Я давно пользуюсь английским языком. Читаю на нем, письменно общаюсь. И я заметил что за период интенсивного использования английского я стал терять чувствительность к родному - русскому.
Я теперь неправильно строю предложения на русском письменно . И не сразу начинаю сознавать в чем именно я допустил ошибку написав то или иное синтаксически некорректное предложение. То-есть у меня возникли проблемы с правильным построением русского синтаксиса.
Мне страшно, честно говоря. Может быть у меня серьезное когнитивное расстройство?
Да та же хрень почти.
Но одноязычие ради чистоты языка - не выход.
А где живешь, топикстартер?
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной? (с)"Евгений Онегин"
Цитата: Agabazar от декабря 1, 2014, 19:15
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной? (с)"Евгений Онегин"
Не условна ли черта "чужой язык - родной язык"?
Штирлицы по-русски думают на чужбине что ли? Навряд.
Цитата: Rasiel от декабря 1, 2014, 17:12
Я давно пользуюсь английским языком. Читаю на нем, письменно общаюсь. И я заметил что за период интенсивного использования английского я стал терять чувствительность к родному - русскому.
Я теперь неправильно строю предложения на русском письменно . И не сразу начинаю сознавать в чем именно я допустил ошибку написав то или иное синтаксически некорректное предложение. То-есть у меня возникли проблемы с правильным построением русского синтаксиса.
Мне страшно, честно говоря. Может быть у меня серьезное когнитивное расстройство?
у одного знакомого такая фигня была после сильной сотряски. можт к неврологу сходить ради спокойствия
Цитата: Rasiel от декабря 1, 2014, 17:12
Я давно пользуюсь английским языком. Читаю на нем, письменно общаюсь. И я заметил что за период интенсивного использования английского я стал терять чувствительность к родному - русскому.
Я теперь неправильно строю предложения на русском письменно . И не сразу начинаю сознавать в чем именно я допустил ошибку написав то или иное синтаксически некорректное предложение. То-есть у меня возникли проблемы с правильным построением русского синтаксиса.
Мне страшно, честно говоря. Может быть у меня серьезное когнитивное расстройство?
Диагноз: здоров.
я меня тоже было -после сильного стресса смешались языки
Rasied? не заморачивайтесь! Как по мне, Пушкин в голове с французского на русский переводил, а половина украинских писателей советского периода писала по-русски украинскими словами.
Цитата: I. G. от декабря 1, 2014, 21:11
Диагноз: здоров.
Доо, а вот и наш главный врач)
Rasiel, мой вам совет — если подозреваете когнитивное расстройство, обратитесь к врачу.
Для меня смешение в мыслях белорусского, русского и такорийского (конланг) — ежедневная норма. Так что не беспокойтесь.
Цитата: Kaze no oto от декабря 1, 2014, 21:23
Цитата: I. G. от декабря 1, 2014, 21:11
Диагноз: здоров.
Доо, а вот и наш главный врач)
А вот Вы, зря отказываетесь от лечения.
:)
Цитата: Kaze no oto от декабря 1, 2014, 21:28
Rasiel, мой вам совет — если подозреваете когнитивное расстройство, обратитесь к врачу.
К Лаокоону. :D
Это, к сожалению, норма, знаю по себе, но не только. Все, кто действительно часто и интенсивно пользуется вторым (третьим итд) языком рано или поздно к этому приходят. Это просто значит, что английским вы пользуетесь действительно много.
Проблемы возникают иногда не только с синтаксисом, но и с лексикой и фразеологией, изредка даже с ударением. Я, например, недавно спрашивал дорогу в торговый центр МетропОлис и несколько раз сказал "метрОполис", женщина меня не понимала довольно долго, пока я сам не догадался, что неправильно ставлю ударение
Меня много раз обвиняли в выпендреже, мол, чего ты тут устраиваешь! А на самом деле языки проявляют себя очень причудливо в нашей голове, иногда даже те, которыми мы пользуемся не так и часто. Всё таки двуязычие - не самая стандартная ситуация для человеческого мозга и в эволюционном смысле мы просто не привыкли
Немного жаль, что, как результат, большинство таких двуязычных людей в чём-то владеет обоими языками хоть и немного, но хуже, чем те, кто знает и пользуется только одним (при всех прочих равных: образование, возраст, опыт и так далее). Доказано исследованиями: Билингвы обрабатывают языковую информацию чуть медленнее, на обоих языках. И не имеет значения, от рождения ли они билингвы или же стали такими намного позже и один язык знают хуже другого. Главное здесь активное использование второго языка, а не уровень владения им
Могу успокоить автора -- родной язык обычно теряют только эмигранты третьего поколения. Ну а так да, активно используемый язык, конечно, влияет на родной -- это можно слышать по речи эмигрантов или, например, спортсменов, которые в основном тренируются за рубежом (типа какой-нить Шараповой). Я вот, хотя и не очень активно английским пользуюсь, замечаю, что то слово на русском вспомнить не могу (если статья или передача была на английском), то вспомнить не могу, на каком именно языке эту новость слышал (прочел). А то начинаю о чем-нить думать по-английски, и паническая мысль выскакивает: "Как же я дальше об этом думать буду? -- я же по этой теме слов почти не знаю!"
То, что часть носителей какого-то языка двуязычна, для самого языка никакой опасности не представляет.
