхашита.
Про Видьякару я не очень в курсе. А вообще, в антологиях субхашит содержится много
всякого. Я уже приводил пример из предисловия МСС, который вы предпочли не заметить. Но всё оказалось даже ещё хуже, чем я думал. И потому остановлюсь на этом примере подробнее. Пример был взят из сборника Шарнгадхара-паддхати. Сборник этот примечателен тем, что наряду с разными полезными наставлениями и красивыми словами приводит всякие левые высказывания на тему разведения лошадей и тому подобное. В частности, приведённая цитата взята из рецепта трупного удобрения. Возможно, это и полезная для садоводческого дела информация, но с литературной точки зрения она весьма уныла. В моём приблизительном переводе:
Вот вода кунапа ("трупная жижа"). Нужно взять, как получится, мясо, жир, костный мозг от оленя, свиньи, рыбы, барана, козла, носорога; // всё это вместе готовить на огне с водой; приготовив, положить в кувшин, туда же молоко добавить; // измельчив, добавить кунжутную пахту, а также мёд, и сочные варёные бобы, и топлёное масло, // и горячую воду туда добавить. Меры нету тут ни для чего. И когда мудрец поставит кувшин на две недели в тёплое место, то получится питательная для деревьев кунапа.Может быть, автор сборника не понимал, что такое субхашиты, раз включал в него подобные пассажи? Может быть. Но дальше больше. Текст этот состоит из 9 строк, которые чисто механически разбиты на 4 строфы 2+2+2+3. Так вот, составители МСС посчитали каждую из этих строф за субхашиту и разместили эти строфы в своём собрании в соответствии с алфавитным порядком. Т.о. из одного неинтересного, но осмысленного текста получено четыре таких же неинтересных и уже совсем бессмысленных как бы субхашиты. Возможно, составители МСС не понимают, что такое субхашита? Думаю, что понимают. Но, видимо, у них другие приоритеты, и им просто побоку на то, что под видом субхашит они приводят бессмысленные куски текста.
Ну, МСС, как явствует из предисловия (к которому вы меня настойчиво отсылали), составляли европейцы. Если они одну субхашиту разбили на три части и рассовали по разным местам антологии, то это уже их недостаток, а не индийцев.
Как я понимаю, речь идет о субхашите, которая содержится в Шарнгадхара-паддхати под номеров 2255, а также о предыдущих трех. 2255 субхашита из Шарнгадхара-паддхати содержится в МСС под номером 7277.
Однако все это не столь важно. Вернемся к предисловию к МСС. В нем есть раздел, в котором разбирается тематика субхашит и говорится следующее:
A subhasita containing a sententious precept is for instance a quotation from the Vyasa-subhasita-samgraha saying :
Zeal, though it appears to be hostile, is like a friend; indolence, though it takes a form of friend, is an enemy; learning, though it appears to be unpalatable like poison, is nectar; (and) women, though they are poison, are pleasing like nectar.
A subhasita containing a descriptive verse written by an anonymous author appears for instance in Vallabhadeva's Subhasitavali, where it is read:
Both hands clenched, running eyes and nose and shivering skin: as if in a painting, the traveller stands on the river-bank despairing how to get across.
A subhasita containing a poetical verse standing by itself, depicting a single emotion is, for instance, a verse often quoted which says :
Pure logic may convince a lover's heart that ampler blessings flow when we apart. When she is here, my lady is but one : when she's away, in all things I see her alone.
Предлагаю обратить внимание на последние два примера.
Если же вы считаете составителей МСС некомпетентными, то можно обратиться к антологиям, составленным самими индийцами и прежде всего уже к уже упомянутой мной Субхашита-ратна-коша. Я могу привести из нее примеры, доказывающие, что жанр субхашиты никак невозможно свести к понятию "афоризм" или "мудрое изречение".
Цитата: Damaskin от апреля 3, 2017, 18:12
Ну, МСС, как явствует из предисловия (к которому вы меня настойчиво отсылали), составляли европейцы. Если они одну субхашиту разбили на три части и рассовали по разным местам антологии, то это уже их недостаток, а не индийцев.
Во-первых, не "европейцы", а конкретно Стернбах. Это один из лучших специалистов 20 века по субхашитам. Во-вторых, он работал в тесном сотрудничестве с индусами (Vishveshvaranand Vedic Research Institute), и завещал им после смерти все свои наработки ради завершения этого грандиозного проекта. (Пока что издано 8 томов из запланированных 20.)
А к предисловию Стернбаха я вас отослал после того, как вы привели цитату из его сборника.
Цитата: Damaskin от апреля 3, 2017, 18:12
Как я понимаю, речь идет о субхашите, которая содержится в Шарнгадхара-паддхати под номеров 2255, а также о предыдущих трех. 2255 субхашита из Шарнгадхара-паддхати содержится в МСС под номером 7277.
Да.
ШП 2252 = МСС 10 749
ШП 2253 = МСС не дошли до этой буквы
ШП 2254 = МСС 14 475
ШП 2255 = МСС 7 277
ЦитироватьОднако все это не столь важно.
Это важно, ибо наглядно показывает, что в сборниках субхашит встречаются не только собственно субхашиты, но и откровенно бездарные образцы, а порой и вовсе бессмысленные огрызки текста. И если строить определение жанра субхашит так, чтобы охватить все подобные неудачные примеры, то само понятие субхашит теряет всякий смысл.
Цитата: Damaskin от апреля 3, 2017, 18:12
Предлагаю обратить внимание на последние два примера.
А я предлагаю всё же обратить внимание на основную мысль Стернбаха. А мысль эта в том, что субхашита или сукти - это преимущественно именно мудрое высказывание. И уже к мудрым высказываниям примыкает дополнительный вид субхашит, почерпнутый из авторской лирики и пр. И ещё отдельно всякие сутры и поговороки, не оформленные в стихи и не называемые субхашитами.
ЦитироватьЕсли же вы считаете составителей МСС некомпетентными
Нет, не считаю. Хотя конкретные упущения имеются.
Цитироватьможно обратиться к антологиям, составленным самими индийцами и прежде всего уже к уже упомянутой мной Субхашита-ратна-коша.
Почему вы её так выделяете СРК среди прочих сборников?
ЦитироватьЯ могу привести из нее примеры, доказывающие, что жанр субхашиты никак невозможно свести к понятию "афоризм" или "мудрое изречение".
Я вам верю, можете. Но чтобы делать какие-то надёжные обобщения, нужны не отдельные примеры, а статистика. Причём желательно по как можно большему количеству источников.
Из того что пишет переводчик Инголс, могу предположить, что СРК представляет собой исключительно высоколиричную подборку.
A subhāṣita (well-turned verse) is a rather special product and can be harvested only from certain species of poetic works. Not only should a subhāṣita carry mood and suggestion; it should carry them even when torn from its context. The requirement of mood and suggestion rules out didactic and narrative verse, of which Sanskrit contains a vast amount. The second requirement rules out still more.In popular works such as the fables of the Pañcatantra and the Hitopadeśa verses are used in order to sum up in brief or in striking manner the moral of the preceding tale. As will be seen from the index of authors, Vidyakara has used a few of these proverb-like verses in the gnomic sections of his anthology. But he quotes sparingly from popular literature; its verses are usually too simple and unadorned to be called subhāṣitas. More to his liking were the polished and sophisticated verses that could be found in the treatises of literary critics.Почитал про то, как готовили к публикации текст СРК на основании нечитаемых фотографий - прямо жуть какая-то. Остаётся только гадать, насколько велик процент напечатанного текста, не совпадающий с исходным манускриптом.
Цитата: Komar от апреля 4, 2017, 04:31Почитал про то, как готовили к публикации текст СРК на основании нечитаемых фотографий - прямо жуть какая-то. Остаётся только гадать, насколько велик процент напечатанного текста, не совпадающий с исходным манускриптом.
:o :o :o :uzhos:
Ладно, не будем продолжать этот спор. Пусть каждый останется при своем мнении.
Встретилась такая фраза: sa jātaḥ ko 'py āsīn madana-ripuṇā mūrdhni dhavalaṃ
kapālaṃ yasyoccair vinihitam alaṅkāra-vidhaye
Правильно ли я понимаю, что это означает: "Разве родился такой человек, белый череп которого возложен Врагом Маданы себе на голову высоко в качестве украшения"?
Цитата: Damaskin от мая 3, 2017, 16:44
Встретилась такая фраза: sa jātaḥ ko 'py āsīn madana-ripuṇā mūrdhni dhavalaṃ
kapālaṃ yasyoccair vinihitam alaṅkāra-vidhaye
Правильно ли я понимаю, что это означает: "Разве родился такой человек, белый череп которого возложен Врагом Маданы себе на голову высоко в качестве украшения"?
Ну, поскольку Шиву ("Врага Маданы, бога любви") украшает корона с вделанным в неё человеческим черепом, то, очевидно, "такой человек" (как у вас по тексту) родился. Видимо, тут есть пропуск, и следует переводить: "Разве родился такой человек, способный, подобно Врагу Маданы, возложить белый череп высоко себе на голову в качестве украшения?" Тогда фраза обретает смысл, причём вполне традиционный. ("Разве родился человек, способный сравняться с Богом?")
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 12:50
Ну, поскольку Шиву ("Врага Маданы, бога любви") украшает корона с вделанным в неё человеческим черепом, то, очевидно, "такой человек" (как у вас по тексту) родился. Видимо, тут есть пропуск, и следует переводить: "Разве родился такой человек, способный, подобно Врагу Маданы, возложить белый череп высоко себе на голову в качестве украшения?" Тогда фраза обретает смысл, причём вполне традиционный. ("Разве родился человек, способный сравняться с Богом?")
Тогда мне не вполне понятно, к чему относится yasya.
Если вообще ничего не добавлять, то получится "Был некто рожденный, чей белый череп возложен Врагом Маданы на голову". Может быть так?
Кстати, про череп. Нашел такую информацию:
ЦитироватьЧереп считается пятой головой Брахмы, отрезанной Шивой, разгневанным на гордыню и алчность Брахмы.
Еще история о гирлянде из черепов
ЦитироватьOnce, Parvati devi, the wife of Lord Siva, inquired from her husband about the garland of skulls which adorn his neck. She wanted to know from whose heads the skulls belong. Lord Siva replied that these were her (Parvati's) heads. Surprised and curious, she asked how was that? Lord Siva told her that because he loved her so much, each time she left her body; he took her head and put the skull on the garland around his neck.
Получается, что черепа у Шивы не человеческого происхождения.
Цитата: Damaskin от мая 6, 2017, 13:55
Тогда мне не вполне понятно, к чему относится yasya.
Если вообще ничего не добавлять, то получится "Был некто рожденный, чей белый череп возложен Врагом Маданы на голову". Может быть так?
Так у вас потерялось вопросительное местоимение. Тогда уж: "Кто был тот рождённый...".
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 15:04
Так у вас потерялось вопросительное местоимение. Тогда уж: "Кто был тот рождённый...".
Вы имеете в виду ko' pi? Я исходил из значения:
ko 'pi - quelqu'un, un certain
То есть "был тот некий рожденный, чей (yasya) череп..."
Нашел такой комментарий про череп (автор - некий Ajai Kumar Chhawchharia):
Lord Shiva holds the skull of only those who deserve the Lord's grace, respect and praise. So therefore, a person whose skull is held by Lord Shiva has indeed led a life that is praiseworthy and auspicious in every respect.
Цитата: Damaskin от мая 6, 2017, 14:12
Кстати, про череп. Нашел такую информацию:
ЦитироватьЧереп считается пятой головой Брахмы, отрезанной Шивой, разгневанным на гордыню и алчность Брахмы.
Я иконографию Шивы и связанные с ней мифы знаю поскольку-постольку. Насчет черепа в короне встречал где-то в стихах, что это череп некоего брахмана. Почему-то решил, что это голова Дакши, вместо которой ему козлиную приставили. Всё-таки, это один из самых известных мифов, связанных с Шивой.
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 15:54
Насчет черепа в короне встречал где-то в стихах, что это череп некоего брахмана.
Этот вариант я видел. Но нет ли здесь путаницы - брахман vs Брахма?
Другое дело, что череп Брахмы в руке, а не на голове. Но комментарий, который написал Ajai Kumar Chhawchharia, более-менее проясняет смысл фразы.
Цитата: Damaskin от мая 6, 2017, 15:20
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 15:04
Так у вас потерялось вопросительное местоимение. Тогда уж: "Кто был тот рождённый...".
Вы имеете в виду ko' pi? Я исходил из значения:
ko 'pi - quelqu'un, un certain
То есть "был тот некий рожденный, чей (yasya) череп..."
С этими сочетаниями местоимений и частиц я вечно путаюсь. Монье-Вильямс пишет, что
ka иногда может использоваться, как неопределённое местоимение, особенно в сочетании с
ca,
cana,
cid,
vā ,и
api. Но иногда - это
иногда, а не всегда же. В общем, думаю, лучше подождать в теме Комара - у него больше знаний.
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 17:55
С этими сочетаниями местоимений и частиц я вечно путаюсь. Монье-Вильямс пишет, что ka иногда может использоваться, как неопределённое местоимение, особенно в сочетании с ca, cana, cid, vā ,и api. Но иногда - это иногда, а не всегда же. В общем, думаю, лучше подождать в теме Комара - у него больше знаний.
Здесь меня больше интересует, кто кого возложил :)
По крайней мере, выяснилось, что мой изначальный вариант противоречит фактам.
Подумал - если в madana-ripuṇā инструменталис используется в значении комитатива, а yasya относится к Шиве, то получается примерно так: "Был (ли) рожден некто, (сравнимый, допустим, sama или tulya) c Врагом Маданы, у которого белый череп возложен на голову".
Тогда мне понятна ваша версия с точки зрения грамматики.
Цитата: Lodur от мая 6, 2017, 17:55
С этими сочетаниями местоимений и частиц я вечно путаюсь. Монье-Вильямс пишет, что ka иногда может использоваться, как неопределённое местоимение, особенно в сочетании с ca, cana, cid, vā ,и api. Но иногда - это иногда, а не всегда же. В общем, думаю, лучше подождать в теме Комара - у него больше знаний.
MW:
ka is occasionally used alone as an indefinite pronoun ...
Generally , however ,
ka is only made indefinite when connected with the particles
ca ,
cana ,
cid ,
vā , and
api ...
Иногда क само по себе используется в качестве неопределённого местоимения...
Однако обычно оно делается неопределённым лишь в сочетании с частицами च, चन, चिद्, वा и अपि...ko'pi = кто-то, кто-либо, кто-нибудь, некто, некий
Сочетание sa ko´pi "тот некто" выглядит необычно.
Есть версия, что тут надо понимать ko'pi в смысле "выдающийся" и т.п. (учитывая поверье, что Шива коллекционирует черепушки выдающихся людей), но это уже, скорее, домыслы.
Цитата: Damaskin от мая 6, 2017, 15:20
Я исходил из значения:
ko 'pi - quelqu'un, un certain
То есть "был тот некий рожденный, чей (yasya) череп..."
Да, по грамматике так и выходит. По комментариям, смысл фразы в том, что если чья-то черепушка приглянулась Шиве, значит, не зря он рождался на свет.
Цитата: Komar от мая 10, 2017, 03:49
Да, по грамматике так и выходит. По комментариям, смысл фразы в том, что если чья-то черепушка приглянулась Шиве, значит, не зря он рождался на свет.
Спасибо. Смысл стихотворения несколько прояснился.
Всем доброго времени суток!
Так же, как другие участники этой ветки форума, интересуюсь санскритом. А точнее - восстанавливаю полученные когда-то знания. Сначала хочу выразить благодарность всем, кто здесь участвовал в дискуссиях, когда выполнялись упражнения из учебника Бюлера. Они мне очень помогли. Почерпнул здесь и некоторую индологическую информацию.
Упражнения я также выполняю не для экзамена или зачёта. Вообще - планирую серьёзно заниматься наукой проводить исследования в области религиоведения и лингвистики. Пользователь Centum Satәm выложил здесь свои переводы с 10-го по-30-й урок из Бюлера. Так как 31-го и 32-го он здесь не опубликовал, хотел бы это сделать сам. Мне важно знать, где у меня ошибки, что можно добавить или исправить.
Итак выставляю на суд публики перевод 31-го урока.
॥३१॥ 1a. सकृज्जल्पन्ति राजानः सकृज्जल्पन्ति साधवः ।
2b. सकृत्कन्याः प्रदीयन्ते त्रीण्येतानि सतां सकृत् ॥
Однажды говорят цари, однажды говорят святые-садху, однажды девушек выдают замуж, - эти три у добропорядочных людей однажды.
3. सप्तानामृषीणां शरीराणि दिवि राजमानानि दृश्यन्ते । Видно, как в небе сияют тела семи риши.
4. चत्वारो वेदा विद्यन्ते ऽष्टादश पुराणानि षट्त्रिंशत्स्मृतय षड् दर्शनानीति विदुषां मतम् । Знающие учат: известны четыре веды, восемнадцать пуран, тридцать шесть смрити и шесть философских систем.
5. चतुर्णां वेदानां तु बहवः शाखा वर्तन्ते । Четырёх вед же есть множество редакций.
6. तद्यथर्ग्वेदस्य2 पञ्च शाखा यजुर्वेदस्य षडशीतिः सामवेदस्य सप्ताथर्ववेदस्य नवेति । सर्वाः संकलय्य सप्तोत्तरं शतं शाखानां श्रूयते। Говорится, что, в частности, имеется пять редакций Ригведы, восемьдесят шесть - Яджурведы, семь - Самаведы, девять - Атхарваведы, а всего - сто семь редакций.
7. सांप्रतं चत्वारि सहस्राणि नव शतानि त्र्यशीतिश्च कलियुगस्य वर्षाण्यतिक्रान्तानि। Теперь прошло 4983 года калиюги. ИЛИ Сейчас идёт 4983 г. калиюги.
8. श्रीविक्रमादित्यादनन्तरं पञ्चपञ्चाशोत्तरे शततमे संवत्सरे शकानां राजाभिषिक्तः । Через 155 лет после Викрамадитьи на царство был помазан скифский царь.
9. अधुना त्वष्टादश शतानि चत्वारि च शकानां राज्ञो वर्षाणि गतानि। Теперь прошло 1804 года (эры) скифского царя. ИЛИ Сейчас идёт 1804 г. эры Шаки.
10. त्रीणि लक्षाणि गवां षोडश ग्रामाश्चर्षभदत्तेन ब्राह्मणेभ्यो दत्तानि । Ришабхадатта подарил брахманам 300 000 коров и 16 деревень.
11. स एव वर्षे वर्षे शतसहस्रं ब्राह्मणानामभोजयत् ॥ Поистине, он каждый год угощал 100 000 брахманов.
Цитата: HappyDragon от ноября 19, 2017, 19:42
4. चत्वारो वेदा विद्यन्ते ऽष्टादश पुराणानि षट्त्रिंशत्स्मृतय षड् दर्शनानीति विदुषां मतम् । Знающие учат: известны четыре веды, восемнадцать пуран, тридцать шесть смрити и шесть философских систем.
таково мнение мудрых
Цитировать6. तद्यथर्ग्वेदस्य2 पञ्च शाखा यजुर्वेदस्य षडशीतिः सामवेदस्य सप्ताथर्ववेदस्य नवेति । सर्वाः संकलय्य सप्तोत्तरं शतं शाखानां श्रूयते। Говорится, что, в частности, имеется пять редакций Ригведы, восемьдесят шесть - Яджурведы, семь - Самаведы, девять - Атхарваведы, а всего - сто семь редакций.
слово не переведено
Цитировать7. सांप्रतं चत्वारि सहस्राणि नव शतानि त्र्यशीतिश्च कलियुगस्य वर्षाण्यतिक्रान्तानि। Теперь прошло 4983 года калиюги. ИЛИ Сейчас идёт 4983 г. калиюги.
Если 4983 года уже прошли, то теперь на дворе может быть только следующий 4984-й год.
Цитировать8. श्रीविक्रमादित्यादनन्तरं पञ्चपञ्चाशोत्तरे शततमे संवत्सरे शकानां राजाभिषिक्तः । Через 155 лет после Викрамадитьи на царство был помазан скифский царь.
Тут локатив: в год 155-й по Викрамадитье...
Кстати, Бюлер что-то с датами напутал, между календарём Викрамадитьи и Шаки разница 135 лет, а не 155.
Цитировать9. अधुना त्वष्टादश शतानि चत्वारि च शकानां राज्ञो वर्षाणि गतानि। Теперь прошло 1804 года (эры) скифского царя. ИЛИ Сейчас идёт 1804 г. эры Шаки.
Нет, говорится именно что столько-то лет
прошло.
Бюлера вспоминаю как страшный сон. :3tfu:
Впрочем, это нужно было сделать.
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 19:57
Бюлера вспоминаю как страшный сон. :3tfu:
Впрочем, это нужно было сделать.
До конца-то его доучили или бросили на 30-м уроке? :)
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 21:14
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 19:57
Бюлера вспоминаю как страшный сон. :3tfu:
Впрочем, это нужно было сделать.
До конца-то его доучили или бросили на 30-м уроке? :)
Доучил, конечно.
Правда пора уже опять повторять. :(
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 21:49
Доучил, конечно.
И что, от него есть какая-то польза?
(Сам я дошел урока до шестого или восьмого и пока бросил...)
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 22:01
И что, от него есть какая-то польза?
(Сам я дошел урока до шестого или восьмого и пока бросил...)
От учебника? Безусловно есть. Забывается все только быстро, если не повторять.
Или от санскрита?
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 22:09
От учебника? Безусловно есть.
От учебника, разумеется. Он написан в довольно садистском стиле, поэтому и хотелось бы выяснить, стоит ли с ним возиться. Скажем, какие оригинальные тексты после него можно читать более-менее свободно?
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 22:14
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 22:09
От учебника? Безусловно есть.
От учебника, разумеется. Он написан в довольно садистском стиле, поэтому и хотелось бы выяснить, стоит ли с ним возиться. Скажем, какие оригинальные тексты после него можно читать более-менее свободно?
Я Наля читал. Бхагавад Гиту начал, но не дочитал. Но, конечно, "свободно" - это не очень подходящее слово для этого процесса. :donno:
Последнее время Ригведу читаю. Там Бюлера, конечно, недостаточно. Но базу он дает.
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 22:20
Я Наля читал. Бхагавад Гиту начал, но не дочитал. Но, конечно, "свободно" - это не очень подходящее слово для этого процесса.
А что-нибудь из более позднего пробовали? Поэмы Калидасы какие-нибудь или там Амарушатаку? Или после Бюлера это все равно непостижно?
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 22:33
А что-нибудь из более позднего пробовали? Поэмы Калидасы какие-нибудь или там Амарушатаку? Или после Бюлера это все равно непостижно?
Нет пока. Можно, наверно, но очень муторно.
