В ЭС пишется, что матé - парагвайский чай ... слово заимствовано из языка кечуа.
Василий Песков писал, что именно кечуа произносят мáте, именно так и нужно ударять.
Как правильнее?
матЕ
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=мате (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%EC%E0%F2%E5)
Цитата: ostapenkovr от июня 6, 2012, 07:41
В ЭС пишется, что матé - парагвайский чай ... слово заимствовано из языка кечуа.
Василий Песков писал, что именно кечуа произносят мáте, именно так и нужно ударять.
Как правильнее?
И произносить Хитла, вместо Гитлер.
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
МатЕ :+1:
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу
啊,Так вот в чем причина...
:-[ А я уже не сижу. Изжога. :uzhos:
Цитата: ostapenkovr от июня 6, 2012, 16:11
:-[ А я уже не сижу. Изжога. :uzhos:
Даже от холодного? :o
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу
а как вы его готовите? интересн...
По разному ;up:
Очень любил классический вариант, но когда треснула кабаса :'( стал прибегать к альтернативному.
1)Классический вариант.
а) В кабасу кладу клал бомбийю/бомбиджью (вообщем не важно) и засыпал н 2/3 обычным мате́ (без добавок), затем кипятил воду и ждал пока она чуть-чуть остынет, вообще 75 градусов, самое оно - но ведь не тыкать в кабасу оконным градусником после каждой заварки :donno: и ждал пока оно заварится 7-15 минут. Можно и 5 минут заваривать, но тогда:
1) Вкус не раскрывается полностью
2) Пить можно только мизерными глотками, иначе просто есть риск обжечь пищевод (кипяток же).
Очень люблю первую заварку - словами не передать. Хоть мате́ и можно заваривать до 7 раз, всё же после 3 заварки уже не то :down: так, чисто кишечник полоскать.
b) Всё тоже самое, только: 1) в сухое мате наливал 2-4 столовые ложки меда, клал 1-2 кружочка лимона и заливал кипятком. ИМХО, второй вариант для неподготовленного человека само собой вкуснее :dayatakoy:, Но, как говорится, на любителя
Лучше всего когда мате́ настоится где-то полчаса и больше и остынет полностью, тогда вкус раскрывается полностью
2)Всё как в классическом варианте, только вместо кабасы обычная кружка. Есть извращенцы которые заваривают мате́ две чайные ложки на кружку, но на то они и извращенцы. :smoke:
А вообще мате́ - это полная свобода для творчества и добавлять можно любые ингредиенты на свой вкус, можно добавлять само мате́ в заварник с чаем (получается классно ;up:)
Только прежде чем эксперементировать, тем кто не пробовал мате́ ещё ни разу советую всё таки ознакомиться с оригинальным вкусом ;)
Цитата: farina от июня 6, 2012, 16:48
а как вы его готовите? интересн...
Раньше продавался насыпной, сейчас - остался в пакетиках.
Завриваем 2-3 пакетика - и пьем секунд через 40 (добавив льда).
Ну как-то последнее время нехорошо. Дейсвует психически благообразно, а соматически - нехорошо...
Цитата: Vesle Anne от июня 6, 2012, 18:03
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 17:54
когда треснула кабаса :'(
Калебаса же.
Да, точно :yes:
С тыквой от беримбау перипутал ;D
Беримбау, конечно, вещь, но це ж для другого :)
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 17:54
Только прежде чем эксперементировать, тем кто не пробовал мате́ ещё ни разу советую всё таки ознакомиться с оригинальным вкусом ;)
Не могу спорить,
я тупой, ни вкуса, ни запаха оригинального, без добавок, у мате я просто не почувствовал. :-[
Цитата: Vesle Anne от июня 6, 2012, 18:10
Беримбау, конечно, вещь, но це ж для другого :)
То с этим сочетается просто идеально :UU:
Цитата: ostapenkovr от июня 6, 2012, 18:13
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 17:54
Только прежде чем эксперементировать, тем кто не пробовал мате́ ещё ни разу советую всё таки ознакомиться с оригинальным вкусом ;)
Не могу спорить, я тупой, ни вкуса, ни запаха оригинального, без добавок, у мате я просто не почувствовал. :-[
Пожалуйста, не оскорбляйте себя или я буду вынужден сообщить модераторам ;)
Вкус терпкий, его не возможно не почувствовать, а насчёт запаха - когда как :)
матЭ бесит так же, как (кофе) латЭ.
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 00:52
матЭ бесит так же, как (кофе) латЭ.
неужели эже произносите мАтэ? :o Ужас. Ужас.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 00:56
неужели эже произносите мАтэ? :o Ужас. Ужас.
мне трудно перейти на "я убил" из-за странной прихоти русских грамотологов.
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 00:59
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 00:56
неужели эже произносите мАтэ? :o Ужас. Ужас.
мне трудно перейти на "я убил" из-за странной прихоти русских грамотологов.
:??? не въехал
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
слышала, что матэ пьют только из спец. посуды...
так значит его можно и в обычной готовить?
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
опять вернулись к тому, что почему русскоязычных должно заботить значение слов в других языках?
По той же логике испанцы должны отказаться от "четверга" и "яиц". :umnik:
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:14
опять вернулись к тому, что почему русскоязычных должно заботить значение слов в других языках?
я за всех русскоязычных не говорю, только за себя :)
а я не понимаю, зачем менять ударение в заимствованиях, тем более таких простых, если русскому языку вполне по силам оставить ударение как есть (чай не французский какой-нить). лишь бы не как у всех?
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
Да, хорошо бы такие вещи как-нибудь приводить в соответствие. Сейчас, когда вы об этом сказали, мне тоже не хочется больше говорить матé.
Когда-то, особенно в тёмное советское время, когда языков никто не знал, закрепилось много уродских форм заимствованных иностранных слов. Не мешало бы подправить в нормативных справочниках. Хотя бы допустить альтернативные формы.
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:23
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:14
опять вернулись к тому, что почему русскоязычных должно заботить значение слов в других языках?
я за всех русскоязычных не говорю, только за себя :)
а я не понимаю, зачем менять ударение в заимствованиях, тем более таких простых, если русскому языку вполне по силам оставить ударение как есть (чай не французский какой-нить). лишь бы не как у всех?
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители. Напр., вот мой давний опрос по поводу "гинкго'-ги'нкго". Мне и невдомек было при первом знакомстве с этим словом, что оно ги'нкго, поскольку я узнал о нем из письменных источников.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:26
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители.
Обобщаете (следовало написать не "человек", а "я"). Нормальный человек при заимствовании старается произносить так, как ему слышится. Или вы, услышав от латиноамериканца название "ма́те", станете говорить "мате́", потому что он вам не указ. Другое дело, человек никогда не слышал этого слова и понятия не имеет, как оно звучит. Тогда, конечно, с него и спроса нет.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:33
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:26
в последнюю очередь человек при заимствовании заботится, как произносят носители.
Обобщаете. Нормальный человек при заимствовании старается произносить так, как ему слышится. Или вы, услышав от латиноамериканца название "ма́те", станете говорить "мате́", потому что он вам не указ. Другое дело, человек никогда не слышал этого слова и понятия не имеет, как оно звучит. Тогда, конечно, с него и спроса нет.
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа
"в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:24
Не мешало бы подправить в нормативных справочниках. Хотя бы допустить альтернативные формы.
Вот!
Непонятно, почему надо непременно продолжать настаивать на дурацких высосанных кем-то когда-то из пальца (откуда это матЭ вообще взялось?) "нормах".
Тем более, что тут речь идет о заимствовании слова вместе с обозначаемой им культурной реалией - почему бы ее имя не произносить так, как она произносится в той культурной среде? (когда - как в этом случае - язык это вполне позволяет)
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:37
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
Правильно. Но я повторяю, что не согласен с вашим обобщением, что "человек" в последнюю очередь заботится... Я себя тоже отношу к "человекам", и я, узнав, что мате произносится с ударением на первом слове, постараюсь перестроиться.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате".
и из телевизора тоже. начали бы в телевизоре говорить правильно - народ бы потянулся к знаниям :green:
несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:43
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:37
с латиноамериканцами контактируют единицы (в сравнении со всей страной). Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
Правильно. Но я повторяю, что не согласен с вашим обобщением, что "человек" в последнюю очередь заботится... Я себя тоже отношу к "человекам", и я, узнав, что мате произносится с ударением на первом слове, постараюсь перестроиться.
вернемся к моему предложению - предложите испаноязычным отказаться от "яиц по четвергам" :green:
Цитата: ginkgo от
откуда это матЭ вообще взялось?
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
С этим ударением хрен с чем спутаешь..
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
по этой логике, если человек постоянно слышит от безграмотных официанток "кофе латЭ", в результате чего слово так и усвоится и "пойдет жить своей жизнью" - это хорошо?
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:49
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:37
Основная масса узнает из журналов, газет, заметок, типа "в Парагвае готовят очень вкусный мате". И ни слова не о том, как парагвайцы произносят это слово. А слово уже усвоено и пошло жить своей жизнью.
по этой логике, если человек постоянно слышит от безграмотных официанток "кофе латЭ", в результате чего слово так и усвоится и "пойдет жить своей жизнью" - это хорошо?
я безграмотная официантка :umnik:
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:45
несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.
Думаю, что вы не правы. Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:50
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:45
несколько схожая ситуация происходит, напр., макаронами. "Контактирующие" упорно пытаются внедрить "паста". Итальянцы, видите ли так называют. И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Бред.
Думаю, что вы не правы. Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
также и мат
э. Закрепилось уже. Зачем ломать в угоду непонятной прихоти походить на латиноамериканцев?
А то давайте начнем произносить "правильно" и другие слова.
Мадри, напр., вместо
Мадрид.
ЦитироватьПо-итальянски макаронные изделия называются тесто (итал. Pasta), но в русском языке это слово имеет другое значение. Русский термин «макаронные изделия» происходит от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки», однако этот термин применяется в русском языке для всех макаронных изделий в целом.
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 01:47
Цитата: ginkgo от
откуда это матЭ вообще взялось?
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
С этим ударением хрен с чем спутаешь..
Ага, с этим ударение оно иностраннее. :)
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:45
И срочно нам нужно исправить свое неправильное "макароны" на "пасту".
Не исправить, а расширить возможности русского языка. Ибо раньше, когда в столовой был один сорт "макарон" - серые трубки с невнятным вкусом, одного слова хватало. А теперь выяснилось, что общего слова для обозначения вообще любых макаронных изделий не хватает. Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:52
Зачем ломать в угоду непонятной прихоти походить на латиноамериканцев?
Да не в угоду латиноамериканцам, а в угоду себе. Латиноамериканцев я вижу, наверное, не больше, чем вы. И я в последнюю очередь забочусь об латиноамериканцах.
А эта ваша реплика напомнила мне: "у советских собственная гордость, на буржуев смотрим свысока".
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:50
Паста - не то же самое, что макароны. Подходящего русского слова для итальянского "паста" в русском нет. В Советском Союзе были только макароны да вермишель, и в пасте не было никакой необходимости. А если имеются десятки видов изделий такого вида, то удобно, когда их можно обозначить обобщающим словом. Другое дело, что паста в русском закрепилась за другими вещами.
именно это я и пыталась сформулировать, но у вас гораздо лучше получилось :UU:
Цитата: ginkgo от
Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
:what:
А это.. Чтоб не путать с зубной и прочей..
Уточнять? Макаронная паста? Паста для желудка?
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:52
ЦитироватьПо-итальянски макаронные изделия называются тесто (итал. Pasta), но в русском языке это слово имеет другое значение. Русский термин «макаронные изделия» происходит от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки», однако этот термин применяется в русском языке для всех макаронных изделий в целом.
Где это вы такую цитатку выискали. Очень интересно. Оказывается наши "макароны" не от итальянских maccaroni, а от греческой каши. ::)
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 02:00
Цитата: ginkgo от
Почему бы не заимствовать "пасту", что в этом страшного?
:what:
А это.. Чтоб не путать с зубной и прочей..
Уточнять? Макаронная паста? Паста для желудка?
Как и с прочими омонимами: контекст в помощь.
изи вики, вот вам еще цитатка
ЦитироватьCon il termine "maccheroni" ci si riferisce normalmente a un generico tipo di pastasciutta "corta" di forma tubolare, internamente vuota perché s'impregni meglio del sugo con cui viene accompagnata, e di dimensioni varie (in genere la lunghezza è di circa 6 cm).
ЦитироватьEtimologia [modifica]
In uno specifico articolo, il linguista G. Alessio[2] precisa che la parola può avere due origini: 1) dal greco bizantino μακαρώνεια «canto funebre» (attestato nel sec. XIII da Giacomo di Bulgaria), che sarebbe passato a significare «pasto del funerale» e quindi di «pietanza da servire» durante questo officio (v. μαχαρωνιά attestato ancor oggi in Tracia orientale, nel senso di «pietanza a base di riso servita durante i funerali»); in questo caso il termine sarebbe composto dalla doppia radice di μακάριος «beato» (derivato da μάκαρ «beato»; per il quale termine, la connotazione funebre è attestata anche da μακαρίτης «defunto») e di αἰώνιος «eterno»; 2) dal greco μαχαρία «zuppa d'orzo» (anche questo, da μάκαρ «beato»), a cui si sarebbe aggiunto il suffisso /-one/. Secondo un'ultima ipotesi, il termine deriverebbe dal latino tardo maccare («schiacciare, comprimere»).
(wiki/it) Maccheroni (http://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni)
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 01:47
Думается, при инициальном ударении
с учётом присущей редукции
выходит шибко мутное слово
повод для переспросов..
Где там в "мАтэ" редукция?