Реальная опасность для языка, вплоть до угрозы самого существования, появляется, когда двуязычие тотальное. Вот тогда и начинает вновь приобретённый язык вытеснять родной. Если не принять каких-то мер.
Тотальное двуязычие — это когда оно охватывает всех носителей данного языка.
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 07:26
Тотальное двуязычие — это когда оно охватывает всех носителей данного языка.
Согласен. Приблизительно это происходит, например, в Дании. На английском говорят почти все граждане страны. Дети смотрят мультфильмы на английском и в СМИ постоянные дискуссии о том, как далеко зашёл английский в датском обществе.
Пока датский скорее жив, чем мёртв, но некоторые тревожные звоночки уже появились
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 07:13
Реальная опасность для языка, вплоть до угрозы самого существования, появляется, когда двуязычие тотальное. Вот тогда и начинает вновь приобретённый язык вытеснять родной. Если не принять каких-то мер.
Здесь надо бы ещё оговориться о государственности языка. Если у языка есть своё государство, этот процесс (вымирания) как минимум замедляется
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 07:39
Приблизительно это происходит, например, в Дании. На английском говорят почти все граждане страны. Дети смотрят мультфильмы на английском и в СМИ постоянные дискуссии о том, как далеко зашёл английский в датском обществе.
Пока датский скорее жив, чем мёртв, но некоторые тревожные звоночки уже появились
Интересно, почему в Норвегии или Исландии по-другому?
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
Интересно, почему в Норвегии или Исландии по-другому?
А разве там по другому?
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
в Норвегии
Потому что норски все-таки
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
Исландии
Вечная мерзлота, сложен приток новых слов и выражений
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 06:56
Я вот, хотя и не очень активно английским пользуюсь, замечаю, что то слово на русском вспомнить не могу (если статья или передача была на английском)
Так а с чего вам мочь :) вспомнить слово на русском, если в статье/передаче слов на русском не было? :what:
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 04:51
Это, к сожалению, норма, знаю по себе, но не только. Все, кто действительно часто и интенсивно пользуется вторым (третьим итд) языком рано или поздно к этому приходят.
К чему
этому?
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 04:51
Доказано исследованиями: Билингвы обрабатывают языковую информацию чуть медленнее, на обоих языках. И не имеет значения, от рождения ли они билингвы или же стали такими намного позже и один язык знают хуже другого. Главное здесь активное использование второго языка, а не уровень владения им
Что за исследования?
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:03
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 06:56
Я вот, хотя и не очень активно английским пользуюсь, замечаю, что то слово на русском вспомнить не могу (если статья или передача была на английском)
Так а с чего вам мочь :) вспомнить слово на русском, если в статье/передаче слов на русском не было? :what:
Ну в голове-то ведь не собственно слово хранится, а образ предмета или понятия. Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
Rasiel
Если Вы и правда беспокоитесь, то совершенно напрасно - это абсолютно обыденное явление для таких ситуаций. Можете об этом больше не задумываться.
=======================
Часть ответов показывает, какая же все-таки гадкая атмосфера на этом форуме.
=======================
У меня изредка бывает так, что я вспоминаю слово на украинском, а на русском припомнить могу не сразу. Это обычно касается лексики той тематики, с которой я частенько сталкивался на УЯ. Правда, в последнее время этого практически не происходит.
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 09:14
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
в Норвегии
Потому что норски все-таки
:what:
Цитировать
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
Исландии
Вечная мерзлота, сложен приток новых слов и выражений
Слова с осадками попадают в страну?
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 10:23
Слова с осадками попадают в страну?
Вероятно, их пленит РейкьявИк.
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 10:12
Ну в голове-то ведь не собственно слово хранится, а образ предмета или понятия. Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
А собственно слово где хранится, если не в голове?
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 10:23
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 09:14
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
Исландии
Вечная мерзлота, сложен приток новых слов и выражений
Слова с осадками попадают в страну?
При чем тут осадки? Известно, что языки лучше всего сохраняются в холодном климате. Холод препятствует процессам разложения и прочего гниения :yes:
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 07:39
Пока датский скорее жив, чем мёртв, но некоторые тревожные звоночки уже появились
В шведском королевстве похожая ситуация, но шведскому языку там ничего не угрожает. Очень впечатляет, когда разные "новошведы" типа турок, арабов, эфиопов, курдов, весьма бойко по-шведски размовляют. Ну и по-английски тоже.
Цитата: Poirot от декабря 2, 2014, 10:34
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 07:39
Пока датский скорее жив, чем мёртв, но некоторые тревожные звоночки уже появились
В шведском королевстве похожая ситуация, но шведскому языку там ничего не угрожает. Очень впечатляет, когда разные "новошведы" типа турок, арабов, эфиопов, курдов, весьма бойко по-шведски размовляют. Ну и по-английски тоже.
Utlänningssvenska :)
Цитата: Leo от декабря 2, 2014, 10:37
Utlänningssvenska
Я конечно шведский с грехом пополам понимаю, но оценить уровень могу. Шведский у этих ребят безупречный. Конечно имеется в виду молодое поколение "новошведов", которое родилось собственно в Швеции уже.
Цитата: Poirot от декабря 2, 2014, 10:34
Цитата: Imp от декабря 2, 2014, 07:39
Пока датский скорее жив, чем мёртв, но некоторые тревожные звоночки уже появились
В шведском королевстве похожая ситуация, но шведскому языку там ничего не угрожает. Очень впечатляет, когда разные "новошведы" типа турок, арабов, эфиопов, курдов, весьма бойко по-шведски размовляют. Ну и по-английски тоже.
