Я нашла удивительное слово в беларуском языке - оно нарушает фонетический принцип беларуской орфографии! Это слово онталёгія (ontology). Ещё такие слова есть?
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 13:35
Я нашла удивительное слово в беларуском языке - оно нарушает фонетический принцип беларуской орфографии! Это слово онталёгія (ontology). Ещё такие слова есть?
Странно, смотрю в Lingvo:
Цитироватьонтология анталогія , -гіі
смотрю дальше:
Цитироватьантология анталогія , -гіі
:donno:
это может быть на тарашкевице
там любят смягчать "л" в заимствованных словах (типа філязофія, філялёгія)
а вот "о" в начале скорее всего опечатка
Да-да, это тарашкевица. Я её предпочитаю. Меня именно начальное о смутило.
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 13:44
...а вот "о" в начале скорее всего опечатка
А можа хтосьці хацеў акцэнтаваць увагу, што гэта менавіта о́нталогія, а не анталогія? :???
может быть
Цитата: Lugat от июня 3, 2011, 13:52
А можа хтосьці хацеў акцэнтаваць увагу, што гэта менавіта о́нталогія, а не анталогія? :???
так, тут хутчэй за ўсё менавіта з гэтай прычыны і ёсьць гэты адыходад правілаў. каб адразніць два амонімы.
слова "радыё" ў гэтым пляні болей цікавае. хаця раней пісалі часта "радзіва" (давно ўжо), але нарматыўным такое напісаньне не было.
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 13:51
Да-да, это тарашкевица. Я её предпочитаю. Меня именно начальное о смутило.
зря.
не понимаю, зачем специально обозначать "суседнюю мяккасць", когда по-другому все равно читаться не будет
остальное в ней в принципе устраивает
Цитата: Conservator от июня 3, 2011, 14:01
слова "радыё" ў гэтым пляні болей цікавае. хаця раней пісалі часта "радзіва" (давно ўжо), але нарматыўным такое напісаньне не было.
А чаму? Таму што палянізм?
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 14:07
зря.
не понимаю, зачем специально обозначать "суседнюю мяккасць", когда по-другому все равно читаться не будет
Ну, это если знать. Я поначалу, когда видела «
ёсць», так и читала [joscʲ]. Кроме того, если эту мягкость не обозначать, тогда нет взаимно-однозначного соответствия с
лацінкай.
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:19
Ну, это если знать. Я поначалу, когда видела «ёсць», так и читала [joscʲ]. Кроме того, если эту мягкость не обозначать, тогда нет взаимно-однозначного соответствия с лацінкай.
ну теперь то знаете, как правильно :)
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 19:24
ну теперь то знаете, как правильно :)
Теперь знаю :yes:
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:26
Теперь знаю :yes:
просто я считаю, что это лишне передавать и так закономерное явление
"свет" он и так будет читаться /сьвет/ без мягкого знака
не говоря уже о диких заимствованиях, типа "альфабэт"
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:19
Ну, это если знать. Я поначалу, когда видела «ёсць», так и читала [joscʲ].
А я в детстве читал
Маладзечна как
Маладəзечна. И что?
Ассимилятивную мягкость запомнить не так сложно, потому что она в языке повсюду.
Тарашкевица почему-то передаёт только самую очевидную ассимиляцию, а другие — нет. Если
ёсьць, то почему не
прабацьце, у лысцы, шшытак? Наркомовка последовательнее.
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:19
Кроме того, если эту мягкость не обозначать, тогда нет взаимно-однозначного соответствия с лацінкай.
А что мешает писать латинкой josć? Тем более что латиница и так у каждого своя...
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:19
Ну, это если знать. Я поначалу, когда видела «ёсць», так и читала [joscʲ].
А я ў дзяцінстве чытаў
Маладзечна як
Маладəзечна. І што?
Асімілятыўную мяккасць запомніць не так цяжка, бо яна ў мове паўсюль.
Тарашкевіца чамусьці перадае толькі самую відавочную асіміляцыю, а іншыя — не. Калі
ёсьць, то чаму не
прабацьце, у лысцы, шшытак? Наркомаўка паслядоўнейшая.
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 19:19
Кроме того, если эту мягкость не обозначать, тогда нет взаимно-однозначного соответствия с лацінкай.
А што замінае пісаць лацінкай josć? Тым болей што лацініца і так у кожнага свая...