Мутно выходит как раз с ударением в конце.. "а" какая-то невнятная предударная, "мытЭ" почти.. чепопало :)
Да, а "фОто" со своим инициальным ударением тогда еще мутнее? Предлагаю заменить на "фотО" ::)
Кстати, макаронные изделия тоже не то же самое, что паста. Потому что паста - это и тортелини, и равиоли, и ещё (простите):
Abachini
Agnolotti quadratische (Ursprung), teils halbrunde, gefüllte Nudeln
Anelli Ringe
Anellini kleine Ringe
Aschak Nudeltaschen mit Lauchfüllung
Barbine Nudelnester aus Fadennudeln
Bavette schmale Bandnudeln
Bavettine kleine, schmale Bandnudeln
Bigoli dicke Spaghetti
Bucatini dünne Hohlnudeln
Calamarata ringförmige Hohlnudeln
Calamari kurze, ringförmige Hohlnudeln
Campanelle kurze, gerollte Röhrennudeln
Canalini dünne Nudel mit Kanalform
Candele dicke, sehr lange Hohlnudeln
Cannelloni dicke Nudelröhren zum Füllen
Canneroni dicke, kurze Hohlnudeln
Cantarelli
Capellini lange, sehr dünne Spaghetti, Engelshaar
Capelli d'Angelo Nudelnester aus Fadennudeln
Cappelletti (gefüllte) Hütchen
Casarecce gedrehte Nudeln
Casoncelli
Castellane gedrehte geriffelte Nudeln
Cataneselle leicht gebogene Röhren
Cavalline
Cavatappi Korkenzieher
Cavatelli Röhrennudeln
Celentani Locken
Chifferi Hörnchen
Chitarrine
Chitarrine Caserecce Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Ciocia della Badessa große Muscheln
Cocci di Sicilia
Conchiglie Muschelnudeln
Conchiglioni sehr große Muschelnudeln
Corallini kleine, hohle Suppennudeln
Corzetti
Cotelli Korkenzieher
Cravattini Schmetterlinge
Creste di Gallo Hahnenkämme
Ditali Hütchen
Ditalini Fingerhütchen, kleine sehr kurze Hohlnudeln
Ditaloni kleine kurze Hohlnudeln
Eliche riesige Spiralnudeln
Elicoidali leicht geriffelte Hohlnudeln
Fagottini kleine gefüllte Teigtäschchen
Farfalle Schmetterlinge
Farfalle Tonde seitlich runde Farfalle
Farfalle Tricolori dreifarbige Schmetterlinge
Farfalline kleine Schmetterlinge
Farfalloni große Schmetterlinge
Fettuccine etwas schmalere Bandnudeln
Fettucelle schmale Bandnudeln
Filini dünne, schmale Suppennudeln
Fiocchi Rigati wie Farfalle, aber ohne Zacken
Fiori blütenförmig
Fisarmoniche gedrehte Nudeln mit Wellen
Fregnacce
Fricelli Nudeln aus kleinen gerollten Teigscheiben
Fusilli spiralenförmig
Fusilli Bucati etwas engere Spiralen
Fusilli Bucati Corti
Fusilli Lunghi lange Spiralnudeln
Fusilli Lunghi Bucati gedrehte Nudeln
Fusilli Napoletani gedrehte Hohlnudel
Fusilli Spirale Spiralnudeln
Fuži Pastaspezialität aus Istrien, von den Ecken zu einer Rolle geformtes Teigviereck
Garganelli kurze, gerollte Röhrennudeln
Gemelli zwei gedrehte und miteinander verzwirbelte Nudeln
Gigli blütenkelchförmig
Girandole kleine gedrehte Nudeln
Gnocchi Nockerl
Gnocchetti Sardi schmale Öhrchen – Gnocchi sind keine Nudeln im eigentlichen Sinn, sondern bestehen aus Kartoffelteig und Mehl
Gobbetti kleine, stark gedrehte Nudeln
Gramigna sehr kurze, dünne Hohlnudeln
Grattini kleine Klumpen aus Nudelteig
Grattoni etwas größer
Lancette kleine schmale Schmetterlingsnudel
Lasagna Doppia Riccia wie Reginette, aber sehr breit, für Lasagne
Lasagne Nudelteigplatten (gibt es auch in Spinatgrün)
Lasagnette Bandnudeln
Lasagnette Caserecce Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Limoncini
Linguine sehr schmale Bandnudeln (flache Spaghetti)
Lumache Schneckennudeln
Lumachine Suppennudeln
Lumaconi riesige Schneckennudeln
Maccheroni lange Hohlnudeln
Maccheroncini lange Hohlnudeln
Malloreddus Sardische Hartweizengriesnudeln in Form kleiner Schnecken
Mafaldine gewellte Bandnudeln (auch Manfredine?)
Maltagliati grob dreieckförmig geschnitten; wörtlich: schlecht geschnittene Nudeln
Manfredine gewellte Bandnudeln (auch Mafaldine?)
Maniche
Mezzalune halbmondförmig
Mezze Maniche
Mezze Maniche Rigate wie Rigatoni, nur kürzer
Mezze Penne Rigate wie Penne, nur kürzer
Mezzelune halbmondförmige Nudeln (auch gefüllt)
Mezzi Paccheri kurze, große Hohlnudeln
Mezzi Rigatoni kurze, dicke, geriffelte Röhren
Midolline kleine kornförmige Nudeln
Ondine Lasagneplatten gewellt
Orecchiette Öhrchen
Paccheri große Hohlnudeln
Pacchero
Paglia e Fieno wörtlich: Stroh und Heu – gelbe und grüne Bandnudeln
Paglia e Fieno Caserecce gelbe und grüne Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Pappardelle breite Bandnudeln
Penne schräg abgeschnittene Röhren
Penne a Candela
Penne Doppia Rigatura innen und außen geriffelte Penne
Penne Lisce glatte Penne
Penne Mezzi Ziti Corte dünne, kurze, glatte Penne
Penne Rigate geriffelte Penne
Penne Ziti Corte Rigate kurze, glatte Penne
Pennette kleine Penne mit kurzer Garzeit
Pennettine
Pennoni Lisci dicke, schräg abgeschnittene Röhren
Perciatellini
Pici handgemachte Spaghetti aus der Toskana, beispielsweise mit Enten- oder Wildschweinragout
Pipe größere Maccheroni-Variante
Pipe Rigate stark gebogene, geriffelte Röhren
Pipette Rigate stark gebogene, kleine geriffelte Röhren
Pireneri
Pizzoccheri Buchweizennudeln
Puntine sehr kleine Suppennudeln
Quadrefiore Quadrate mit geriffelten Kanten
Quadretti viereckige Suppennudeln
Radiatori kurze, gerippte, offene Hohlnudeln (nicht gedreht und nicht gebogen)
Ravioli rechteckige, gefüllte Nudeltaschen
Reginette Bandnudeln am Rand gewellt
Riccioli gedrehte Nudeln
Ricciolini kurze breite Nudeln mit einem 90-Grad-Dreh
Ricciutelle wie Reginette, nur sehr kurz geschnitten
Ricciutelli kleine gedrehte Suppennudeln
Rigatoni dicke, geriffelte Röhren
Risi kleine, reiskornförmige Nudeln
Risoni reiskornförmige Nudeln
Rotelle Räder
Rotini spiralenförmig
Ruote Räder
Saccottini kleine gefüllte Täschchen
Sedani leicht gebogene, dicke Röhren
Sedanini leicht gebogene, dünne Röhren
Sigarette
Sorprese gedrehte Suppennudeln
Sospetti
Spaccatelle kurze, gebogene Nudeln
Spaghetti lange bis extralange Nudeln
Spaghetti alla Chitarra viereckige Spaghetti
Spaghetti Rigati geriffelte Spaghetti
Spaghetti Tagliati
Spaghettini sehr dünne Spaghetti
Spaghettoni dicke Spaghetti
Spighe Form einer Getreideähre
Spiralini spiralenförmig
Stelle Sterne
Stelline Sternchen
Strangozzi handgemachte Spaghetti aus Umbrien/Marken, 24 Min. Kochzeit
Stringoli kurze Nudelröllchen
Strozzapreti wörtlich übersetzt ,,Priesterwürger", kurze geschwungene Nudeln
Succhietto
Tagliatelle Bandnudeln
Taglierini dünne Bandnudeln
Tagliolini sehr dünne Bandnudeln
Tempesta Suppennudeln
Tempestine sehr kleine runde Suppennudeln
Tofe riesige Schneckennudeln
Tofettine
Torchio
Torchietti gedrehte Nudeln
Tortellini ringförmige Nudeltaschen
Tortelloni große, gefüllte Teigtaschen
Tortiglioni gerippte und gedrehte Hohlnudeln
Treccine kleine gebogene Suppennudeln
Trenette schmale Bandnudeln (Synonym: Linguine)
Troccoli Urform der Spaghetti (etwas kürzer)
Trofi dünne verdrehte Nudeln
Trofiette dünne verdrehte Nudeln
Tripolini lange, breite, gewellte Nudeln
Tubetti (auch Ditalini) kleinere Ditali
Vermicelli mitteldicke Spaghetti, Fadennudeln
Vermicellini dünnere Vermicelli
Ziti lange, schmale Röhren
Zitoni große, schmale Röhren
в спойлер бы засунуть портянку такую, а?
предлагаю заимствовать сразу все эти названия в русский. А что - нам же точность важна, а то вдруг вермишельки назовем макаронами, а это, окажется, была паста. Ужас же! Аппетит пропадет!
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 02:06
изи вики, вот вам еще цитатка
ЦитироватьCon il termine "maccheroni" ci si riferisce normalmente a un generico tipo di pastasciutta "corta" di forma tubolare, internamente vuota perché s'impregni meglio del sugo con cui viene accompagnata, e di dimensioni varie (in genere la lunghezza è di circa 6 cm).
ЦитироватьEtimologia [modifica]
In uno specifico articolo, il linguista G. Alessio[2] precisa che la parola può avere due origini: 1) dal greco bizantino μακαρώνεια «canto funebre» (attestato nel sec. XIII da Giacomo di Bulgaria), che sarebbe passato a significare «pasto del funerale» e quindi di «pietanza da servire» durante questo officio (v. μαχαρωνιά attestato ancor oggi in Tracia orientale, nel senso di «pietanza a base di riso servita durante i funerali»); in questo caso il termine sarebbe composto dalla doppia radice di μακάριος «beato» (derivato da μάκαρ «beato»; per il quale termine, la connotazione funebre è attestata anche da μακαρίτης «defunto») e di αἰώνιος «eterno»; 2) dal greco μαχαρία «zuppa d'orzo» (anche questo, da μάκαρ «beato»), a cui si sarebbe aggiunto il suffisso /-one/. Secondo un'ultima ipotesi, il termine deriverebbe dal latino tardo maccare («schiacciare, comprimere»).
(wiki/it) Maccheroni (http://it.wikipedia.org/wiki/Maccheroni)
Это не значит, что
"Русский термин «макаронные изделия» происходит от греческого слова «макария», что означает «кушанье из ячменной муки»".
Иначе так можно далеко зайти.
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 02:00
А это.. Чтоб не путать с зубной и прочей..
Масло растительное с маслом сливочным не путаем же.
Стул для сидения со стулом в медицинском смысле не путаем же.
Русский язык не способен вынести многозначность слов?
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:46
вернемся к моему предложению - предложите испаноязычным отказаться от "яиц по четвергам" :green:
вообще не при чем.
речь о заимствовании обозначения реалии.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 02:12
предлагаю заимствовать сразу все эти названия в русский.
Станет всё это широко распространённым - придётся заимствовать.
Немцы, может быть, многих из этих названий (активно) не знают, но на (немецких) коробках с пастой стоят эти названия. И на русских придётся писать, только, разумеется, русскими буквами.
Не, мне конечно нравится помечтать
что в один прекрасный день
все вокруг внезапно станут говорить
фо́льга, Ма́льмё, Бр́но, «Ламборгини»
но чё-то как-то вряд ли..
изначально спор идет о том, как правильно говорят носители, и что нам нужно говорить так же. Мадрид такая же реалия испаноязычного мира, как и мате. И в этом смысле слово Мадрид точно так же заимствовано. Следовательно, нужно говорить "Мадри".
Вот ваша логика.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 02:12
предлагаю заимствовать сразу все эти названия в русский. А что - нам же точность важна
Другие языки заимствуют - и ничего, беднее не становятся от этого.
Цитата: Алалах от
изначально спор идет о том, как правильно говорят носители, и что нам нужно говорить так же.
Кофе и кафэ заимствовали с ихним ударением
никто от ентого не помер..
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 02:31
Цитата: Алалах от
изначально спор идет о том, как правильно говорят носители, и что нам нужно говорить так же.
Кофе и кафэ заимствовали с ихним ударением
никто от ентого не помер..
я не про то. А про то, как заимствовали, так заимствовали. И тут вдруг - опа! опа! а носители-то не так говорят! И с криком "ура!!!" все бросаются менять произношение, или вообще слово.
все, нафиг, спать.
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 02:28
изначально спор идет о том, как правильно говорят носители
никакого спора нет, это и ослику понятно т.к. в испанском ударение на предударный слог если в слове нет акута
Как ни странно, именно от латинов слышала матЭ, потому и говорю так, и не переубедите. ЗЫ. Может, это были безграмотные латины, конечно, может тока в их деревне так говорят.
Цитата: Vesle Anne от июня 7, 2012, 06:54
Как ни странно, именно от латинов слышала матЭ, потому и говорю так, и не переубедите. ЗЫ. Может, это были безграмотные латины, конечно, может тока в их деревне так говорят.