А если честно, я ничего индийского не люблю и в Индию меня совсем не тянет. И не тянуло никогда. :tss:
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 22:20
Я Наля читал. Бхагавад Гиту начал, но не дочитал. Но, конечно, "свободно" - это не очень подходящее слово для этого процесса. :donno:
Еще из Панчатантры что-то читал.
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 22:37
А если честно, я ничего индийского не люблю и в Индию меня совсем не тянет. И не тянуло никогда. :tss:
Об этом нетрудно догадаться. Санскрит учили для занятий компаративистикой?
Цитировать4. चत्वारो वेदा विद्यन्ते ऽष्टादश पुराणानि षट्त्रिंशत्स्मृतय षड् दर्शनानीति विदुषां मतम् । Знающие учат: известны четыре веды, восемнадцать пуран, тридцать шесть смрити и шесть философских систем.
таково мнение мудрых
Да, конечно, मतम् - мнение. Немного снесло меня. :-[
Цитировать6. तद्यथर्ग्वेदस्य2 पञ्च शाखा यजुर्वेदस्य षडशीतिः सामवेदस्य सप्ताथर्ववेदस्य नवेति । सर्वाः संकलय्य सप्तोत्तरं शतं शाखानां श्रूयते। Говорится, что, в частности, имеется пять редакций Ригведы, восемьдесят шесть - Яджурведы, семь - Самаведы, девять - Атхарваведы, а всего - сто семь редакций.
слово не переведено
सर्वाः संकलय्य дословно получится: "все сложив", т.е. все редакции вед. Решил просто отойти от буквального переда, что предложение звучало по-русски.
Цитировать7. सांप्रतं चत्वारि सहस्राणि नव शतानि त्र्यशीतिश्च कलियुगस्य वर्षाण्यतिक्रान्तानि। Теперь прошло 4983 года калиюги. ИЛИ Сейчас идёт 4983 г. калиюги.
Если 4983 года уже прошли, то теперь на дворе может быть только следующий 4984-й год.
Здесь меня смутило अतिक्रान्तानि. По Бюлеру это причастие завершённое пассивно прошедшего времени, но также оно может переводиться и финитной формой глагола (по Бюлеру получается, что тоже прошедшего времени). Он приводит в качестве примера स गतः он пошёл, т.е. он ушедший, но никак не идущий. Вот поэтому у меня и возникла эта путаница в годах.
Цитировать
Кстати, Бюлер что-то с датами напутал, между календарём Викрамадитьи и Шаки разница 135 лет, а не 155.
Я тоже обратил на это внимание.
Цитировать9. अधुना त्वष्टादश शतानि चत्वारि च शकानां राज्ञो वर्षाणि गतानि। Теперь прошло 1804 года (эры) скифского царя. ИЛИ Сейчас идёт 1804 г. эры Шаки.
Нет, говорится именно что столько-то лет прошло.
Интересно, а в санскрите года традиционно принято считать тысячами, столетиями и десятками с единицами или сотнями, а потом десятками с единицами, как здесь? Здесь-то буквально получится, что прошло 18 сотен и 4 года. Так принято считать у англичан и немцев, в частности.
Урок XXXII
॥३२॥ 1a. ज्येष्ठो भ्राता पिता वापि यश्च विद्यां प्रयच्छति । Старший брат, отец и тот, кто даёт знание, -
2b. त्रयस्ते पितरो ज्ञेया धर्मे1 च पथि वर्तिनः ॥ эти трое отцов должны быть известны как находящиеся на дхарме и Пути (т.е., как я понимаю, следующие дхарме и Пути).
3. मोक्षाय ज्ञानं यज्ञेभ्यः साधीय इति पुराणैरुक्तम् । В пуранах сказано: "Для Освобождения (мокши) знание стоит по степени выше, чем жертвоприношения".
4. सांप्रतं तु भक्त्या श्रेयो लब्धुं द्विजातयो यतन्ते । Теперь же лучшие из дваждырождённых с помощью преданности (т.е., получается, практикуя бхакти-йогу) стремятся достичь (Освобождения). - Т.е. пути совершения жертв и получения знаний были подходящими для прежних юг, а в калиюгу наиболее приемлемым представляется здесь преданное служение божеству?
5. त्रयः कनीयांसो भ्रातरो रामस्याभवन् । У Рамы было трое младших братьев.
6. यवीयसीं भार्यां परिणयेत् । Пусть он женится на той, которая младшего него. - Жену следует выбирать младше себя.
7. यदि ज्येष्ठायां भार्यायां कनिष्ठः पुत्रो जायेत तदा स एव श्रेष्ठं धनस्य भागं लभेतेत्येके । "Если у старшей жены родится младший сын, то именно он должен получить лучшую долю наследства (досл. богатства, денег)", - так некоторые एके (полагают).
8. परमात्माणोरप्यणीयान्महतो ऽपि महीयान्वेदान्तेषु वर्ण्यते । Согласно веданте (досл. в веданте описывается), Параматма (Мировая душа) меньше (самого) малого (ИЛИ меньше атома) и больше (самого) большого.
9. पञ्चभिरेताभिर्नदीभिः सह संगतः सिन्धुर्गङ्गाया अपि वरीयान्दृश्यते । Вместе с этими пятью реками Синдху (Инд) кажется даже больше Ганга.
10. या अष्टाविंशतिर्दक्षस्य दुहितरश्चन्द्रमसा परिणीतास्तासां रोहिणी भर्तुः प्रेष्ठाभवत् । Из двадцати восьми дочерей Дакши, на которых женился Чандра, Рохини стала мужу самой любимой. - По мифологии же дочерей вроде как 27 было...
11. स्तेनेभ्यः सुरापाः पापीयांसः स्मर्यन्ते । Упоминают/учат, что пьяницы более грешны, чем воры.
12. पापानां पापिष्ठास्तु ब्रह्महणः । Самый же большой из грешников - убийца брахмана.
13. प्रथीयो यशस्त्रिषु लोकेष्वर्जुनेन लब्धम् ॥ Более широкой славы Арджуна достиг в трёх мирах.
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 21:14
Цитата: Centum Satәm от ноября 24, 2017, 19:57
Бюлера вспоминаю как страшный сон. :3tfu:
Впрочем, это нужно было сделать.
До конца-то его доучили или бросили на 30-м уроке? :)
Справедливости ради нужно сказать, что 33-й и 34-й уроки здесь тоже были выложены. На несколько страниц раньше.
Цитата: Lodur от ноября 24, 2017, 23:29
Об этом нетрудно догадаться. Санскрит учили для занятий компаративистикой?
Да. И он дал мне (и дает) очень много.
"Не люблю" -- не в смысле "испытываю неприязнь, отвращение", а в смысле "не испытываю тяги", "не лежит душа" ко всему индийскому. :-[
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 08:15
Цитата: Lodur от ноября 24, 2017, 23:29
Об этом нетрудно догадаться. Санскрит учили для занятий компаративистикой?
Да. И он дал мне (и дает) очень много.
"Не люблю" -- не в смысле "испытываю неприязнь, отвращение", а в смысле "не испытываю тяги", "не лежит душа" ко всему индийскому. :-[
Да, я так и понял.
Цитата: Damaskin от ноября 24, 2017, 22:33
Поэмы Калидасы какие-нибудь или там Амарушатаку? Или после Бюлера это все равно непостижно?
Бюлер не волшебник, он учит только нормальной санскритской грамматике. Когда поэты нарочно запутывают смысл длинными компаундами, недомолвками и намёками, то знание грамматики тут не помогает. Но никто не мешает поискать комментарии к этим стихам, в которых непонятные моменты разъясняются более доступным языком.
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 12:55
Когда поэты нарочно запутывают смысл длинными компаундами, недомолвками и намёками, то знание грамматики тут не помогает. Но никто не мешает поискать комментарии к этим стихам, в которых непонятные моменты разъясняются более доступным языком.
Когда запутывают, ладно... Я о более простых вещах. Типа такого:
kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //
Здесь вроде никаких длинных компаундов, недомолвок и намеков нет.
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 15:10
Здесь вроде никаких длинных компаундов, недомолвок и намеков нет.
С грамматикой этой фразы у человека, прошедшего Бюлера, не должно быть никаких проблем. Однако, как по мне, тут как раз налицо злоупотребление сложными словами, нарочно неправильный порядок слов, недомолвки и иносказания - что-то из этого наверняка вызовет трудности у читателя.
Некий из-за любиморазлучнотяжёлого своеделорассеянный
из-за проклятия закатноидущевеличный из-за годотерпимого господина
якша устроил в джанакодщерекупаньедобродетелеводных
в приятнотенедеревных жилище в рамогорнообителях.
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 17:10
Некий из-за любиморазлучнотяжёлого своеделорассеянный
из-за проклятия закатноидущевеличный из-за годотерпимого господина
якша устроил в джанакодщерекупаньедобродетелеводных
в приятнотенедеревных жилище в рамогорнообителях.
По мне, так и по-русски не сразу поймешь, о чем тут говорится ::)
Не, я оставил надежду читать на санскрите "свободно". :smoke:
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 17:58
так и по-русски не сразу поймешь
Ну так по-русски так и не говорят. И на санскрите тоже так не говорят. Это такая поэзия, панимаишь. А если по-нормальному, то:
Некий нерадивый в своих делах якша, чьё величие померкло из-за (наложенного) на год проклятия господина (Куберы), отягчённого разлукой с любимою, устроил жилище в обителях Рамогорья среди деревьев с приятными тенями и вод, облагодетельствованных купанием дочери Джанаки (Ситы).
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 17:10
С грамматикой этой фразы у человека, прошедшего Бюлера, не должно быть никаких проблем. Однако, как по мне, тут как раз налицо злоупотребление сложными словами, нарочно неправильный порядок слов, недомолвки и иносказания
Сложные слова и порядок слов - это неотъемлемые части грамматики. Хотя, конечно, поскольку учебник Бюлера предназначен для начинающих, то такого рода тексты вполне могут в нем и не рассматриваться.
Должны быть, конечно, учебники для продолжающих с подробным разбором такого рода текстов. Но это уже другой вопрос.
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 18:46
Ну так по-русски так и не говорят. И на санскрите тоже так не говорят.
Да, но по-русски так не только не говорят, но и не пишут. А на санскрите, в основном, только так и пишут. И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю. 8-)
Сложность выражения сравнить можно только со скальдической поэзией с ее бесконечными кеннингами: "Багритель вороньих клювов в прибое блеска лезвий ратной гадюкой отсек бегущее копье пути варщика браги Вака"
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 18:57
Сложные слова и порядок слов - это неотъемлемые части грамматики. Хотя, конечно, поскольку учебник Бюлера предназначен для начинающих, то такого рода тексты вполне могут в нем и не рассматриваться.
Композиты там объясняются довольно подробно.
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03
Сложность выражения сравнить можно только со скальдической поэзией с ее кенингами: "Багритель вороньих клювов в прибое блеска лезвий ратной гадюкой отсек бегущее копье пути варца браги Вака"
Кстати, да. Кеннинги в санскритской литературе встречаются часто. А очень свободный порядок слов любили древнеримские поэты.
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03
И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю.
Нет, конечно. Я специально выбирал что попроще.
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 19:06
Кстати, да. Кеннинги в санскритской литературе встречаются часто. А очень свободный порядок слов любили древнеримские поэты.
Слышал, что древнеирландская поэзия тоже была чрезвычайно сложна.
Попробую разобрать более-менее дословно:
kaś cit kāntāvirahaguruṇā svādhikārapramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //
kaś cit – некий yakṣaḥ – якша
svādhikārapramattaḥ - пренебрегший своими обязанностями
(svādhikāra – свои обязанности, служба; pramatta – невнимательный, беспечный, пренебрегающий)
astaṅgamitamahimā – тот, чье величие было утрачено
śāpena – из-за изгнания (śāpa – изгнание); varṣabhogyeṇa – сроком на год (varṣa – год, bhogya – долженствующее продолжаться) bhartuḥ - [по приговору] властелина (ген. от bhartṛ) kāntāvirahaguruṇā – тяжелого из-за разлуки с женой (kāntā – жена; возлюбленная; viraha – разлука; guru – тяжелый)
cakre – сделал vasatim – жилье (акк. от vasati) rāmagiryāśrameṣu – в обителях на Рамагири snigdhacchāyātaruṣu – среди деревьев, дающих густую тень puṇyodakeṣu – на водах, освященных janakatanayāsnāna – купаниями дочери Джанаки (то есть Ситы).
Попробую вторую строфу:
tasminn adrau kati cid abalāviprayuktaḥ sa kāmī
nītvā māsān kanakavalayabhraṃśariktaprakoṣṭhaḥ /
āṣāḍhasya prathamadivase megham āśliṣṭasānuṃ
vaprakrīḍāpariṇatagajaprekṣaṇīyaṃ dadarśa
Проведя в этих горах несколько месяцев, этот влюбленный, разлученный с женой,
(Исхудал так), что золотые браслеты свалились с его предплечий.
(И вот) в первый день месяца ашадха он увидел облако,
Расположившееся на вершине горы и подобное слону, который наклонился, чтобы играючись побиться о препятствие.
tasminn adrau – в этих горах kati cid – несколько abalāviprayukta – разлученный с женой (abalā – жена, женщина) sa – он kāmī – влюбленный
nītvā – проведя māsān – месяцев kanaka – золото valaya – браслет bhraṃśa – брошенный, упавший rikta – пустой prakoṣṭha – предплечье
āṣāḍhasya – месяца ашадха (ген. от āṣāḍha) prathama – первый prathamadivase – в первый день megham – облако āśliṣṭasānu – находящееся на вершине горы
prekṣaṇīyam – выглядещее как gaja – слон pariṇata - наклонившийся vaprakrīḍā - чтобы играючись побиться о препятствие dadarśa – увидел
Это Мегхадута, что ли?
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 19:25
snigdhacchāyātaruṣu – среди деревьев, дающих густую тень puṇyodakeṣu – на водах, освященных janakatanayāsnāna – купаниями дочери Джанаки (то есть Ситы).
на всякий случай: ...taruṣu и ...udakeṣu - это прилагательные к ...āśrameṣu
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 21:08
на всякий случай: ...taruṣu и ...udakeṣu - это прилагательные к ...āśrameṣu
Вот беда с этими прилагательными, на русский их невозможно перевести дословно, не впадая в будетлянство.
А как со второй строфой? Я переводил, специально никуда не заглядывая, кроме, разумеется, словаря. Коряво, конечно, получилось, но хоть смысл верный?
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2017, 21:33
Вот беда с этими прилагательными, на русский их невозможно перевести дословно, не впадая в будетлянство.
А как со второй строфой?
Во второй ...prakoṣṭhaḥ тоже прилагательное, относящееся к sa kāmī. По вашему переводу я не пойму, то ли вы не вполне улавливаете такое согласование, то ли просто олитературиваете. Более буквально "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов". Или ещё буквальнее: "золотобраслетоупавшелишённопредплечий тот влюблённый". Брр! В целом со смыслом у вас неплохо выходит. Ещё бы знать, что это там за слоновьи повадки имелись в виду.
Цитата: Komar от ноября 25, 2017, 23:02
По вашему переводу я не пойму, то ли вы не вполне улавливаете такое согласование, то ли просто олитературиваете. Более буквально "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов".
Согласование я улавливаю, но стараюсь переводить так, чтобы перевод смотрелся более-менее по-русски. То есть, конечно, "тот влюблённый, чьи предплечья лишились свалившихся золотых браслетов" и по-русски, и точнее, но задача еще уложить все вместе...
Попробую и третью строфу. :)
tasya sthitvā katham api puraḥ kautukādhānahetor
antarbāṣpaś ciram anucaro rājarājasya dadhyau /
meghāloke bhavati sukhino 'py anyathāvṛtti cetaḥ
kaṇṭhāśleṣapraṇayini jane kiṃ punar dūrasaṃsthe //
tasya puras – перед ним (то есть перед облаком)
sthitvā – встав, стоя katham api – едва, с трудом
kautukādhānahetoḥ - по причине (hetu) возникновения (ādhāna) радости/интереса/восхищения
antarbāṣpaḥ - сдерживающий слезы (bāṣpa – слезы, плач)
ciram – долго
anucaraḥ - слуга rājarājasya – царя царей (зд. Куберы) dadhyau – размышлял (перф. 3 лицо ед. число от dhyā (dhyai) – размышлять)
meghāloke – при виде облака bhavati – есть sukhinaḥ - счастливого (ген. от sukhin – счастливый) api – даже anyathāvṛtti – взволнованный cetas – дух, душа
kaṇṭhāśleṣa – объятия praṇayin – желающий kaṇṭhāśleṣapraṇayini jane – в человеке, желающем обнять (возлюбленную) kiṃ punar – тем более dūrasaṃsthe – в находящемся далеко (dūra – далекий; saṃstha – находящийся)
Стоя перед ним (то есть облаком) с трудом из-за охватившей его радости,
Сдерживающий слезы слуга Куберы долго предавался раздумьям.
При виде облака даже у счастливого человека волнуется душа,
Тем более у того, кто жаждет обнять (свою возлюбленную, но) находится далеко (от нее).
Не вполне уверен насчет kautukādhānahetoḥ. В другом варианте вместо kautuka стоит ketaka, и этого я совершенно не понимаю.
Цитата: Damaskin от ноября 26, 2017, 02:35
Не вполне уверен насчет kautukādhānahetoḥ. В другом варианте вместо kautuka стоит ketaka, и этого я совершенно не понимаю.
Употребление слова
kautuka не очень ясно. Буквально означает "любопытство". (Как думается, производное от kutas "откуда? отчего?", ср. рус. почемучка.) Наверное, употреблено обобщённо о каком-то внутреннем беспокойстве. Возможно, из-за непонятности прочтения с "любопытством" кому-то пришло в голову исправить на
ketaka - цветок дерева кетаки, распускающийся в дождливый сезон, сильный аромат которого можно ассоциировать с влюблённостью, уместной по контексту. Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.
Цитата: Centum Satәm от ноября 25, 2017, 19:03И это еще не самый зубодробительный вариант, как я понимаю. 8-)
Да уж. :)
В средневековых текстах такое не редкость:
tanmadhye maṇicitrahemaracite mantrārṇayantrānvite
ṣaṭkoṇāntarakarṇikāraśikharaśrīkeśaraiḥ sannibhe |
kūrmākāramahiṣṭhayogamahasi śrīyogapīṭhāmbuje
rākeśāvalisūryalakṣavimale yadbhāti siṃhāsanam ||
pārśvādhaḥpadmapaṭighaṭitaharimaṇistambhavaidūryapṛṣṭhaṃ
citrachādāvalambipravaramaṇimahāmauktikaṃ kāntijālam |
tūlāntaścīnacelāsanamuḍupamṛduprāntapṛṣṭhopadhānaṃ
svarṇāntaścitramantraṃ vasuharicaraṇadhyānagamyāṣṭakośam ||
И это тоже далеко не рекорд. Где-то видел длиннющую шлоку, состоящую всего из двух слов, причём второе было коротким в конце, а до того шёл один компаунд на больше чем три с половиной обычных строчки. Только не могу вспомнить, где. :)
В Йога-сутрах? У Патанджали есть компаунды на пару шлок.
Цитата: Bhudh от ноября 27, 2017, 12:35В Йога-сутрах? У Патанджали есть компаунды на пару шлок.
Не, я о поэзии.
Цитата: Lodur от ноября 27, 2017, 12:25
В средневековых текстах такое не редкость:
Так они чем дальше, тем сложнее писали.
ЦитироватьКалидаса, однако, в этом отношении не идет в сравнение с санскритскими поэтами более поздней эпохи, с их изощренной и совершенно искусственной поэзией, рассчитанной только на узкий круг посвященных. Лирика Калидасы выгодно отличается от этой литературы времен упадка простотой и искренностью художественного выражения"
http://vohuman.ru/kalidasa/kalidasa-ocherk-tvorchestva-6.html
А вот что говорит В. Г. Лысенко:
ЦитироватьПри разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, смысл радикально меняется. Если заранее не знаешь, о чем речь, шансов правильно понять текст очень мало, словари и знание санскрита тут не помогут.
.
http://old.russ.ru/columns/20040816_kalash.html
Цитата: Komar от ноября 27, 2017, 11:01
Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.
Почему ādhāna - "прикладывать"? Если брать вариант kautuka, то для ādhāna подходит скорее значение causing, effecting.
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2017, 14:46
Цитата: Komar от Но к какому месту в описываемый момент надо прикладывать (ādhāna ?) этот цветок - ещё более непонятно.
Почему ādhāna - "прикладывать"? Если брать вариант kautuka, то для ādhāna подходит скорее значение causing, effecting.
Про каутуку - да. "Прикладывать" - это размышление о цветковом варианте. Там может предполагается присутствие на месте действия в какой-то форме этих самых цветов (на дереве, в руках, в виде примочки и т.д.), аромат которых усугубляет оказанный облаком эффект. Либо указывается на облако как причину их расцветания. Склоняюсь к последнему варианту, для которого "causing" тоже подходит.
Цитата: Damaskin от ноября 27, 2017, 14:31
А вот что говорит В. Г. Лысенко:
ЦитироватьПри разбиении сложных санскритских слов могут быть разные варианты. На одну букву ошибся, не там разделил слово, смысл радикально меняется. Если заранее не знаешь, о чем речь, шансов правильно понять текст очень мало, словари и знание санскрита тут не помогут.
Очень правильно сказано. Образование сложных слов основано на опущении избыточной самоочевидной информации, предполагая, что полученное слово интуитивно понятно. Когда для читателя пропущенная информация не является самоочевидной, это ведёт к непонятности или неоднозначности. Не только отношения между словами могут быть многовариантны, но и само обратное членение на слова не всегда однозначно. Грамматическая теория, конечно, поможет составить список возможных вариантов. Но только собственное понимание позволит выбрать из них единственный верный. И чем длиннее выстраивается поезд, тем больше полезной информации оказывается за бортом, что требует уже не простого чтения, а скрупулёзной расшифровки.
Цитата: Komar от ноября 28, 2017, 12:13
Образование сложных слов основано на опущении избыточной самоочевидной информации, предполагая, что полученное слово интуитивно понятно. Когда для читателя пропущенная информация не является самоочевидной, это ведёт к непонятности или неоднозначности. Не только отношения между словами могут быть многовариантны, но и само обратное членение на слова не всегда однозначно. Грамматическая теория, конечно, поможет составить список возможных вариантов. Но только собственное понимание позволит выбрать из них единственный верный. И чем длиннее выстраивается поезд, тем больше полезной информации оказывается за бортом, что требует уже не простого чтения, а скрупулёзной расшифровки.