Одно время (года два назад) со шведом одним (лет 25 ему было) по скайпу размовлял. Точно не припомню, но у меня сложилось впечатление, что когда он что-нить своей подруге (в соседней комнате) говорит, то это было тоже по-английски.
Цитата: Poirot от декабря 2, 2014, 10:40
Конечно имеется в виду молодое поколение "новошведов", которое родилось собственно в Швеции уже.
Ну то и неудивительно.
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 10:12
Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать. Это естественно.
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать. Это естественно.
эээ... А как это связано с тем, что у
zwh не вспоминается русское название?
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 10:46
эээ... А как это связано с тем, что у zwh не вспоминается русское название?
Так и связано. Не вспоминается - значит, навык автоматического перевода не выработан. У меня вот этот навык в ужасающем состоянии, русские названия не вспоминаются на каждом шагу.
А у вас есть другое объяснение?
ginkgoЯ просто подумал, что вот эти Ваши слова:
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык
относится к неродному языку или хотя бы к тому, которым человек обычно не пользуется.
Цитата: Гиперкуб от декабря 1, 2014, 20:59
Штирлицы по-русски думают на чужбине что ли? Навряд.
А вы уверены, что процесс "думания", то есть мышление, происходит на каком-то определённом языке?
Не является ли это на самом деле сложным физиологическим (физико-химическим) явлением?
Ну, эти самые, атомы, молекулы, ионы, электроны и прочее.
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 10:12Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать. Это естественно.
+1
Даже у меня бывает, что сперва приходит в голову какой-то английский оборот, который потом некоторое время приходится переводить на русский.
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 10:56
А вы уверены, что процесс "думания", то есть мышление, происходит на каком-то определённом языке?
У меня, как минимум, огромный кусок думания точно на языке (русском). Как думать (не ощущать) не на языке, я вообще не знаю. Но тут на форуме писали люди, что они думают не на языке или не только на языке. Хотя я в этом сомневаюсь и подозреваю, что они ошибаются. Но вполне могу ошибаться.
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 10:56
Цитата: Гиперкуб от декабря 1, 2014, 20:59Штирлицы по-русски думают на чужбине что ли? Навряд.
А вы уверены, что процесс "думания", то есть мышление, происходит на каком-то определённом языке?
Сознательное мышление вербализовано по меньшей мере частично. Сужу по себе, конечно, но...
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 10:55
относится к неродному языку или хотя бы к тому, которым человек обычно не пользуется.
От родности:) языка это не зависит. А говорила я о языках, которыми человек пользуется, - ведь именно о них писал zwh, если я его правильно поняла.
ginkgo
Похоже, я сначала неправильно понял Вашу мысль.
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 11:01
ginkgo
Похоже, я сначала неправильно понял Вашу мысль.
Ненаказуемо :)
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 09:14
Цитата: alant от декабря 2, 2014, 09:11
Интересно, почему в Норвегии или Исландии по-другому?
А разве там по другому?
там немного по-другому. Несмотря на то, что в популярном представлении все скандинавы очень похожи, разница есть. Норвежцы и исландцы несколько более националистичны, чем шведы и тем более датчане. Датчане вообще самые расслабленные среди всех скандинавов и финнов.
Отдельно про шведский. Это самый "сильный" из скандинавских языков, и не только потому что у него самое большое число носителей. Швеция - скандинавский центр по созданию идей и как следствие именно шведы создают больше всего общескандинавских культурных явлений, а там, где есть сильная и своя собственная культура языку мало что грозит.
Я всегда предлагаю в этой связи вспомнить, сколько вы сможете вспомнить известных шведски брендов и брендов других стран Севера
Думаю, все просто. На шведском Швеция будет Свериге. Вот и весь сказ.
Цитата: From_Odessa от декабря 2, 2014, 11:21
На шведском Швеция будет Свериге
Что-то вроде Свярье.
Цитата: Rasiel от декабря 1, 2014, 17:12
То-есть у меня возникли проблемы с правильным построением русского синтаксиса.
(Всё. Надо завязывать с языками. А то из меня скоро какой-нибудь арикарский синтаксис попрёт.)
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:30
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 10:12
Ну в голове-то ведь не собственно слово хранится, а образ предмета или понятия. Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
А собственно слово где хранится, если не в голове?
У этих изучателей билингвизма триста пять концепций, как это все хранится в голове.
Цитата: I. G. от декабря 2, 2014, 11:43
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:30
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 10:12
Ну в голове-то ведь не собственно слово хранится, а образ предмета или понятия. Так вот и бывает, что русское название этого предмета (или понятия) не вспоминается.
А собственно слово где хранится, если не в голове?
У этих изучателей билингвизма триста пять концепций, как это все хранится в голове.
Собственно, вся память и интеллект (ну и душа заодно) находятся на уровне поля, полевых структур, а мозг просто переводит их сигналы на физический уровень -- для управления инстинктами, органами и прочей фигни.
Думаю, есть разница, живет ли топикстартер в англо- или русскоязычной среде.