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 19:29
не говоря уже о диких заимствованиях, типа "альфабэт"
Альфабэт яшчэ не самае страшнае, ён хоць у беларускую фанетыку ўпісваецца. У адрозненне ад
Цитата: Беларускі клясічны правапіс. Збор правілаў. © Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка, тэкст, 2005
ПЕРАДАВАНЬНЕ [W]
83. Білябіяльны гук [w] ангельскае, францускае, гішпанскае ды іншых моваў перадаецца:
- у спалучэньнях "[w] + галосны" ў абсалютным пачатку й "зычны + [w] + галосны" ў агульнай лексыцы ў адных выпадках праз у складовае: уайт-сьпірыт, уік-энд, вуаль, куртуазны, пуанты, буржуа; у іншых – праз в: ват, сьпідвэй, трамвай; але: сўінг, тўід, тўіст; ва ўласных назовах і ў вытворных ад іх словах у памянёных спалучэньнях можа пісацца ў нескладовае: Ўат/Уат, Ўітні/Уітні, Ўімбэлдан/Уімбэлдан, Ўэлз/Уэлз, Ўэмблі/Уэмблі, Ўэстмінстэр/Уэстмінстэр, Болдўін/Болдуін, Пўанкарэ/Пуанкарэ, Пўэрта-Рыка/Пуэрта-Рыка, "Сўар"/"Суар", Сўіфт/Суіфт, Франсўа/Франсуа; але: Вашынгтон/Вашынґтон;
- у становішчы між галоснымі:
- у сярэдзіне асновы – праз ў нескладовае: Гаўард, Дэлаўэр, Паўэл, Таўэр;
- на канцы асновы скланяльных назоўнікаў з канчаткам -а – праз в: Аёва, Атава, Ашава.
ужос
Цитироватьслова "радыё" ў гэтым пляні болей цікавае. хаця раней пісалі часта "радзіва" (давно ўжо)
На Кубани почти все говорят "радио" с призвуком "в". А вот с йотом никогда не слышал, хотя белорусов там достаточно.
ЦитироватьНа Кубани почти все говорят "радио" с призвуком "в".
С точки зрения украинской фонетики, такой призвук тоже кажется более естественным, чем йотация. Я даже слышал уменьшительную форму, где это «в» перешло в обычную согласную — «радівце́»
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:00
где это «в» перешло в обычную согласную — «радівце́»
где там обычный согласный? там же ў, т.е. неслоговой гласный.
Цитироватьгде там обычный согласный? там же ў, т.е. неслоговой гласный.
В украинском различие между [в] и [ў] меньше, чем в белорусском.
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:06
В украинском различие между [в] и [ў] меньше, чем в белорусском.
смотря в чьей речи. формально различие одинаково, просто отсутствие в украинском алфавите буквы ў+всеобщая грамотность привели к стиранию различия и распротранению произношения в как губно-зубного, да еще и с оглушением на конце слов и перед глухими.
Цитата: Conservator от июня 18, 2011, 14:10
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:06
В украинском различие между [в] и [ў] меньше, чем в белорусском.
смотря в чьей речи. формально различие одинаково, просто отсутствие в украинском алфавите буквы ў+всеобщая грамотность привели к стиранию различия и распротранению произношения в как губно-зубного, да еще и с оглушением на конце слов и перед глухими.
В любом случае, это аллофоны, и в одном и том же корне [в] перед гласной соответствует [ў] перед согласной.
Цитироватьсмотря в чьей речи. формально различие одинаково, просто отсутствие в украинском алфавите буквы ў+всеобщая грамотность
+ губное [в] в украинском vs. губно-зубное в белорусском, насколько я помню.
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:29
губно-зубное в белорусском, насколько я помню.
да и с присутствующим в СБЛЯ оглушением (при том, что в СУЛЯ действует закон восходящей звучности).
но как у губно-зубного может быть аллофоном ў - непонимаю. формально, так, но это нелогично.
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 13:35
Я нашла удивительное слово в беларуском языке - оно нарушает фонетический принцип беларуской орфографии! Это слово онталёгія (ontology). Ещё такие слова есть?
Раньше в тарашкевице (тогдашней, не постсоветской) сохранялось О в заимствованиях. Поліцыя, політыка, экономіка. С другой стороны - после реформы 1933 до смерти Сталина писалось "советы", "коммунізм" (с одной или 2-мя М, не помню).
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 13:44
это может быть на тарашкевице
там любят смягчать "л" в заимствованных словах (типа філязофія, філялёгія)
а вот "о" в начале скорее всего опечатка
На польский манер, где твердого нет.