Думаю, что это как раз и есть латинизированные латины, а не индейцы кечуа. :)
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 02:08
Кстати, макаронные изделия тоже не то же самое, что паста. Потому что паста - это и тортелини, и равиоли, и ещё (простите):
Abachini
Agnolotti quadratische (Ursprung), teils halbrunde, gefüllte Nudeln
Anelli Ringe
Anellini kleine Ringe
Aschak Nudeltaschen mit Lauchfüllung
Barbine Nudelnester aus Fadennudeln
Bavette schmale Bandnudeln
Bavettine kleine, schmale Bandnudeln
Bigoli dicke Spaghetti
Bucatini dünne Hohlnudeln
Calamarata ringförmige Hohlnudeln
Calamari kurze, ringförmige Hohlnudeln
Campanelle kurze, gerollte Röhrennudeln
Canalini dünne Nudel mit Kanalform
Candele dicke, sehr lange Hohlnudeln
Cannelloni dicke Nudelröhren zum Füllen
Canneroni dicke, kurze Hohlnudeln
Cantarelli
Capellini lange, sehr dünne Spaghetti, Engelshaar
Capelli d'Angelo Nudelnester aus Fadennudeln
Cappelletti (gefüllte) Hütchen
Casarecce gedrehte Nudeln
Casoncelli
Castellane gedrehte geriffelte Nudeln
Cataneselle leicht gebogene Röhren
Cavalline
Cavatappi Korkenzieher
Cavatelli Röhrennudeln
Celentani Locken
Chifferi Hörnchen
Chitarrine
Chitarrine Caserecce Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Ciocia della Badessa große Muscheln
Cocci di Sicilia
Conchiglie Muschelnudeln
Conchiglioni sehr große Muschelnudeln
Corallini kleine, hohle Suppennudeln
Corzetti
Cotelli Korkenzieher
Cravattini Schmetterlinge
Creste di Gallo Hahnenkämme
Ditali Hütchen
Ditalini Fingerhütchen, kleine sehr kurze Hohlnudeln
Ditaloni kleine kurze Hohlnudeln
Eliche riesige Spiralnudeln
Elicoidali leicht geriffelte Hohlnudeln
Fagottini kleine gefüllte Teigtäschchen
Farfalle Schmetterlinge
Farfalle Tonde seitlich runde Farfalle
Farfalle Tricolori dreifarbige Schmetterlinge
Farfalline kleine Schmetterlinge
Farfalloni große Schmetterlinge
Fettuccine etwas schmalere Bandnudeln
Fettucelle schmale Bandnudeln
Filini dünne, schmale Suppennudeln
Fiocchi Rigati wie Farfalle, aber ohne Zacken
Fiori blütenförmig
Fisarmoniche gedrehte Nudeln mit Wellen
Fregnacce
Fricelli Nudeln aus kleinen gerollten Teigscheiben
Fusilli spiralenförmig
Fusilli Bucati etwas engere Spiralen
Fusilli Bucati Corti
Fusilli Lunghi lange Spiralnudeln
Fusilli Lunghi Bucati gedrehte Nudeln
Fusilli Napoletani gedrehte Hohlnudel
Fusilli Spirale Spiralnudeln
Fuži Pastaspezialität aus Istrien, von den Ecken zu einer Rolle geformtes Teigviereck
Garganelli kurze, gerollte Röhrennudeln
Gemelli zwei gedrehte und miteinander verzwirbelte Nudeln
Gigli blütenkelchförmig
Girandole kleine gedrehte Nudeln
Gnocchi Nockerl
Gnocchetti Sardi schmale Öhrchen – Gnocchi sind keine Nudeln im eigentlichen Sinn, sondern bestehen aus Kartoffelteig und Mehl
Gobbetti kleine, stark gedrehte Nudeln
Gramigna sehr kurze, dünne Hohlnudeln
Grattini kleine Klumpen aus Nudelteig
Grattoni etwas größer
Lancette kleine schmale Schmetterlingsnudel
Lasagna Doppia Riccia wie Reginette, aber sehr breit, für Lasagne
Lasagne Nudelteigplatten (gibt es auch in Spinatgrün)
Lasagnette Bandnudeln
Lasagnette Caserecce Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Limoncini
Linguine sehr schmale Bandnudeln (flache Spaghetti)
Lumache Schneckennudeln
Lumachine Suppennudeln
Lumaconi riesige Schneckennudeln
Maccheroni lange Hohlnudeln
Maccheroncini lange Hohlnudeln
Malloreddus Sardische Hartweizengriesnudeln in Form kleiner Schnecken
Mafaldine gewellte Bandnudeln (auch Manfredine?)
Maltagliati grob dreieckförmig geschnitten; wörtlich: schlecht geschnittene Nudeln
Manfredine gewellte Bandnudeln (auch Mafaldine?)
Maniche
Mezzalune halbmondförmig
Mezze Maniche
Mezze Maniche Rigate wie Rigatoni, nur kürzer
Mezze Penne Rigate wie Penne, nur kürzer
Mezzelune halbmondförmige Nudeln (auch gefüllt)
Mezzi Paccheri kurze, große Hohlnudeln
Mezzi Rigatoni kurze, dicke, geriffelte Röhren
Midolline kleine kornförmige Nudeln
Ondine Lasagneplatten gewellt
Orecchiette Öhrchen
Paccheri große Hohlnudeln
Pacchero
Paglia e Fieno wörtlich: Stroh und Heu – gelbe und grüne Bandnudeln
Paglia e Fieno Caserecce gelbe und grüne Bandnudeln, apfelstrudelförmig aufgerollt
Pappardelle breite Bandnudeln
Penne schräg abgeschnittene Röhren
Penne a Candela
Penne Doppia Rigatura innen und außen geriffelte Penne
Penne Lisce glatte Penne
Penne Mezzi Ziti Corte dünne, kurze, glatte Penne
Penne Rigate geriffelte Penne
Penne Ziti Corte Rigate kurze, glatte Penne
Pennette kleine Penne mit kurzer Garzeit
Pennettine
Pennoni Lisci dicke, schräg abgeschnittene Röhren
Perciatellini
Pici handgemachte Spaghetti aus der Toskana, beispielsweise mit Enten- oder Wildschweinragout
Pipe größere Maccheroni-Variante
Pipe Rigate stark gebogene, geriffelte Röhren
Pipette Rigate stark gebogene, kleine geriffelte Röhren
Pireneri
Pizzoccheri Buchweizennudeln
Puntine sehr kleine Suppennudeln
Quadrefiore Quadrate mit geriffelten Kanten
Quadretti viereckige Suppennudeln
Radiatori kurze, gerippte, offene Hohlnudeln (nicht gedreht und nicht gebogen)
Ravioli rechteckige, gefüllte Nudeltaschen
Reginette Bandnudeln am Rand gewellt
Riccioli gedrehte Nudeln
Ricciolini kurze breite Nudeln mit einem 90-Grad-Dreh
Ricciutelle wie Reginette, nur sehr kurz geschnitten
Ricciutelli kleine gedrehte Suppennudeln
Rigatoni dicke, geriffelte Röhren
Risi kleine, reiskornförmige Nudeln
Risoni reiskornförmige Nudeln
Rotelle Räder
Rotini spiralenförmig
Ruote Räder
Saccottini kleine gefüllte Täschchen
Sedani leicht gebogene, dicke Röhren
Sedanini leicht gebogene, dünne Röhren
Sigarette
Sorprese gedrehte Suppennudeln
Sospetti
Spaccatelle kurze, gebogene Nudeln
Spaghetti lange bis extralange Nudeln
Spaghetti alla Chitarra viereckige Spaghetti
Spaghetti Rigati geriffelte Spaghetti
Spaghetti Tagliati
Spaghettini sehr dünne Spaghetti
Spaghettoni dicke Spaghetti
Spighe Form einer Getreideähre
Spiralini spiralenförmig
Stelle Sterne
Stelline Sternchen
Strangozzi handgemachte Spaghetti aus Umbrien/Marken, 24 Min. Kochzeit
Stringoli kurze Nudelröllchen
Strozzapreti wörtlich übersetzt ,,Priesterwürger", kurze geschwungene Nudeln
Succhietto
Tagliatelle Bandnudeln
Taglierini dünne Bandnudeln
Tagliolini sehr dünne Bandnudeln
Tempesta Suppennudeln
Tempestine sehr kleine runde Suppennudeln
Tofe riesige Schneckennudeln
Tofettine
Torchio
Torchietti gedrehte Nudeln
Tortellini ringförmige Nudeltaschen
Tortelloni große, gefüllte Teigtaschen
Tortiglioni gerippte und gedrehte Hohlnudeln
Treccine kleine gebogene Suppennudeln
Trenette schmale Bandnudeln (Synonym: Linguine)
Troccoli Urform der Spaghetti (etwas kürzer)
Trofi dünne verdrehte Nudeln
Trofiette dünne verdrehte Nudeln
Tripolini lange, breite, gewellte Nudeln
Tubetti (auch Ditalini) kleinere Ditali
Vermicelli mitteldicke Spaghetti, Fadennudeln
Vermicellini dünnere Vermicelli
Ziti lange, schmale Röhren
Zitoni große, schmale Röhren
Осспади, сколько же лишних сущностей. Да, в кулинарии это любят, да и вообще в потребительской культуре. Ну и как всегда преувеличение значимости аутентичности(настоящности), что тоже характерно для рынка.
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 02:26
все вокруг внезапно станут говорить
фо́льга, Ма́льмё, Бр́но, «Ламборгини
Слышал по телику, как Путин сказал "Ламборгини". Порадовался за его грамотность в итальянском языке.
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 08:13
Осспади, сколько же лишних сущностей.
+1. По мне, так и "вермишель" - лишнее слово. Вполне хватает "макарон".
Ну вот с пастой теперь полная путаница.
До сего момента я думал, что паста - это любые макронные изделия, которые итальянцы едят вместе с остальным, как мы, русские, хлеб.
Нерусский, но макароны с хлебом ел.
Цитата: sasza от июня 7, 2012, 08:22
Нерусский, но макароны с хлебом ел.
У нас, на Юге России, с белым хлебом едят, кроме всего остального, КАШУ, АРБУЗ и МОРОЖЕНОЕ.
Кашу не люблю, с мороженым не пробовал, а вот свежий батон с арбузом - это же самое вкусное!
По-моему, любые «макаронные изделия» по-русски можно назвать лапша. Нет?
Вы ели когда-нибудь настоящую Мукаку? Это как Пукука, только на 2 мм короче. Вкус у этих блюд совершенно разный, поэтому обязательно надо попробовать оба. Не пытайтесь приготовить Мукаку дома, для её приготовления нужна специальная плита под названием Хухука, которую кладут из кирпичей, обожжённых в огне Сюпутамских Лапитролей. НАСТОЯЩАЯ Мукака изготавливается только у нас в Дибупопе, не спутайте с НЕНАСТОЯЩЕЙ или с Пукукой!!! Мукаку едять специальным приспособлением - Ололотом, которое изготавливают мастера нашего региона. Его тоже лучше приобрести специально, иначе вы не почувствуете вкуса этого блюда и даже можете перепутать его с Пукукой.
ЦитироватьА вообще, только наша фирма делает НАСТОЯЩУЮ Мукаку, покупайте нашу Мукаку
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 01:43Но я повторяю, что не согласен с вашим обобщением, что "человек" в последнюю очередь заботится... Я себя тоже отношу к "человекам", и я, узнав, что мате произносится с ударением на первом слове, постараюсь перестроиться.
Что значит слово «человек»?
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 00:56
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 00:52
матЭ бесит так же, как (кофе) латЭ.
неужели эже произносите мАтэ? :o Ужас. Ужас.
еще вдогонку. По этой же схеме можно продолжить ряд: лАте, мАте, кОтэ (вместо котЭ). Только объясните потом людям, что такое кОтэ :D
mea culpa, предпоследний
Цитата: ostapenkovr от июня 7, 2012, 08:19
Ну вот с пастой теперь полная путаница.
До сего момента я думал, что паста - это любые макронные изделия, которые итальянцы едят вместе с остальным, как мы, русские, хлеб.
В кулинарии уже есть "паста" - сладкий творог. А ещё томатная паста. Зачем ещё одна?
Для меня "паста" - это "агрегатное состояние". Термопаста, томатная паста, зубная паста...
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
И в чём же разница?
Цитата: farina от июня 7, 2012, 01:13
слышала, что матэ пьют только из спец. посуды...
так значит его можно и в обычной готовить?
Ну да, собственно калебаса больше для пафоса, её и чистить и сушить постоянно надо, а кружку вымыл и всё ;) на вкус это никак не влияет :)
Внезапно, в соседней Бразилии матé будет вообще o chimarrão ;D
Цитата: Wulfila от июня 7, 2012, 02:26
Не, мне конечно нравится помечтать
что в один прекрасный день
все вокруг внезапно станут говорить
фо́льга, Ма́льмё, Бр́но, «Ламборгини»
но чё-то как-то вряд ли..
Зачем же всё сразу. С фольгой придётся примириться - поезд ушёл. Мальмё - так и считал, что ударение на а, произношение Бр́но невозможно в русском языке. А вот "Ламборджини" - это полное безобразие. Всегда раздражает: свалилось оно на нашу голову точно из-за чьей-то безграмотности.
Цитата: cetsalcoatle от июня 7, 2012, 10:34
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
И в чём же разница?
ginkgo уже ответила там на этот вопрос. Могли бы и прочитать. maté значит "я убил".
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:21
А вот "Ламборджини" - это полное безобразие. Всегда раздражает: свалилось оно на нашу голову точно из-за чьей-то безграмотности.
"Эзернет" круче.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:24
Цитата: cetsalcoatle от июня 7, 2012, 10:34
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 01:08
Цитата: Алалах от июня 7, 2012, 01:01
:??? не въехал
в Аргентине и прочих Уругваях mate и maté - разные вещи.
И в чём же разница?
ginkgo уже ответила там на этот вопрос. Могли бы и прочитать. maté значит "я убил".
Пасиб :)
Цитата: Тайльнемер от июня 7, 2012, 08:32
По-моему, любые «макаронные изделия» по-русски можно назвать лапша. Нет?
Особенно равиоли, тортелини, ньоки и т.п.
Между прочим, пельмени и вареники тоже паста. Лапшой их трудно назвать.
Цитата: Alone Coder от июня 7, 2012, 15:24
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:21
А вот "Ламборджини" - это полное безобразие. Всегда раздражает: свалилось оно на нашу голову точно из-за чьей-то безграмотности.
"Эзернет" круче.
Да, но тут уж никуда не денешься. По произношению правильнее было бы Изернет, но тогда вообще следов не найдёшь. Я понял, что такое эзернет только после того, как заглянул в яндекс.
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:32
По произношению правильнее было бы Изернет
:fp:
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 15:45
Воч ар ю сюрпайзд фор?