Живу в двуязычной среде. Думаю, что думаю не словами. Воспринимаю идущую информацию на украинском и русском рефлекторно. Пишу статьи, читаю лекции, разговораваю не переводя. НЕ ПЕРЕВОДИТЬ! - это сформировалось осознанно или нет, не знаю. Но это не создает затыки, языковые потоки паралелльны. Главный - украинский. Еще раз подчеркну - не знаю на каком думаю. Наиболее освоен испанский. Но освоенных средств языка мало и мало, чтобы легко изложить или воспринять мысль. Жутко злит. Были длительные контакты со студентами Латинской Америки, но это не вывело на желаемый уровень. Надо бы поехать к ним пожить, но все некогда.
А относительно проблемы с родным языком - Вы не хранитель родного языка. Хранители трудно воспринимают чужой язык. А Вы должны четко знать, что родной язык - главный. Произошло смещение и психика мстит за потерю внутреннего равновесия.
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
А относительно проблемы с родным языком - Вы не хранитель родного языка. Хранители трудно воспринимают чужой язык. А Вы должны четко знать, что родной язык - главный. Произошло смещение и психика мстит за потерю внутреннего равновесия.
Что за равновесие?
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 12:12
Собственно, вся память и интеллект (ну и душа заодно) находятся на уровне поля, полевых структур, а мозг просто переводит их сигналы на физический уровень -- для управления инстинктами, органами и прочей фигни.
Вы разделом ошиблись. Вам в "религию и эзотерику".
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
Главный - украинский. Еще раз подчеркну - не знаю на каком думаю.
Мне кажется, если это (мышление) и происходит "на языке", сей факт путём "самовникания", "самососредоточения" определить невозможно.
Помните старания из детства? Вот когда засыпаешь, пытаешься определить, как и в какой момент это происходит, но ничего из таких стараний не получается!
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 14:09
Что за равновесие?
Я не психолог. Пусть будет так - перегрузили память работой на чужих языках, а свой оттеснили на задворки. Ситуация очевидно не нормальная. Назвал потерей равновесия, баланса. Тем, которых назвал хранителями, им по барабану. У них свой язык всегда на месте.
Таких хранителей среди иностранных студентов встречал по крайней мере троих - две кубинки и монгол.
Кубинка с первого захода написала курсовую по ранговым критериям. Завкафедрой спросил, не я ли ей написал.
Ответ - Я ей объяснил на испанском. Круглые глаза. Кстати окончила спецшколу - scuela vocacional.
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 14:21
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
Главный - украинский. Еще раз подчеркну - не знаю на каком думаю.
Мне кажется, если это (мышление) и происходит "на языке", сей факт путём "самовникания", "самососредоточения" определить невозможно.
Помните старания из детства? Вот когда засыпаешь, пытаешься определить, как и в какой момент это происходит, но ничего из таких стараний не получается!
Тут два сомнительных момента.
1. Уж больно быстро бывает думание происходит.
2. Что-то обдумывал, а потом выехал на то, что раньше не имело словесного оформления.
Может там двойной конгломерат?
У меня похожая проблема, но не так ярко выраженная. Я порой вставляю в речь сербохорватские слова и выражения. Довольно часто, между прочим.
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:26
Я не психолог. Пусть будет так - перегрузили память работой на чужих языках, а свой оттеснили на задворки. Ситуация очевидно не нормальная. Назвал потерей равновесия, баланса.
Почему вы считаете, что память можно "перегрузить" языком? Ладно если бы ТС изучал 20 одновременно - а тут всего лишь один дополнительный.
В чем
очевидность "ненормальности" такой ситуации?
Про кубинку и курсовую не поняла :)
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 14:50
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:26
Я не психолог. Пусть будет так - перегрузили память работой на чужих языках, а свой оттеснили на задворки. Ситуация очевидно не нормальная. Назвал потерей равновесия, баланса.
Почему вы считаете, что память можно "перегрузить" языком? Ладно если бы ТС изучал 20 одновременно - а тут всего лишь один дополнительный.
В чем очевидность "ненормальности" такой ситуации?
Про кубинку и курсовую не поняла :)
Помню, про Шлимана в фильме говорили, что он тратил примерно три месяца на изучение нового языка и под конец знал 22 языка. Когда он ездил по разным странам с лекциями о Трое, то в каждой стране читал лекцию на ее языке. Эх, только завидовать остается...
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 15:57
Эх, только завидовать остается...
А чего завидовать? Действовать! :)
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 15:59
Цитата: zwh от декабря 2, 2014, 15:57
Эх, только завидовать остается...
А чего завидовать? Действовать! :)
Но, видать, не судьба, и года не те,
И уже седина стыдно молвить где,
Больше синих жил, чем для них кровей,
Да и мысли черных кустов кривей.
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать. Это естественно.
:+1:
Цитата: Awwal12 от декабря 2, 2014, 10:57
:+1:
Даже у меня бывает, что сперва приходит в голову какой-то английский оборот, который потом некоторое время приходится переводить на русский.
:+1:
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 07:13
Реальная опасность для языка, вплоть до угрозы самого существования, появляется, когда двуязычие тотальное. Вот тогда и начинает вновь приобретённый язык вытеснять родной. Если не принять каких-то мер.
ды ну
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
Думаю, что думаю не словами.
:what:
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
Произошло смещение и психика мстит за потерю внутреннего равновесия.
Эвона как.
Цитата: Poirot от декабря 2, 2014, 17:15
Цитата: oveka от декабря 2, 2014, 14:03
Думаю, что думаю не словами.