Цитата: Conservator от июня 18, 2011, 14:10
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:06
В украинском различие между [в] и [ў] меньше, чем в белорусском.
смотря в чьей речи. формально различие одинаково, просто отсутствие в украинском алфавите буквы ў+всеобщая грамотность привели к стиранию различия и распротранению произношения в как губно-зубного, да еще и с оглушением на конце слов и перед глухими.
Знову? :-( Та різні у нас з білорусами ті в.
Цитата: DarkMax2 от октября 11, 2013, 15:32
Знову? :-( Та різні у нас з білорусами ті в.
у моєму мовленні - ні. я і українською, і бєларуською кажу однаково.
Цитата: Conservator от октября 14, 2013, 09:19
Цитата: DarkMax2 от октября 11, 2013, 15:32
Знову? :-( Та різні у нас з білорусами ті в.
у моєму мовленні - ні. я і українською, і бєларуською кажу однаково.
Та Ви ріжний. Не по Вам мову оцінювати.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 09:21
Та Ви ріжний. Не по Вам мову оцінювати.
так і Ви неформатний носій))
Цитата: Conservator от октября 14, 2013, 09:23
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 09:21
Та Ви ріжний. Не по Вам мову оцінювати.
так і Ви неформатний носій))
Проте у мене вимова не штучна.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 09:24
Проте у мене вимова не штучна.
так і я свою під правила не підганяв. кажу так, як вимовляється.
Цитата: Conservator от октября 14, 2013, 09:27
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 09:24
Проте у мене вимова не штучна.
так і я свою під правила не підганяв. кажу так, як вимовляється.
ІМХО, Ви свою вимову конструювали.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 09:41
ІМХО, Ви свою вимову конструювали.
:negozhe:
я свої принципи вимови сформулював, спостерігаючи за власною мовленнєвою практикою.
Цитата: DarkMax2 от октября 11, 2013, 15:26
На польский манер, где твердого нет.
Внезапно: łaciński. :yes: Всё дело во времени заимствования и источнике: да, большинство греколатинизмов в польском из немецкого и датируются поздним средневековьем и Возрождением, поэтому там адово ляканье.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 14, 2013, 15:18
Цитата: DarkMax2 от октября 11, 2013, 15:26
На польский манер, где твердого нет.
Внезапно: łaciński. :yes: Всё дело во времени заимствования и источнике: да, большинство греколатинизмов в польском из немецкого и датируются поздним средневековьем и Возрождением, поэтому там адово ляканье.
Именно из-за этого я плохо отношусь к попыткам лякать в украинском и белорусском.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 15:21
Именно из-за этого я плохо отношусь к попыткам лякать в украинском и белорусском.
Пољтавщина й без німців ља́кає.
Прикљад, як звучить пољтавська вимова (http://www.youtube.com/watch?v=huBWytMQUVE), я вже наводив. :yes:
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 15:30
Пољтавщина й без німців ља́кає.
Прикљад, як звучить пољтавська вимова (http://www.youtube.com/watch?v=huBWytMQUVE), я вже наводив. :yes:
Не преувеличивайте: там лёгкое альвеолирование.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 14, 2013, 15:35
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 15:30
Пољтавщина й без німців ља́кає.
Прикљад, як звучить пољтавська вимова (http://www.youtube.com/watch?v=huBWytMQUVE), я вже наводив. :yes:
Не преувеличивайте: там лёгкое альвеолирование, в некоторых случаях вообще твердый [л].
Ну, хіба що перед [и]... :donno:
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 15:38
Цитата: Wolliger Mensch от октября 14, 2013, 15:35
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 15:30
Пољтавщина й без німців ља́кає.
Прикљад, як звучить пољтавська вимова (http://www.youtube.com/watch?v=huBWytMQUVE), я вже наводив. :yes:
Не преувеличивайте: там лёгкое альвеолирование, в некоторых случаях вообще твердый [л].
Ну, хіба що перед [и]... :donno:
Про твёрдый [л] я стёр — было единожды (видимо, случайность). В остальных случаях [l], но не [л'], конечно, который там только в [л'у], [л'а], [л'о].
Цитата: Wolliger Mensch от октября 14, 2013, 15:41
Про твёрдый [л] я стёр — было единожды (видимо, случайность). В остальных случаях [l], но не [л'], конечно, который там только в [л'у], [л'а], [л'о].
Ну так и есть. :yes: Я использовал сербскую букву «љ» за неимением в кириллице специальной буквы для аlвеоlарного [l].