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 15:45
Воч ар
Не должно быть "ч" в этой позиции. Максимум сильно аспирированная "t". :???
Цитата: Alone Coder от июня 7, 2012, 15:33
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:32
По произношению правильнее было бы Изернет
:fp:
Русский язык. В нём что селёдка (Herring), что Геринг (Göring) - никакой разницы.
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 15:51
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 15:45
Воч ар
Не должно быть "ч" в этой позиции. Максимум сильно аспирированная "t". :???
И как это будет выглядеть русскими буквами?
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:57
И как это будет выглядеть русскими буквами?
"Т", наверное. Ну или "тх", но это если сильно приспичит.
Переходы же "т" > "ч", "д" > "дж" в английской речи обычно случаются перед йотом.
Цитата: RockyRaccoon от июня 7, 2012, 08:15
Слышал по телику, как Путин сказал "Ламборгини". Порадовался за его грамотность
в итальянском языке.
видимо, сильвио научил))
Вспомнил: ещё "Поршé" бывает. Видно шикарнее звучит, чем просто "По́рше".
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 16:44
Вспомнил: ещё "Поршé" бывает.
А ещё «Порш»!
Цитата: Awwal12 от июня 7, 2012, 15:51
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 15:45
Воч ар ю сюрпайзд фор?
Цитата: maristo от июня 7, 2012, 15:45
Воч ар
Не должно быть "ч" в этой позиции. Максимум сильно аспирированная "t". :???
Аэм спикинг фром май харт :(
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:29
Между прочим, пельмени и вареники тоже паста. Лапшой их трудно назвать.
Это все одно и то же. Различение лапши, пельменей и вареников - это всего лишь
маркетинговый ход в потребительской культуре ::)
Два года назад мне казалось, что я могу въехать почти в любую тему на этом форуме. Но в последнее время я чего-то явно не догоняю...
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:29
Между прочим, пельмени и вареники тоже паста.
Одно слово для лапши и пельменей ненужно. Разные же принципиально блюда.
Цитата: Тайльнемер от июня 8, 2012, 01:38
Цитата: nivtirB от июня 7, 2012, 15:29
Между прочим, пельмени и вареники тоже паста.
Одно слово для лапши и пельменей ненужно. Разные же принципиально блюда.
Ну есть же устойчивые пары:
помидор - огурец
У них видать макароны-пельмени.
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
падуб - трава? :-\
матЕ(матЭ), а мАте(мАтэ) можно в беглой речи спутать с "мАты" то есть с матюгами, а в украинской речи с матерью
Цитата: SIVERION от июня 8, 2012, 09:09
...мАте(мАтэ) можно в беглой речи спутать с "мАты" то есть с матюгами...
Ну Вы как в воду глядели! Недавно говорю товарищу: "Я перешел на мАтэ." Он мне отвечает: "Странно, ты же раньше не матерился." :)
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:03
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
падуб - трава? :-\
Ой, спасибо! Набрал в Яндексе - действительно, "падуб парагвайский, вечнозелёное дерево".
А Вы гибискусом не балуетесь? ;)
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:49
А Вы гибискусом не балуетесь? ;)
Балуюсь.
Каркадёвничаю.
Но напиточек опасный: в горячем виде - повышает давление, в холодном - снижает.
Зато раньше весной я бросался на первую зелень (крапива и т. д.), а после каркаде такая зверская потребность исчезла.
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:03
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
падуб - трава? :-\
Не стоит воспринимать всё буквально - я травой любые отвары называю, а молотый кофе порошком ;)
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 12:07
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:03
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
падуб - трава? :-\
Не стоит воспринимать всё буквально - я травой любые отвары называю, а молотый кофе порошком ;)
Соблюдайте правила приличия, кофе - оно, т.е
молотое кофе, это ЛФ, а не ГРАМОТА.РУ
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 12:22
это ЛФ, а не ГРАМОТА.РУ
(http://s14.rimg.info/4842b1b3b6deacdffdac5e0356370acc.gif)
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 12:22
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 12:07
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:03
Цитата: cetsalcoatle от июня 6, 2012, 09:49
Я на этой траве уже шесть лет сижу :green:
падуб - трава? :-\
Не стоит воспринимать всё буквально - я травой любые отвары называю, а молотый кофе порошком ;)
Соблюдайте правила приличия, кофе - оно, т.е молотое кофе, это ЛФ, а не ГРАМОТА.РУ
Я раньше тоже так думал, но когда стал учить французский для меня кофе стал le café - он мой :)
Люблю есть булочки с кофем.
Цитата: Margot от июня 9, 2012, 12:25
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 12:22
это ЛФ, а не ГРАМОТА.РУ
(http://s14.rimg.info/4842b1b3b6deacdffdac5e0356370acc.gif)
Граммарнаци не нужны. :yes:
Вообще как бэ в слове ударение стоит. Всегда. О чём спор?
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 13:05
Люблю есть булочки с кофем.
Неправильно — правильно "люблю покушать булочекъ съ кофеемъ"
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 12:07
я травой любые отвары называю,
по-польски оно всё так и называется: хербата.
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 12:36
Я раньше тоже так думал, но когда стал учить французский для меня кофе стал le café - он мой :)
А учили бы румынский стала бы cafea - она моя.
Цитата: DarkMax2 от июня 8, 2012, 09:03
падуб - трава? :-\
куст.
Och ja, jag älskar maté också.
Цитата: Andrei N от июня 7, 2012, 23:06
Два года назад мне казалось, что я могу въехать почти в любую тему на этом форуме. Но в последнее время я чего-то явно не догоняю...
Сдаёте на старости лет.
Цитата: Искандер от июня 9, 2012, 13:17
Вообще как бэ в слове ударение стоит. Всегда. О чём спор?
Об том и спор: как говорить - как в словаре или как правильно.
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 13:23
Об том и спор: как говорить - как в словаре или как правильно.
Эм... а разве дело только в словаре? Если мне не изменяет память, ударение и на упаковке стоит, а значит и в газетной статье и в школьном сочинении и в любом другом тексте...
И где оно там стоит?
Цитата: Искандер от июня 9, 2012, 13:44
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 13:38
И где оно там стоит?
На E вестимо...
Если вы имеете в виду "я убил", то вы правы.
Цитата: Oleg Grom от июня 9, 2012, 13:21
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 12:36
Я раньше тоже так думал, но когда стал учить французский для меня кофе стал le café - он мой :)
А учили бы румынский стала бы cafea - она моя.
:yes: Кофя ;)
Я вообще после сравнительно долгого увлечения романскими стал средний род игнорить - вот вам и гипотеза Сепира-Уорфа..
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 13:47
Если вы имеете в виду "я убил", то вы правы.
Ну да, у глагола matar усть где-то там такая форма, звучит и пишется одинаково.
Цитата: Искандер от июня 9, 2012, 14:15
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 13:47
Если вы имеете в виду "я убил", то вы правы.
Ну да, у глагола matar усть где-то там такая форма, звучит и пишется одинаково.
Название напитка пишется и звучит иначе: без знака ударения и с ударением на А.
Я не знаток испанского, но это уже было выяснено в начале дискуссии.
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 14:25
Название напитка пишется и звучит иначе: без знака ударения и с ударением на А.
Я не знаток испанского, но это уже было выяснено в начале дискуссии.
Не знаю... и Merced и Taragüi считают иначе. Им-то лучше значь, чо за дрянью они торгуют.
Вообще щас гугланул. Mate в es-нете встречается в 95%х упоминаний сабжа.
Искандер, я доверяю ginkgo.
Да, а спор возник из-за того, что в русском словаре ударение стоит на последнем слоге.
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 14:35
Искандер, я доверяю ginkgo.
Вот я тоже смотрю, что mate везде.
Но я руководствовался вот такими картинками, которые наблюдаю при каждой засыпке сабжа: (http://www.latinmerchant.com/images/product/DSCN3083_LG.jpg)
А главное, cпор о том, нужно ли считаться с тем, как говорят туземцы, или нам, русским, плевать на то, как они там у себя говорят.
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 14:46
А главное, cпор о том, нужно ли считаться с тем, как говорят туземцы, или нам, русским, плевать на то, как они там у себя говорят.
К сожалению, с точки зрения русской просодики оба варианта катят.
Подозреваю, что на упаковках могут писать maté не для того, чтобы место ударения показать, а чтобы не читали "матэ" как "мэйт".
Вот и пруфлинк нагуглил.
ЦитироватьLa Yerba Mate es, probablemente, el producto más asociado con Paraguay, en la percepción internacional. Si bien, la Yerba es consumida con larga tradición en todo el Cono Sur, en el Siglo XIX se la asignó el nombre científico de Ilex Paraguaiensis. La bebida, en los países angloparlantes es conocida también como "Paraguay tea", (té paraguayo), mientras que oficialmente es llamada "maté" (con acento para evitar confusiones con el término inglés "mate", que significa compañero o amigo).
http://www.rediex.gov.py/userfiles/file/49 - PPE Yerba Mate.pdf (http://www.rediex.gov.py/userfiles/file/49%20-%20PPE%20Yerba%20Mate.pdf)
Да, но как говорить, каждый решает сам. И здесь имеются два мнения.
А насчет вашей картинки, я тут посмотрел еще другие от La Merced, и подумал: может это USA-американцы так пишут и, может быть, так и произносят. Потому что на этикетках с испанским текстом все правильно. (Рассмотреть как следует не мог: экран сейчас маленький)
Цитата: Komar от июня 9, 2012, 14:57
Подозреваю, что на упаковках могут писать maté не для того, чтобы место ударения показать, а чтобы не читали "матэ" как "мэйт".
Во-во. А USA-американцы и ударение с этикетки перенимают. А мы от них.
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 15:04
Цитата: Komar от июня 9, 2012, 14:57
Подозреваю, что на упаковках могут писать maté не для того, чтобы место ударения показать, а чтобы не читали "матэ" как "мэйт".
Во-во. А USA-американцы и ударение с этикетки перенимают. А мы от них.
Цитировать3. Если ударение не соответствует этим двум правилам на письме ставится графический знак ударения:
Andrés - An-drés
Ramón - Ra-món
Martín - Mar-tín
Цитировать4. Также знак ударения ставится для различения двух слов, имеющих одинаковое написание, но разное значение. Например:
sí - да, но si - если
qué - что (вопросительное слово), но que - что (союз)
él - он, но el - определённый артикль мужского рода единственного числа
http://www.usted.ru/cources/emphasis.html
Очевидно, что и в этом случае ничто не мешало бы изображать его над "а", если бы ударная была именно
а. Это точно также помешало бы смешению исп.
mа́te и англ.
mate. Изображение знака именно над
е, подсказывает как бы, что в оригинале
matе́.
В противном случае получается полная глупость: производители знают правильное произношение слова, но из боязни, что потребители (англоязычные) не правильно его назовут, ставят знак ударения неправильно, туда, где его быть не должно. Абсурд.
Цитата: Komar от июня 9, 2012, 14:57
Подозреваю, что на упаковках могут писать maté не для того, чтобы место ударения
показать, а чтобы не читали "матэ" как "мэйт".
Вот и англовики тоже: Both the spellings "mate" and "maté" are used in English.[3][4][5] The acute accent on the final letter is likely added as a hypercorrection, and serves to indicate that the word and its pronunciation are distinct from the common English word "mate". But, the Yerba Mate Association of the Americas states that it is always incorrect to accent the second syllable, since this creates confusion with an unrelated Spanish word for killing.[6] ("maté" literally means "I killed" in Spanish).
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 15:49
Очевидно, что и в этом случае ничто не мешало бы изображать его над "а", если бы ударная была именно а. Это точно также помешало бы смешению исп. mа́te и англ. mate. Изображение знака именно над е, подсказывает как бы, что в оригинале matе́.
В противном случае получается полная глупость: производители знают правильное произношение слова, но из боязни, что потребители (англоязычные) не правильно его назовут, ставят знак ударения неправильно, туда, где его быть не должно. Абсурд.
Проверил по онлайн английскому оксфордскому словарю и испанскому королевской академии. В словаре испанского языка пишется без ударения, в словаре английского - с ударением. В английском, разумеется, не действуют испанские правила обозначения ударений.
А это испанская вики: Se denomina mate a la infusión preparada con hojas de yerba mate
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 13:57
:yes: Кофя ;)
Так, пожалуй, произносит буфетчица, которая его искренне ненавидит.
А вот "кофи" звучит очень интелли
кентно :-[
Цитата: RockyRaccoon от июня 9, 2012, 16:14
А это испанская вики: Se denomina mate a la infusión preparada
con hojas de yerba mate
Но вы как хотите, но я буду, тем не менее, говорить "матЭ". Так прижилось.
Насчёт недопустимости написания maté из-за ассоциации с yo maté "я убил". А собственно, чем без ударения лучше? Гляньте таблицы спряжения глагола matar "убивать". Mate без ударения дважды в субхунтиво (yo mate, él mate) и также в императиве (él mate, Usted mate). С позиции убийственности ассоциаций, разница, пожалуй, только в том, что maté констатирует уже совершённое убийство, а mate декларирует желание совершить убийство.
http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-matar.html
Цитата: ostapenkovr от июня 9, 2012, 16:21
Цитата: cetsalcoatle от июня 9, 2012, 13:57
:yes: Кофя ;)
Так, пожалуй, произносит буфетчица, которая его искренне ненавидит.
А вот "кофи" звучит очень интелликентно :-[
... Аннан? :green:
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 16:34
... Аннан? ...
Нэ понимаю. На всякий случай объясняю, что слово "интелли
кентный" придумал Ярослав Гашек. :)
Цитата: ostapenkovr от июня 9, 2012, 16:48
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 16:34
... Аннан? ...
Нэ понимаю. На всякий случай объясняю, что слово "интелликентный" придумал Ярослав Гашек. :)
на всякий случай, это была шутка юмора ;D (wiki/ru) Кофи_Аннан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%84%D0%B8_%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%BD)
Цитата: ginkgo от июня 7, 2012, 22:52
Vesle Anne,
Что за латины, откуда?