:what:
Если есть внутренний диалог, то это медленное мышление. Основа мышления -- образами. (Хотя у всех границы по разному, наверное.)
Цитата: Agabazar от декабря 2, 2014, 07:26
Реальная опасность для языка, вплоть до угрозы самого существования, появляется, когда двуязычие тотальное. Вот тогда и начинает вновь приобретённый язык вытеснять родной. Если не принять каких-то мер.
Это если новоприобретенный язык имеет статус выше родного. Сейчас английский в этом смысле давит на все языки мира. И единственное что их спасает - это то что большинство их носителей пока еще знают английский хуже чем родной.
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
Аборигенам кырдык. В горы, в пещеры!!!
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 07:17
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
совсем нет! :stop: Шведы много читают и пишут на шведском. Шведский совершенно живой и функционирующих язык во всех регистрах.
Скорее такая ситуация свойственна языкам без эффективной государственности (то есть где большинство реально этим языком не пользуется), типа африкаанс, но аналогия далеко не идеальная. Да, люди действительно сейчас хуже говорят на африкаанс, но по-английски они говорят тоже неидеально.
Вообще "волшебность" этой аналогии именно в том, что нигде в мире английский на уровне родного никто не знает, если мы говорим о целых народах, для которых английский - не родной и исторически не близкий язык. Проще говоря вне стран, где английский государственный.
В той же Швеции все уровни образования обычно на шведском, СМИ обычно на шведском, даже культура, за некоторым исключеним музыки, на шведском. Жив ещё курилка!
Африкаанс в ЮАР сейчас пытаются вытеснить из высшего образования, африканеры очень сильно сопротивляются, потому что это и есть начало конца - лишение языка одной из "высоких" функций
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 07:32
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 07:17
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
совсем нет! :stop: Шведы много читают и пишут на шведском. Шведский совершенно живой и функционирующих язык во всех регистрах.
Я-то высказал свое предположение, основываясь на том, что некоторое время общался (в основном -- переписывался) в ютубе с одним парнем из Швеции. Он довольно активно вел какой-то блог -- на английском, конечно, -- вроде что-то там по истории Швеции. Когда я спросил его, правда ли, что фильмы у них с английского не дублируют, а дают подстрочник, он подтвердил. Ну, в общем, я даже рад, что всё не так плохо и язык Карлсона живет и процветает.
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 08:10
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 07:32
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 07:17
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
совсем нет! :stop: Шведы много читают и пишут на шведском. Шведский совершенно живой и функционирующих язык во всех регистрах.
Я-то высказал свое предположение, основываясь на том, что некоторое время общался (в основном -- переписывался) в ютубе с одним парнем из Швеции. Он довольно активно вел какой-то блог -- на английском, конечно, -- вроде что-то там по истории Швеции. Когда я спросил его, правда ли, что фильмы у них с английского не дублируют, а дают подстрочник, он подтвердил. Ну, в общем, я даже рад, что всё не так плохо и язык Карлсона живет и процветает.
шведы разные бывают, кто-то гордиться своим английским и очень много им пользуется, кто-то совсем без фанатизма, про субтитры - правда, но я бы не сказал, что в целом шведы владеют английским идеально. Это не уровень native в большинстве случаев, хотя если сравнивать с той же Россией, то там в среднем английский на порядок лучше и естественнее. Очень важно на каком языке образование, по-моему. В Швеции, за исключением каких-нибудь международных курсов типа MBA, всё образование на шведском. Иммигранты довольно быстро ассимилируются и тоже говорят на шведском. Швед со шведом практически никогда не станет говорить на английском один на один, без реальной или предполагаемой аудитории с иностранцами.
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 08:10
Когда я спросил его, правда ли, что фильмы у них с английского не дублируют, а дают подстрочник, он подтвердил.
Это и я могу подтвердить. Кстати, всё-таки пару раз натыкался в Стокгольме на шведов, едва говорящих по-английски.
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 08:54
Иммигранты довольно быстро ассимилируются и тоже говорят на шведском.
С удивлением тут узнал недавно, что греческая певица Елена Папаризу, прекрасно говорит по-шведски.
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 08:10
Когда я спросил его, правда ли, что фильмы у них с английского не дублируют, а дают подстрочник, он подтвердил.
Так это в большинстве стран так (включая, конечно, Израиль). Дублируют только мультики и т.п., предназначенное для малышей.
Цитата: mnashe от мая 9, 2016, 12:22
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 08:10
Когда я спросил его, правда ли, что фильмы у них с английского не дублируют, а дают подстрочник, он подтвердил.
Так это в большинстве стран так (включая, конечно, Израиль). Дублируют только мультики и т.п., предназначенное для малышей.
да, действительно, Россия в этом смысле некоторое исключение, как и другие страны бывшего СССР, ещё в Польше всё дублируется и французы практически всегда дублирует, про испанцев у меня тоже есть подозрения, но о них не уверен, скорее всего итальянцы тоже, а вот большинство действительно только с субтитрами смотрит
Немцы дублируют.
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 08:54
Швед со шведом практически никогда не станет говорить на английском один на один, без реальной или предполагаемой аудитории с иностранцами.
Как-то раз тот парень во всеся видео-аудиообщения по скайпу своей подруге несколько слов апарт сказал, а она еуму что-то там ответила. Не могу сейчас сказать точно (да и слышимость неважнецкая была), но у меня сложилось впечатление, что разговаривали они на английском.