Так можете: л́.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 15:54
Так можете: л́.
Може б крапочку якусь? :what: Ось так:
Пол̣тава...
Камору: Пол҄тава.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 16:31
Камору: Пол҄тава.
:no: Крывенькая якаясь. Кропка лепш.
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 16:07
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 15:54
Так можете: л́.
Може б крапочку якусь? :what: Ось так: Пол̣тава...
Жаль, с нижним выносом Лл в уникоде нет...
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 16:41
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 16:31
Камору: Пол҄тава.
:no: Крывенькая якаясь. Кропка лепш.
Ну, это старославянская мягка:
кон҄ь.
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 16:43
Зато традиционно.
Это традиционно для обозначения мягких. Но тут не палатальный [л'], а альвеолярный.
Цитата: Wolliger Mensch от октября 14, 2013, 16:44
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 16:43
Зато традиционно.
Это традиционно для обозначения мягких. Но тут не палатальный [л'], а альвеолярный.
Ну, человеку ж мягко :) Вот я и предложил.
Це не дивне слово
От радыё дивне бо ж не акаєтсья не тіки на письмі але і реально
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 14:07
Цитата: Dana от июня 3, 2011, 13:51
Да-да, это тарашкевица. Я её предпочитаю. Меня именно начальное о смутило.
зря.
не понимаю, зачем специально обозначать "суседнюю мяккасць", когда по-другому все равно читаться не будет
остальное в ней в принципе устраивает
фіг вам тенденція до втрати асиміляційної м'якості є в рос і в укр(я сам в деяких словах асиміляю в деяких ні) напевно існує вона і в бел.
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 00:30
Це не дивне слово
От радыё дивне бо ж не акаєтсья не тіки на письмі але і реально
а так и должно быть по идее. По проекту последней реформы должно было быть Токіё, адажыё, и т. д., в соответствии с традициями народного языка, но в результате стало "трыа", "адажыа", хотя раньше было "трыо", "адажыо", и мне лично акать в этих словах как-то дико.
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 00:30
Це не дивне слово
От радыё дивне бо ж не акаєтсья не тіки на письмі але і реально
у селах кажуть "радзіва" :)
а дивне - "штодзённы")
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:36
раньше было "трыо", "адажыо", и мне лично акать в этих словах как-то дико
а раньше в новых заимствованиях вообще не обозначали аканье. это ж не значит, что акать не надо было?
Цитата: Conservator от января 4, 2014, 00:38
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:36
раньше было "трыо", "адажыо", и мне лично акать в этих словах как-то дико
а раньше в новых заимствованиях вообще не обозначали аканье. это ж не значит, что акать не надо было?
я так прывык! по-русски тоже раньше желательно было говорить "пОэт", если не ошибаюсь.
Есть ещё одно слово, от которого я хренею. СЯржант. Так правильно-де.
Мы с отцом (расовейшим белорусом) недавно очень охренели, услышав, как диктор сказала "БЯрлін". Слова ж заимствованные, надо ж совесть иметь. А то в самом деле дзярэуня выходит в худшем смысле.
Цитата: DarkMax2 от октября 11, 2013, 15:32
Цитата: Conservator от июня 18, 2011, 14:10
Цитата: Python от июня 18, 2011, 14:06
В украинском различие между [в] и [ў] меньше, чем в белорусском.
смотря в чьей речи. формально различие одинаково, просто отсутствие в украинском алфавите буквы ў+всеобщая грамотность привели к стиранию различия и распротранению произношения в как губно-зубного, да еще и с оглушением на конце слов и перед глухими.
Знову? :-( Та різні у нас з білорусами ті в.
мабуть таки і правда різні
я наприклад не мо підряд ўв або вў вимовити а білоруси тут кажуть що можуть. це свідчить що в нас і звичайне в більш губне
Цитата: Conservator от января 4, 2014, 00:37
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 00:30
Це не дивне слово
От радыё дивне бо ж не акаєтсья не тіки на письмі але і реально
у селах кажуть "радзіва" :)
а дивне - "штодзённы")
"штадзённы" тоже как-то не произносится.
Цитата: Lugat от октября 14, 2013, 15:30
Цитата: DarkMax2 от октября 14, 2013, 15:21
Именно из-за этого я плохо отношусь к попыткам лякать в украинском и белорусском.
Пољтавщина й без німців ља́кає.