Эквадор или Колумбия.
Цитата: Margot от июня 9, 2012, 12:25
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 12:22это ЛФ, а не ГРАМОТА.РУ
(http://s14.rimg.info/4842b1b3b6deacdffdac5e0356370acc.gif)
Да-да. Это форум лингвистов, а не филологов. :smoke:
Цитата: maristo от июня 9, 2012, 13:06
Граммарнаци не нужны.
Шутку оценила — еще пару недель назад. Кстати, кто автор этой конструкции? (Я, конечно, не о словце
гарммарнаци.)
Цитата: Искандер от июня 9, 2012, 13:18
правильно "люблю покушать булочекъ съ кофеемъ"
А
откушать кофия с булочкой неправильно?
Цитата: Awwal12 от июня 9, 2012, 18:02
Да-да. Это форум лингвистов, а не филологов.
Намек не принимается: я не филолог. :)
Цитата: Margot от июня 9, 2012, 18:08
Цитата: Awwal12 от июня 9, 2012, 18:02Да-да. Это форум лингвистов, а не филологов.
Намек не принимается: я не филолог. :)
А я не лингвист, как и большинство форумчан.
Зато вы честно пытаетесь быть филологом.
Цитата: Awwal12 от июня 9, 2012, 18:11
Зато вы честно пытаетесь быть филологом.
Учителем русского языка и литературы.
Цитата: Awwal12 от июня 9, 2012, 18:11
Зато вы честно пытаетесь быть филологом.
Филологи не занимаются правописанием, уважаемый. И почему это заблуждение так сильно овладело массами — ума не приложу.
ЦитироватьБольшой толковый словарь
ФИЛОЛОГИЯ, -и; ж. [от греч. phileō - люблю и logos - учение]
Совокупность гуманитарных наук, изучающих письменные тексты и на основе их языкового, содержательного и стилистического анализа - историю и сущность духовной культуры данного общества.
Отсюда и танцуем. И если Вы заметите, что я где то вступила в спор по поводу исследований, к примеру, древних
письменых текстов, тогда Ваши намеки еще будут выглядеть хоть в какой-то мере обоснованно, то есть прилично.
А я давно уже профессиональный редактор-корректор, так что мне
пытаться кем-то тут
быть совсем ни к чему.
А кто же занимается правописанием?
Корректоры, вестимо. Теперь спрОсите, чем занимаются редакторы? Но я Вам на этот вопрос уже отвечала, притом подробно.
Назовите хоть одного корректора в Орфографической комиссии ИРЯ РАН.
Цитата: Alone Coder от июня 9, 2012, 18:35
Назовите хоть одного корректора в Орфографической комиссии ИРЯ РАН.
:green:
Цитата: Alone Coder от июня 9, 2012, 18:35
Назовите хоть одного корректора в Орфографической комиссии ИРЯ РАН.
А при чем тут эта самая комиссия? Вы же спрашивали, кто занимается правописанием как таковым, а не в масштабах страны? А если в масштабах, то это к затронутому в ветке вопросу (о моей как бы показушности на ЛФ) и вовсе не имеет отношения. :(
И вообще, при чем тут мате?
Цитата: Alone Coder от июня 9, 2012, 18:31
А кто же занимается правописанием?
Граммарнаци.
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 17:56
на всякий случай, это была шутка юмора ;D (wiki/ru) Кофи_Аннан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%84%D0%B8_%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%BD)
Политиков не пью. :)
А мате лучше всего с маракуйей.
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 17:56
Цитата: ostapenkovr от июня 9, 2012, 16:48
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 16:34
... Аннан? ...
Нэ понимаю. На всякий случай объясняю, что слово "интелликентный" придумал Ярослав Гашек. :)
на всякий случай, это была шутка юмора ;D (wiki/ru) Кофи_Аннан (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%84%D0%B8_%D0%90%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%BD)
:o :uzhos: Морган Фриман :tss:
La hora de escuchar.
http://www.youtube.com/watch?v=mFTwN-X6nws (http://www.youtube.com/watch?v=mFTwN-X6nws)
Цитата: Komar от июня 9, 2012, 16:27
Насчёт недопустимости написания maté из-за ассоциации с yo maté "я убил". А собственно, чем без ударения лучше? Гляньте таблицы спряжения глагола matar "убивать". Mate без ударения дважды в субхунтиво (yo mate, él mate) и также в императиве (él mate, Usted mate). С позиции убийственности ассоциаций, разница, пожалуй, только в том, что maté констатирует уже совершённое убийство, а mate декларирует желание совершить убийство.
Речь не о "недопустимости написания" (в испанском написание однозначно).
И суть вовсе не в "убийственности ассоциаций". Никто не спорит, что написание и произношение mate тоже может относиться к глаголу matar (а также к мату в шахматах).
Суть в том, что форма maté относится
только к глаголу matar, в отличие от (многозначной) формы mate, которая обозначает в том числе и напиток.
Абсурд в том, что в русский заимствовали именно ту форму, которая однозначно обозначает другое.
Без ударения лучше тем, что именно так напиток называют на его родине. Тем более что
Цитата: Искандер от июня 9, 2012, 14:49
с точки зрения русской просодики оба варианта катят.
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 15:49
Цитировать
4. Также знак ударения ставится для различения двух слов, имеющих одинаковое написание, но разное значение. Например:
sí - да, но si - если
qué - что (вопросительное слово), но que - что (союз)
él - он, но el - определённый артикль мужского рода единственного числа
Очевидно, что и в этом случае ничто не мешало бы изображать его над "а", если бы ударная была именно а.
Это правило касается только односложных слов (и весьма ограниченного их количества).
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 15:04
Во-во. А USA-американцы и ударение с этикетки перенимают. А мы от них.
Насколько я знаю, американцы обычно не связывают диакритические знаки с особенностями произношения. Они или просто перенимают написание заимствований вместе с диакритикой - или добавляют диакритику сами для чисто графического различения (или даже просто для пущего эффекта "иностранщины", как в случае с умлаутом).
Цитата: ostapenkovr от июня 8, 2012, 09:23
Цитата: SIVERION от июня 8, 2012, 09:09
...мАте(мАтэ) можно в беглой речи спутать с "мАты" то есть с матюгами...
Ну Вы как в воду глядели! Недавно говорю товарищу: "Я перешел на мАтэ." Он мне отвечает: "Странно, ты же раньше не матерился." :)
В таком случае надо срочно переименовать шахматный термин, а то вдруг кто-нибудь спутает. Заодно пересмотреть парадигмы слов "страховать" и "оскорблять".
Вот теперь найти бы видео с колумбийцами или эквадорцами, говорящими о матэ :)
Цитата: Margot от июня 9, 2012, 18:27
Цитата: Awwal12 от июня 9, 2012, 18:11
Зато вы честно пытаетесь быть филологом.
Филологи не занимаются правописанием, уважаемый. И почему это заблуждение так сильно овладело массами — ума не приложу.
Угу. И пока что, как я вижу, борьба с этим заблуждением на ЛФ (где-то не так давно обсуждали) не привела к желаемым результатам. Видимо, так удобнее ругать
гуманитариев :green:
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:43
Цитата: ostapenkovr от июня 8, 2012, 09:23
Цитата: SIVERION от июня 8, 2012, 09:09
...мАте(мАтэ) можно в беглой речи спутать с "мАты" то есть с матюгами...
Ну Вы как в воду глядели! Недавно говорю товарищу: "Я перешел на мАтэ." Он мне отвечает: "Странно, ты же раньше не матерился." :)
В таком случае надо срочно переименовать шахматный термин, а то вдруг кто-нибудь спутает. Заодно пересмотреть парадигмы слов "страховать" и "оскорблять".
в испанском, значит, мы боимся, что спутают "я убил" и "напиток", а в русском, пожалуйста, побольше синонимов! Двойные стандарты.
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:29
Речь не о "недопустимости написания" (в испанском написание однозначно).
Ну так, в испанском оно однозначно
mate, а в английском однозначно
maté. Однако английский вариант орфографии не слишком удачный и порождает много возражений: и ударение явно не на том слоге, и по-русски из-за него ударение не туда попало, и по-испански "я убил" получается...
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:29
И суть вовсе не в "убийственности ассоциаций".
Я указал на то, что озвученный аргумент про "я убил" сам по себе бессмысленен. Как ни поставь ударение, а от созвучного глагола
matar "убивать" никуда не денешься.
Но я тоже считаю, что заимствовать предпочтительнее в том звучании, какое оно на самом деле. А чтобы не путали с русским матом, можно конкретизировать - "йерба матэ".
Цитата: Алалах от июня 10, 2012, 01:58
в испанском, значит, мы боимся, что спутают "я убил" и "напиток", а в русском, пожалуйста, побольше синонимов! Двойные стандарты.
Еще раз: в испанском никто не путает "я убил" и "напиток".
Каких еще синонимов побольше в русском? При чем тут?
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
А чтобы не путали с русским матом, можно конкретизировать - "йерба матэ".
что б не сказать тогда трава матэ. Уж йербу-то можно перевести.
Цитата: Алалах от июня 10, 2012, 02:05
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
А чтобы не путали с русским матом, можно конкретизировать - "йерба матэ".
что б не сказать тогда трава матэ. Уж йербу-то можно перевести.
"Травка матэ" как-то так себе звучит. "Йерба" круче. :)
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:29
Речь не о "недопустимости написания" (в испанском написание однозначно).
Ну так, в испанском оно однозначно mate, а в английском однозначно maté. Однако английский вариант орфографии не слишком удачный и порождает много возражений: и ударение явно не на том слоге, и по-русски из-за него ударение не туда попало, и по-испански "я убил" получается...
Ну, если вы о недопустимости в английском - тогда ок :)
Хотя, как мне показалось, maté там тоже не однозначно, пишут и так, и так. Написание с диакритикой больше характерно для сферы маркетинга, имхо.
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
Я указал на то, что озвученный аргумент про "я убил" сам по себе бессмысленен. Как ни поставь ударение, а от созвучного глагола matar "убивать" никуда не денешься.
Этот аргумент не сам по себе, а в комплексе :) Просто в случае с матЭ ассоциации с глаголом однозначны, а в случае с мАтэ нет (тем более что формы индикатива более самостоятельны, чем формы субхунтиво).
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
Но я тоже считаю, что заимствовать предпочтительнее в том звучании, какое оно на самом деле.
:UU:
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:15
"Травка матэ" как-то так себе звучит. "Йерба" круче. :)
Ага! Гораздо круче и экзотичнее, чем банальное офранцуживание ударения :green:
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:40
Цитата: Алалах от июня 9, 2012, 15:49
Цитировать
4. Также знак ударения ставится для различения двух слов, имеющих одинаковое написание, но разное значение. Например:
sí - да, но si - если
qué - что (вопросительное слово), но que - что (союз)
él - он, но el - определённый артикль мужского рода единственного числа
Очевидно, что и в этом случае ничто не мешало бы изображать его над "а", если бы ударная была именно а.
Это правило касается только односложных слов (и весьма ограниченного их количества).
Цитата: nivtirB от июня 9, 2012, 15:04
Во-во. А USA-американцы и ударение с этикетки перенимают. А мы от них.
Насколько я знаю, американцы обычно не связывают диакритические знаки с особенностями произношения. Они или просто перенимают написание заимствований вместе с диакритикой - или добавляют диакритику сами для чисто графического различения (или даже просто для пущего эффекта "иностранщины", как в случае с умлаутом).
диакритика говорит о том что e произносится - résumé в отличии от resume [rezjum] (продолжать)
не ударение
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 08:31
диакритика говорит о том что e произносится - résumé в отличии от resume [rezjum] (продолжать)
не ударение
Данный диакритический знак называется
острым ударением. Хотя он используется не только для обозначения ударения. В английском слове maté этим ударением всего лишь показано, что конечное e читается. Но с точки зрения испанского языка, из которого это слово заимствовано, орфография maté однозначно воспринимается как указание ударения на последнем слоге.
(wiki/ru) Акут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%83%D1%82)
Кто мешает писать "matteh"?
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 12:40
Данный диакритический знак называется острым ударением. Хотя он используется не только для обозначения ударения. В английском слове maté этим ударением всего лишь показано, что конечное e читается. Но с точки зрения испанского языка, из которого это слово заимствовано, орфография maté однозначно воспринимается как указание ударения на последнем слоге.
(wiki/ru) Акут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%83%D1%82)
Чесслово?
Я-то думал, что
é и
è отличаются тем, что первое - переднее закрытое, а второе - заднее открытое.
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 16:16
Я-то думал, что é и è отличаются тем, что первое - переднее закрытое, а второе - заднее открытое.
Это вы про испанский так думали или про английский?
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 16:36
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 16:16
Я-то думал, что é и è отличаются тем, что первое - переднее закрытое, а второе - заднее открытое.
Это вы про испанский так думали или про английский?
Скажем так, про языки, об орфографии которых имею смутное представление. Само собой, не подразумевал под этим греческие или французские правила.
А в английском такого не встречал, но спорить не буду, я технарь с уровнем технического переводчика. :)
В испанском акут показывает место ударения в словах, где оно нестандартно или для различения омонимов, а гравис не используется. А в английском в заимствованных словах ставят диакритику чисто для того, чтобы ещё больше запутать и без того витиеватую английскую орфографию. ;D
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 17:17
В испанском акут показывает место ударения в словах, где оно нестандартно или для различения омонимов, а гравис не используется. А в английском в заимствованных словах ставят диакритику чисто для того, чтобы ещё больше запутать и без того витиеватую английскую орфографию. ;D
Повбывав бы усих!
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 12:40
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 08:31
диакритика говорит о том что e произносится - résumé в отличии от resume [rezjum] (продолжать)
не ударение
Данный диакритический знак называется острым ударением. Хотя он используется не только для обозначения ударения. В английском слове maté этим ударением всего лишь показано, что конечное e читается. Но с точки зрения испанского языка, из которого это слово заимствовано, орфография maté однозначно воспринимается как указание ударения на последнем слоге.