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 18:50
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 08:54
Швед со шведом практически никогда не станет говорить на английском один на один, без реальной или предполагаемой аудитории с иностранцами.
Как-то раз тот парень во всеся видео-аудиообщения по скайпу своей подруге несколько слов апарт сказал, а она еуму что-то там ответила. Не могу сейчас сказать точно (да и слышимость неважнецкая была), но у меня сложилось впечатление, что разговаривали они на английском.
Пару раз наблюдал картину, когда шведы между собой по-английски говорили. Потом, правда, переходили на шведский.
Цитата: Poirot от мая 9, 2016, 19:05
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 18:50
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 08:54
Швед со шведом практически никогда не станет говорить на английском один на один, без реальной или предполагаемой аудитории с иностранцами.
Как-то раз тот парень во всеся видео-аудиообщения по скайпу своей подруге несколько слов апарт сказал, а она еуму что-то там ответила. Не могу сейчас сказать точно (да и слышимость неважнецкая была), но у меня сложилось впечатление, что разговаривали они на английском.
Пару раз наблюдал картину, когда шведы между собой по-английски говорили. Потом, правда, переходили на шведский.
я тоже, но у меня там оговорка: если нет реальной или предполагаемой аудитории, состоящей из иностранцев, то это большая редкость. Чаще выпендрёж. Если же они хотя бы подозревают, что их могут слушать те, кто не понимает шведского или не очень хорошо говорит на нём, они переходят в англоязычный режим даже друг с другом и даже в случаях, когда вопрос может совсем не касаться других людей. Это вам вежливость по-шведски. В Швеции нет ситуация, какая была в России с французским и аристократией
Цитата: Poirot от мая 9, 2016, 19:05
Пару раз наблюдал картину, когда шведы между собой по-английски говорили. Потом, правда, переходили на шведский.
Это называется, в жизни языка наступила переходная стадия. С этого света на тот. И они продолжают двигаться в этом направлении. Хотя это может продолжаться долго.
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 06:27
это большая редкость.
Видимо не такая уж и большая редкость, если Poirot побывав там или встретив их где-то (я так понимаю, он там не живет), несколько раз такое услышал.
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 06:27
Чаще выпендрёж.
Так это очень сильный стимул. Это не какая-то ерунда. Это называется переход на язык с более высоким статусом, с целью (в большинстве случаев подсознательной) придания самому себе и своим словам большего статуса, "крутизны". Одно это может заставить превратить свой язык в суржик или вообще полностью перейти на "престижный язык".
Плюс еще инстинкт (наподобие стадного) подражания более успешным, более высокостатусным. Логика инстинкта очень простая: я буду делать как успешные - я буду таким же успешным. Но инстинкт - вещь тупая, он не понимает, что если и надо что-то повторять, то только то что приводит к успеху, а не всё подряд.
Люди не осознают что ими движет, им просто кажется "так круче звучит".
Цитата: rrr от мая 10, 2016, 13:06
(я так понимаю, он там не живет),
Живу в Москве. В Швеции бываю регулярно.
Цитата: rrr от мая 10, 2016, 13:06
Цитата: Poirot от мая 9, 2016, 19:05
Пару раз наблюдал картину, когда шведы между собой по-английски говорили. Потом, правда, переходили на шведский.
Это называется, в жизни языка наступила переходная стадия. С этого света на тот. И они продолжают двигаться в этом направлении. Хотя это может продолжаться долго.
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 06:27
это большая редкость.
Видимо не такая уж и большая редкость, если Poirot побывав там или встретив их где-то (я так понимаю, он там не живет), несколько раз такое услышал.
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 06:27
Чаще выпендрёж.
Так это очень сильный стимул. Это не какая-то ерунда. Это называется переход на язык с более высоким статусом, более престижный язык, с целью (в большинстве случаев подсознательной) придания самому себе и своим словам большего статуса, "крутизны". Одно это может заставить превратить свой язык в суржик или вообще полностью перейти на "престижный язык".
Плюс еще инстинкт (наподобие стадного) подражания более успешным, более высокостатусным. Логика инстинкта очень простая: я буду делать как успешные - я буду таким же успешным. Но инстинкт - вещь тупая, он не понимает, что если и надо что-то повторять, то только то что приводит к успеху, а не всё подряд.
Люди не осознают что ими движет, им просто кажется "так круче звучит".
вы в целом всё правильно говорите, но, поверьте, именно к шведскому языку в целом всё это на данном этапе не относится. Я там бывал много раз и общаюсь со шведами вживую регулярно.
Шведскому языку вообще ничего сейчас не угрожает. Как я уже написал всё национальное образование на шведском, СМИ на шведском, реклама на шведском, читают шведы в основном на шведском, в том числе и англоязычных авторов, этнические шведы друг с другом общаются только по-шведски, а тот "выпендрёж", о котором я писал, это скорее в старших классах школы подростки могут так себя вести, но в подростковом возрасте ради престижа люди ещё не такое делают. Это отнюдь не массовое явление. Нет у шведского языка таких проблем в общем.
Если всё таки хочется поговорить о том, как медленно умирает язык, можно поговорить например об африкаанс, хотя даже там не критично всё, но проблем заметно больше:
Чернокожее большинство через политические студенческие организации недавно провело несколько акции в университетах ЮАР, с целью добиться лишения африкаанс статуса языка образования и сделать английский единственным языком.