Мне кажется, дело не в компаундах как таковых, а в многозначности санскритских слов. Возьмем, к примеру две фразы:
siṃhaśārdūlamātaṅgavarāharkṣamṛgāyutam
и
pratyāsanne nabhasi
Первую перевести достаточно просто (если знать, что это определение к слову "гора", стоящему в аккузативе). Вторую перевести сложнее, даже если я приведу строчку целиком: pratyāsanne nabhasi dayitājīvitālambanārthī. Можно ли без комментария определить значение слова nabhas в этом контексте, исходя едино из словаря?
nabhas (n.) - mist , clouds , vapour
the sky or atmosphere
N. of a month in the rainy season (= [ śrāvaṇa ] , July-August)
the sun
period of life , age
m. clouds , rainy season
the nose or smell
a rope made of lotus fibres
a spitting-pot
(На самом деле, думаю, можно, если знать, что предшествует этой строке (это начало следующей строфы Мегхадуты. Но у меня, честно признаюсь, не получилось. Я залез в комментарий, что, конечно, дурно).
Цитата: Damaskin от декабря 1, 2017, 00:34Я залез в комментарий, что, конечно, дурно.
Дурно, что
вы залезли, или что вообще
приходится лезть? Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.
Цитата: Lodur от декабря 1, 2017, 10:37
Дурно, что вы залезли, или что вообще приходится лезть? Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.
Я говорю только за себя. И о переводе конкретной фразы.
Цитата: Lodur от декабря 1, 2017, 10:37
Сколько я видел переводов, никто не брезгует лазить в комментарии и даже в существующие переводы на другие языки (например, на новоиндийские). Такова уж специфика.
А если нет комментариев и переводов? Что делать санскритологу тогда?
Цитата: Damaskin от декабря 1, 2017, 16:41
А если нет комментариев и переводов? Что делать санскритологу тогда?
Переводить. :) Собственно, даже если есть всё это в огромных количествах, собственных усилий никто не отменяет. Просто одна голова хорошо, а две - лучше. (Даже если вы видете, что "другая голова" заблуждается в толковании или переводе текста, это поможет лучше понять оригинал и сформулиповать свой перевод. "На контрасте", так сказать).
Народ, поскажите, как будут образовываться формы всевозможных причастий от глагола वर्. Бюлер в 34-м уроке пишет, что основе будет वरय. Как в таком случае нужно будет к нему приставлять всевозможные суффиксы. По логике, для него должно работать правило 28.4, но оно для 10-го класса и каузативов, а этот глагол первого класса. У меня полная неразбериха получается. :o
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?lex=SH&q=var&t=VH&c=1&font=roma
Цитата: Bhudh от декабря 3, 2017, 13:31
http://sanskrit.inria.fr/cgi-bin/SKT/sktconjug?lex=SH&q=var&t=VH&c=1&font=roma
Издеваетесь?
Цитата: HappyDragon от декабря 3, 2017, 04:12
Народ, поскажите, как будут образовываться формы всевозможных причастий от глагола वर्. Бюлер в 34-м уроке пишет, что основе будет वरय. Как в таком случае нужно будет к нему приставлять всевозможные суффиксы. По логике, для него должно работать правило 28.4, но оно для 10-го класса и каузативов, а этот глагол первого класса.
varayati (выбирать) - это каузатив от vṛ, vṛṇāti. Вот и спрягайте его как каузатив.
वृ vṛ_2 v. [9] pr. (vṛṇāti) pr. md. (vṛṇīte) aor. md. [4] (avṛṣṭa) pp. (vṛta_2) pfp. (vṛtya, vareṇya) pf. (pra) choisir, prendre pour <dat. loc. i.>; demander en mariage —
ca. (varayati) choisir, solliciter, favoriserhttp://sanskrit.inria.fr/DICO/62.html#v.r#1
Или у Монье-Вильямса:
Caus. ( Lit. Dhātup. xxxv , 2) [ varayati ] , [ °te ] (ep. also [ vārayati ] ; Pass. [ varyáte ] Lit. Br.) ; to choose , choose for one's self , choose as (acc. of pers.) or for ( [ -artham ] dat. or loc. of thing)
http://sanskrit.inria.fr/MW/247.html#v.rf2
Цитата: Damaskin от декабря 3, 2017, 14:26
varayati (выбирать) - это каузатив от vṛ, vṛṇāti. Вот и спрягайте его как каузатив.
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада. Т.е. так бы он спрягался वरे, वरसे, वरते и т.д. Он же пишет, что основа वरय. Как тут тогда быть? Отталкиваться от того, что он якобы атманепада, и спрягать वरये, वरयसे, वरयते и т.д., или принять, что основа वरय - это каузатив от वृ (т.е. допустить, что Бюлер ошибается) и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?
Цитата: HappyDragon от декабря 3, 2017, 14:46
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада. Т.е. так бы он спрягался वरे, वरसे, वरते и т.д. Он же пишет, что основа वरय. Как тут тогда быть? Отталкиваться от того, что он якобы атманепада, и спрягать वरये, वरयसे, वरयते и т.д., или принять, что основа वरय - это каузатив от वृ (т.е. допустить, что Бюлер ошибается) и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?
В указанном вами 34 уроке Бюлер дает глагол varayati (каузатив от vṛ, vṛṇāti) имеющий значение "выбирать". Ссылки на словари, где указано, что это именно каузатив, я вам дал. Есть глагол vṛ, varati со значением to cover, screen, veil, conceal, hide, surround, obstruct, у которого также есть каузатив, но имеющий форму vārayati и значение to cover, conceal, hide (ну и еще кучу, как водится).
Вот ссылка: http://sanskritdictionary.com/?iencoding=iast&q=vṛ&lang=sans&action=Search (http://sanskritdictionary.com/?iencoding=iast&q=v%E1%B9%9B&lang=sans&action=Search)
Да, var - это тот же корень vṛ, только в степени гуна.
Цитата: HappyDragon от декабря 3, 2017, 14:46
и спрягать тогда уже соответствующим образом, т.е. वरयामि, वरयसि, वरयति и т.д.?
Да, именно так и спрягать.
Из Махабхараты: dvitīyam etaṃ
varayāmi te varam - Второй этот выбираю твой дар.
Цитата: HappyDragon от декабря 3, 2017, 14:46
Т.е. Бюлер что-то неправильно пишет? (стр. 385). Он пишет, что есть глагол वर्, 1-й класс, атманепада.
Это ошибка русского издания. В оригинале Бюлер даёт его как 10 класс. В этом он следует индийским дхатупатхам, где даётся корень वर् ईप्सायाम् चुरादिः. У Моньера он засунут каузативом к корню वृ. Но это уже больше философская проблема разграничения производных каузативов и каузативообразного 10 класса.
॥३५॥ 1a. आचाराद्विच्युतो विप्रो न वेदफलमश्नुते । Оставивший благочестивую жизнь брахман не достигает плодов (изучения) вед,
2b. आचारेण तु संयुक्तः संपूर्णफलभाग्भवेत् ॥ а привязанный к правильному образу жизни сполна вкусит плодов (этого).
3. बलहीना अपि बुद्धिप्रभावेन महान्तं दुःखोदधिं तरीतुं शक्नुवन्ति । Даже бессильные, благодаря могуществу ума, могут пересечь великий океан несчастья.
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभिश्चोपास्तृणोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
6. हे मघवन् पणिभिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गुहाया द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
7. वनवृक्षान्धुन्वानस्य वायोः शब्दं पथा गच्छन्तावशृणुव । Идя по дороге, мы оба слушали шум ветра, качающего лесные деревья.
8. पुण्यकर्मभिर्धर्मं संचित्य मृताः स्वर्गं जन्मान्तरे च विद्यारूपादीन्गुणानाप्नवाम । Накопив добродетельными поступками дхарму (добродетель), пусть мы достигнем в другой жизни сварги (неба), а также знания, красоты и других качеств.
9. यज्ञेषु होतृप्रचोदिता अध्वर्यवः सोमं सुन्वताम् । На жертвоприношении пусть адхварью, побуждаемые хотарами, выжимают сому.
10. महावने त्रिरात्रं परिभ्रम्य चतुर्थदिवसस्य मध्याह्ने गिरिशिखरमवाप्नुवत । Пробродив три ночи в огромном лесу, в полдень на четвёрный день он добрался до вершины горы.
11. मूलफलादि वन आहारार्थं प्रचिन्वीरंस्तपस्विनः । Начиная с кореньев и плодов, в лесу для еды пусть собирают аскеты. По Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д. Может, правильнее было бы Пусть аскеты себе на пропитание собирают в лесу плоды, коренья и другие (виды пищи)?
12. पण्डितः शिष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии॥
Забыл написать, что это урок XXXV
Цитата: HappyDragon от декабря 8, 2017, 12:15
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभिश्चोपास्तृणोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
Слово "земля" присутствует в явном виде.
Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".
Цитировать6. हे मघवन् पणिभिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गुहाया द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощников
Цитировать8. पुण्यकर्मभिर्धर्मं संचित्य मृताः स्वर्गं जन्मान्तरे च विद्यारूपादीन्गुणानाप्नवाम । Накопив добродетельными поступками дхарму (добродетель), пусть мы достигнем в другой жизни сварги (неба), а также знания, красоты и других качеств.
... пусть, померев, мы достигнем рая, а в следующем рождении - ...
ЦитироватьПо Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д. Может, правильнее было бы Пусть аскеты себе на пропитание собирают в лесу плоды, коренья и другие (виды пищи)?
Да, разумеется. "Начиная с" - это буквализм. Так переводить уместно только когда оно стоит в паре с "и заканчивая", в других случаях больше подходит "и др", "и пр.", "и т. д."
Цитировать12. पण्डितः शिष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии॥
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.
Цитата: HappyDragon от декабря 8, 2017, 12:15
По Кочергиной आदि значит "начиная с", однако на хинди это "и т.д.
Не только на хинди. Смотрим Монье-Вильямса:
आदि - beginning with , et caetera , and so on
http://sanskrit.inria.fr/MW/27.html#aadif1
Цитата: Komar от декабря 11, 2017, 17:22
Цитата: HappyDragon от декабря 8, 2017, 12:15
4. वानप्रस्थः शय्यार्थं भूमिं नवपत्त्रैर्हरिणचर्मभिश्चोपास्तृणोत् । Ванапрастха соорудил себе постель из свежих листьев и шкур газелей (досл. Ванапрастха, чтобы лечь (досл. для постели) новыми листьями и шкурами газелей покрыл (землю).
Слово "земля" присутствует в явном виде.Цитировать
Вы совершенно правы. Задумался о чём-то и землю не заметил.
Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".Цитировать
А куда оно, по вашему мнению, может относиться?
Цитировать6. हे मघवन् पणिभिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गुहाया द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощниковЦитировать
Дословно - да, но Бюлер указывает абсолютив об этого глагола с приставкой на а долгое, как имеющий значение предлога "с" (стр. 373, где даётся список глаголов на 29-й урок).
Цитировать12. पण्डितः शिष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии॥
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.
Здесь
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=zabdazAstra&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3 (http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=zabdazAstra&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3)
нашёл, что शब्दशास्त्र-таки значит "филология", хотя дословно - да, наука о словах.
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
2b. स जीवन्नेव शूद्रत्वमाशु गच्छति सान्वयः ॥ тот ещё при жизни, обладающий потомками (вместе с потомками?) быстро обратится в шудру (букв. уходит в шудровость).
3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,
4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.
5a. कुर्वन्नपि व्यलीकानि यः प्रियः प्रिय एव सः । Даже говорящий лживый слова, приятный окажется приятным.
6b. अनेकदोषदुष्टो ऽपि कायः कस्य न वल्लभः ॥ Даже покрытое многочисленными недостатками тело - кому оно не дорого?
7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्येत्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.
8. इदं ते लोभान्धस्य वृत्तं मनसि चमत्कारमातनोति । Это твоё слепого от жадности поведение в сердце вызывает удивление.
9. भो राजन् नीतिज्ञानां मन्त्रिणामभिप्रायं श्रुत्वा यद्धितं तत्स्वीकुरुष्व । О царь, выслушав мнение компетентных в политике министров, принимай то, которое (принесёт) благо.
10. अस्मद्यशांसि दिक्षु प्रतनुयुरिति मत्वा भूयसीं श्रियं भूभुजः कविभ्यो विभजन्ति । "Пусть они распространяют о нас славу в странах", - так подумав, цари раздают многочисленные богатства поэтам.
11. मांसमूलफलादि प्रभूतव्यञ्जनैः सूदा महानसे संस्कुर्युः । Пусть повара на кухне приготовят мясо, корнеплоды, фрукты и т.д. с большим количеством специй.
12. शत्रुषूपगतेषु शूरा युद्धाय सज्जीभूय स्वगुणानाविष्कुर्वन्तु । Когда приходят враги, пусть герои, приготовившись к битве, покажут свои качества.
13. अप्सरसस्तिरस्करिण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).
Опять забыл написать. Это был урок XXXVI.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
Слово "двиджа" куда-то затерялось.
Цитата: Lodur от декабря 15, 2017, 11:54
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
Слово "двиджа" куда-то затерялось.
Согласен.
Тогда получается: тот дваждырождённый, который, не обучившись ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу... далее по тексту.
Двиджа я, кстати, обычно перевожу, как дваждырождённый, так как буквально оно так и должно переводиться. Хотя Бюлер в глоссарии пишет, что это брахман, между тем как, известно, двиджами назывались представители первых трёх каст, так как проходили упанаяну, второе рождение. Интересно, почему Бюлер ограничивает дваждырожденность только брахманами?
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 13:17Тогда получается: тот дваждырождённый, который, не обучившись ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу... далее по тексту.
Это Ману-смрити, 2.168. Перевод Эльмановича:
«Тот дваждырожденный, который, не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры».
Под "другим делом", насколько я понимаю, тут подразумеваются занятия, не разрешённые (в дхарма-шастрах) данной варне. Например, брахман не может жить торговлей или ростовщичеством, ремёслами, и т. п. О "физическом" труде речи не идёт. (Брахман, всё таки, может жить и со своего поля).
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 13:17Двиджа я, кстати, обычно перевожу, как дваждырождённый, так как буквально оно так и должно переводиться. Хотя Бюлер в глоссарии пишет, что это брахман, между тем как, известно, двиджами назывались представители первых трёх каст, так как проходили упанаяну, второе рождение. Интересно, почему Бюлер ограничивает дваждырожденность только брахманами?
Это не Бюлер, это сами шастры. :) Поскольку в 99,9% случаев они писались брахманами и для брахманов, то "сужение" дваждырождённых до брахманов во многих контекстах вполне объяснимо.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58Цитировать
Цитировать5. स्वपितरावुद्यानादाह्वातुं बालं प्रहिणु । Отправь мальчика, чтобы он позвал своих родителей из сада
Не уверен, куда относится слово "свой".
А куда оно, по вашему мнению, может относиться?
"Отправь мальчика позвать своих родителей из сада."
Родители могут быть как мальчика, так и адресата.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58
ЦитироватьЦитировать6. हे मघवन् पणिभिरपहृता अस्मद्गाः प्रत्याहर्तुं मरुतः सहायानादाय गुहाया द्वारमपावृणुया इत्यृषिभिरिन्द्रः प्रार्थ्यत । Мудрецы-риши просили Индру: "О Магхаван! Раскрой со своими помощниками Марутами врата пещеры, чтобы вернуть наших коров, уведённых (демоном) Пани!"
मरुतः सहायानादाय - взяв ветров-помощников
Дословно - да, но Бюлер указывает абсолютив об этого глагола с приставкой на а долгое, как имеющий значение предлога "с" (стр. 373, где даётся список глаголов на 29-й урок).
Тут не могу согласиться с Бюлером. Предлоги совместности в санскрите всегда требуют творительного падежа. Согласование с аккузативом показывает, что слово употреблено в буквальном глагольном значении.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 10:58
ЦитироватьЦитировать12. पण्डितः शिष्येभ्यः शब्दशास्त्रं व्यवृणोत् Учёный объяснил ученикам урок по филологии॥
Почему урок? Шабдашастра - наука о словах.
Здесь
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=zabdazAstra&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
нашёл, что शब्दशास्त्र-таки значит "филология", хотя дословно - да, наука о словах.
Филология сойдёт. А вот "урок" - лишнее.
Цитата: Lodur от декабря 15, 2017, 13:56
Это Ману-смрити, 2.168. Перевод Эльмановича:
«Тот дваждырожденный, который, не изучив Веду, прилагает старание к другому [делу], уже при жизни быстро идет вместе с потомками к состоянию шудры».
Под "другим делом", насколько я понимаю, тут подразумеваются занятия, не разрешённые (в дхарма-шастрах) данной варне. Например, брахман не может жить торговлей или ростовщичеством, ремёслами, и т. п. О "физическом" труде речи не идёт. (Брахман, всё таки, может жить и со своего поля).
śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в ВедеА кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
॥३६॥ 1a. यो ऽनधीत्य द्विजो वेदमन्यत्र कुरुते श्रमम् । Кто, не обучившись, ведам, будет выполнять в другом случае (физическую) работу,
2b. स जीवन्नेव शूद्रत्वमाशु गच्छति सान्वयः ॥ тот ещё при жизни, обладающий потомками (вместе с потомками?) быстро обратится в шудру (букв. уходит в шудровость).
Тот дваждырождённый, который, не выучив Веды, в ином усердствует,
он [уже] при жизни быстро ошудряется вместе с потомками.Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,
4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.
Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Перевод мимо. Попробуйте ещё разок. Речь идёт о кармическом воздаянии.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
6b. अनेकदोषदुष्टो ऽपि कायः कस्य न वल्लभः ॥ Даже покрытое многочисленными недостатками тело - кому оно не дорого?
попорченное
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्येत्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.
Сложная фраза, я так понимаю -
Кто свернул уши трубочкой - никогда не надо с ним ссориться, считая его за отца и мать.Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
13. अप्सरसस्तिरस्करिण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).
Мимо. Грамматика в переводе совсем с оригиналом не стыкуется. Начните с определения словоформы apsarasaḥ.
Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 17:53śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в Веде
А кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Ну, у нас в тексте, вроде, уже родился (прошёл упанаяну), но ещё не обучился. Но вы правы: очевидного смысла я не заметил, ведь просто пройти церемонию мало, чтобы быть брахманом, надо изучить Веду. (Меня сбило с толку "с потомками"...)
Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 18:42Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Ага, то-то я смотрю: что-то не то.
Цитата: HappyDragon от декабря 15, 2017, 11:17
3a. यस्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम । Кто делает (своё) дело плохо или хорошо,
4b. अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥ тот непременно достигнет лучшего - в этом нет сомнения.
Yas karoti - это опечатка вместо yat karoti. (Написание yas karoti неправильно, в таком варианте было бы yaḥ karoti.)
Перевод мимо. Попробуйте ещё разок. Речь идёт о кармическом воздаянии. [/quote]
Которое он совершает нехорошее дело или хорошее, если очень хорошо,
Непременно за него получит человек - в этом нет сомнения.सत्तम - глоссарий даёт следующие значения:
http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=sattama&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
Понятно, что это превосходная степень от सत्, тогда सत्तम может значить что-то вроде лучшего из существующего.
Цитировать
7. यो ब्रह्मणा कर्णावावृणोति तं पितरं मातरं च मन्वानो न द्रुह्येत्तस्मै कदाचन । Окутывающего уши ведами, думающего о них, а также об отце и матери, никогда не будут ненавидеть.
Сложная фраза, я так понимаю -
Кто свернул уши трубочкой - никогда не надо с ним ссориться, считая его за отца и мать.
Непонятно, где здесь свернул уши трубочкой. ब्रह्मणा (instr. от ब्रह्मन्) - Брахманом, Мировой душой, ведами
आवृणोति - http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=AvRNoti&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
т.е. он прячет, закрывает, скрывает и т.д.
Либо здесь идиома, о которой я не знаю...
Цитировать13. अप्सरसस्तिरस्करिण्या वपुस्तिरस्कुर्वते ऽविज्ञाताश्च मनुष्यानुपागच्छन्ति ॥ Апсара покрывает своё тело покрывалом, а к людям приходит нежество (или: люди впадают в невежество - так более по-русски звучит).
Мимо. Грамматика в переводе совсем с оригиналом не стыкуется. Начните с определения словоформы apsarasaḥ.
Полностью согласен. Апсара же будет अप्सराः Она тут не одна, их тут много. :)
Апсары покрывалом тело покрывают и незамеченные к людям приходят.
Цитата: Lodur от декабря 16, 2017, 01:03
Цитата: Komar от декабря 15, 2017, 17:53śūdreṇa hi samas tāvad yāvad vede na jāyate
ибо равен шудре до тех пор, пока не родится в Веде
А кто пренебрегает изучением Вед, тот так и остаётся шудрой, независимо от того, чем занимается.
Ну, у нас в тексте, вроде, уже родился (прошёл упанаяну), но ещё не обучился. Но вы правы: очевидного смысла я не заметил, ведь просто пройти церемонию мало, чтобы быть брахманом, надо изучить Веду. (Меня сбило с толку "с потомками"...)
Ну да, купить пианино не значит стать пианистом. :)
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Которое он совершает нехорошее дело или хорошее, если очень хорошо,
Непременно за него получит человек - в этом нет сомнения.
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Понятно, что это превосходная степень от सत्, тогда सत्तम может значить что-то вроде лучшего из существующего.
Теплее. Ещё бы определить, в каком падеже стоит это सत्तम в предложении.
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Непонятно, где здесь свернул уши трубочкой.
Ну, это я так образно выразился. :-[
Там важно согласование остальной фразы.
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 15:44
Апсары покрывалом тело покрывают и незамеченные к людям приходят.
Вот совсем другое дело!
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 17:37
Ещё бы определить, в каком падеже стоит это सत्तम в предложении.
Разве здесь не должно быть вирамы?
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:06
Разве здесь не должно быть вирамы?
В каком месте? सत्-तम ?
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 19:30
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:06
Разве здесь не должно быть вирамы?
В каком месте? सत्-तम ?
А, ну да. Но получается тогда, что здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица.
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:37
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 19:30
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:06
Разве здесь не должно быть вирамы?
В каком месте? सत्-तम ?
А, ну да. Но получается тогда, что здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица.
Опередили вы меня, пока я думал написать ответ.
Получаться должно тогда примерно следующее:
Которое плохое дело или хороше он совершает, о лучший (из существующих),
Непременно за него получает человек (воздаяние) - в этом нет сомнения.
Непонятно только в таком случае, как привязать यदि (если).
यत्करोत्यशुभं कर्म शुभं वा यदि सत्तम ।
अवश्यं तत्समाप्नोति पुरुषो ऽत्र न संशयः ॥
Если какое дело делает неблагое или благое, о добрейший,
непременно то [же самое] получает человек - нет в этом сомнений.Костяк фразы यत् करोति तत् समाप्नोति
что делает - то получает.
Цитата: Damaskin от декабря 16, 2017, 19:37
здесь вокатив, ничего другого не подходит. Но это бессмыслица.
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 20:23
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.