(wiki/ru) Акут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BA%D1%83%D1%82)
это в испанском
в английском ударение не означает
вы еще скажите на каком слоге ударение в слове Pokémon
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 19:58
вы еще скажите на каком слоге ударение в слове Pokémon
Понимаю, что вопрос не ко мне, но создателей ПокемОнов тоже повбывав бы, тоже усих!
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 19:58
это в испанском
в английском ударение не означает
Диакритический знак ударения называется знаком ударения даже тогда когда он не обозначает никакого ударения. Просто название у него такое.
ЦитироватьAcute accents are sometimes added to loanwords where a final e is not silent, for example, maté from Spanish mate
(wiki/en) Acute_accent (http://en.wikipedia.org/wiki/Acute_accent)
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 19:58
вы еще скажите на каком слоге ударение в слове Pokémon
На разных.
ЦитироватьSobre la pronunciación de los hispanohablantes en el caso de América Latina, por el doblaje del anime, que suele ser más cercano al estadounidense, se pronuncia /pokemón/. En España se pronuncia /pokemon/.
(wiki/es) Pokémon (http://es.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon)
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 17:17
А в английском в заимствованных словах ставят диакритику чисто для того, чтобы
ещё больше запутать и без того витиеватую английскую орфографию.
Да ладно вам. В английском диакритика стоит в основном в заимствованных вместе с этой диакритикой французских словах. (Во французских, а не англо-нормандских, если вдруг кому-то захочется меня поправить). Куда попало они её не суют. Maté - это скорее всего тоже заимствование из французского, который заимствовал это из испанского. Который заимствовал это из кечуа.
Цитата: RockyRaccoon от июня 10, 2012, 20:30
Maté - это скорее всего тоже заимствование из французского, который заимствовал это из испанского. Который заимствовал это из кечуа.
Cлишком сложно, чтобы быть правдой. Вот американцы и вот латиносы. Откуда между ними возьмутся французы?
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 02:01
в английском однозначно maté. Однако английский вариант орфографии не слишком удачный и порождает много возражений: и ударение явно не на том слоге, и по-русски из-за него ударение не туда попало, и по-испански "я убил" получается...
Так это не ударение, а знак, показывающий, что немое е читается. А то, что русские там видят ударение, и потом достают людей "правильным произношением", англофонов не должно волновать.
Кажется, вот мы и вернулись к началу темы.
Итак, у кечуа - матЭ, у их испаноязычного окружения (если оно там не португальское) - мАтэ.
И какого чёрта тогда Василий Песков в "Комсомолке" в своей статье про мате зарядил эту мину?
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 20:55
Cлишком сложно, чтобы быть правдой. Вот американцы и вот
латиносы. Откуда между ними возьмутся французы?
Ну, возможно, я поспешил с таким выводом.
Цитата: Komar от июня 10, 2012, 20:23
Цитата: iopq от июня 10, 2012, 19:58
вы еще скажите на каком слоге ударение в слове Pokémon
На разных.
ЦитироватьSobre la pronunciación de los hispanohablantes en el caso de América Latina, por el doblaje del anime, que suele ser más cercano al estadounidense, se pronuncia /pokemón/. En España se pronuncia /pokemon/.
(wiki/es) Pokémon (http://es.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon)
не о испанском говорю, упаковка англоязычная жеж
мне чудится или действительно в вики лишь вот-вот появилось два написания: Мате́, ма́те
(wiki/ru) Мате (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B5) в начале спора еще этого не замечал вроде бы
Цитата: Алалах от июня 10, 2012, 22:13
мне чудится или действительно в вики лишь вот-вот появилось два написания: Мате́, ма́те
Нет, ну не Вики же еще брать в пример?! :(
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 21:08
Итак, у кечуа - матЭ
Погуглил словари кечуа - там слово выглядит как
mati (тыковка, сосуд, напиток). И
mate - как неологизм. При том, что в кечуа ударение весьма регулярное на предпоследний слог, выходит, никакого
матЭ там быть не могло.
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 21:08
Кажется, вот мы и вернулись к началу темы.
Итак, у кечуа - матЭ, у их испаноязычного окружения (если оно там не португальское) - мАтэ.
И какого чёрта тогда Василий Песков в "Комсомолке" в своей статье про мате зарядил эту мину?
Звиняйте, дядьки, задурили голову.
Запутался, но в начало темы заглянуть несложно, там - адекватно.
Итак, в начале темы: в ЭС - матЭ.
Но, в "Комсомолке" лет десять назад Песков настаивал: раз в родном языке кечуа - мАтэ, то и нам должно говорить мАтэ.
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 23:19
раз в родном языке кечуа - мАтэ, то и нам должно говорить мАтэ.
А как нам с Римом-то быть? Или с Гудзоновым заливом? Это вам не просто ударения.
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 23:19
раз в родном языке кечуа - мАтэ, то и нам должно говорить мАтэ
Действительно странная логика.
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 07:49
Цитироватьраз в родном языке кечуа - мАтэ, то и
нам должно говорить мАтэ
Действительно странная логика.
Тогда, по этой логике, надо говорить даже не мáтэ, а мáти. Как в кечуа.
(И сразу вспомнилось:
"Не шуми ты, мáти зелёная дубравушка...")
Цитата: ostapenkovr от июня 10, 2012, 23:19
Но, в "Комсомолке" лет десять назад Песков настаивал: раз в родном языке кечуа - мАтэ, то и нам должно говорить мАтэ.
Заимствование в русский из кечуа - это просто смешно. Пескова не знаю, "Комсомолку" не читаю, но я бы сформулировал мысль так. Если кто-то по ошибке записал в словаре заимствованное из испанского слово с неправильным ударением, то специалист должен на эту ошибку указать и поправить.
А вот, что пишут специалисты.
Испанско-русский словарь под общей ред. Ф.В.Кельина. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1962:
«mate II
m 1)
Ам. ма́те, парагва́йский чай»
Испанско-русский словарь под ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус.яз., 1988:
«mate II 3)
Ю. Ам. ма́те, парагва́йский чай»
А.В.Садиков, Б.П.Нарумов. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Рус.яз., 2001:
«mate III 2)
Ю Ам ма́те (
Ilex paraguayensis;
тж напиток), парагва́йский чай»
И кстати, в каком году слово
мате́ прописалось в наших энциклопедиях? Не рановато ли говорить об устоявшейся традиции?
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 13:55
А вот, что пишут специалисты.
Испанско-русский словарь под общей ред. Ф.В.Кельина. М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1962:
«mate II m 1) Ам. ма́те, парагва́йский чай»
Испанско-русский словарь под ред. Б.П.Нарумова. М.: Рус.яз., 1988:
«mate II 3) Ю. Ам. ма́те, парагва́йский чай»
А.В.Садиков, Б.П.Нарумов. Испанско-русский словарь современного употребления. М.: Рус.яз., 2001:
«mate III 2) Ю Ам ма́те (Ilex paraguayensis; тж напиток), парагва́йский чай»
Не понял. Какой смысл ссылаться на испанско-русские словари, если они сами составляются на основе русских (в части русских слов, в т.ч. "мате")?
Кто тут хоть как-то может диктовать норму - это специалисты по чаям... Как у них устоялось, так тому и быть.
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 14:00
Не понял. Какой смысл ссылаться на испанско-русские словари, если они сами составляются на основе русских (в части русских слов, в т.ч. "мате")?
Кто тут хоть как-то может диктовать норму - это специалисты по чаям... Как у них устоялось, так тому и быть.
Так по-русски оно называется "парагвайский чай", а "мате" - это испанское слово, и спрашивать, как его произносить, нужно у испанистов, а не у любителей чая.
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:10
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 14:00Не понял. Какой смысл ссылаться на испанско-русские словари, если они сами составляются на основе русских (в части русских слов, в т.ч. "мате")?
Кто тут хоть как-то может диктовать норму - это специалисты по чаям... Как у них устоялось, так тому и быть.
Так по-русски оно называется "парагвайский чай", а "мате" - это испанское слово, и спрашивать, как его произносить, нужно у испанистов, а не у любителей чая.
По вашей логике, спрашивать, как правильно произносится "Токио", надо у японистов. И, естественно, срочно внести исправления во все словари по итогам.
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 14:12
По вашей логике, спрашивать, как правильно произносится "Токио", надо у японистов. И, естественно, срочно внести исправления во все словари по итогам.
Произношение "Токио" у нас давно массово устоялось. А для мате этого быть не могло. При советской власти люди пили не мате, а индийский чай со слоном. И даже теперь, когда мате можно купить, сходив в магазин, это всё равно остаётся экзотикой. Откуда же могло взяться устоявшееся произношение? Люди просто читают написанное на пачке английское слово maté или испанское слово mate, не более того.
А вот тот факт, что английское слово maté каким-то образом перекочевало в русские словари в виде мате́ с пометкой "кечуа" - это, конечно, занятно.
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:29
А вот тот факт, что английское слово maté каким-то образом перекочевало в русские словари в виде мате́ с пометкой "кечуа" - это, конечно, занятно.
Главное что в английском произносится 'mo-tay
т.е. с ударением на первый слог
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:23
...Произношение "Токио" у нас давно массово устоялось...
Республика Т
ува у нас тоже давно устоялось. А тут вдруг, раз - и Т
ыва! За что нас так? :'(
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:23
Откуда же могло взяться устоявшееся произношение?
Чем тратить драгоценное время и ещё более драгоценную умственную энергию на решение сего вопроса, давайте подождём ещё лет пяток. За это время произношение устоится окончательно. :green:
Цитата: ostapenkovr от июня 11, 2012, 15:37
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:23
...Произношение "Токио" у нас давно массово устоялось...
Республика Тува у нас тоже давно устоялось. А тут вдруг, раз - и Тыва! За что нас так? :'(
Скоро вас и кыйив научим говорить
Цитата: RockyRaccoon от июня 11, 2012, 15:40
Чем тратить драгоценное время и ещё более драгоценную умственную энергию на решение сего вопроса, давайте подождём ещё лет пяток. За это время произношение устоится окончательно. :green:
Если будут продолжать штамповать упаковки "maté", то скоро не только русские, но и испанцы переучатся на последний слог его ударять. :green:
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:23
Произношение "Токио" у нас давно массово устоялось. А для мате этого быть не могло.
Поясните мне принципиальную разницу между "массово" и "не массово".
Допустим, произношение "
флоáт-стекло" у нас тоже не могло устояться массово, поскольку это узкоспециализированный термин. Вы предлагаете отныне наименовать его "фло́ат-стекло", потому что вам так скажут англисты?
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:10
а "мате" - это испанское слово, и спрашивать, как его произносить, нужно у испанистов, а не у любителей чая.
На орфографический и словарь ударений уже ссылалась. Сошлюсь еще и на Новый словарь иностранных слов (2008):
ЦитироватьМАТЕ [< кечуа] — 1) парагвайский чай — вечнозеленое дерево семейста падубовых, а также высушенные листья этого дерева, применяемые в Юж. Америке для приготовления напитка, сходного с чаем; 2) небольшой сосуд из плода тыквенного растения лагенарии, из которого пьют напиток мате.
Надеюсь,
Komar, Вы тоже считаете, что словари иностранных слов составляются если не при участии самих испанистов, то по крайней мере с учетом их мнения, а не мнения просто любителей чая мате.
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 15:57
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 14:23
Произношение "Токио" у нас давно массово устоялось. А для мате этого быть не могло.
Поясните мне принципиальную разницу между "массово" и "не массово".
Допустим, произношение "флоáт-стекло" у нас тоже не могло устояться массово, поскольку это узкоспециализированный термин. Вы предлагаете отныне наименовать его "фло́ат-стекло", потому что вам так скажут англисты?
Массово - это когда разные люди в разных местах и на протяжении значительного периода времени. Я сомневаюсь, чтобы слово "флоат" вообще могло быть сколь-нибудь широко употребимым из-за его труднопроизносимости - при любом варианте ударения. И ещё больше сомневаюсь, что все те, кому по профессии таки пришлось наловчился его как-то выговаривать, делают это одинаковым образом.
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 16:24
Надеюсь, Komar, Вы тоже считаете, что словари иностранных слов составляются если не при участии самих испанистов, то по крайней мере с учетом их мнения, а не мнения просто любителей чая мате.
Согласен. Но также я знаю, что люди часто ошибаются и халтурят.
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 16:32
Согласен. Но также я знаю, что люди часто ошибаются и халтурят.
Кажется, это называется уже
Фома неверующий. А в этом случае доказывать что бы то ни было, увы, бессмысленно. :(
И вообще, разве Вам кто-то запрещает говорить
мАте, ежели это Вам так по сердцу? Люди сегодня еще
звОнят и
лОжат направо и налево, в Вы про язык кечуа... ;)
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 16:47
Кажется, это называется уже Фома неверующий. А в этом случае доказывать что бы то ни было, увы, бессмысленно. :(
Я считаю, что в словари попала ошибка, а вы цитируете мне эти словари, не приводя никаких других аргументов, и считаете этим самым доказали мою неправоту. Оригинально. ;up:
Вы лучше придумайте логичную версию, откуда в советской энциклопедии могло взяться ударение на последний слог, если ни в испанском, ни в кечуа такого не наблюдается. Моя версия - по ошибке из-за английского написания maté.
допустим, все из-за ошибки. Вероятно так и есть. Тем не менее. Проблема гораздо шире, чем ударение в "мате". Почему мы не кидаемся переиначивать все подряд. Напр., уже приведенное мною испанское Мадри, немецкое Хайнрих, польское Уджь (по-русски даже и не изобразить правильно это Łódź) и прочая, и прочая. Если с последним оправдание еще может быть объяснено невозможностью точной передачи в русском, то с Хайнрихами препятствия нет. Однако никто не спешит менять Генрихов. Тьму подобных примеров можно при желании накопать.
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 17:05
Я считаю, что в словари попала ошибка, а вы цитируете мне эти словари, не приводя никаких других аргументов, и считаете этим самым доказали мою неправоту. Оригинально.