Африканерская молодёжь очень часто говорит на смеси английского и африкаанс, получается действительно такой суржик и некоторым на самом деле там кажется, что это круто.
Цитата: Poirot от мая 10, 2016, 13:10
Цитата: rrr от мая 10, 2016, 13:06
(я так понимаю, он там не живет),
Живу в Москве. В Швеции бываю регулярно.
расскажите пожалуйста о той ситуации, где два шведа друг с другом говорили по-английски, где, кто был рядом, каков контекст
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 13:23
Шведскому языку вообще ничего сейчас не угрожает. Как я уже написал всё национальное образование на шведском, СМИ на шведском, реклама на шведском, читают шведы в основном на шведском, в том числе и англоязычных авторов, этнические шведы друг с другом общаются только по-шведски, а тот "выпендрёж", о котором я писал, это скорее в старших классах школы подростки могут так себя вести, но в подростковом возрасте ради престижа люди ещё не такое делают. Это отнюдь не массовое явление. Нет у шведского языка таких проблем в общем.
Но в целом-то получается, что возможность умирания шведского потенциально есть, но до реализации ее еще очень далеко, и за это время еще очень многое может поменяться.
Цитата: zwh от мая 10, 2016, 13:26
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 13:23
Шведскому языку вообще ничего сейчас не угрожает. Как я уже написал всё национальное образование на шведском, СМИ на шведском, реклама на шведском, читают шведы в основном на шведском, в том числе и англоязычных авторов, этнические шведы друг с другом общаются только по-шведски, а тот "выпендрёж", о котором я писал, это скорее в старших классах школы подростки могут так себя вести, но в подростковом возрасте ради престижа люди ещё не такое делают. Это отнюдь не массовое явление. Нет у шведского языка таких проблем в общем.
Но в целом-то получается, что возможность умирания шведского потенциально есть, но до реализации ее еще очень далеко, и за это время еще очень многое может поменяться.
но такая возможность есть у любого языка... Если вы о том, что это малый язык и шансов исчезнуть у него статистически больше - это бесспорно, но на ближайшие лет 50 я за шведский бы не беспокоился, практически все, кто сегодня родится в шведских роддомах будет говорить по-шведски как на родном, даже из семей иммигрантов, следовательно язык не пропадёт ещё как минимум век, а на более долгую перспективу загадывать трудно
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 13:24
расскажите пожалуйста о той ситуации, где два шведа друг с другом говорили по-английски, где, кто был рядом, каков контекст
Дело было в баре "Laughing duck", что на Васагатан (Стокгольм) и рядом с центральным вокзалом. Сижу, пью пиво. За соседний столик садятся два молодых человека, один из которых негр. Говорили они довольно громко и по-английски. Я сначала подумал, что негр шведского не знает. Но нет, уговорив по полбокала пива, этот дуэт незаметно перешёл на шведский. Причём было явно слышно (мне), что для них обоих шведский родной.
Цитата: Poirot от мая 10, 2016, 14:29
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 13:24
расскажите пожалуйста о той ситуации, где два шведа друг с другом говорили по-английски, где, кто был рядом, каков контекст
Дело было в баре "Laughing duck", что на Васагатан (Стокгольм) и рядом с центральным вокзалом. Сижу, пью пиво. За соседний столик садятся два молодых человека, один из которых негр. Говорили они довольно громко и по-английски. Я сначала подумал, что негр шведского не знает. Но нет, уговорив по полбокала пива, этот дуэт незаметно перешёл на шведский. Причём было явно слышно (мне), что для них обоих шведский родной.
здесь сразу несколько объяснений может быть, не берусь судить, но мне сильно здаётся, что дело тут не в большей престижности английского. Согласитесь, подавляющее большинство шведов в шведских барах говорит между собой всё таки по-шведски
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 07:32
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 07:17
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
совсем нет! :stop: Шведы много читают и пишут на шведском. Шведский совершенно живой и функционирующих язык во всех регистрах.
А датский? :) Речь не о том что всё уже плохо, скорее о том что оно уже не хорошо же.
Цитата: Imp от мая 10, 2016, 16:02
Согласитесь, подавляющее большинство шведов в шведских барах говорит между собой всё таки по-шведски
Соглашусь.
Цитата: Валер от мая 10, 2016, 21:36
Цитата: Imp от мая 9, 2016, 07:32
Цитата: zwh от мая 9, 2016, 07:17
Цитата: rrr от мая 8, 2016, 16:05
Допустим, представим, что по мановению волшебный палочки большинство людей стало знать английский на уровне родного. Что произойдет? Сразу использование английского резко возрастет. Книги, фильмы перестанут переводить. Соответственно использование родного, а значит и уровень владения родным - упадет. Более высокий статус будет невольно заставлять людей выбирать английский. Человек - существо ленивое. Он не любит лишних усилий. Поддерживать 2 языка на уровне родного сложнее чем один, а если еще в этом мало необходимости, то всё - 2-3 поколения и люди станут владеть родным хуже чем английским. Дальше пути назад нет - только угасание родного.
В Швеции всё вроде примерно так и есть, не?
совсем нет! :stop: Шведы много читают и пишут на шведском. Шведский совершенно живой и функционирующих язык во всех регистрах.