Это, оказывается, из 213 главы Лесной книги Махабхараты. В контексте вокатив абсолютно понятен - Маркандея обращается к Юдхиштхире. А вне контекста фраза выглядит странно и путает учащегося.
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 05:53
Цитата: Komar от декабря 16, 2017, 20:23
Есть такое дело. Вокативами нередко злоупотребляют безо всякого смысла, а просто чтобы строчку добить.
Это, оказывается, из 213 главы Лесной книги Махабхараты. В контексте вокатив абсолютно понятен - Маркандея обращается к Юдхиштхире. А вне контекста фраза выглядит странно и путает учащегося.
Бюлер обычно немногословен. Догадайся, мол, сама. ;)
Вообще, обращение в вокативе нередко стоит последним словом строки в эпосе, не знаю, есть ли тут какой-либо закон наподобие (wiki/ru) Закон_Ваккернагеля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD_%D0%92%D0%B0%D0%BA%D0%BA%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8F)
Кстати, как вы читаете эпос, как прозу или соблюдая ритмическую структуру шлоки?
Цитата: HappyDragon от декабря 16, 2017, 20:09
Непонятно только в таком случае, как привязать यदि (если).
Ежели некто совершает неблагое дело, благое ли дело ежели он совершает, о Наилучший! -
Он сам себе злобный буратина.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 08:42
Вообще, обращение в вокативе нередко стоит последним словом строки в эпосе
Частно, но совершенно не обязательно. Вот, например, из "Налы":
agacchad rājaśārdūla duḥkhaśokaparāyaṇā
или еще из той же главы:
āropya vismitā rājan damayantīm apṛcchata
Уверен, что если дать студенту вне контекста vismitā rājan damayantīm apṛcchata, то он переведет это как "Изумленный царь спросил Дамаянти", а уже потом, может быть, заметит грамматические несообразности. Просто потому, что мозг ищет логику, а здесь, вне контекста, логика фразы туманна.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 08:48
Кстати, как вы читаете эпос, как прозу или соблюдая ритмическую структуру шлоки?
Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 09:53
Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются
Это как?
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:13
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 09:53
Лично я читаю в ритме "Калевалы". Хотя это и неправильно :), но цезуры соблюдаются
Это как?
Вы размера русского перевода "Калевалы" не знаете? "Если спросите, откуда || эти сказки и легенды" и т. п. Точно также читаю : "
āsīd r
ājā n
alo n
āma v
īras
enas
uto b
alī". Число слогов и место цезуры совпадают с размером шлоки (ануштубха).
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 10:21
Вы размера русского перевода "Калевалы" не знаете? "Если спросите, откуда || эти сказки и легенды" и т. п. Точно также читаю : "āsīd rājā nalo nāma vīrasenasuto balī". Число слогов и место цезуры совпадают с размером шлоки (ануштубха).
Так и надо.
Калевалу не читал. А в финском оригинале такой же размер?
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:26
Так и надо.
Вообще-то надо читать, соблюдая ритмику оригинала. :)
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:26
А в финском оригинале такой же размер?
Не знаю. На слух ритм другой. Но, может быть, мне так только кажется в силу незнакомства с финским.
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 10:38
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:26
Так и надо.
Вообще-то надо читать, соблюдая ритмику оригинала. :)
Какая должна быть ритмика в строчке про Налу?
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:42
Какая должна быть ритмика в строчке про Налу?
легче взять и послушать аудиозаписи в хорошем исполнении. не пробовали? :)
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:42
Какая должна быть ритмика в строчке про Налу?
Если заменять долгие ударными, то в первом полустишии, в принципе, получается примерно размер "Калевалы" (но надо помнить, что эпическая шлока - размер достаточно произвольный, то есть последовательность долгих и кратких в разных строках разная). Во втором полустишии получается сутО балИ. Тогда получится нечто, более-менее приблизительное к тому, как читают сами индийцы.
Если попытаться адекватно, насколько это возможно, передать ритм шлоки по-русски, то получится нечто вроде этого:
Жил когда-то раджа Нала, Вирасены могучий сын,
Благочестен и отважен, был красавец, знаток коней.
Не знаю, долго ли можно выносить такой размер...
Цитата: sagwa_gae от декабря 17, 2017, 10:54
легче взять и послушать аудиозаписи в хорошем исполнении. не пробовали? :)
Интересно, зачем люди встревают в чужой разговор и изрекают банальности? Обратить на себя внимание? Почувствовать себя нужным? :what:
Урок XXXVII
॥३७॥ 1a. परकाव्येन कवयः परद्रव्येण चेश्वराः । Чужим стихотворением - поэты, а также богатые чужим добром
2b. निर्लुण्टितेन स्वकृतिं पुष्णन्त्यद्यतने1 क्षणे ॥ २७ ॥ похищенным своё дело питают в сегодняшнее время.
3a. विवेकिनमनुप्राप्य गुणा यान्ति समुन्नतिम् । (досл. Достигнув умного, качества идут на возвышение) Попав к умному положительные качества приобретают ещё большую ценность,
4b. सुतरां रत्नमाभाति चामीकरनियोजितम् ॥ २८ ॥ а драгоценный камень в сочетании с золотом сияет ещё более.
5. यज्ञं विधातुमिच्छन्यजमानः प्रथमं वेदविद ऋत्विजो वृणीताम् । Желающий совершить жертвоприношение жертвователь должен сперва выбрать сведущего в ведах жреца.
6. यज्ञेषु पशून्स्वलंकृतेषु यूपेषु रज्जुभिर्बध्नन्ति । На жертвоприношениях они привязывают веревками к жертвенным столбам тщательно приготовленных жертвенных животных.
7. देवानां कोपाग्निं शान्तिं नेतुं तान्स्तुतिभिर्नलराजो ऽप्रीणात् । Чтобы успокоить огонь гнева богов, царь Наль порадовал их хвалебными песнями.
8. प्रसन्ना वयं वरं वृणीष्वेति तैरुक्तो राजा धार्मिकत्वमवृणीत । "Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь, о праведный, тебя выбрал.
9. सोमं दृषद्भ्यां सुत्वाध्वर्यवस्तं पुनन्तु । Выжав сому двумя камнями, жрецы-адхварью должны его прочистить.
10. मन्दरपर्वतं मन्थानं शेषनागं च नेत्रं कृत्वा देवदानवा अमृतार्थं क्षीरोदधिममथ्नन् । Использовав в качестве мутовки гору Мандару, а заместо веревки - змея Шешу, боги и демоны взболтали молочный океан, чтобы добыть амриту (напиток бессмертия). (А не Васуки они на самом деле к Мандаре привязали? На Шеше же Вишну спит).
11. यथा सूर्य उदये भाति तथा पापान्यपहत्य गङ्गाजलाप्लुता नरा विभान्ति । Когда солнце сияет на восходе, тогда, устранив грехи, омытые водами Ганга, люди тоже сияют. (приставка वि значит от-, т.е. они как бы отражают свет солнца (सूर्यो भाति नरास्तु विभाति), омывшись в водах священной реки. Только вот как бы эту игру слов в русском переводе передать?)
12. लुब्धमर्थेन गृह्णीयात्क्रुद्धमञ्जलिकर्मणा ॥ Желаемое можно купить за деньги, а (завоевать благослонность) разгневанного - сложив руки ладонями вместе.
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:42
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2017, 10:38
Цитата: Centum Satәm от декабря 17, 2017, 10:26
Так и надо.
Вообще-то надо читать, соблюдая ритмику оригинала. :)
Какая должна быть ритмика в строчке про Налу?
Шлоковская, см. https://www.dropbox.com/sh/3ca8h1tc51czkcf/AADjoOmTEMv4l7KKS3A-T7d4a?dl=0
Цитата: gasyoun от декабря 29, 2017, 12:24
Шлоковская, см. https://www.dropbox.com/sh/3ca8h1tc51czkcf/AADjoOmTEMv4l7KKS3A-T7d4a?dl=0
Чем ритмичнее исполнение, тем сильнее ощущается, как мешает хаканье висарги. Удивительно, что сами индусы этого совсем не замечают. Или делают вид...
Цитата: HappyDragon от декабря 25, 2017, 08:43
3a. विवेकिनमनुप्राप्य गुणा यान्ति समुन्नतिम् । (досл. Достигнув умного, качества идут на возвышение) Попав к умному положительные качества приобретают ещё большую ценность,
имхо, "возрастают"
Цитата: HappyDragon от декабря 25, 2017, 08:43
5. यज्ञं विधातुमिच्छन्यजमानः प्रथमं वेदविद ऋत्विजो वृणीताम् । Желающий совершить жертвоприношение жертвователь должен сперва выбрать сведущего в ведах жреца.
мн.ч.
Цитировать8. प्रसन्ना वयं वरं वृणीष्वेति तैरुक्तो राजा धार्मिकत्वमवृणीत । "Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь, о праведный, тебя выбрал.
Написано же धार्मिकत्वम् , а не धार्मिक त्वाम् . Два отличия.
Цитата: HappyDragon от декабря 25, 2017, 08:43
(А не Васуки они на самом деле к Мандаре привязали? На Шеше же Вишну спит).
Наверное, по версии Бюлера, это был другой дон Шеша. Мало ли в Бразилии Шеш... ;)
Цитата: HappyDragon от декабря 25, 2017, 08:43
11. यथा सूर्य उदये भाति तथा पापान्यपहत्य गङ्गाजलाप्लुता नरा विभान्ति । Когда солнце сияет на восходе, тогда, устранив грехи, омытые водами Ганга, люди тоже сияют. (приставка वि значит от-, т.е. они как бы отражают свет солнца (सूर्यो भाति नरास्तु विभाति), омывшись в водах священной реки. Только вот как бы эту игру слов в русском переводе передать?)
Как солнце на рассвете светит, так обезгрешенные гангомытые люди отсвечивают... ::)Yathā-tathā всё же "как--так", хотя оттенок "когда-тогда" тоже тут имеет место, но тут же и уподобление очищенных людей утреннему солнцу.
Цитата: HappyDragon от декабря 25, 2017, 08:43
12. लुब्धमर्थेन गृह्णीयात्क्रुद्धमञ्जलिकर्मणा ॥ Желаемое можно купить за деньги, а (завоевать благослонность) разгневанного - сложив руки ладонями вместе.
жадину
ЦитироватьQuote
8. प्रसन्ना वयं वरं वृणीष्वेति तैरुक्तो राजा धार्मिकत्वमवृणीत । "Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь, о праведный, выбрал.
Написано же धार्मिकत्वम् , а не धार्मिक त्वाम् . Два отличия.
"Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь праведность выбрал.
Цитата: HappyDragon от декабря 29, 2017, 17:42
"Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь праведность выбрал.
Ну да. А выбери, разумеется, "подарок, дар" и т.п..
Цитата: Komar от декабря 29, 2017, 19:49
Цитата: HappyDragon от декабря 29, 2017, 17:42
"Мы благосклонны, выбери благосклонность", - услышав это (букв. так ими сказанный) царь праведность выбрал.
Ну да. А выбери, разумеется, "подарок, дар" и т.п..
Бюлер, как всегда, попутал, а в словарь не посмотрел. Он для वर написал "жених, милость, благосклонность".
Цитата: HappyDragon от декабря 29, 2017, 19:52
Он для वर написал "жених, милость, благосклонность".
Конечно, когда выбираешь подарок, то в каком-то смысле речь о благосклонности. Но такой перевод кажется не очень удачным.
Урок XXXVIII
॥३८॥ 1a. स्तुवतो दुहिता त्वं वै याचतः प्रतिगृह्णतः । Прославляющего дочь ты, поистине, просящего, принимающего,
2b. अथाहं स्तूयमानस्य ददतो ऽप्रतिगृह्णतः ॥ А я - прославляемого, дающего, (но) не принимающего.
3a. पुष्पाणीव विचिन्वन्तमन्यत्र गतमानसम् । Как к считающему цветы в другом случае безумному,
4b. अनवाप्तेषु कामेषु मृत्युरभ्येति मानवम् ॥ ३० ॥ Среди неисполненных желаний смерть приходит к человеку.
5. भो दुष्कृतकारिणः । Эй злодеи!
6. अस्माद्वरादपेतेति क्रोधादृषिराश्रमहरिणवधोद्यतान्व्याधानब्रवीत् । "Уходите из нашего леса!" - в гневе сказал мудрец охотникам, готовым убить газель (проживающую / находящуюся) в ашраме (обители отшельника).
7. गुरुमभिवाद्य शिष्यस्तं ब्रूयादधीष्व भो इति । Поприветствовав наставника, ученик пусть скажет ему: "Давай учись!" (???)
8. कानि शास्त्राणि काश्यां त्वमध्यैथाः । Каким наукам ты обучился в Каши? - 9. न्यायादीनि षड् दर्शनानि श्रीनीलकण्ठपण्डितस्य गृहे ऽहमध्यैयि । Я обучился логике (ньяе) и другим (из) шести философских систем в доме достопочтенного Нилакантхи.
10. अग्नीषोमावष्टाभिरृग्भिरृषिरस्तौदिन्द्रावरुणौ च तिसृभिः । Мудрец прославил Агни и Сому восьмью стихами из Ригведы, а Индру и Варуну - тремя.
11. उद्योगिनं पुरुषसिंहं स्वयमुपैति लक्ष्मीः । Удача сама приходит к прилежному человеку, подобному льву.
12. सा जिह्वा या जिनं स्तौति तच्चित्तं यज्जिने रतम् । Язык тот, что прославляет Будду, сердце - то, в котором любовь к Будде.
13. आचार्याः शिष्यान्धर्मं प्रब्रुवते । Учителя рассказывают ученикам о дхарме.
14. हतसहचराः सारसाः करुणं विरुवन्ति । Товарищи убитого, исполинские журавли, жалобно кричат.
15. श्रीमद्भी राजभिराहूताः पण्डिताः सभां यन्ति धर्मप्रश्नांश्च विब्रुवते ॥ Учёные, приглашённые известными царями, идут на собрание и ведут дискуссию по вопросам дхармы.
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 15:14
3a. पुष्पाणीव विचिन्वन्तमन्यत्र गतमानसम् । Как к считающему цветы в другом случае безумному,
4b. अनवाप्तेषु कामेषु मृत्युरभ्येति मानवम् ॥ ३० ॥ Среди неисполненных желаний смерть приходит к человеку.
Но почему вдруг цветы надо считать? Глагол चि - собирать, кучковать.
Про разум сказано, что он пошёл в другое место, типа замечтался.
Чтобы понять, зачем там про цветы, пришлось смотреть оригинал. В контексте цветы-травка पुष्पाणि-शष्पाणि уместны.
anavāpteṣu kāmeṣu mṛtyur abhyeti mānavam |
śaṣpānīva vicinvantam anyatra gatamānasam |
vṛkīvoraṇam āsādya mṛtyur ādāya gacchati || 12||
adyaiva kuru yacchreyo mā tvā kālo'tyagād ayam |
akṛteṣveva kāryeṣu mṛtyurvai samprakarṣati || 13|| МБх. 12.169.12-13
Среди неисполненных желаний смерть приходит к человеку.
Будто к щиплющему травку и замечтавшемуся о чём-то,
будто подобравшаяся к барашку волчица, смерть забирает.
Сегодня же делай, как надо. Ибо этот рок тебя не обойдёт.
Среди неисполненных дел смерть ведь уносит с собой.Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 15:14
7. गुरुमभिवाद्य शिष्यस्तं ब्रूयादधीष्व भो इति । Поприветствовав наставника, ученик пусть скажет ему: "Давай учись!" (???)
здесь adhīṣva = adhyāpaya
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 15:14
9. न्यायादीनि षड् दर्शनानि श्रीनीलकण्ठपण्डितस्य गृहे ऽहमध्यैयि । Я обучился логике (ньяе) и другим (из) шести философских систем в доме достопочтенного Нилакантхи.
пандит = учёный
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 15:14
11. उद्योगिनं पुरुषसिंहं स्वयमुपैति लक्ष्मीः । Удача сама приходит к прилежному человеку, подобному льву.
к усердному, деятельному
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 15:14
12. सा जिह्वा या जिनं स्तौति तच्चित्तं यज्जिने रतम् । Язык тот, что прославляет Будду, сердце - то, в котором любовь к Будде.
Тут не обязательно переводить буквально про "любовь". Слово रतः часто используется в значении "занятый, посвящающий себя чему-то, радеющий о чём-то".
То язык, что славит Б., то ум, что думает о Б.Цитировать14. हतसहचराः सारसाः करुणं विरुवन्ति । Товарищи убитого, исполинские журавли, жалобно кричат.
Обычно переводят просто "журавли".
ЦитироватьНо почему вдруг цветы надо считать? Глагол चि - собирать, кучковать.
Долго колдовал над этим предложением. Предполагал, что перевод мимо пойдёт. Логика была такова: если गतप्राण значит что-то типа бездыханный, т.е. тот, у кого ушла жизненная энергия, прана (слово встречалось в рассказе про шакала, который тетиву у лука отгрыз, и в итоге सो ऽपि मृतः), то गतमानस должно знать что-то вроде безумный, с ушедшим разумом, потерявший разум --> т.е. подобно тому, как человек беспечно считает цветы (у глагола चि нашёл много значений, среди них, например, наблюдать), так же, пока он путается в своих желаниях, к нему незаметно подберётся смерть. Старался передать смысл, хотя на 95% был уверен, что перевод неверный. Здесь же गतमानस, оказывается, означает что-то вроде витающий в облаках, получается, т.е. тот, у кого разум где-то далеко, गत, ушёл.
ЦитироватьQuote from: HappyDragon on Today at 16:14
7. गुरुमभिवाद्य शिष्यस्तं ब्रूयादधीष्व भो इति । Поприветствовав наставника, ученик пусть скажет ему: "Давай учись!" (???)
здесь adhīṣva = adhyāpaya
Поприветствовав наставника, ученик пусть скажет ему: "Обучай меня". Вопрос касательно भो. Это слово значит "эй!". Непонятно, почему оно употреблено по отношению к учителю.
Цитировать9. न्यायादीनि षड् दर्शनानि श्रीनीलकण्ठपण्डितस्य गृहे ऽहमध्यैयि । Я обучился логике (ньяе) и другим (из) шести философских систем в доме достопочтенного Нилакантхи.
пандит = учёный
Здесь, пока писал, пропустил слово учёный, достопотченный я перевёл श्री. Тогда, думаю, более корректно будет: Я обучился логике (ньяе) и другим (из) шести философских систем в доме почтенного учёного Нилакантхи.
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 20:37
गतमानस должно знать что-то вроде безумный, с ушедшим разумом, потерявший разум
Да, "выживший из ума", как и "потерявший сознание", -тоже варианты. Но अन्यत्र в связке с गत॰ намекает, что ум не совсем покинул, а просто где-то витает. Хождение ума до желанного объекта - частая фигура речи.
Цитата: HappyDragon от декабря 31, 2017, 20:37
Вопрос касательно भो. Это слово значит "эй!". Непонятно, почему оно употреблено по отношению к учителю.
भोः- междометие уважительного обращения. В том числе может заменять собственно обращение.
Урок XXXIX
1a. करोति पापं यो ऽज्ञानान्नात्मनो वेत्ति च क्षयम् । Совершивший грех, который от невежества свою погибель также не знает,
2b. प्रद्वेष्टि साधुवृत्तांश्च स लोकस्यैति वाच्यताम् ॥ Испытывает сильную ненависть к ведущим себя благочестиво, он зарабатывает дурную славу среди людей.
3a. पञ्च पश्वनृते हन्ति दश हन्ति गवानृते । Ложное свидетельство по отношению к мелкому скоту убивает пятерых, по отношению к корове - десятерых,
4b. शतमश्वानृते हन्ति सहस्रं पुरुषानृते1 ॥ По отношению к лошади - сто, по отношению к человеку - тысячу.
5. सर्वं वृत्तान्तं यथावृत्तमाचड्ढ्वम् । Всё событие вы рассказали с точностью до наоборот.
6. शर्व इति प्राञ्चः शिवमाचक्षते भव इत्युदञ्चः । "Вооружённый стрелами", - рассказывают Шиве восточные, "Бытие" - северные.
7. यदा स देवो जागर्ति तदेदं चेष्टते जगत् । Когда это божество просыпается, тогда этот мир движется.
8. प्रद्विषतीं भार्यां किं मां द्वेक्षीत्यब्रवीत्पतिः । Ненавидящей (его) жене муж сказал: "За что ты меня ненавидишь?"
9. पुराणेषु त्रिभुवनसर्गस्थितिप्रलयान्व्यासो व्याचष्टे । В пуранах Вьяса объясняет (цикл) творения, существования и разрушения трёх миров.
10. यो ऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमेभिर्मन्त्रैभिर्हनाम। Кто нас ненавидит, того и мы ненавидим; этими мантрами его убьём!
11. यो ब्रह्मचर्यं चरित्वा गुरुणानुज्ञातो यथाविधि स्नाति तं सर्वलोकपूज्यं स्नातकं विदुः । Кто, пройдя изучение вед, с разрешения наставника, как предписано, совершит обряд омовения (снати), того знают как достойного уважения среди всех людей снатаку (завершившему омовением курс обучения в качестве брахманского ученика).
12. अनपराद्धं तवोपकुर्वाणं कथं भोः पापात्मंस्त्वं मां हंसि । Невинного, своего упакурвану, как, злодей, ты меня убиваешь? (Упакурвана - брахмачарин или изучающий веды, который чествует своего наставника подарком; тот, кто стал домохозяином после религиозного учения).
13. अशुचिलिप्तमङ्गं मृदा प्रमृष्टमद्भिः परिमृड्ढि । Вымой водой грязное, запачканное, натёртое землёй тело.
14. भवो दिवो भव ईष्टे पृथीव्याः। Бытие властвует над небом и землёй.
15. गां धयन्तीं परस्मै नाचक्षीत । Пусть он не рассказывает другому о пьющей корове.
16. बद्धमपि पृथ्वीराजं निर्दया1 यवना असिनाघ्नन् ॥ Даже связанного, Притхвираджу жестокие греки убили мечом.
Цитата: HappyDragon от января 6, 2018, 16:59
5. सर्वं वृत्तान्तं यथावृत्तमाचड्ढ्वम् । Всё событие вы рассказали с точностью до наоборот.
Во-первых, мне кажется, там уместнее императив.
Во-вторых, как-то всё наизнанку получилось. Откуда вы выводите "наоборот"?
Цитата: HappyDragon от января 6, 2018, 16:59
6. शर्व इति प्राञ्चः शिवमाचक्षते भव इत्युदञ्चः । "Вооружённый стрелами", - рассказывают Шиве восточные, "Бытие" - северные.
называют Шиву
Цитата: HappyDragon от января 6, 2018, 16:59
7. यदा स देवो जागर्ति तदेदं चेष्टते जगत् । Когда это божество просыпается, тогда этот мир движется.
бодрствует
Цитировать10. यो ऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमेभिर्मन्त्रैभिर्हनाम। Кто нас ненавидит, того и мы ненавидим; этими мантрами его убьём!