Ошибка попала в совершенно разные три словаря совершенно разных авторов в разные годы? Ну знаете ли... Для меня, между прочим, словарная ссылка — аргумент, а тройная словарная — и тем более, несмотря на все здешние на меня наезды и штамповки. :(
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 17:21
Ошибка попала в совершенно разные три словаря совершенно разных авторов в разные годы?
А словари, конечно, составляются с нуля.
Цитата: Алалах от июня 11, 2012, 17:15
Проблема гораздо шире, чем ударение в "мате". Почему мы не кидаемся переиначивать все подряд. Напр., уже приведенное мною испанское Мадри, немецкое Хайнрих, польское Уджь
Дык ведь многовековая традиция не позволяет так просто взять и переделать. Потом, Madrid транслитерируется именно как Мадрид. И ещё Мадрид благозвучнее - он нормально склоняется, а вот с Мадри будут проблемы. Потому Мадри не катит. А все современные переделки названий городов - это чисто политические игры. Так что если никто на политической арене не будет обыгрывать тему орфографии Мадрида по типу "ты меня уважаешь?", вряд ли кто когда Мадрид во что-то другое переделает.
С Генрихами тоже традиция и благозвучие перевешивают, имхо.
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 17:21
Ошибка попала в совершенно разные три словаря совершенно разных авторов в разные годы? Ну знаете ли... Для меня, между прочим, словарная ссылка — аргумент, а тройная словарная — и тем более, несмотря на все здешние на меня наезды и штамповки. :(
А я, между прочим, тоже три словаря процитировал. За разные годы. И испанистам в вопросах испанских ударений я доверяю больше, чем составителям русских словарей иностранных слов.
Komar, у меня аргументы закончились. Хотя мое предложение говорить как нравится, все же советую рассмотреть.
Добавлю только: никогда не встречала, чтобы люди по поводу написания и произношения слов на русском языке обращались к англо-русским, к примеру, словарям. Отчего бы это? :???
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 18:15
Добавлю только: никогда не встречала, чтобы люди по поводу написания и произношения слов на русском языке обращались к англо-русским, к примеру, словарям. Почему бы это? :???
Рискну предположить, потому, что вы раньше никогда не интересовались вопросами заимствования терминологии из иностранных языков.
Цитата: Margot от июня 11, 2012, 18:11
Komar, у меня аргументы закончились. Хотя мое предложение говорить как нравится, все же советую рассмотреть.
А я и так говорю, как нравится, и вам того же желаю. ;)
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 17:37
Цитата: Алалах от июня 11, 2012, 17:15
Проблема гораздо шире, чем ударение в "мате". Почему мы не кидаемся переиначивать все подряд. Напр., уже приведенное мною испанское Мадри, немецкое Хайнрих, польское Уджь
Дык ведь многовековая традиция не позволяет так просто взять и переделать. Потом, Madrid транслитерируется именно как Мадрид. И ещё Мадрид благозвучнее - он нормально склоняется, а вот с Мадри будут проблемы. Потому Мадри не катит. А все современные переделки названий городов - это чисто политические игры. Так что если никто на политической арене не будет обыгрывать тему орфографии Мадрида по типу "ты меня уважаешь?", вряд ли кто когда Мадрид во что-то другое переделает.
С Генрихами тоже традиция и благозвучие перевешивают, имхо.
мат
э однозначно благозвучнее, чем м
атэ. То ли
мат, то ли
мать, непонятно :green:
Аты-баты, шли солдаты,
Аты-баты, на базар.
Аты-баты, что купили?
Аты-баты, йербу матэ.
:)
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 16:29
И ещё больше сомневаюсь, что все те, кому по профессии таки пришлось наловчился его как-то выговаривать, делают это одинаковым образом.
Ололо.
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 17:05
Я считаю, что в словари попала ошибка
В любом случае, она туда попала. И уже очень давно.
А дальше только софистика про массовость и немассовость и остается...
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 18:18
Рискну предположить, потому, что вы раньше никогда не интересовались вопросами заимствования терминологии из иностранных языков.
Обыкновенно-то терминология сначала заимствуется, а в словари уже попадает пост фактум...
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 21:07
В любом случае, она туда попала. И уже очень давно.
Не могу проверить, в каком году впервые появилось это
мате́ в словарях, но полагаю, что не очень давно.
Цитата: Awwal12 от июня 11, 2012, 21:09
Обыкновенно-то терминология сначала заимствуется, а в словари уже попадает пост фактум...
Задача составителей словарей в том числе в том, чтобы выбрать из вариантов наиболее адекватный, а не абы что.
Представил:
Сельский магазинчик.
Заходит ЛФ-чанин и спрашивает дородную продавшицу : "А не дадите ли, мне, любезная, йербу матэ?"
А она ему - в пятак, в пятак!
Цитата: Komar от июня 11, 2012, 21:28
Не могу проверить, в каком году впервые появилось это мате́ в словарях, но полагаю, что не очень давно.
"Не очень давно" в вашем представлении - это когда? Смотрю вот в двухтомный Энциклопедический словарь 1964 г. издания и вижу там мате́.
Цитата: ostapenkovr от
Представил:
Сельский магазинчик.
Заходит ЛФ-чанин и спрашивает дородную продавшицу : "А не дадите ли, мне, любезная, йербу матэ?"
А она ему - в пятак, в пятак!
Было что-то вроде в далёком городке в девяностых:
один спросил палл-малл, следом за ним полл-молл
сокурсник выпендрился пэлл-мэллом..
Цитата: Wulfila от июня 11, 2012, 21:41
Цитата: ostapenkovr от Представил:
Сельский магазинчик.
Заходит ЛФ-чанин и спрашивает дородную продавшицу : "А не дадите ли, мне, любезная, йербу матэ?"
А она ему - в пятак, в пятак!
Было что-то вроде в далёком городке в девяностых:
один спросил палл-малл, следом за ним полл-молл
сокурсник выпендрился пэлл-мэллом..
Ну мэлл - это ещё ладно, но пэлл?... :???
Цитата: ostapenkovr от июня 11, 2012, 21:35
"А не дадите ли, мне, любезная, йербу матэ?"
А она ему - в пятак, в пятак!
Да ладно, это ж всего лишь
yerba mate, а не какая-нибудь
ayahuasca. ::)
Цитата: ostapenkovr от июня 11, 2012, 21:35
Представил:
Сельский магазинчик.
Заходит ЛФ-чанин и спрашивает дородную продавшицу : "А не дадите ли, мне, любезная, йербу матэ?"
А она ему - в пятак, в пятак!
Не догадалась, что такое
йербу, но все равно смешно. ;D
Цитата: Awwal12 от
Ну мэлл - это ещё ладно, но пэлл?... :???
:donno:
Цитата: Дойчевская ўики от Pall Mall (pæl mæl)
(wiki/de) Pall_Mall_(London) (http://de.wikipedia.org/wiki/Pall_Mall_%28London%29)
Цитата: Margot от
что такое йербу
Подсказонька: гербарий
Цитата: Wulfila от июня 11, 2012, 21:53
(wiki/de) Pall_Mall_(London)
Хм. Уникальное произношение?.. Оригинально.
А сам продукт-то стоит всех этих споров? А то не видел, не слышал. Может, поискать в ближайших магазинах коопторга?
Цитата: sasza от июня 11, 2012, 21:58
А сам продукт-то стоит всех этих споров? А то не видел, не слышал. Может, поискать в ближайших магазинах коопторга?
Не, не надо, вкус горький, противный - вам не понравится :smoke:
Спасибо, не буду. Хотя, может, с сахарком пойдёт? Не, всё-таки надо попробовать.
предлагаю вариант, который устроит оба лагеря: matémáte, хотя mátematé звучало б больше по-индейски ;D
меня вот удерживает от покупки необходимость приобретения в нагрузку с калебасами и бомбильями. Мысль засела, что без них настоящий вкус не ощутишь. А купить их жаба душит, вдруг не понравится вообще.
А я в обычном чайнике заваривал и из обычной чашки пил, с калебасами не заморачивался, хотя на упаковке и написано... :-[ Но, как верно заметил Екклесиаст, меньше знаешь - вкуснее чай. Или что-то в этом роде. :)
Цитата: Алалах от июня 11, 2012, 23:02
matémáte
Математикам, наверное, понравилось бы. :)
Цитата: Алалах от июня 11, 2012, 23:02
Мысль засела, что без них
настоящий вкус не ощутишь.
А купить их жаба душит,
вдруг не понравится вообще.
Стихами, однако, заговорили.
Цитата: nivtirB от июня 11, 2012, 23:29
Стихами, однако, заговорили.
Я уж думала, что и вправду
Алалах двинулся по неверному пути
Wulfila и перешел как бы на белый стих. Нет, к счастью, у него все в строку. :)
Хоть мате он, а хоть мате,
Жаба душит — не купить.
Не сказать о чае с матом* —
Так частушку сочинить.:)
___________
На что здесь, собственно, и намекалось — на неблагозвучность мате.
Цитата: Wulfila от июня 11, 2012, 21:53
Цитата: Awwal12 от
Ну мэлл - это ещё ладно, но пэлл?... :???
:donno:
Цитата: Дойчевская ўики от Pall Mall (pæl mæl)
(wiki/de) Pall_Mall_(London) (http://de.wikipedia.org/wiki/Pall_Mall_%28London%29)
Даже [pel'mel] :o
Англовики, конкретно про сигареты
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Pall_Mall_(cigarette)Pronunciation
During the era of cigarette advertising on television and radio, the commonly accepted pronunciation of the brand was pel-ˈmel[6]. However, after the Public Health Cigarette Smoking Act banned cigarette advertising, the pronunciation shifted to the phonetic form of pal-ˈmal. Older smokers who heard the commercials often still use the older pronunciation.
Английская орфография, бессмысленная и беспощадная...
Цитата: Awwal12 от июня 12, 2012, 10:08
Английская орфография, бессмысленная и беспощадная...
Я думаю они специально так сделали ;D
Думал пол-мол.
Тогда зачем прикрывать двойной согласной? Чтобы было понятно, что гласный короткий? Долгота-то это хорошо, но вот качество зато стало непонято.
Цитата: Искандер от июня 12, 2012, 17:22
Тогда зачем прикрывать двойной согласной? Чтобы было понятно, что гласный короткий? Долгота-то это хорошо, но вот качество зато стало непонято.
Fr. pallemaille жеж
Прямо по Сепиру-Уорфу:
Алалах:
Когда слышу мáте
думаю о мате.
Чтоб забыть о срамоте,
говорю всегда матé.
Siverion:
Коли чую мáте,
згадую про мати,
а як каже хтось матé,
зразу бачу: щось не те.
А если так:
Ой, не спять солдаты
Перебравши матэ...
Может быть, у них, в Центральной Америке, поэтому всё время революции?
параллель с мате: Иви́са (кат. Eivissa; исп. Ibiza [iˈβiθa], отсюда — распространённое в массовой культуре название И́бица)
в Украине и так омонимия мати-мать, мати-иметь, мати-матюки(в разговорном,руссизм), если еще и добавить мАте, ужасть
Цитата: SIVERION от июля 27, 2012, 10:17
в Украине и так омонимия мати-мать, мати-иметь,
мати-матюки(в разговорном,руссизм), если еще и добавить мАте, ужасть
А мати в смысле "половики", "спортивные маты" не употребляется? Если да, то вообще супер-ужасть получается...Одна матИрщина...
Господа, исправлять мате́ на ма́те - это почти тоже самое, что исправлять зенит на самт.
да мати- в смысле спортивные половики тоже, забыл, что то надо с украинским языком делать, МАТИ с одинаковым ударением и с 3 значениями в литературном и с 4 в разговорном это уже слишком, это уже в сторону китайского, но там хоть тональная система есть
Цитата: SIVERION от июля 27, 2012, 11:14
это уже в сторону китайского, но там хоть тоны есть
(А может, того... в украинском ввести тоны?)
а может изменить кое что мати-мать, ймати-иметь, матти-спорт.половики, а уж разговорное мати-матюки пусть и будет омонимом мати-мать, по смыслу можно будет понять
Цитата: SIVERION от июля 27, 2012, 11:20
а может изменить кое что мати-мать, ймати-иметь,
матти-спорт.половики, а уж разговорное мати-матюки пусть и будет омонимом
мати-мать, по смыслу можно будет понять
Или произносить эти слова по-русски. Да и все остальные, впрочем, тоже. (Пошутил, пошутил! Не надо бить!)
Новый французско-русский словарь, М.. 1994 (Гак В. Г., Ганшина К. А.):
maté m 1) матé, парагва́йское ча́йное дéрево 2) парагва́йский чай, ма́те
Кода.
Смотрим в начало темы :-[
В русском языке обычно говорят матЕ. А вот испаноязычные латиноамериканцы - мАте.
Почему? Да потому же, что и русские нередко говорят КортасАр, хотя на самом деле он был КортАсар (да я и сама поначалу так думала, т.к. слышала в таком варианте от других, потом уже выяснила), БоливАр (а на самом деле БолИвар). Кстати, Гондурас - в литературном русском языке звучит как "ГондурАс", а в испанском Honduras - "ондУрас"!
Дык и я всегда говорю - Кортáсар. А Хули здесь А Хулио меня бы поддержал, царствие небесное!
Цитата: ostapenkovr от декабря 15, 2013, 15:13
Дык и я всегда говорю - Кортáсар. А Хули здесь А Хулио меня бы поддержал, царствие небесное!
Я тоже теперь знаю. А когда-то давно не знала, т.к. услышала от таких же, видимо, незнающих.
Цитата: RockyRaccoon от июля 27, 2012, 11:26
Цитата: SIVERION от июля 27, 2012, 11:20
а может изменить кое что мати-мать, ймати-иметь,
матти-спорт.половики, а уж разговорное мати-матюки пусть и будет омонимом
мати-мать, по смыслу можно будет понять
Или произносить эти слова по-русски. Да и все остальные, впрочем, тоже. (Пошутил, пошутил! Не надо бить!)