А датский? :) Речь не о том что всё уже плохо, скорее о том что оно уже не хорошо же.
Дания - единственная страна среди всех скандинавских, где есть хоть какая-то общественная дискуссия о том, что надо бы беречь родной язык. Скорее всего неспроста. Там даже детские мультики не дублируют иногда. Датский так защищать, как шведский не буду, знаю о ситуации с ним намного меньше. Хотя спрошу при оказии знакомых датчан.
А по поводу "уже не хорошо". Практически у всех малых языков есть некоторые трудности, особенно у тех, что без эффективной государственности, но я не вижу шведский, да и норвежский тоже, как языки явно стоящими на пути к забвению, не проглядывается эта тенденция на данном этапе. Во всяком случае пока у этих языков есть здоровая государственность, а она очень даже есть
ЦитироватьВо всяком случае пока у этих языков есть здоровая государственность, а она очень даже есть
Все более доминирующий над ними ЕС (Норвегии это не касается, но тем не менее), влезающий все глубже в область суверенитета отдельных государств и де-факто способствующий распространению лингва франка — т.е., английского. Взять тех же иммигрантов — многие ли из них, оказавшись в Швеции, изначально знают шведский хотя бы на базовом уровне? Да и просто миграционные процессы между странами ЕС должны этой тенденции способствовать.
Можно получить шведское подданство, вообще не зная шведского.
Цитата: Python от мая 11, 2016, 11:05
ЦитироватьВо всяком случае пока у этих языков есть здоровая государственность, а она очень даже есть
Все более доминирующий над ними ЕС (Норвегии это не касается, но тем не менее), влезающий все глубже в область суверенитета отдельных государств и де-факто способствующий распространению лингва франка — т.е., английского. Взять тех же иммигрантов — многие ли из них, оказавшись в Швеции, изначально знают шведский хотя бы на базовом уровне? Да и просто миграционные процессы между странами ЕС должны этой тенденции способствовать.
я не берусь говорить, что будет с интеграцией большого числа сирийцев, которые приехали в Швецию за последние 5 лет, но до этого интеграция иммигрантов хотя и со скрипом, но шла относительно эффективно. Сейчас же это действительно может стать серьёзной проблемой. По поводу английского я совершенно не согласен вот в чём: хорошо знать и много им пользоваться - совершенно не одно и то же, что забыть или вытеснить родной язык. Нет в ЕС этой проблемы. Просто нет
Цитата: Poirot от мая 11, 2016, 11:11
Можно получить шведское подданство, вообще не зная шведского.
да, как и во многих других странах. Но всё дело в том, что шведское общество очень легко вынуждает иммигрантов выучивать шведский, если они не пенсионного возраста и они не миллионеры долларовые
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать
Очень хорошо объяснили. Отсюда понятны такие явления, как использование одним человеком разных языков в разных ситуациях (он просто помнит для одних контекстов слова одного языка, для других - другого); явление калькирования языковых конструкций одного языка при говорении на другом, вплоть до образования языковых союзов и пиджинов; выравнивание семантики одного языка по шаблону другого и т.д.
Цитата: Валер от мая 10, 2016, 21:36
А датский?
И голландский. Там вообще в некоторых сферах бизнеса английский вытеснил голландский. И это не малый язык - 22 миллион носителей. Я вообще считаю что это не так уж сильно зависит от количества носителей. Если процессы происходят одновременно во всем обществе, то хоть миллиард носителей.
Цитата: Rusiok от мая 11, 2016, 12:06
Цитата: ginkgo от декабря 2, 2014, 10:45
Для того, чтобы слово-"эквивалент" на другом языке вспоминалось с ходу, надо много тренироваться, постоянно устно переводить с одного языка на другой в рамках данной области знаний, выработать навык. Если вы просто пользуетесь языками без перевода или переводите лишь от случая к случаю - у вас в голове не обязаны быть готовые соответствия, часто их приходится мучительно искать
Очень хорошо объяснили. Отсюда понятны такие явления, как использование одним человеком разных языков в разных ситуациях (он просто помнит для одних контекстов слова одного языка, для других - другого); явление калькирования языковых конструкций одного языка при говорении на другом, вплоть до образования языковых союзов и пиджинов; выравнивание семантики одного языка по шаблону другого и т.д.
Отсюда кстати следует, что никакого настоящего, равноправного билингвизма не бывает. Ну не может человек (большинство людей во всяком случае) держать в голове два языка и оба на уровне настоящего родного. Один из них будет всегда хуже другого, либо это будет мешанина. Для того чтобы оба языка были на уровне настоящего родного нужно прикладывать дополнительные усилия (и немалые). Большинство людей не будет этим заниматься, у них просто есть другие, более насущные задачи в жизни.
Цитата: rrr от мая 11, 2016, 12:20
Для того чтобы оба языка были на уровне настоящего родного нужно прикладывать дополнительные усилия (и немалые). Большинство людей не будет этим заниматься
Читал, что повышенная нагрузка на мозг полезна независимо от получения/отсутствия результата. Снижение вероятности старческого слабоумия, болезни Альцгеймера, ещё чего-то. Так что возможно, имели эволюционноое преимущество сообщества с игрой словами, усложнением способов выражения мысли (что в сочетании с ростом численности таких сообществ и их последующим разделением давало и разделение языков). Так что многоязычие человечеству было выгодно, пока не нашли, чем ещё нагружать мозги.