यः который... यं च и
которого ... - तम् того ...
Цитата: HappyDragon от января 6, 2018, 16:59
12. अनपराद्धं तवोपकुर्वाणं कथं भोः पापात्मंस्त्वं मां हंसि । Невинного, своего упакурвану, как, злодей, ты меня убиваешь? (Упакурвана - брахмачарин или изучающий веды, который чествует своего наставника подарком; тот, кто стал домохозяином после религиозного учения).
Не слишком ли сложно?
उपकृ "помогать"
Цитата: Komar от января 7, 2018, 00:03
Цитата: HappyDragon от января 6, 2018, 16:59
5. सर्वं वृत्तान्तं यथावृत्तमाचड्ढ्वम् । Всё событие вы рассказали с точностью до наоборот.
Во-первых, мне кажется, там уместнее императив.
Во-вторых, как-то всё наизнанку получилось. Откуда вы выводите "наоборот"?
Расскажите всё, как оно произошло. Досл.: всё событие, как произошедшее расскажите.
Я просто неправильно разложил यथा+आवृत्त, т.е. как+неслучившееся, вот и получилось неправильно.
Цитировать10. यो ऽस्मान्द्वेष्टि यं च वयं द्विष्मस्तमेभिर्मन्त्रैभिर्हनाम। Кто нас ненавидит, того и мы ненавидим; этими мантрами его убьём!
यः который... यं च и которого ... - तम् того ...
Который нас ненавидит, которого мы также ненавидим, того этими мантрами мы убьём.
Цитировать12. अनपराद्धं तवोपकुर्वाणं कथं भोः पापात्मंस्त्वं मां हंसि । Невинного, своего упакурвану, как, злодей, ты меня убиваешь? (Упакурвана - брахмачарин или изучающий веды, который чествует своего наставника подарком; тот, кто стал домохозяином после религиозного учения).
Не слишком ли сложно?
उपकृ "помогать"
Невинного, тебе помогающего, как, злодей, ты меня убиваешь?
Урок XL.
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् । То удача пусть приходит или уходит по своему желанию.
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा Пусть смерть наступит в этот же день или в другом веке:
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥ С правильного пути сходят стойкие.
5. स्तेनो मुसलं स्कन्धे कृत्वा मुक्तकेशो राजानमुपेत्य शाधि मामिति ब्रूयात् । Вор, положив дубину на плечо, с распущенными волосами подойдя к царю, пусть скажет мне: "Приказывай!"
6. मित्रध्रुक्षु पापेषु न विश्वसिति बुद्धिमान् । Здравомыслящий не доверяет грешным обнамщикам друзей.
7. महोदधिमध्ये शेषनागमधिशयानो विष्णुः सुखं स्वपिति । Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит счастливым сном.
8. प्रमत्तैरृत्विग्भिर्भूमौ निहितानि हवींषि श्वानाववालीढाम् । Две собаки облизали жертвенные возлияния, поставленные нерадивыми жрецами на землю.
9. सुखमास्तां भवानिति गन्तुमनुज्ञातो ऽपयन्सखा सखायं ब्रूयात् । "Счастливого оставаться!" - пусть скажет (своему) товарищу друг, получивший разрешение уйти.
10. सुन्दरि समाश्वदिहि समाश्वसिहीति भयनिमीलिताक्षीमुर्वशीं पुरूरवा अब्रवीत् । Смелей, смелей, красавица!" - сказал Пуруравас закрывшей от страха глаза Урваши.
11. गुरुक्रोधभीताः शिष्या वेदानधीयाना रात्रिमजागरुः । Боясь гнева учителя, ученики, бодрствуя, провели ночь за изучением вед.
12. अस्तु यशः श्रुतवृत्ते स्तां श्रियः सन्तु न तु भक्तिं विना स्वर्गं प्राप्नुयाः । Да будет слава, да будут учёность и поведение, да будут богатства, но без преданности неба ты не можешь достигнуть.
13. दानोपभोगहीनः पुमाञ्श्वसन्नपि न जीवति । Оставивший наслаждение преданностью человек, даже дышащий, не живёт.
14. दीर्घसत्त्रमुपासते ये ब्रह्मचर्यं चरन्ति ॥ Кто следует изучению вед, те совершают длительные жертвоприношения.
Цитата: HappyDragon от января 10, 2018, 21:40
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् । То удача пусть приходит или уходит по своему желанию.
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा Пусть смерть наступит в этот же день или в другом веке:
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥ С правильного пути сходят стойкие.
1. мне кажется, что тут единая мысль.
2. вы упустили ключевое न.
Цитата: HappyDragon от января 10, 2018, 21:40
5. स्तेनो मुसलं स्कन्धे कृत्वा मुक्तकेशो राजानमुपेत्य शाधि मामिति ब्रूयात् । Вор, положив дубину на плечо, с распущенными волосами подойдя к царю, пусть скажет мне: "Приказывай!"
1. शास् "наказывать"
2. "शाधि माम्" - इति ब्रूयात्
Цитата: HappyDragon от января 10, 2018, 21:40
7. महोदधिमध्ये शेषनागमधिशयानो विष्णुः सुखं स्वपिति । Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит счастливым сном.
лишнее слово
Цитата: HappyDragon от января 10, 2018, 21:40
13. दानोपभोगहीनः पुमाञ्श्वसन्नपि न जीवति । Оставивший наслаждение преданностью человек, даже дышащий, не живёт.
Откуда тут "преданность"? दान "щедрость"
Цитата: Komar от января 11, 2018, 00:07
Цитата: HappyDragon от января 10, 2018, 21:40
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् । То удача пусть приходит или уходит по своему желанию.
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा Пусть смерть наступит в этот же день или в другом веке:
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥ С правильного пути сходят стойкие.
1. мне кажется, что тут единая мысль.
2. вы упустили ключевое न.
Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
(А) удача -
приходить или
уходить по своему желанию, - императивы прозевал
(То) наступи смерть в этот же день или в другом веке:
С правильного пути
не сходят стойкие. - Санскритская поэзия не перестаёт удивлять. Ну не мог мой русский мозг додуматься до того, что частицу отрицания можно оторвать от глагола, к которому она относится, что меня и смутило. Прям, как в шахматах, все варианты надо просчитывать. :)
Цитировать5. स्तेनो मुसलं स्कन्धे कृत्वा मुक्तकेशो राजानमुपेत्य शाधि मामिति ब्रूयात् । Вор, положив дубину на плечо, с распущенными волосами подойдя к царю, пусть скажет мне: "Приказывай!"
1. शास् "наказывать"
2. "शाधि माम्" - इति ब्रूयात्
Вор, положив дубину на плечо, с распущенными волосами подойдя к царю, пусть скажет: "Накажи меня!"
Спросить хотел, волосы в каком контексте вор должен распустить? Приходит в голову аналогия из Шри-Ланки, где если человек хочет полностью показать свою покорность, то он распускает волосы, делает что-то вроде земного поклона и предлагает наступить на волосы. Волосы у жителей Цейлона считаются одной из наиболее значимых частей тела. Т.е. получается, что вор должен полностью покориться царю или что-то такое. :???
Самураям волосы отрезали в период реставрации Мэйдзи, тем самым показывая, что они больше не имеют значения в обществе как отдельное сословие, пользовавшееся ранее привилегиями.
Цитировать7. महोदधिमध्ये शेषनागमधिशयानो विष्णुः सुखं स्वपिति । Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит счастливым сном.
лишнее слово
Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит. - тогда так.
Меня тут смутило слово सुखं. Почему вообще оно в аккузативе. Если "спит безмятежно", то почему не सुखेन स्वपिति? Где-то ранее у Бюлера было त्वयि जीवति सुखॆन वयं जीवामः| Т.е. "счастливо" должно тогда быть सुखेन, в инструменталисе стоять. :donno:
Хотя सुखमास्तां भवान्. Здесь тоже аккузатив.
Цитировать13. दानोपभोगहीनः पुमाञ्श्वसन्नपि न जीवति । Оставивший наслаждение преданностью человек, даже дышащий, не живёт.
Откуда тут "преданность"? दान "щедрость"
Видимо, на волне предыдущего предложения:)))
Оставивший наслаждение щедростью человек, даже дышащий, не живёт.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
(А) удача - приходить или уходить по своему желанию, - императивы прозевал
(То) наступи смерть в этот же день или в другом веке:
С правильного пути не сходят стойкие.
А слово पदं вы так и не нашли?
Я вот так это вместе складываю:
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् ।
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Санскритская поэзия не перестаёт удивлять. Ну не мог мой русский мозг додуматься до того, что частицу отрицания можно оторвать от глагола, к которому она относится, что меня и смутило. Прям, как в шахматах, все варианты надо просчитывать. :)
Наиболее подходящее место отрицания - перед глаголом. Но засовывание в конец тоже попадается.
ЦитироватьСпросить хотел, волосы в каком контексте вор должен распустить?
Не в курсе.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
ЦитироватьЦитировать7. महोदधिमध्ये शेषनागमधिशयानो विष्णुः सुखं स्वपिति । Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит счастливым сном.
лишнее слово
Возлегая на змее Шеше посреди огромного океана, Вишну спит. - тогда так.
Меня тут смутило слово सुखं. Почему вообще оно в аккузативе. Если "спит безмятежно", то почему не सुखेन स्वपिति? Где-то ранее у Бюлера было त्वयि जीवति सुखॆन वयं जीवामः| Т.е. "счастливо" должно тогда быть सुखेन, в инструменталисе стоять. :donno:
Хотя सुखमास्तां भवान्. Здесь тоже аккузатив.
Имел в виду , что слово "сном" лишнее в переводе.
सुखं "счастливо, легко, уютно" и т.п.
Наречиями становятся аккузатив, инструментал и аблатив. А там уже нюансы смысла и узус. В данном случае सुखं или सखेन - без разницы.
Цитата: Komar от января 12, 2018, 14:08
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 09:15
Если опытные в политике должны порицать или прославлять,
(А) удача - приходить или уходить по своему желанию, - императивы прозевал
(То) наступи смерть в этот же день или в другом веке:
С правильного пути не сходят стойкие.
А слово पदं вы так и не нашли?
Я вот так это вместе складываю:
1a. निन्दन्तु नीतिनिपुणा यदि वा स्तुवन्तु
2b. लक्ष्मीः समाविशतु गच्छतु वा यथेष्टम् ।
3a. अद्यैव वा मरणमस्तु युगान्तरे वा
4b. न्याय्यात्पथः प्रविचलन्ति पदं न धीराः ॥
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.
नीतिनिपुणा ещё и моралисты? хмм :???
पदं известно мне как шаг, поэтому я перевёл प्रविचलन्ति पदं вместе как сходят, т.е. делают шаг в сторону от правильного пути.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 14:15
नीतिनिपुणा ещё и моралисты? хмм :???
नीति - в том числе и мораль (MW: moral philosophy or precept). Знатоки морали ~ моралисты.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 14:15
पदं известно мне как шаг, поэтому я перевёл प्रविचलन्ति पदं вместе как сходят, т.е. делают шаг в сторону от правильного пути.
Но так вы потеряли максимализм оригинала "ни на шаг".
Цитата: Komar от января 12, 2018, 14:08
Пусть ругают моралисты, или же пусть славят,
счастье пусть приходит или пусть уходит по своему капризу,
сегодня же пусть будет смерть, или в другую эпоху, --
с верного пути ни шага не отступают стойкие/мудрые.
В переводе Серебрякова эта строфа выглядит так:
"Похвалят искушенные в политике или осудят,
Лакшми приблизится или удалится,
Смерть погрозится сегодня или подождет следующей юги -
Мужественные люди ни на шаг не отойдут от пути справедливости".
Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 15:08
"Похвалят искушенные в политике или осудят,
Лакшми приблизится или удалится,
Смерть погрозится сегодня или подождет следующей юги -
Мужественные люди ни на шаг не отойдут от пути справедливости".
Слово यथेष्टं потерялось. Неясная формулировка "смерть погрозится" не передаёт мысль оригинала अस्तु "пусть случится". И мне кажется неудачным, что все глаголы в переводе оформлены грамматически одинаково, тогда как в оригинале форма последнего глагола противопоставлена предыдущим.
Цитата: Komar от января 12, 2018, 16:49
Слово यथेष्टं потерялось. Неясная формулировка "смерть погрозится" не передаёт мысль оригинала अस्तु "пусть случится". И мне кажется неудачным, что все глаголы в переводе оформлены грамматически одинаково, тогда как в оригинале форма последнего глагола противопоставлена предыдущим.
У Серебрякова перевод хоть и прозаический, но все же художественный. А точность может и вредить художественности. Хотя выражение "смерть погрозится" мне лично не кажется удачным.
Впрочем, я привел перевод Серебрякова главным образом в связи с трактовкой nītinipuṇāḥ.
Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 17:33
А точность может и вредить художественности. Хотя выражение "смерть погрозится" мне лично не кажется удачным.
А может не вредить.
Для художественности почему не сказать "смерть постучится в двери", "нагрянет" и ещё 100500 вариантов без замыливания исходной мысли.
Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 17:33
Впрочем, я привел перевод Серебрякова главным образом в связи с трактовкой nītinipuṇāḥ.
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те. Но как раз по художественной части я стараюсь не придираться.
Цитата: Komar от января 12, 2018, 18:28
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те.
Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.
Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 18:58
Цитата: Komar от января 12, 2018, 18:28
Формально "искушённые в политике" - вполне буквальный перевод, да.
Хотя как по мне, от слова "политика" ассоциации не те.
Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.
На мой взгляд, здесь противопоставление стойких в нравственности людей вообще любым переменам в жизни. Т.е. будут ли политики славить или поносить, случится ли с ними счастье или несчастье, настигнет их смерть сейчас или в отдалённом будущем, они всё равно останутся верны своим принципам.
Цитата: Damaskin от января 12, 2018, 18:58
Я бы предложил "искушенные в житейской мудрости", то есть знающие, когда и как себя надо вести, чтобы получить материальную выгоду. Такие "умеющие устроиться в жизни". Противопоставлены же им явно люди, блюдущие строгие моральные принципы, даже если это грозит им неприятностями.
Выглядит логично.
Урок XLI.
1a. यद्ददासि विशिष्टेभ्यो यच्चाश्नासि दिने दिने । Что ты даёшь одарённым и что ты ешь каждый день,
2b. तत्ते वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षसि ॥ ३४ ॥ То твоё имущество, я думаю, а также остаток чей-то ты защищаешь.
3a. यश्च काष्ठमयो हस्ती यश्चचर्ममयो मृगः । Который деревянный слон, которая также кожаная газель,
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
5. यः सर्वभूतेभ्यो ऽभयं दत्त्वा प्रव्रजति तस्माद्यतेर्भूतानि न बिभ्यति स च तेभ्यो न बिभेति । Кто всем живым существам обещание безопасности дав, снановится аскетом, того аскета живые существа не боятся, и он их тоже не боится.
6. सायंप्रातर्ब्रह्मचारी प्रत्यहं समिधमग्नावादध्यात् । Брахмачарин (изучающий веду) вечером и утром ежедневно пусть подкладывает дрова в огонь.
7. ये द्वे कालं विधत्तस्ते महती ज्योतिषी स्तवीमि । Я прославляю те два великих светила, которые устанавливают время.
8. नैकं पुत्रमन्यस्मै दद्यादन्यस्मात्परिगृह्णीयाद्वा । Иного сына не следует отдавать другому или принимать от другого.
9. यस्मान्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати. (его, правда, Дурга убила, и называется она Махишасурамардини).
Вот про неё:
https://www.youtube.com/watch?v=442ewPgXHQ0
https://sa.wikisource.org/wiki/महिषासुरमर्दिनी_स्तोत्रम् (https://sa.wikisource.org/wiki/%E0%A4%AE%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%B7%E0%A4%BE%E0%A4%B8%E0%A5%81%E0%A4%B0%E0%A4%AE%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A5%80_%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%A4%E0%A5%8B%E0%A4%A4%E0%A5%8D%E0%A4%B0%E0%A4%AE%E0%A5%8D)
И на русском:
http://samlib.ru/s/shugrina_j_s/mahisha.shtml
10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां चरन्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.
11. रुजा जरसा वाक्तान्तं पतिं पत्नी कदापि न जह्यात् । Жена пусть никогда не бросает мужа, охваченного болезнью или старостью.
12. यत्र भूषणालंकृतां कन्यां पिता यज्ञभूम्यामृत्विजे ददाति स दैवो विवाह उच्यते । Когда отец выдаёт за жреца украшенную драгоценностями дочь на месте совершения жертвоприношения, это называется божественным браком. (из Законов Ману вроде, где перечисляются восемь видов брака)
13. शत्रूनायातो1 दृष्ट्वा क्षत्रियाविषू धनुषोः समधत्ताम् । Увидев приближающихся врагов, оба воина одновременно выпустили из луков (2) две стрелы.
14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
1a. यद्ददासि विशिष्टेभ्यो यच्चाश्नासि दिने दिने । Что ты даёшь одарённым и что ты ешь каждый день,
2b. तत्ते वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षसि ॥ ३४ ॥ То твоё имущество, я думаю, а также остаток чей-то ты защищаешь.
остальное/прочее для кого-то [другого] хранишьЦитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
बिभ्रति
троеЦитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
8. नैकं पुत्रमन्यस्मै दद्यादन्यस्मात्परिगृह्णीयाद्वा । Иного сына не следует отдавать другому или принимать от другого.
एकं
единственногоили забиратьЦитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
9. यस्मान्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати.
все Цитировать10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां चरन्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.
"भवति! भिक्षां देहि" -- इति ब्रूयात् भिक्षाञ्चरन् क्षत्रियो ।
Цитировать11. रुजा जरसा वाक्तान्तं पतिं पत्नी कदापि न जह्यात् । Жена пусть никогда не бросает мужа, охваченного болезнью или старостью.
वाक्रान्तं
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.
или 108 ?
Цитата: Komar от января 13, 2018, 17:50
Цитата: HappyDragon от января 12, 2018, 21:15
4b. यश्च विप्रो ऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम विभ्रति ॥ ३५ ॥ Который также брахман не обучающийся, - твое те имя носят.
остальное/прочее для кого-то [другого] хранишь
बिभ्रति
трое
Трое, безусловно. Очепятка.
А о чём здесь вообще речь?
Цитировать9. यस्मान्महिषासुरात्सर्वे ऽपि देवा अबिभयुस्तं शिवस्य पत्नी पार्वती न्यहन् । Демона Махишу, которого даже всего боги боялись, поборола супруга Шивы Парвати.
все
Ещё одна опечатка. Впредь внимательнее надо проверять будет.
Цитировать10. भिक्षां भवति देहीति क्षत्रियो भिक्षां चरन्ब्रूयात् । "Живущему на милостыню дай милостыню" - пусть скажет идущий воин.
"भवति! भिक्षां देहि" -- इति ब्रूयात् भिक्षाञ्चरन् क्षत्रियो ।
"Госпожа! Дай милостыню" - пусть скажет просящий милостыню (???) воин. Возможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्) Да и воин, просящий милостыню, как-то странно, не по-кшатрийски выглядит. :???
Цитировать14. प्रायश्चित्तार्थे ऽष्टशतं घृताहुतीनां जुहुधि ॥ Для совершения покаяния сделай 800 жертвенных возлияний топлёного масла.
или 108 ?
800 будет тоже अष्टशत. По логике, наверно, 108, потому что это священное в индуизме число.
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?
Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13Трое, безусловно. Очепятка.
А о чём здесь вообще речь?
यथा काष्ठमयो हस्ती यथा चर्ममयो मृगः ।
यश्च विप्रोऽनधीयानस्त्रयस्ते नाम बिभ्रति ॥
«Как слон, сделанный из дерева, как антилопа, сделанная из кожи, так и брахман, который не учен: они трое [только] носители [соответствующих] имен». (Ману Смрити, 2.157)
Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
А о чём здесь вообще речь?
О том, что из неуча такой же "брахман", как из деревяшки - "слон", или из кожи - "олень".
Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?
Вот так получается, что санскритская любовь к компаундам выходит боком в дефективных числительных с неясным значением. Вроде бы, очевидно, что нельзя употреблять одно слово для разных чисел, но только не для индусов.
Если речь об искуплении вины, то чем больше, тем лучше, пусть будет 800. ;)
А для 108 предпочтительнее употреблять какое-нибудь aṣṭottaraśatam, не вызывающее сомнений.
ЦитироватьВозможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्)
Ну уж прям идиома. "За подаянием ходить."
ЦитироватьДа и воин, просящий милостыню, как-то странно, не по-кшатрийски выглядит. :???
Кшатрии ж не всегда только воюют.
Цитата: HappyDragon от января 15, 2018, 20:13
По 31-му уроку Бюлера получается, что 108 и 800 будут звучат одинаково. Если так, то как их различать?
Вот так получается, что санскритская любовь к компаундам выходит боком в дефективных числительных с неясным значением. Вроде бы, очевидно, что нельзя употреблять одно слово для разных чисел, но только не для индусов.
Если речь об искуплении вины, то чем больше, тем лучше, пусть будет 800. ;)
А для 108 предпочтительнее употреблять какое-нибудь aṣṭottaraśatam, не вызывающее сомнений.[/quote]
Да, अष्टोत्तरशतम् - अत्र न संशयः :)
ЦитироватьВозможно, это неизвестная мне идиома (भिक्षां चर्)
Ну уж прям идиома. "За подаянием ходить."[/quote]
Тогда так:
"Подайте, госпожа!" - пусть скажет ходящий за подаянием воин.
Не стирайте лишние тэги [quote]. Вообще, пользуйтесь кнопкой «Предварительный просмотр», полезная штука.
Урок XLII.
1a. यद्ध्यायते यत्कुरुते धृतिं बध्नाति यत्र च । О чём думает, что делает и к чему (досл. где) привязывает сильную волю,
2b. तदवाप्नोत्ययत्नेन यो हिनस्ति न किंचन ॥ ३६ ॥ То достигает без усилий не приносящий никому вреда.
3a. यस्यांयस्यामवस्थायां यत्करोति शुभाशुभम् । В каком состоянии он делает то хорошее и плохое,
4b. तस्यां यस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनि जन्मनि ॥ В таком состоянии он наслаждается рождение за рождением.
5a. दूत एव हि संधत्ते भिनत्त्येव च संहतान् । Именно ведь вестник либо соединяет, а также разъединяет соединённых,
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
7. ये गा हिंसन्ति तेषां गरीयः प्रायश्चित्तं विदधति तस्माद्गा मा हिन्धि । Тем, кто совершает насилие над коровами, предписывается суровое покаяние, поэтому не совершай насилия над коровами.
8. जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्वेति कवयो महाराजमस्तुवन् । Наслаждайся переданным сыновьям и внукам (правнуку?) (पुत्रपौत्रो подозреваю, что должно быть पुत्रपौत्रिणः - पुत्रपौत्रिणो, если по сандхи) царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя (если भुङ्क्ष्व заменить на भुनक्तु, тогда получится "Пусть правнук наслаждается царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя. - Колдовал с этим предложение долго. Изобрёл примерно такую ересь. :-[
9. यथा वातो बलेन वृक्षान्भनक्त्येवं त्वं मे द्विषो भङ्ग्धि । Как ветер силой ломает деревья, так (и) ты сломай моих врагов.
10. रणे शत्रुभिर्युध्यमानः शूरः कांश्चिदिषुभिरभिनत्केषांचिन्मूर्धहस्तपादादिकमसिनाच्छिनत् । Сражающийся в битве с врагами герой кого-то стрелами проткнул, а кому-то голову, руки, ноги и другие (части тела) мечом отрубил.
11. प्रातरश्विनावुषसा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.
13. अहो प्रतिकूलो विधिर्विशिनष्टि मनोरुजं मे । Ох! Неблагоприятная судьба определяет мне душевную боль!
14. यत्र पित्रादीनां बन्धूनां शिरांसि भिन्दन्तो रुदतीं कन्यां बलाद्धरन्ति तं क्षात्रं विवाहमृषयो विदुः ॥ Когда, разрубив головы отцу и другим родственникам, силой похищают плачущую девушку, мудрецы-риши называют это браком по обычаю кшатриев. - Законы Ману, правда, называют такое безобразие обрядом ракшаса, пригодным, в частности, для кшатриев.
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
2b. तदवाप्नोत्ययत्नेन यो हिनस्ति न किंचन ॥ ३६ ॥ То достигает без усилий не приносящий никому вреда.
"никому" было бы न कंचन
здесь न किंचन = "никак, совсем не, нисколько"
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
3a. यस्यांयस्यामवस्थायां यत्करोति शुभाशुभम् । В каком состоянии он делает то хорошее и плохое,
4b. तस्यां यस्यामवस्थायां भुङ्क्ते जन्मनि जन्मनि ॥ В таком состоянии он наслаждается рождение за рождением.
что
तस्यां तस्याम्
вкушает, получает
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
5a. दूत एव हि संधत्ते भिनत्त्येव च संहतान् । Именно ведь вестник либо соединяет, а также разъединяет соединённых,
в этой строчке нет слова "либо"
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
भिद्यन्ते वा न वा = भिद्यन्ते वा न भिद्यन्ते वा
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
7. ये गा हिंसन्ति तेषां गरीयः प्रायश्चित्तं विदधति तस्माद्गा मा हिन्धि । Тем, кто совершает насилие над коровами, предписывается суровое покаяние, поэтому не совершай насилия над коровами.
вред
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
8. जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्वेति कवयो महाराजमस्तुवन् । Наслаждайся переданным сыновьям и внукам (правнуку?) (पुत्रपौत्रो подозреваю, что должно быть पुत्रपौत्रिणः - पुत्रपौत्रिणो, если по сандхи) царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя (если भुङ्क्ष्व заменить на भुनक्तु, тогда получится "Пусть правнук наслаждается царством, живущим сто лет, свободным от внутренних врагов" - прославили поэты великого царя. - Колдовал с этим предложение долго. Изобрёл примерно такую ересь. :-[
какой вы буквальный смысл вкладываете в предлагаемое पुत्रपौत्रिणः ?
पुत्रपौत्रः это бахуврихи
(त्वं) जीवत् वर्षशतं, (त्वं) पुत्रपौत्रो, निष्कण्टकं राज्यं (त्वं) भुङ्क्ष्व
откуда вы берёте слово "внутренний"?
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
11. प्रातरश्विनावुषसा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
Нет, вы правильно перевели. Ушас с Ратри вместе не ходят, это будет неправильно. А уж в каком родстве по документам Ушас с Ашвинами - для грамматики не так принципиально. Но это хорошо, что вы заморачиваетесь на этих деталях. Может, потом для интереса составите списочек фактологических ошибок в бюлеровских упражнениях?
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.
आच्छिद्यमानं пассив
Цитата: HappyDragon от января 18, 2018, 20:30
6b. दूतस्तत्कुरुते कर्म येन भिद्यन्ते वा न वा ॥ ३८ ॥ Либо делает то дело, из-за которого они разлучаются.
भिद्यन्ते वा न वा = भिद्यन्ते वा न भिद्यन्ते वा[/quote]
Вестник делает то дело, из-за которого они разлучаются, либо не разлучаются.
Я ошибочно подумал, что वा न वा относится ко всей шлоке.
Цитироватькакой вы буквальный смысл вкладываете в предлагаемое पुत्रपौत्रिणः ?
Я исходил из этого: http://spokensanskrit.org/index.php?tran_input=putrapautrin&direct=se&script=hk&link=yes&mode=3
Выбрал значение "transmitted to sons and grandsons".
Цитироватьपुत्रपौत्रः это бахуврихи
я его и за татпуруша пытался принять, ну т.е. पुत्रपौत्रः = पुत्रस्य पौत्रः правнук. Что бы оно ни значило, мне не ясно, как оно согласуется с остальными членами предложения. Поэты желают царю долгого и успешного царствования, в связи с чем употреблён императив 2 л. ед.ч., что логично. Это же слово стоит в номинативе. :srch:
Цитировать(त्वं) जीवत् वर्षशतं, (त्वं) पुत्रपौत्रो, निष्कण्टकं राज्यं (त्वं) भुङ्क्ष्व
откуда вы берёте слово "внутренний"?
хмм...
Тогда наверно
(Ты) живёшь сто лет, (ты) правнук, свободным от внутренних врагов царством (ты) наслаждайся...
В каком контексте здесь тогда употребляется जीवत्? Ведь это причастие настоящего времени среднего рода. По форме может быть номинатив, вокатив или аккузатив. Поэтому я его и согласовал с राज्यं.
Касательно слова "внутренний", я его взял из словаря Кочергиной (стр. 347). Там оно именно в таком значении и даётся, свободный от внутренних врагов. Хотя по Бюлеру कण्टक - это "колючка", "враг", тогда निष्कण्टक будет значить "безвражий" :). Можно, наверно, понять и как "свободный от колючек", т.е. от каких-либо потрясений, препятствий для развития (но это уже моё имхо).
Цитата: HappyDragon от
11. प्रातरश्विनावुषसा स्वस्रा सह भूतानि जागरयितुं त्रिचक्रे रथे ऽश्वौ युङ्क्त इत्यृक्षु श्रूयते । "Утром Ашвины (2) вместе с сестрой Ушас, чтобы разбудить (всё) сущее, запрягают пару лошадей в трёхколёсную колесницу", - говорится в Ригведе. - Только не матерью ли Ашвинов она была? Или я неправильно понимаю. Может "вместе с Ушас и (её) сестрой", т.е. Ратри?
ЦитироватьНет, вы правильно перевели. Ушас с Ратри вместе не ходят, это будет неправильно. А уж в каком родстве по документам Ушас с Ашвинами - для грамматики не так принципиально. Но это хорошо, что вы заморачиваетесь на этих деталях. Может, потом для интереса составите списочек фактологических ошибок в бюлеровских упражнениях?
Да, я потом вспомнил, что в Ригведе говорится о смене ночи (Ратри) и Зари (Ушас). И хотя они и сёстры, одна прогоняет другую. Сейчас уже не вспомню, где именно в самхите об этом говорится, потому что Ригведа в переводе Т.Я. Елизаренковой читалась давно.
А заморачиваться на деталях считаю для себя обязательным, потому что планирую в скором будущем серьёзно заниматься исследованиями, для чего восстанавливаю свои знания по санскриту. Список ошибок Бюлера было бы интересно составить.
Цитата: HappyDragon от 12. यो भूमिदानमाच्छिन्द्यादाच्छिद्यमानं वानुमोदते स पञ्चभिर्महापातकैः संयुक्तः स्यात् । Кто отнимает дарение земли или одобряет отнимающего, тот будет связан пятью великими проступками.
Цитироватьआच्छिद्यमानं пассив
Мой косяк-с. :-[
Кто отнимает дарение земли или одобряет отнятое, тот будет связан пятью великими проступками.
putra + pautra
1. dvandva: a) дв. (1+1) putrapautrau; b) мн. putrapautrāḥ; c) собират. putrapautram.
2. tatpuruṣa: putrasya pautraḥ = putrapautraḥ (prapautra ity arthe).
3. bahuvrīhi: putrapautraḥ /-ā /-am = обладатель вышеназванных вариантов, т.е. тот, у которого есть сын и внук, или дети и внуки, или же тот, у которого есть сыновний внук, т.е. у кого есть правнук или правнуки. При этом толкование бахуврихи по двандве с детьми и внуками мне видится гораздо более вероятным. Хотя по смыслу и по татпуруше про правнуков тоже вполне уместно.
जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.Цитата: HappyDragon от января 20, 2018, 12:30
Это же слово стоит в номинативе. :srch:
Ну а чего вы от него хотели? Это не обращение, а пожелание. Можно перефразировать: भो राजन् , वर्षशतं जीव , पुत्रपौत्रो भव, राज्यं भुङ्क्ष्व।
Цитата: HappyDragon от января 20, 2018, 12:30
Цитироватьआच्छिद्यमानं пассив
Мой косяк-с. :-[
Кто отнимает дарение земли или одобряет отнятое, тот будет связан пятью великими проступками.
страд. прич. наст. вр. - отнимаемое
Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:04
जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.
Грамматически можно толковать, что слово वर्षशतं согласовано с राज्यं. Но тогда जीवत् подвисает и придётся его связывать с पुत्रपौत्रः, получится что-то про живых детей и внуков, что не имеет смысла. Или о том, что он ещё при жизни заведёт детей и внуков, что тоже выглядит странно. Ведь заводить детей при жизни для людей - обычное дело, и на это не надо специально указывать. Или что он при жизни увидит правнуков. Последнее по смыслу выходит неплохо.
Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:29
Цитата: Komar от января 21, 2018, 00:04
जीवत्पुत्रपौत्रो वर्षशतं निष्कण्टकं राज्यं भुङ्क्ष्व
Живущий сто лет и плодовитый (букв. детевнукий) да будешь ты наслаждаться беспроблемным царствованием.
Грамматически можно толковать, что слово वर्षशतं согласовано с राज्यं. Но тогда जीवत् подвисает и придётся его связывать с पुत्रपौत्रः, получится что-то про живых детей и внуков, что не имеет смысла. Или о том, что он ещё при жизни заведёт детей и внуков, что тоже выглядит странно. Ведь заводить детей при жизни для людей - обычное дело, и на это не надо специально указывать. Или что он при жизни увидит правнуков. Последнее по смыслу выходит неплохо.
धन्यवादः :)
Сейчас повторяю пройденный материал. Попутно перевожу Иша-Упанишаду.
Сегодня работал с 10-м стихом.
Вот как он выглядит:
अन्यदेवाहुर्विद्ययाऽन्यदाहुरविद्यया।
इति शुश्रुम धीराणां ये नस्तद्विचचक्षिरे ॥
Перевод мне известен. Сам перевёл, потом посмотрел разные версии. Но мне не понятно слово आहुः. Нашёл, что оно значит "говорится", "сказано". Непонятно, что это за форма. Перфекты शुश्रुम и विचचक्षिरे распознал. А это что? Подскажите, пожалуйста.
Кажется, нашёл сам. Кочергина подсказывает, что это перфект 3 л. мн. ч. от अह्, который будет в этой форме आहुः :wall:
Цитата: HappyDragon от февраля 13, 2018, 21:16
Кочергина подсказывает, что это перфект 3 л. мн. ч. от अह्, который будет в этой форме आहुः
Да, есть такой дефективный корень с несколькими перфектными формами. Помнится, в словаре Кочергиной при перечислении этих форм были опечатки.
Цитата: Komar от февраля 13, 2018, 21:30
Цитата: HappyDragon от февраля 13, 2018, 21:16
Кочергина подсказывает, что это перфект 3 л. мн. ч. от अह्, который будет в этой форме आहुः
Да, есть такой дефективный корень с несколькими перфектными формами. Помнится, в словаре Кочергиной при перечислении этих форм были опечатки.
Может быть, издания разные? Просто я сначала на 106-й стр. нашёл आह, где говорится, что это перфект от अह्, про который уже говорится на 86-й стр., а там для 3л. ед. и 3л. мн.ч. перфекта соответственно приводятся формы आह и अहुः.
А чем дефективный? Я просто до перфекта ещё не дошёл (это 43-й урок по Бюлеру), а помню его очень смутно, но в текстах узнаю.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04
А чем дефективный?
Именно тем, что от его парадигмы существует только 3-4 формы перфекта, и всё. Зато употребляются आह и आहुः постоянно.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04
а там для 3л. ед. и 3л. мн.ч. перфекта соответственно приводятся формы आह и अहुः
Правильно आहुः.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04А чем дефективный?
Тем, что известны только формы перфекта, да и то не все. Вот из Монье-Вильямса описание:
Цитироватьah (defect. verb, only perf. 3. sg. āha and 3. pl. āhuḥ RV.; AV. &c., 2. sg. āttha ṠBr. xiv (BṛĀrUp.) N.; Ragh. iii, 48 3. du. āhatuḥ Pāṇ. 8-2, 35) — to say, speak RV. &c.;
Цитата: Komar от февраля 14, 2018, 10:14
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04
А чем дефективный?
Именно тем, что от его парадигмы существует только 3-4 формы перфекта, и всё. Зато употребляются आह и आहुः постоянно.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04
а там для 3л. ед. и 3л. мн.ч. перфекта соответственно приводятся формы आह и अहुः
Правильно आहुः.
Что-то мне подсказывало, что в словаре ошибка. А то думал ещё, куда долгота пропала. :what:
Цитата: Lodur от февраля 14, 2018, 10:16
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:04А чем дефективный?
Тем, что известны только формы перфекта, да и то не все. Вот из Монье-Вильямса описание:
Цитироватьah (defect. verb, only perf. 3. sg. āha and 3. pl. āhuḥ RV.; AV. &c., 2. sg. āttha ṠBr. xiv (BṛĀrUp.) N.; Ragh. iii, 48 3. du. āhatuḥ Pāṇ. 8-2, 35) — to say, speak RV. &c.;
К Моньеру можно добавить тогда и Яджурведу, потому что попавшаяся мне форма из Иша-Упанишады, а она относится к Яджурведы. Последний стих Упанишады, правда, из Ригведы, но это уже немного другая история.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:21
К Моньеру можно добавить тогда и Яджурведу
Туда можно ещё тонну текстов добавить, потому он и написал RV. &c. = Ригведа и так далее. Т.е. много где, начиная с Ригведы.
Цитата: HappyDragon от февраля 14, 2018, 10:21К Моньеру можно добавить тогда и Яджурведу, потому что попавшаяся мне форма из Иша-Упанишады, а она относится к Яджурведы. Последний стих Упанишады, правда, из Ригведы, но это уже немного другая история.
Он, в основном, фиксирует время первого появления слова, а не пишет всё подряд. (Тем более, сокращение "& c." значит "et cetera" - "и т. д."). Яджур Веду он почти никогда не указывает недифференцировано, различая Ваджасанейи Самхиту, Тайттирия Самхиту, Майтраяни Самхиту и Капиштхала Самхиту. (Чарака [aka Катхака] Самхиты почему-то в источниках нет, есть только Катхака, как литературная категория и Катхака-грихья-сутра. Хотя, по идее, то, что осталось от Капиштхалы, совпадает с Чаракой, так что их трудно различить; возможно, в его время считалось, что исходная - Капиштхала... или не знаю, почему).
Цитата: Lodur от февраля 14, 2018, 10:57
Яджур Веду он почти никогда не указывает недифференцировано, различая Ваджасанейи Самхиту, Тайттирия Самхиту, Майтраяни Самхиту и Капиштхала Самхиту.
В очередной раз убедился, что википедии содержат много лишнего и иногда не содержат нужного.
(wiki/ru) Самхита (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B0) не сказала ничего о том, что самхитами называются разные редакции вед, а интервика на английскую статью вместо ожидаемой (wiki/en) Samhita (https://en.wikipedia.org/wiki/Samhita) ВНЕЗАПНО привела на (wiki/en) Vedic chant (https://en.wikipedia.org/wiki/Vedic_chant).
Разбирательство выявило, что в интервиках запутаны несколько понятий, которые хорошо бы распутать, страницу (wikidata) Q1581213 (https://www.wikidata.org/wiki/Q1581213) слить с (wikidata) Q3946475 (https://www.wikidata.org/wiki/Q3946475) , а статью (wiki/ru) Ведический гимн (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%BD) написать (или хотя бы создать стаб), чтобы поставить верную интервику на английскую.
Но с телефона я буду этим заниматься до морковкина заговенья, и не факт, что получится. Интервику на (wiki/en) Vedic chant (https://en.wikipedia.org/wiki/Vedic_chant) я всё-таки удалил, но вот на (wiki/en) Samhita (https://en.wikipedia.org/wiki/Samhita) поставить не смог, две страницы Викидаты конфликтуют. Кто бы сделал доброе дело?..
Цитата: Bhudh от февраля 14, 2018, 12:53(wiki/ru) Самхита (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%85%D0%B8%D1%82%D0%B0) не сказала ничего о том, что самхитами называются разные редакции вед,
Всё-таки главная статья по этой теме в русской Вики (wiki/ru) Шакха (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BA%D1%85%D0%B0) ; в статье о слове "самхита" правильно указывается, что это просто "сборник", и слово может относиться отнюдь не только к сборникам гимнов Вед (в бенгальском вишнуизме, например, есть знаменитый текст под названием "Брахма Самхита", по легенде найденный Шри Чайтаньей Махапрабху в хранилище при одном из южноиндийских храмов, но по сути этот текст относится к разряду Паньчаратра-Агам). Логично, что если есть разные школы (шакхи), то у каждой и свой сборник священных гимнов, то есть своя "самхита", так что слово "самхита", как таковое, отнюдь не означает "редакцию". Проще всего будет поставить ссылку на эту статью о шакхах.
P. S. Bhudh,
я в редактировании Википедии ничего не понимаю, да и аккаунта своего у меня там нет. А анонимные правки, по моему опыту, в 95% случаев откатываются автоматически ботом. Но могу попробовать отредактировать, если вы мне напишете, что и как делать. Можно в личку.
Цитата: Lodur от февраля 14, 2018, 15:45
например, есть знаменитый текст под названием "Брахма Самхита", по легенде найденный Шри Чайтаньей Махапрабху в хранилище при одном из южноиндийских храмов, но по сути этот текст относится к разряду Паньчаратра-Агам
Ещё можно вспомнить аюрведические трактаты Чарака-самхита, Сушрута-самхита, Вагбхатта-самхита. Или воспевание адвайты в Аштавакра-самхите. А Гхеранда-самхита - это трактат по йоге. По факту самхитой можно что угодно назвать. А так, да, у каждой ведической школы есть своя самхита, составленная их гуру-основателем. Что, однако, не означает, что слово "самхита" синонимично к "школа".
Lodur, если нет возможности и настроения, то и не надо.
Я могу в обсуждении страницы попросить, там найдутся специалисты. Это я так, крик души :).
Из 41-го урока Бюлера.
Предложение на русском: Дашаратха передал своих сыновей Васиштхе в качестве учеников.
Вариант на санскрите: दशरथः स्वपुत्रानन्तेवासि वसिष्ठाय प्राददात् |
अन्तेवासिन् - это ученик, но форма, употреблённая здесь - Nom./Voc./Acc. Neutr., что очень странно. Теряюсь в догадках, как правильно. Почему не अन्तेवासिनः например?
Цитата: HappyDragon от февраля 20, 2018, 21:42
Вариант на санскрите: दशरथः स्वपुत्रानन्तेवासि वसिष्ठाय प्राददात् |
Поясните, пожалуйста, что вы процитировали. Откуда этот вариант взялся?
Цитата: HappyDragon от февраля 20, 2018, 21:42
Из 41-го урока Бюлера.
Предложение на русском: Дашаратха передал своих сыновей Васиштхе в качестве учеников.
Вариант на санскрите: दशरथः स्वपुत्रानन्तेवासि वसिष्ठाय प्राददात् |
अन्तेवासिन् - это ученик, но форма, употреблённая здесь - Nom./Voc./Acc. Neutr., что очень странно. Теряюсь в догадках, как правильно. Почему не अन्तेवासिनः например?
अन्तेवासि - в словаре дается с пометкой "несклоняемое".
http://sanskritdictionary.com/antevāsi/9452/1 (http://sanskritdictionary.com/antev%C4%81si/9452/1)
Цитата: Komar от февраля 20, 2018, 23:08
Цитата: HappyDragon от февраля 20, 2018, 21:42
Вариант на санскрите: दशरथः स्वपुत्रानन्तेवासि वसिष्ठाय प्राददात् |
Поясните, пожалуйста, что вы процитировали. Откуда этот вариант взялся?
На 14-й страницы данной темы выкладывались ответы на перевод предложений из Бюлера с русского на санскрит. Выкладывал участник с ником gasyoun. Пост от March 13, 2015, 10:46. Автор темы написал здесь свои ответы до 34-го урока, поэтому, выполняя перевод с русского я сверял свои варианты с вашими правками и ответами из той шпаргалки (предварительно всё сделав сам - для себя же, а не чтобы "двойку" не поставили).
Цитата: Damaskin от февраля 21, 2018, 09:13
Цитата: HappyDragon от февраля 20, 2018, 21:42
Из 41-го урока Бюлера.
Предложение на русском: Дашаратха передал своих сыновей Васиштхе в качестве учеников.
Вариант на санскрите: दशरथः स्वपुत्रानन्तेवासि वसिष्ठाय प्राददात् |
अन्तेवासिन् - это ученик, но форма, употреблённая здесь - Nom./Voc./Acc. Neutr., что очень странно. Теряюсь в догадках, как правильно. Почему не अन्तेवासिनः например?
अन्तेवासि - в словаре дается с пометкой "несклоняемое".
http://sanskritdictionary.com/antevāsi/9452/1 (http://sanskritdictionary.com/antev%C4%81si/9452/1)
Всё может быть. Я в словаре Кочергиной смотрел. Там на 48-й странице указана именно форма अन्तेवासिन्, т.е., по идее, оно должно склоняться как имена на इन्.
Цитата: HappyDragon от февраля 21, 2018, 12:39
На 14-й страницы
Вы лучше сразу давайте ссылку на сообщение, тут 14-я страница у каждого своя, так как можно менять число постов на странице в профиле. У меня, например, этот ответ на 15-й.
Цитата: HappyDragon от февраля 21, 2018, 12:43
Всё может быть. Я в словаре Кочергиной смотрел.
Смотреть лучше в нормальных словарях :)
Например, у Монье-Вильямса, где сказано -
[ antevāsi ] ind. in statu pupillari
А так у вас получается средний род, что в данном контексте выглядит странно.