украинское безударное Е россияне,да и украинцы тоже часто путают на слух с украинским И, так что по любому мАте будут путать с мАти, налий менi мАти/налий менi мАте в беглой речи едва различимы
И тут жеж собутыльник по мате хватает вместо чайника свою матушку, и начинает выжимать её в пиалушку :o
Цитата: ostapenkovr от декабря 19, 2013, 12:36
И тут жеж собутыльник по мате хватает вместо чайника свою матушку, и начинает выжимать её в пиалушку :o
Хоть ударения расставьте. :what:
:o Это ещё зачем? Чай, не белый стих. И не красный стих. И ваще - не стих!
На всякий случаё - пиалУшка - слышал только от средне-азиатов. Хотя у них же называется киса. А русские от слова пиала производных не очень-то и производят.
Цитата: ostapenkovr от декабря 19, 2013, 12:36
И тут жеж собутыльник по мате хватает вместо чайника свою матушку, и начинает выжимать её в пиалушку :o
и знакомая учительница говорила что основная ошибка детей: путаница с безударным украинским Е-И, я тоже в школе делал ошибки с безударным Е-И в украинском
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 13:00
Цитата: ostapenkovr от декабря 19, 2013, 12:36
И тут жеж собутыльник по мате хватает вместо чайника свою матушку, и начинает выжимать её в пиалушку :o
и знакомая учительница говорила что основная ошибка детей: путаница с безударным украинским Е-И, я тоже в школе делал ошибки с безударным Е-И в украинском
Так в російській теж проблема Е-И :) Лише читаються ці літери інакше у них.
Ага, похоже - это проблема со звуком ять, который русскому языку и не характерен.
Эту проблему (зачем?) создают и у нас, когда объявляют ведущего радиотему Константина Б(ять)нева. Но он же бЕнев, бЕнев, бЕнев! :donno:
Цитата: ostapenkovr от декабря 19, 2013, 13:09
Ага, похоже - это проблема со звуком ять, который русскому языку и не характерен.
Эту проблему (зачем?) создают и у нас, когда объявляют ведущего радиотему Константина Б(ять)нева. Но он же бЕнев, бЕнев, бЕнев! :donno:
Не розумію.
Попытаюсь с другого конца. Однажды одного из российских императоров спросили: "Для чего в русском языке существует буква ять?" Тот ответил: "Для того, чтобы отличать грамотных от неграмотных".
Ну не работает она (буква ять) лет последних пятьсот! :wall:
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 12:28И, так что по любому мАте будут путать с мАти, налий менi мАти/налий менi мАте в беглой речи едва различимы
Не будут, потому что кроме "мати" в украинском нет ни одного существит. в ед.ч. на -ти.
Цитата: Джереми от декабря 19, 2013, 15:40
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 12:28И, так что по любому мАте будут путать с мАти, налий менi мАти/налий менi мАте в беглой речи едва различимы
Не будут, потому что кроме "мати" в украинском нет ни одного существит. в ед.ч. на -ти.
Та й взагалі, як можна сплутити - там ти, а там те. І регістри різні формування цих слів.
Цитата: oveka от декабря 19, 2013, 16:11
Цитата: Джереми от декабря 19, 2013, 15:40
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 12:28И, так что по любому мАте будут путать с мАти, налий менi мАти/налий менi мАте в беглой речи едва различимы
Не будут, потому что кроме "мати" в украинском нет ни одного существит. в ед.ч. на -ти.
Та й взагалі, як можна сплутити - там ти, а там те. І регістри різні формування цих слів.
Е без наголосу сплутати з И раз плюнути, середА-серидА на слух вiдрiзнити важко, або дивИсь-девИсь,рiзниця помiтна якщо говорити дуже повiльно
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 17:02
Е без наголосу сплутати з И раз плюнути, середА-серидА на слух вiдрiзнити важко, або дивИсь-девИсь,рiзниця помiтна якщо говорити дуже повiльно
Мда. У меня и наглости достаточно, а таки заплутал - задразнили девицы в ризницах. :-[
Цитата: ostapenkovr от декабря 19, 2013, 17:11
Цитата: SIVERION от декабря 19, 2013, 17:02
Е без наголосу сплутати з И раз плюнути, середА-серидА на слух вiдрiзнити важко, або дивИсь-девИсь,рiзниця помiтна якщо говорити дуже повiльно
Мда. У меня и наглости достаточно, а таки заплутал - задразнили девицы в ризницах. :-[
девись нет такого слова, просто написал для примера,я эксперементировал,разговаривал с родными заменяя украинское безударное Е на И и мать,сестра,отец не заметили разницы,правда у меня достаточно быстрый темп речи
Думаю, здесь важнее контекст: как произнести - смотри, смэтри, смутри - неважно, всё равно посмотрят туда, куда показываешь. Правда, если повторить эксперимент с передними закрытыми :-[ - тут уж посмотрят на тебя :smoke:
Хлопці, я стверджую зі сприйняття батьків мого покоління чи свого.
У нас номер не пройде. Ми це чуємо. А в дитинстві могли ще й підсміятися.
До того ж ми говоримо швидше не про букви, а про звучання.
Отже, вимовлені українцем (!!!) мАте і мАти звучать розпізнанно.
А при звичайній вимові не кажуть чисто СЕРЕДА чи СИРИДА, як написано.
Вилисипидисти ;)
Я как раз занимаюсь аргентинским йерба мАтэ, и ярый его любитель.
Американская Ассоциация Матэ официально на весь мир заявила правильное произношение слова, и очень просит людей не ставить ударение на "Э", как минимум потому что в переводе с испанского "матЭ" означает "я убил", а мАтэ слишком хороший и полезный, чтобы убивать, ведь он дарит здоровье :yes:
У нас среди партнеров компании даже есть система опознания качественного матэ =)
Заходишь в магазин, просишь напиток, если дают матЭ, бегите оттуда, он не известно откуда привезен и заведомо низкого качества (как и большинство продающихся чаев). А если тебе говорят мАтэ - можно покупать! )
;up:
Ну вот, истина пришла на двенадцатой странице обсуждения.
Цитата: Kseny_Lu от декабря 7, 2014, 15:02
как минимум потому что в переводе с испанского "матЭ" означает "я убил"
А
ма́тэ — «я бы убил».
mate - А ма́тэ — «я бы убил». Приблизительно, зависит от предыдущей части прделожения.
«я бы убил» - mataría. Вообще.
по французски всё равно матé
matar
pretérito perfecto - (yo) maté
presente de subjuntivo - (yo) mate
imperativo - (él, usted) mate
Для общества любителей матэ есть идея. Давайте писать его máte, чтобы не путать с испанским mate "пусть убьёт". (Он ведь слишком хороший и полезный, чтобы убивать, да?) В испанском же есть в некоторых словах диакритика для смыслового различения. (Правда, испанцы сейчас как раз наоборот пытаются от такой диакритики вовсе избавиться.)
Цитата: Тайльнемер от декабря 10, 2014, 02:02
Цитата: Kseny_Lu от декабря 7, 2014, 15:02как минимум потому что в переводе с испанского "матЭ" означает "я убил"
А ма́тэ — «я бы убил».
А что, в испанском таки есть звук "э"? Разве там не "е"?
Цитата: Тайльнемер от декабря 10, 2014, 02:02
А ма́тэ — «я бы убил».
Цитата: Komar от декабря 10, 2014, 18:14
matar
pretérito perfecto - (yo) maté
presente de subjuntivo - (yo) mate
imperativo - (él, usted) mate
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 02:18
в случае с матЭ ассоциации с глаголом однозначны, а в случае с мАтэ нет (тем более что формы индикатива более самостоятельны, чем формы субхунтиво).
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 01:29
И суть вовсе не в "убийственности ассоциаций". Никто не спорит, что написание и произношение mate тоже может относиться к глаголу matar (а также к мату в шахматах).
Суть в том, что форма maté относится только к глаголу matar, в отличие от (многозначной) формы mate, которая обозначает в том числе и напиток. Абсурд в том, что в русский заимствовали именно ту форму, которая однозначно обозначает другое.
Цитата: Toman от декабря 10, 2014, 18:17
А что, в испанском таки есть звук "э"? Разве там не "е"?
Там [e]. Но не "мате" же писать.
Цитата: Leo от декабря 10, 2014, 15:17
по французски всё равно матé
по-французски и pizza..
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 18:20
Цитата: ginkgo от июня 10, 2012, 02:18в случае с матЭ ассоциации с глаголом однозначны, а в случае с мАтэ нет (тем более что формы индикатива более самостоятельны, чем формы субхунтиво).
Так уж получилось что название индейского напитка так или иначе, всё равно совпадает с формами глагола "убивать" - при любом ударении. А ассоциации - это дело индивидуальное. Я вот про убийства в связи с матэ вообще ни разу не вспоминал до этой темы.
Цитата: Komar от декабря 10, 2014, 18:37
Так уж получилось что название индейского напитка так или иначе, всё равно совпадает с формами глагола "убивать" - при любом ударении.
Помня о том, что мои претензии не в "убийственных ассоциациях", - цепочка звуков [ma'te] сама по себе несет смысл этого глагола, цепочка же звуков ['mate] приобретает его только в сочетании с определенными другими словами (всяких там que и прочих ojalá).
А вообще, так уж получилось, что название индейского напитка имеет только одно ударение, и оно не на последнем слоге ::)
Цитата: Komar от декабря 10, 2014, 18:37Я вот про убийства в связи с матэ вообще ни разу не вспоминал до этой темы.
Я до этой темы и глагола такого не знал.
Этимология у него какая-то странная: «возвеличивать» → «уважать» → «жертвенить» → «убивать»...
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 18:58
Я до этой темы и глагола такого не знал.
А как же матадор?
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 18:58
Этимология у него какая-то странная: «возвеличивать» → «уважать» → «жертвенить» → «убивать»...
А это точно? А то RAE лишь кратенько сообщает, что etim. discutida.
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 18:58
Этимология у него какая-то странная: «возвеличивать» → «уважать» → «жертвенить» → «убивать»...
А это не арабизм?
Мат - умер (шахм.), считается арабизмом.
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 19:13А как же матадор?
Воспринимал как матад-+-ор.
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 19:13А это точно?
Это предположительно от
mactō.
Цитата: bvs от декабря 10, 2014, 19:28Мат - умер (шахм.), считается арабизмом.
Хотя махровый персизм.
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 19:37
Хотя махровый персизм.
Фасмер считает, что арабизм
ЦитироватьЧерез нем. matt, schachmatt, франц. éсhес еt mаt "шах и мат", исп. jaque у mate -- то же, из араб. еš šâh mât "король умер"
А в арабском откуда?
ассоциация с какими-то убийствами вообще чушь полнейшая. Никого же не смущают "ложные друзья" в близкородственных языках зачастую с противоположным значением. Почему же тогда должно смущать наличие какого-то там значения слова в чужом языке, учитывая, что само слово не испанское.
И, кстати, не помню, была ли тут уже такая ссылка:
ЦитироватьМате́ (исп. Mate, также в испано-русских словарях иногда встречается ошибочное ударение на первый слог, обусловленное звучанием в испанском языке
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 19:37
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 19:13А как же матадор?
Воспринимал как матад-+-ор.
А "матад" как что? (праздное любопытство :) )
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 19:37
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 19:13А это точно?
Это предположительно от mactō.
Ух ты, нашла теперь. А что странного.. Читали рассказ Борхеса "Евангелие от Марка"?
Цитата: Алалах от декабря 10, 2014, 19:50
И, кстати, не помню, была ли тут уже такая ссылка: ЦитироватьМате́ (исп. Mate, также в испано-русских словарях иногда встречается ошибочное ударение на первый слог, обусловленное звучанием в испанском языке
Это откуда?
Угу.. ошибочное. Сначала накосячили, бездумно приняв английский акут с пачки матэ за ударение, а потом правильное ударение ошибочным обозвали :fp: Собственная, такскть, гордость..
Цитата: во французском это слово пишется «maté» — связано это с тем, что конечное e без диакритики не читается (то есть при написании «mate» это слово читалось бы «мат», а не «мате»).
, предполагает Википедия.
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 21:28
Цитата: во французском это слово пишется «maté» — связано это с тем, что конечное e без диакритики не читается (то есть при написании «mate» это слово читалось бы «мат», а не «мате»).
, предполагает Википедия.
А я предполагаю, что матэ с большей вероятностью появился в русскоязычном пространстве не через Францию, а через Мерику. Ну, то есть, на пачках с матэ писали не по-французски и популяризировали его не французы, предполагаю я.
(Хорошо, что пиццу точно не французы популяризовали в России..)
::) Хи-хи!
Ударения в заимствованных в письменной форме словах, как мне кажется, вообще мало ориентируются на ударение оригинала, а подчиняется, скорее, каким-то внутрирусским закономерностям.
Несклоняемых двусложных слов, кончающихся на [э] больше с ударением на воторой слог: кафе, пенсне, желе и т. п. Остальные воспринимаются на автомате так же.
Цитата: ginkgo от декабря 10, 2014, 21:57
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2014, 21:28
Цитата: во французском это слово пишется «maté» — связано это с тем, что конечное e без диакритики не читается (то есть при написании «mate» это слово читалось бы «мат», а не «мате»).
, предполагает Википедия.
А я предполагаю, что матэ с большей вероятностью появился в русскоязычном пространстве не через Францию, а через Мерику. Ну, то есть, на пачках с матэ писали не по-французски и популяризировали его не французы, предполагаю я.
(Хорошо, что пиццу точно не французы популяризовали в России..)
В английском конечное e тоже не читается без диакритиков
ЦитироватьВ английском конечное e тоже не читается без диакритиков
А как же apostrophe и некоторые подобные слова? В словарях пишут конечное е читать.
Цитата: watchmaker от декабря 17, 2014, 14:51
ЦитироватьВ английском конечное e тоже не читается без диакритиков
А как же apostrophe и некоторые подобные слова? В словарях пишут конечное е читать.
И вас это удивляет? Вот часто résumé пишется resume
Главное что когда пишут maté имеется в виду не ударение, а то что там гласная произносится
см. animé которое является японским словом