Цитата: Damaskin от февраля 21, 2018, 12:47
Цитата: HappyDragon от февраля 21, 2018, 12:43
Всё может быть. Я в словаре Кочергиной смотрел.
Смотреть лучше в нормальных словарях :)
Например, у Монье-Вильямса, где сказано -
[ antevāsi ] ind. in statu pupillari
А так у вас получается средний род, что в данном контексте выглядит странно.
Вот я про то, что странно. :)
Цитата: HappyDragon от февраля 21, 2018, 12:39
Выкладывал участник с ником gasyoun
Угу, я потом догадался. Просто я не сильно доверяю тому, что пишет этот участник, оказалось даже и файлы эти его не сохранил. Сейчас нашёл, посмотрел. Вот в соседних строках заметил ошибки.
स्वसो मा вм. स्वसर्मा (ошибка сандхи)
छत्तरो॰ вм. छत्त्रो॰ (опечатка)
शिष्याः गुरोर् вм. शिष्या गुरोर् (ошибка сандхи)
На эталонные ответы явно не тянет.
Вопрос вышел непростой. Если бы не Моньер, сказал бы, что अन्तेवासि - просто ошибка. Мне такого типа наречия никогда не встречались. Пришлось по ссылке Моньера смотреть Панини. У Панини слово अन्तेवासि проходит под суффиксом इ(च्). Хотя я подозреваю, что это просто аккузативное наречие от прил. अन्तेवासिन् ср.р. По примерам похоже, что это наречие образа действия.
द्विदण्डि प्रहरति "двухпалочно нападает" (т.е. "дерётся двумя палками")
निकुच्यकर्णि धावति "прижавшеушно бежит"
Отсюда предлагаемое अन्तेवासि पराददात् будет иметь смысл "соседственно или ученически отдал". Что не очень похоже на верный вариант.
Даже если предполагать, что форма употреблена корректно, совсем не годится предлагать в качестве ответа к упражнению употребление такой редкой грамматической формы, не объяснённой в учебнике. В немецком оригинале, кстати, Schüler = शिष्य, и никаких
антэвасинов. Какой ответ предполагал получить Бюлер, я без понятия. Сам бы перефразировал тут в какое-нибудь शिष्यत्वाय "ради ученичества".
Цитироватьस्वसो मा вм. स्वसर्मा (ошибка сандхи)
Да, здесь сандхи образуется по "р", а не по "с". Когда ещё читал здесь обсуждение касательно предыдущих уроков, увидел, что в Бюлере неправильно указано сандхирование имён, оканчивающихся на ऋ.
Цитироватьद्विदण्डि प्रहरति "двухпалочно нападает" (т.е. "дерётся двумя палками")
निकुच्यकर्णि धावति "прижавшеушно бежит"
Эх! Скучно мы разговариваем. Умеют же индийцы словоёрсы делать!
ЦитироватьСам бы перефразировал тут в какое-нибудь शिष्यत्वाय "ради ученичества".
Можно и так, но если использовать только शिष्य, то какой падеж здесь нужно употребить? Я понял, что нужно сказать что-то типа "отдал учениками".
А ответы эти составил вот этот человек:
http://samskrtam.ru/marcis-gasuns/
Пишет, что аж к.ф.н.
Цитата: HappyDragon от февраля 23, 2018, 17:38Пишет, что аж к.ф.н.
Это правда. Но, увы, кандидатство
в доктора не гарантирует от ошибок. :(
Цитата: HappyDragon от февраля 23, 2018, 17:38
но если использовать только शिष्य, то какой падеж здесь нужно употребить?
По-моему, чисто падежом этот смысл выразить нельзя.
Неплохой вариант शिष्यरूपेण प्राददात् "отдал в виде/в качестве учеников".
Ещё, наверное, можно शिष्या इति प्राददात् "отдал: вот ученики".
Цитата: HappyDragon от февраля 23, 2018, 17:38
А ответы эти составил вот этот человек:
Так я же с ним много лет знаком. Потому и не доверяю тому, что он пишет. :fp:
Цитата: HappyDragon от февраля 23, 2018, 17:38
аж к.ф.н.
По таким кандидатам видно, в каком состоянии у нас нынче наука. :'(
Цитата: Komar от февраля 23, 2018, 19:41
По таким кандидатам видно, в каком состоянии у нас нынче наука. :'(
Мне вот интересно, кого он там асурами называет. :???
Цитата: HappyDragon от февраля 24, 2018, 15:57
Мне вот интересно, кого он там асурами называет. :???
Да не берите в голову. Скорее всего он и сам этого не понимает. Просто слово красиво звучит.
Урок XLIII
1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।
2. У-него было (⎷bhū) сто жен (N.). तस्य शतभार्या बभूवुः ।
3. От них (L.) он не имел сына. तासु पुत्रो न जजान ।
4. В-его доме жили пророки Parvata-и-Nārada- (=devarṣi, ,,посланник богов"). तस्य गृहे देवर्षी पर्वतनारदौ नामोसतुः ।
5. Он-спросил Нараду: ,,Чего достигает человек посредством сына? पुरुषः पुत्रेण किमाप्नोतीति स नारदं पप्रच्छ ।
6. Поведай (ā-⎷cakṣ) это, о Нарада!" इदं मामाचक्ष हे नारद ।
7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।
8. Моли (uра-⎷dhāv) царя Варуну, чтобы-у-тебя родился сын (or. dir), и обещай, что ты его принесешь-в-жертву (imp. Āt., or. Dir)!" पुत्रं जनयितुं वरुणराजमुपधाव तेन च यजस्वेति स प्रतिबभाषे ।
9. Харишчандра помолился (upa-⎷sṛ) царю Варуне. हरिश्चन्द्रो वरुणराजमुपससार ।
10. Тогда у-него родился сын. तदा स पुत्रं जजान ।
11. Его назвали (nāman ⎷kṛ) Rohita- (=рыжый). तं रोहित नाम चक्रुः।
12. Царь Варуна приказал Харишчандре принести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे।
13. А он, приводя в-извинение (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।
14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।
15. Тогда Рохита взял (ger.) свой лук и отправился (pra-⎷sthā) в-лес. तदा रोहितस्तस्य धनुरादाय वनं प्रतस्थौ।
16. После этого Варуна тогда схватил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
17. Об-этом услыхал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।
19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद्द्वितीये वर्षे वने संययौ।
20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра побуждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।
21. На шестом году встретил-он (⎷dṛç) в-лесу Ajīgarta-, (=колесница чего) пророка с-(sahita)-тремя-сыновьями, мучимого-голодом. षष्ठे वर्षे स वने ऽजीगर्तं त्रिपुत्रसहितं क्षुधार्तमृषिं ददर्श।
22. Его среднего (madhyama-) сына, по-имени Çunaḥçepa- (=нехватка, от ⎷cū, мужского полового органа), он-купил за-сто-золотых, думая (pt. pr.) при этом: ,,Им я-выкуплю себя (niṣ-⎷kṛī, imp. Āt.), и повел его к-Харишчандре. तस्य मध्यमं पुत्रं शुनःशेप नाम शतेन हेमभिस्तं चिन्तयंश्चिक्राय। तेनात्मानं क्रीणायिति। हरिश्चन्द्राय च निनाय।
23. Тот обратился (upa-⎷sṛ) к-Варуне со-словами: ,,Этого принесу тебе в-жертву". एतेन त्वां यजायिति वरुणमुपससार।
24. Варуна сказал: ,,Да-будет так; истинно, брамин больше воина". वरुण उवाच।एवं भवतु। ब्राह्मणो वै क्षत्रियाद्गरीयान्।
25. Затем они-начали жертвоприношение raja-suya- (=великое жертвоприношение при посвящении на трон великодержавного царя). अतस्ते राजसूयमारेभे।
26. За-сто-золотых Ajīgarta- привязал своего-сына к-жертвенному-столбу и за-другую сотню обещал (abhy-upa-⎷gam) убить его. शतेन हेमभिरजीगर्तः स्वपुत्रं यूपे बबन्ध परेण शतेन च तं हन्तुमभ्युजगाम।
27. Увидав это, Щунахшепа сильно испугался и прибег к-помощи богов. इदं दृष्ट्वा शुनःशेपः शवसा बिभयां चकार देवानां शरणं च प्रपेदे।
28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।
29. Божества-эти развязали узы его. देवास्तस्य पाशान्विमुमुचुः।
30. Viçvamitra- при этом жертвоприношении был жрецом-hotṛ (=верховным жрецом); его избрал (⎷var, Ubhyapāda) Шунхашепа своим отцом. एतस्मिन्यज्ञे विश्वामित्रो होता बभूव शुनःशेपश्च तं स्वपितरं ववार / वव्रे।
31. Так заканчивается разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
Урок ़XLIV.
1. Когда железный-век (Kaliyuga-) достигнет силы (balam ⎷pr͛āp), и предстанет (sam-upa-⎷sthā, L. Ab.) гибель-мира (pralaya-), закон погибнет**2. यदा कलियुगो बलमाप्स्यति तदा समुतिष्ठति प्रलये धर्मो नशिष्यति।
2. Отпав от-правильного-образа жизни, многие жрецы бросят (ut-⎷sṛj) веды и будут-совершать запретные дела. आचारात्प्रच्युत्य प्रभूता ब्राह्मणा वेदानुत्स्रष्टारः प्रतिषिद्धानि कार्यानि च करिष्यन्ति।
3. Они-будут-продавать запрещенные-товары (араṇуа-, n.), и станут есть не съедобное и будут пить чего-нельзя-пить. अपण्यानि दास्यन्त्यनुपभोग्यमशिष्यन्त्यपेयं च पास्यन्ति।
4. Другие, ослепленные (andhá) жадностью и озабоченные-исключительно-наживой, будут приносить жертвы (caus.) для-женщин и çūdra- (=которые, по Ману, только то и делают, что прислуживают трем высшим сословиям), их посвящать, обучать их ведам, и объяснять им закон (vi-⎷vṛ или vyā-⎷khyā)***. परे जना लोभेनैवान्धाः स्त्रीभ्यः शूद्रेभ्यश्च याजयिष्यन्ति तांश्चोपनेष्यन्ति वेदांश्चाध्यापयिष्यन्ति धर्मं च विवर्तारः।
5. Вместе с-толпами çūdra- они будут жить, çūdra- служить, будут есть еду çūdra-, за-çūdra- будут выдавать собственных дочерей-замуж и будут жениться на-дочерях çūdra-. शूद्रैः सह वत्स्यन्ति शूद्राणामन्नमशिष्यन्ति स्वदुहितॄः शूद्रान्दास्यन्ति शूद्राणां दुहितॄश्च परिणेष्यन्ति।
6. А эти çūdra-, в-свою-очередь, набравшись гордости займут место (⎷sthā) дважды-рожденных, будут давать приказания браминам, решать тяжбы и властвовать над-землею. शूद्राश्च गर्वं गृहीत्वा द्विजातिषु स्थास्यन्ति ब्राह्मणानादेक्ष्यन्ति व्यवहरान्समापयिष्यन्ति भूमिमधिष्ठास्यन्ति च।
7. Прославленные роды воинов, правивших ранее согласно закону, станут безсильными и постепенно погибнут (nāṣaṃ ⎷gam). क्षत्रियानां वंशाः पुरा धर्मेणाधिष्ठितवन्तो निर्बला भविष्यन्ति क्रमेण च नाशं गमिष्यन्ति।
8. Когда таким образом возникнет (Ab.) ужасное смешение сословий (L., Ab.), греки, скифы и другие варвары появятся на-севере, юге и западе. तथा हि प्रजाय धोरे वर्णसंकरे यवनशकादिनो म्लेच्छा उदीच्यां दक्षिणायां प्रतीच्यां चागंस्यन्ति।
9. С-течением времени их сила возрастет. कालान्तरे तेषां बलो वर्धिष्यते।
10. Они нападут на-арийцев, будут сражаться с-ними и победят их. आर्यानाक्रमिष्यन्ति तैर्योत्स्यन्ते ताञ्जेष्यन्ति च।
11. Города они осадят; сожгут огнем деревни, дома и дворцы, горожан - старых и молодых - убьют мечём, похитят их добро и уведут связанными их жен и детей. पुरा रोत्स्यन्ति ग्रामान्गृहाणि प्रासादांचाग्निना धक्ष्यन्ति पौरान्वृद्धान्युवानश्चासिना हंस्यन्ति तेषां वसूनि हरिष्यन्ति तेषां भार्या बालांश्च बद्धानपनेष्यन्ति।
12. Так земля станет необитаемой. एवं भूमिः शून्या भविष्यति।
13. Но некоторые (=немногие) убегут в-горы и избегнут (ut-⎷t) опасности. कतिपयास्तु पर्वतेभ्यः पलायिष्यन्ति भयं चोत्तरीष्यन्ति।
14. Так заканчивается описание железного-века. एवं कलियुगस्य वर्णनम्॥
Урок XLIIIЦитата: HappyDragon от марта 8, 2018, 14:36
1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।
॰प्रभवो राजा
Цитировать2. У-него было (⎷bhū) сто жен (N.). तस्य शतभार्या बभूवुः ।
3. От них (L.) он не имел сына. तासु पुत्रो न जजान ।
पुत्रं
Цитировать4. В-его доме жили пророки Parvata-и-Nārada- (=devarṣi, ,,посланник богов"). तस्य गृहे देवर्षी पर्वतनारदौ नामोसतुः ।
ऊषतुः
Цитировать5. Он-спросил Нараду: ,,Чего достигает человек посредством сына? पुरुषः पुत्रेण किमाप्नोतीति स नारदं पप्रच्छ ।
6. Поведай (ā-⎷cakṣ) это, о Нарада!" इदं मामाचक्ष हे नारद ।
आचक्ष्व
Цитировать7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।
Версия о перебрасывании долгов из поколения в поколение, конечно, интересна. Но думаю, речь идёт о рассчёте по долгам:
MW: saṁnī - ... bring back, .. pay ...
Цитировать8. Моли (uра-⎷dhāv) царя Варуну, чтобы-у-тебя родился сын (or. dir), и обещай, что ты его принесешь-в-жертву (imp. Āt., or. Dir)!" पुत्रं जनयितुं वरुणराजमुपधाव तेन च यजस्वेति स प्रतिबभाषे ।
9. Харишчандра помолился (upa-⎷sṛ) царю Варуне. हरिश्चन्द्रो वरुणराजमुपससार ।
10. Тогда у-него родился сын. तदा स पुत्रं जजान ।
11. Его назвали (nāman ⎷kṛ) Rohita- (=рыжый). तं रोहित नाम चक्रुः।
तस्य रोहित इति नाम चक्रुः।
Цитировать12. Царь Варуна приказал Харишчандре принести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे।
"приказал" - см. словарь к учебнику - आदिश्, आज्ञा
А каузативный перфект подразумевает выполнение действия: по воле Варуны сына таки принесли в жертву.
Цитировать13. А он, приводя в-извинение (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।
रूपाणि
Цитировать14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।
शश्राण - зачем такой лексический изврат?
यष्टुम्
Цитировать15. Тогда Рохита взял (ger.) свой лук и отправился (pra-⎷sthā) в-лес. तदा रोहितस्तस्य धनुरादाय वनं प्रतस्थौ।
स्वधनुर्
Цитировать16. После этого Варуна тогда схватил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
17. Об-этом услыхал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
зачем एव?
опечатка द्ग्रा
Цитировать18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।
शुश्रुम
"странствовать" चर् भ्रम् - см. словарь к учебнику
संया - это "сходиться вместе" или "вместе ходить", здесь и далее это слово неуместно
Цитировать19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद् द्वितीये वर्षे वने संययौ।
тут указание периода => аккузатив
Цитировать20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра побуждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।
एवमेव
Цитировать21. На шестом году встретил-он (⎷dṛç) в-лесу Ajīgarta-, (=колесница чего) пророка с-(sahita)-тремя-сыновьями, мучимого-голодом. षष्ठे वर्षे स वने ऽजीगर्तं त्रिपुत्रसहितं क्षुधार्तमृषिं ददर्श।
22. Его среднего (madhyama-) сына, по-имени Çunaḥçepa-, он-купил за-сто-золотых, думая (pt. pr.) при этом: ,,Им я-выкуплю себя (niṣ-⎷kṛī, imp. Āt.), и повел его к-Харишчандре. तस्य मध्यमं पुत्रं शुनःशेप नाम शतेन हेमभिस्तं चिन्तयंश्चिक्राय। तेनात्मानं क्रीणायिति। हरिश्चन्द्राय च निनाय।
निष्क्रीणा इति - такое сандхи чаще, и ещё приставку потеряли
Цитировать23. Тот обратился (upa-⎷sṛ) к-Варуне со-словами: ,,Этого принесу тебе в-жертву". एतेन त्वां यजायिति वरुणमुपससार।
24. Варуна сказал: ,,Да-будет так; истинно, брамин больше воина". वरुण उवाच।एवं भवतु। ब्राह्मणो वै क्षत्रियाद्गरीयान्।
25. Затем они-начали жертвоприношение raja-suya- (=великое жертвоприношение при посвящении на трон великодержавного царя). अतस्ते राजसूयमारेभे।
26. За-сто-золотых Ajīgarta- привязал своего-сына к-жертвенному-столбу и за-другую сотню обещал (abhy-upa-⎷gam) убить его. शतेन हेमभिरजीगर्तः स्वपुत्रं यूपे बबन्ध परेण शतेन च तं हन्तुमभ्युजगाम।
опечатка उप॰
Цитировать27. Увидав это, Щунахшепа сильно испугался и прибег к-помощи богов. इदं दृष्ट्वा शुनःशेपः शवसा बिभयां चकार देवानां शरणं च प्रपेदे।
опять изврат, см. словарь "сильно" = भृशम्
Цитировать28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।
пропущено "божеств"
Цитировать29. Божества-эти развязали узы его. देवास्तस्य पाशान्विमुमुचुः।
30. Viçvamitra- при этом жертвоприношении был жрецом-hotṛ (=верховным жрецом); его избрал (⎷var, Ubhyapāda) Шунхашепа своим отцом. एतस्मिन्यज्ञे विश्वामित्रो होता बभूव शुनःशेपश्च तं स्वपितरं ववार / वव्रे।
31. Так заканчивается разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
пропущено "заканчивается"
опечатка हरि॰
Цитировать1. Hariçcandra-2, царь про-исшедший (pra-bhava; ⎷bhū) из-рода-Ikṣvāka- (=речь), был (⎷as)3 без-детен (putra-). हरिश्चन्द्र इक्ष्वाकु वंशात्प्रभवा राजापुत्र आस ।
॰प्रभवो राजा
Всё-таки так? Я исходил из правила, в котором говорится, что висарга перед र् исчезает, а предыдущий гласный удлинняется.
Цитировать7. Тот ответил: ,,Когда отец видит лицо живого-сына, то он-сбрасывает (saṃ-⎷ni) свои-долги на-него и идет к-безсмертию. यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि तं संनीयामृतं गच्छति ।
Версия о перебрасывании долгов из поколения в поколение, конечно, интересна. Но думаю, речь идёт о рассчёте по долгам:
MW: saṁnī - ... bring back, .. pay ...
Тогда, наверно, просто यदा पिता जीवतः पुत्रस्य मुखं पश्यति तदा स स्वान्यृणानि संनीयामृतं गच्छति । без तम्. Просто в Бюлере "на него" стояло не в скобках. Потом, насколько помню, от умерших всё-таки переходят долги родственникам у индуистов. Не буду спорить с Моньером, но такая реалия имеет место быть.
Цитировать12. Царь Варуна приказал Харишчандре принести-в-жертву своего-сына. वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण याजयां चक्रे।
"приказал" - см. словарь к учебнику - आदिश्, आज्ञा
А каузативный перфект подразумевает выполнение действия: по воле Варуны сына таки принесли в жертву.
वरुणराजो हरिश्चन्द्रं तस्य पुत्रेण यष्टुमादिदेशे।
Цитировать13. А он, приводя в-извинение (pra-⎷darṣ-aya-ti, pt. pr.) различные причины, не принес его в-жертву. स तु बहुरूपानि कारणानि प्रदर्शयंस्तेन नेजे।
रूपाणि
Объясните, пожалуйста, когда происходит церебрализация "н"? Знаю, что если в корне есть र्, ऋ или ष्, но в каких позициях они должны быть?
Цитировать14. Когда Рохита стал-юношей (yauvanam ⎷рr͛āр), отец подозвал (ā-⎷mantr, X. Āt.) его к-себе и сказал: ,,Дитя мое, Варуна даровал тебя мне; я-хочу тебя принести ему в-жертву!" यदा रोहितो यौवनं प्राप तदा हे पुत्र वरुणस्त्वां मह्यं शश्राणाहं त्वया तं यष्तुमिच्छामीति तस्य पिता तमामन्त्र्योवाच।
शश्राण - зачем такой лексический изврат?
यष्टुम्
Тогда как? Просто ददौ/ददे?
Цитировать16. После этого Варуна тогда схватил Харишчандру, и его живот надулся4. तदा वरुणो हरिशचन्द्रं जग्राह तस्योदरं च शिश्वाय / शुशाव।
17. Об-этом услыхал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
зачем एव?
опечатка द्ग्रा
एव = и, и пришёл. "И" здесь явно в значении усиления, поэтому посчитал нужным употребить санскритское एव (именно, только, действительно, поистине). Оно, как я заметил, тоже употребляется в значении усиления.
опечатка द्ग्रा... Почему опечатка? वनात् ग्रामम् एयाय - из леса в деревню пришёл. :???
Цитировать18. К-нему приблизился (upa-⎷i, ger.) Индра в-облике-человека и сказал ему: ,,Мы-слышали, Рохита! что тому, кто не устал, нет (⎷as) счастья; странствуй!" पुरुषरूप इन्द्रस्तमुपेत्य तमुवाच। यो न शश्राम तस्मै सुखं नास्तीति शश्रुम हे रोहित। संयाहि।
शुश्रुम
"странствовать" चर् भ्रम् - см. словарь к учебнику
संया - это "сходиться вместе" или "вместе ходить", здесь и далее это слово неуместно
Т.е. для "ходить в поход", например, संया подойдёт? :)
А Индра герою, получается, мог сказать просто चर или भ्राम्य?
Цитировать19. После этого пространствовал-он второй год в-лесу. अस्मात्पश्चाद् द्वितीये वर्षे वने संययौ।
тут указание периода => аккузатив
अस्मात्पश्चाद् द्वितीयं वर्षं वने चचार/बभ्राम।
Цитировать20. Таким образом Рохита пять-раз возвращался на-свою-родину (grāma-), и пять-раз Индра побуждал (⎷cud) его к-странствованию. तथा रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं संयानं चुचोद।
एवमेव
एवमेव रोहितः पञ्चवारं स्वग्राममाजगाम पञ्चवारं चेन्द्रस्तं चर्यां चुचोद
Анусвару тут если с лупой только разглядишь, в चर्यां, но я её поставил.
Цитировать28. Он-стал прославлять Агни-и-других-божеств (=богов) стихами-Ригведы. स ऋग्भिरग्न्यादीन्स्तवितुमारेभे।
пропущено "божеств"
स ऋग्भिरग्न्यादीन्देवान्स्तवितुमारेभे। вставил देवान्
Цитировать31. Так заканчивается разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
пропущено "заканчивается"
опечатка हरि
У Бюлера оно в скобках было.
इति हिरश्चन्द्रशुनःशेपकथा परिसमाप्नोति।
Урок XLV.
1. Как-то перед домом лежала (pt. praes.) и спала1 (svapnam anu-⎷bhū) собака. कदाचिच्छुनी गृहस्याग्रे शयाना स्वप्नमन्वभूत्।
2. Между-тем подбежал (upa-⎷dru) волк, чтобы ее сожрать. अस्मिन्समये वृकस्तां गिरितुमुपादुद्रुवत्।
3. Собака смиренно (рrа-ṇаṃ-, Ab.) молила (⎷pr̮ārth) его, не есть ее теперь (⎷mā - aor., or. dir.), говоря (⎷vac): शुनी प्रणम्य तं प्रातर्थन्माशीर्मामधुनेत्यवोचच्च।
4. ,,Теперь я тоща и изнурена (⎷kṣai, pt. pf. ps.) голодом; если ты-подождешь несколько дней, то мои-хозяева устроят (⎷кṛ) свадебное-празднество, и тогда я-благодаря-съедению многих сладких-кушаний потолстею. अधुनाहं संशुष्का क्षामा चास्मि। यदि त्वं कतिपयेषु दिनेषूदैक्षिष्यथास्तदा मम स्वामिनो विवाहोत्सवं करिष्यन्त्यहं च बह्वीनां स्वद्वीनां जग्धीनां विखादेन पीना भविष्यामि।
5. После этого мое откормленное (⎷puṣ pt. pf. ps.) тело послужит тебе (= ты-достигнешь в-моем-теле, рra-⎷āр) достаточной едой. तत्पश्चाद्मम पुष्टे शरीरे पर्याप्तमन्नं प्राप्स्यसि।
6. Волк счёл (⎷man, ger.) это за правду, отпустил ее (⎷muc) и ушел (nir-⎷i) в-лес. इदं सत्यं मात्वा वृकस्ताममुचद्वनं च निरगात्।
7. По-истечении нескольких дней он-пришел обратно (praty-ā-⎷gam) и увидел собаку спящей на-вышке дома. कतिपयेभ्यो दिनेभ्यः पश्चात्स प्रत्यगमच्छुनीं च गृहशिखरे स्वपतीमदर्शत्।
8. Он-остановился внизу (ava-⎷sthā), позвал собаку (ā-⎷kār-aya-ti или ā-⎷hve) и напомнил (⎷smār-aya-ti) ей об их-соглашении. सो ऽधस्तादवास्थाच्छुनीमचीकरत्तां च तयोः समयमसस्मरत्। ā-⎷hve =अह्वत्।
9. Услыхав это, она ответила (praty-abhi-⎷dhā): «О, волк, если-бы ты сегодня увидел (cond.) меня спящей перед домом, то ты не стал-бы ожидать (cond.) срока-свадебного-пиршества». इदं श्रुत्वा सा प्रत्यभ्यधात्। हे वृक यदि त्वमद्य मां स्वपतीं गृहस्याग्रे ऽद्रक्ष्यस्दा विवाहोत्सवकालं नोदैक्षिष्यथाः॥
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Я исходил из правила, в котором говорится, что висарга перед र् исчезает, а предыдущий гласный удлинняется.
Это правило действует только когда случается R перед R.
agniḥ(s)+r- > agni
r r- > agnī r- (вариант для гласных кроме A)
punaḥ(r)+r- > puna
r r- > punā r- (A + висарга произошедшая из R)
но
bhavaḥ(s)+r- > bhavo r- (A + висарга произошедшая из S)
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Просто в Бюлере "на него" стояло не в скобках. Потом, насколько помню, от умерших всё-таки переходят долги родственникам у индуистов. Не буду спорить с Моньером, но такая реалия имеет место быть.
Просто мне вздумалось поспорить с трактовкой Бюлера о переходе долгов на новорожденного. По грамматике это не важно.
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
यष्टुमादिदेशे।
आदिदेश / आदिदिशे
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Объясните, пожалуйста, когда происходит церебрализация "н"? Знаю, что если в корне есть र्, ऋ или ष्, но в каких позициях они должны быть?
Цитата: Komar от апреля 19, 2010, 20:14
Цитировать65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes); अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.
Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ in spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra, change न् n to ण् ṇ if followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Тогда как? Просто ददौ/ददे?
да
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Цитировать17. Об-этом услыхал Рохита и пришел (ā-⎷i) из-леса в-деревню. इदं श्रुत्वा रोहित एव वनाद्गराममेयाय।
зачем एव?
एव = и, и пришёл. "И" здесь явно в значении усиления, поэтому посчитал нужным употребить санскритское एव (именно, только, действительно, поистине). Оно, как я заметил, тоже употребляется в значении усиления
И пришёл =एयाय च.
Не улавливаю, что значит ""и" в значении усиления".
Вы зачем-то поставили акцент на имени Рохиты, получилось у вас "именно Рохита, только Рохита, действительно Рохита, поистине Рохита". Как-то нескладно.
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
опечатка द्ग्रा... Почему опечатка? वनात् ग्रामम् एयाय - из леса в деревню пришёл. :???
опечатка потому, что у вас написано द्गरा вместо द्ग्रा
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
А Индра герою, получается, мог сказать просто चर
в точку
Цитата: HappyDragon от марта 14, 2018, 15:55
Цитировать31. Так заканчивается разсказ-о-Харишчандре-и-Шунахшепе. इति हरश्चन्द्रशुनःशेपकथा॥
пропущено "заканчивается"
опечатка हरि
У Бюлера оно в скобках было.
इति हिरश्चन्द्रशुनःशेपकथा परिसमाप्नोति।
опять опечатка в हरि॰
Вы по марцисовой переделке задание процитировали (которая местами меня сильно бесит, но это уже другая тема), без скобок - потому придрался. Ну да, в книжке оно в скобках, в принципе, не обязательно. Но лучше поставить - не повредит. В конце рассказа обычно клише типа इति ॰॰॰कथा समाप्ता / सम्पूर्णा и т. п.
Цитироватьयष्टुमादिदेशे।
आदिदेश / आदिदिशे
अहमिह मेघेष्वभ्राम्यम्। :)
ЦитироватьИ пришёл =एयाय च.
Не улавливаю, что значит ""и" в значении усиления".
Вы зачем-то поставили акцент на имени Рохиты, получилось у вас "именно Рохита, только Рохита, действительно Рохита, поистине Рохита". Как-то нескладно.
"И" в значении усиления, напр. Туда он и пошёл, т.е. именно туда. Я это имею в виду.
У меня мимо получилось, согласен.
ЦитироватьВы по марцисовой переделке задание процитировали
Не, я не цитировал, честно. В том издании только до 42-го урока переводы даны. Так что, даже если бы захотел, не смог бы, ибо нечем. Да если где-нибудь и есть, своей головой лучше буду думать. До 42-го урока я сначала делал сам, потом сверял с тем, что он представил и вы, разбирал ваш анализ переводов предложений, выполненный автором темы.
Хотел тут сказать на счёт легенды в целом. Матушка Википедия утверждает, что среди специалистов ведётся дискуссия касательно того, были ли в Индии человеческие жертвоприношения. Помню, одному знакомому сказал, что ранее в Калигхате таковые совершались, но англичане сие пресекли, т.е. при колониализме ещё. Так он пошутить изволил: "Как это так? Положено, а не делают!"
Цитата: Komar от марта 15, 2018, 02:18
Цитата: Komar от апреля 19, 2010, 20:14
Цитировать65. Change of dental न् n to cerebral ण् ṇ:
A preceding cerebral ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ (even though a vowel, a guttural, a labial, य् y, व् v, ह् h or Anusvāra intervene) changes a dental न् n (followed by a vowel or न् n, म् m, य् y, व् v) to cerebral ण् ṇ; -- e.g. नृ+नाम्=नृणाम् nṛṇām, "of men"; कर्णः kar-ṇaḥ, "ear"; दूषणम् dūṣ-aṇam, "abuse" (a vowel intervenes); बृंहणम् bṛṁh-aṇam, "nourishing" (Anusvāra, ह् h, vowel); अर्केण arkeṇa, "by the sun" (guttural and vowel); क्षिप्णुः kṣip-ṇuḥ, "throwing" (vowel and labial); प्रेम्णा premṇā, "by love" (diphthong and labial); ब्रह्मण्यः brahmaṇyaḥ, "kind to Brahmins" (vowel, ह् h, labial, vowel; न् n followed by य् y); निषण्णः niṣaṇ-ṇaḥ, "seated" (न् n followed by न् n, which is itself assimilated to ण् ṇ); प्रायेण prāyeṇa, "generally" (vowel, य् y, vowel).
But अर्चनम् arc-anam, "worship" (palatal intervenes); अर्णवेन arṇavena, "by the ocean" (cerebral intervenes); अर्धेन ardhena, "by half" (dental intervenes); कुर्वन्ति kurvanti, "they do" (न् n is followed by त् t); रामान् rāmān, acc.pl., "the Rāmas" (न् n is final).
Note. -- The number of intervening letters, it will be seen from the above examples, is not limited. In the word रामायण rāmāyaṇa, for instance, five letters (three vowels, a labial, and a semivowel) intervene between the र् r and the ण् ṇ.
Table showing when न् n changes to ण् ṇ.
ऋ ṛ, ॠ ṝ, र् r, ष् ṣ in spite of intervening vowels, gutturals (including ह् h), labials (including व् v), य् y, and Anusvāra, change न् n to ण् ṇ if followed by vowels, न् n, म् m, य् y, व् v.
Спасибо больше за объяснение. Был бы также признателен, если бы вы указали на всю книгу, где это представлено. Хотелось бы прочитать про санскритскую граматику что-то, помимо Бюлера.
Это МакДонелл, A Sanskrit Grammar for Students.
Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 17:14
ЦитироватьВы по марцисовой переделке задание процитировали
Не, я не цитировал, честно.
Я не про ответы, а про текст заданий, который не совпадает с напечатанным в книге. Это так Марцис на свой вкус переделал. В книге слово в скобках, а вы скопировали переделанную фразу без скобок - я об этом.
Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 17:14
среди специалистов ведётся дискуссия касательно того, были ли в Индии человеческие жертвоприношения
Стыдно стало за обычаи предков, вот и продвигают теперь точку зрения, что, мол, всё это иносказательно. Между тем, к примеру, горло козлам они продолжают перерезать отнюдь не иносказательно. Или вон девочек по сати периодически заживо сжигают...
Любопытны противоречия эпизода Шунахшепы. Сначала Вишвамитра и прочие принимают участие в ритуале, но не высказывают вслух никаких возражений. Однако же при этом никто не хочет становиться исполнителем. Когда папаня вызывается помочь, это опять не вызывает возражений. А когда боги приняли сторону жертвы, то оказалось, что поступок папани был греховен, и вообще он хуже шудры, и Вишвамитра вдруг начинает сокрушаться, как это всё ужасно. Т.е. как бы показывается и законность, и одновременно нежелательность и аморальность такого действа. И кстати, оба кандидата на жертву не согласились с такой участью: кшатрий схватил оружие и сбежал, а брахман призвал на помощь высшие силы.
Цитата: HappyDragon от марта 15, 2018, 18:46
Спасибо больше за объяснение. Был бы также признателен, если бы вы указали на всю книгу, где это представлено.
https://archive.org/stream/0b.MacDonellSanskritGrammar/0b. MacDonell Sanskrit grammar#page/n49/mode/2up (https://archive.org/stream/0b.MacDonellSanskritGrammar/0b.%20MacDonell%20Sanskrit%20grammar#page/n49/mode/2up)
Урок XLVI.
1. Однажды коршун и самка-шакала заключили (⎷bandh) дружбу, и, считая (⎷man pt. pr.) проживание-вместе средством к-закреплению-дружбы, решили поселиться (= сделать жилище, ⎷кṛ) близко-друг от-друга. एकदा गृध्रः शृगाली च सख्यमबबन्धतां संवसनं च मित्रधितस्य साधनं मन्वानौ परस्परस्याध्यन्तेन गृहं कर्तुं न्यचैष्टाम्।
2. Затем коршун свил (=сделал) гнездо в-большом-дереве, а самка-шакала родила (⎷jan, caus.) детенышей в-соседней заросли-лиан. अथ गृध्रो नीडं महातरावकार्षीच्छृगाली च शिशून्समीस्थे लतागुल्मे ऽजीजनत्।
3. Но однажды шакалиха отправилась (pra-⎷sthā) искать-корма. एकदा तु शृगाल्यन्नं मृगयितुं प्रास्थात्।
4. Когда она-удалилась (Loc. abs.), коршун слетел (ni-⎷pat) в-заросль-лиан, схватил детенышей-своей-подруги, и сожрал (⎷bhakṣ) их вследствие-из-за-не-достатка-бытия-иного-корма вместе со всем выводком (çāvaka-). तस्यां विचलितवत्यां गृध्रो लतागुल्मं न्यपप्तत्स्वसखीशिशूनग्रहीत्परान्नाभवसंप्रयाद्विश्वशावकेन सह तानभक्षीच्च।
5. Когда шакалиха вернулась (praty-ā-⎷yā) домой, то заметила (⎷jña, ⎷īkṣ или ⎷dṛç) проступок (pp.) изменника (mitra-druh-) и сильно опечалилась (çuc, aor. II или V) смертью-детенышей и невозможностью-(a-ṣakti-) наказать-(ni-⎷grab-aṇa) кopшуна. यदा शृगाली गृहं प्रत्यायासीत्तदा मित्रद्रुहः कृतमज्ञाच्छिशूनांमृत्योः गृध्रं च निग्राहणस्याशक्तेर्भृशमशुचच्च।
6. Ибо будучи четвероногим (abstr. от catuṣ-pād-, Ab.), она не могла (аоr. II) следовать за-птицей. चतुष्पादतायाः सा विहगमनुगन्तुं नाशकत्।
7. Поэтому, остановившись (ger.) вдалеке, и делая (ger.) то, что только и могут делать слабые, она осыпала (ā-⎷kṣip) коршуна ругательствами и проклятиями. अतो दीर्घमवस्थाय यो दुर्बला एव कर्तुं शक्नुवन्ति कृत्वा गृध्रं पुरुषवाक्यैः शापैश्चाक्षैप्सीत्।
8. Несколькими-днями-позже (an-antara-) люди приносили-в-жертву (ā-⎷labh, или ⎷yaj) на-поле богам козу. कतिपयदिनानन्तरं जना देवानजया क्षेत्रे ऽयीयजन्त।
9. Увидав это (ger.), коршун взлетел (uḍ-⎷ḍi) и похитил (apa-⎷hy) кусок (bhāga-) жертвенного-животного вместе с-(sam̮eta-)-горящими (⎷tap, pt. pf. pass.)-углями и положил (ni-⎷dha) его в свое-гнездо. इदं दृष्ट्वा गृध्र उदडयिष्ट तप्तैरङ्गारैः समेतं पशोर्भागमपाहार्सीत्स्वनीडे न्यधाच्च।
10. Раздутый (⎷vṛdh) мощью-сильного-ветра возник (ud-⎷jan) там большой-огонь, и птенцы-коршуна, неспособные летать, полу-сожженные падали на-землю. तीव्रवातबलेन वृद्धस्तत्र महाग्निरुदजनिष्ट गृध्रशावकश्च डयितुमक्षमो ऽर्धदग्धो भूमावपप्तत्।
11. Тут-то и шакалиха быстро подбежала (upa-⎷dru, ger.) и сожрала (⎷khād) их перед-глазами (=на-виду-у) коршуна. तदा शृगाली सगसोपद्रुत्य गृध्राक्षयोः पुरस्तात्तानखादित्।
Урок XLVII.
1. Однажды шакал-и-коза, мучимые-жаждой, спустились (pf. или аоr.) в-колодец (kūpa). एकदा शृगालो ऽजा च तृष्णया द्रुह्यमाणौ कूपमवततरतुः/अवतेरतुः/अवतार्ष्टाम्/अवतारिष्टाम्/अवतॄषाताम्/अवतरिषाताम्।
2. Напившись (ger.) от-воды, они стали кругом-высматривать (pari-īkṣāṃ ⎷kṛ, aor. ps.) путь-чтобы-выбраться (utta-raṇa). अपः पीत्वोत्तरणपथः परीक्षां कारिषाताम्।
3. Затем шакал сказал (⎷vac, aor. ps.): अथ शृगालेनावाचि।
4. ,,Мужайся! я-(I.)-придумал (⎷cint, aor. ps.) средство, которым мы-оба будем спасены (ud-⎷dhṛ-, fut. pass.) из-несчастья. समाश्वसिहि येन साधनेनावामापद उद्धारितास्वहे तन्मयाचेन्ति।
5. Если ты (I.) обе-передние-ноги упрешь (ava-⎷stambh**1, ger.) в-стену (L.) и наклонишь вперед (pra-hvat ⎷kṛ, fut. ps.) рога, то я, опираясь (ger.) на-твою-спину и твои-рога, выпрыгну (=прыгая кверху, ger.) выйду. यदि त्वया भित्तावीर्मावष्टभ्य शृङ्गे प्रह्वे कारितारौ तदाहं पृष्ठं शृङ्गे चावलम्ब्योत्प्लूय च निर्गमिष्यामि/निर्गमिष्ये/निर्गन्तास्मि।
6. Очутившись вне (bahis-) колодца я-вытащу затем и тебя". कूपाद्बहिभूत्वाहमथ त्वां निष्कर्क्ष्यामि।
7. Коза (I.) согласилась (añga+⎷kṛ, ger.) и сделала (anu-⎷sthā, aor. pass) как-ей-было-сказано. अजा त्वङ्गं कृत्वा यत्तामवाचि तत्तयानुष्ठायि।
8. Шакал (I.) же, выбравшись наконец из-колодца, очень-радостный начал (aor. pass.) плясать (nṛtta-, n.). शृगञलेन तु कूपान्निर्गतवता भृशं तुष्टेन च नृत्तमाराभि।
9. Тогда сказала (abhi-⎷dhā, aor. pass.) коза (I.) с-упреком (adv. от sa+ā-kṣepa): 10. ,,О (āḥ) злодей, ты (I.) не сдержал (⎷sthā, + L., aor. pass.) наш уговор!" आ दुर्जन त्वया निष्कृते नास्थायीति तदाजया साक्षेपेणाभिधायि।
11. Услышав (ger.) это, шакал (I.) ответил (prati-⎷vac, perf. Pass.): 12. ,,О, дура (=дурак), если бы твой разсудок был (cond.) подходящим-(anu-māna-, I.)-к-твоей-длинной-бороде, то ты не опускался бы (ava-⎷tṛ, cond.) в колодец, не подумав (ava-⎷lok) заранее о пути-возвращения (praty-ā-⎷gam·ana)". हे मूढे यदि तव बुद्धिस्तव दीर्घस्य कूर्चस्यानुमानेनाभविष्यत्तदा त्वं प्रत्यागमनपन्थानं नावलोक्य कूपं नावातरीष्य इत्याकर्णयित्वा शृगालेनोचे।
Подскажите, пожалуйста, что за форма तृप्णवः (Rv. III. 42, 2). На русский язык её переводят как "насытишься", а на английском вариант "Wilt thou not drink".
Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 12:17на английском вариант "Wilt thou not drink".
На русском там риторическое восклицание «Конечно, ты им насытишься!», а на английском риторический же вопрос «Wilt thou not drink thy fill thereof?».
Я так понимаю, это причастие от ⎷tṛp (http://sanskrit.inria.fr/DICO/30.html#t.rp#1) / tarp (http://sanskrit.inria.fr/DICO/28.html#tarp).
У Елизаренковой есть примечание:
Цитата: КомментарийКонечно, ты им насытишься (kuvín nv àsya tr̥pṇávaḥ)! — Или «Ну разве ты им не насытишься?» — Этот вариант у Рену.
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2018, 12:33
Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 12:17на английском вариант "Wilt thou not drink".
На русском там риторическое восклицание «Конечно, ты им насытишься!», а на английском риторический же вопрос «Wilt thou not drink thy fill thereof?».
Я так понимаю, это причастие от ⎷tṛp (http://sanskrit.inria.fr/DICO/30.html#t.rp#1) / tarp (http://sanskrit.inria.fr/DICO/28.html#tarp).
Если причастие, то какая конкретно форма. Если номинатив, то должно быть तृप्णुवन्. А во-вторых, здесь तृप्णवः, т.е. ण् огласована "а", а не "у".
Цитата: HappyDragon от ноября 13, 2018, 13:13должно быть तृप्णुवन्
Это если глагол V класса.
В IX может быть и तृप्णवान्. С висаргой могут быть какие-то ведийские заморочки, Komar придёт, объяснит.
Я так понимаю, что эта форма непосредственно приводится в Монье-Вильямсе:
ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavas
То бишь, сослагательное наклонение, второе лицо, единственное число.
Цитата: Lodur от ноября 13, 2018, 13:31
Я так понимаю, что эта форма непосредственно приводится в Монье-Вильямсе:
ЦитироватьSubj. 2. sg. tṛpṇavas
Угу.
Знал, что лоханусь. И чего я про вторичные окончания резко забыл?‥
Хотел бы знать, что такое dhiyeṣitāḥ (धियेषिताः) (Rv. III. 62, 12). На английский переводят как "urged by the impulse of their thoughts", на русском - "возбужденные поэтическим видением". Английский вариант кажется более близким к языку оригинала, т.к. подозреваю, что धियेषिताः - это от धीः, который "ум". Вопрос: что это за форма?
Цитата: HappyDragon от ноября 15, 2018, 16:00
Хотел бы знать, что такое dhiyeṣitāḥ (धियेषिताः) (Rv. III. 62, 12). На английский переводят как "urged by the impulse of their thoughts", на русском - "возбужденные поэтическим видением". Английский вариант кажется более близким к языку оригинала, т.к. подозреваю, что धियेषिताः - это от धीः, который "ум". Вопрос: что это за форма?
dhiyā (инструменталис от dhī) + iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)
Цитата: Damaskin от ноября 15, 2018, 16:25
iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)
Iṣitāḥ — мн. число ото всех этих слов? :o ;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 16, 2018, 10:55
Цитата: Damaskin от ноября 15, 2018, 16:25
iṣitāḥ (мн. число от iṣita, caused, excited, animated; moved, driven, tossed, sent out or off, discharged)
Iṣitāḥ — мн. число ото всех этих слов? :o ;D
Ыменно.