Прикљад, як звучить пољтавська вимова (http://www.youtube.com/watch?v=huBWytMQUVE), я вже наводив. :yes:
як на мій густ то тут тверде Л як мінімум ближче до твердого ніж до м'якого.
я б якби побачив Голяндіїю чи Гренляндію такий звук там би не вимовив
Цитата: Conservator от января 4, 2014, 00:37
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 00:30
Це не дивне слово
От радыё дивне бо ж не акаєтсья не тіки на письмі але і реально
у селах кажуть "радзіва" :)
а дивне - "штодзённы")
я його чув у двух варінатах
штадзённы і што дзённы тобто в другому варінаті просто як два окремих слова звучало
Цитата: Conservator от января 4, 2014, 00:37
у селах кажуть "радзіва" :)
В какой части Беларуси?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:40
Слова ж заимствованные, надо ж совесть иметь. А то в самом деле дзярэуня выходит в худшем смысле.
Хм... Это такой завуалированный наезд на заклятых друзей и соседей, литовцев? ;) Якают же себе спокойно, и плевать хотели на заимствования. Даже несмотря на наличие "нормального" "е" в исконно-литовских словах.
Я лично придерживаюсь радикального мнения. В смысле, что на некий особый статус заимствований желательно именно плевать, насколько только возможно. И в фонетике - в том числе, и даже в первую очередь. Чтобы не уподобиться немцам с их английским произношением.
Цитата: Toman от января 4, 2014, 02:04
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:40
Слова ж заимствованные, надо ж совесть иметь. А то в самом деле дзярэуня выходит в худшем смысле.
Хм... Это такой завуалированный наезд на заклятых друзей и соседей, литовцев? ;) Якают же себе спокойно, и плевать хотели на заимствования. Даже несмотря на наличие "нормального" "е" в исконно-литовских словах.
Я лично придерживаюсь радикального мнения. В смысле, что на некий особый статус заимствований желательно именно плевать, насколько только возможно. И в фонетике - в том числе, и даже в первую очередь. Чтобы не уподобиться немцам с их английским произношением.
плюс перевернутая восьмерка ;up: ;up:
Цитата: Toman от января 4, 2014, 02:04
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:40
Слова ж заимствованные, надо ж совесть иметь. А то в самом деле дзярэуня выходит в худшем смысле.
Хм... Это такой завуалированный наезд на заклятых друзей и соседей, литовцев? ;) Якают же себе спокойно, и плевать хотели на заимствования. Даже несмотря на наличие "нормального" "е" в исконно-литовских словах.
Я лично придерживаюсь радикального мнения. В смысле, что на некий особый статус заимствований желательно именно плевать, насколько только возможно. И в фонетике - в том числе, и даже в первую очередь. Чтобы не уподобиться немцам с их английским произношением.
Я не думал про литовцев даже. Я на них не наезжаю и в мыслях не было.
просто Бярлін и Яўропа это будет совсем трэш.
Хотя правильно сяржант и Пляяды. От чего несколько передёргивает.
А то ж можно и до акцябра, сенцябра додуматься)
у меня біл прикол про Актябр Ноябр Декабр и Феврал
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 02:22
А то ж можно и до акцябра, сенцябра додуматься)
Что не так с этими формами?
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 14:24
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 02:22
А то ж можно и до акцябра, сенцябра додуматься)
Что не так с этими формами?
мабуть питання не в невідповідності правилам а в штучності самих прикладів.
як і в азірівських вагін і міжна
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 16:28
мабуть питання не в невідповідності правилам а в штучності самих прикладів.
Так цю тему вже обмірковували: в старих запозиченнях у білоруській (як і в польській) німецькі та латинські ti, di передаються м'якими зубними приголосними.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 14:24
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 02:22
А то ж можно и до акцябра, сенцябра додуматься)
Что не так с этими формами?
всё так. просто они смешны. поэтому ими и не пользуются. как смешны Бярлин и Яуропа.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 17:58
всё так. просто они смешны. поэтому ими и не пользуются.
Гм. :what:
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 18:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 17:58
всё так. просто они смешны. поэтому ими и не пользуются.
Гм. :what:
На самом деле все конечно наоборот они нетрадиционны и потому смешны
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 18:28
На самом деле все конечно наоборот они нетрадиционны и потому смешны
Да не вижу ничего смешного в них. Я сам так говорю (только с [р']): [с'ән'ц'абəр̥' акц'абəр̥']. :yes: ;D
Цитата: Lugat от июня 3, 2011, 13:52
Цитата: Juuurgen от июня 3, 2011, 13:44
...а вот "о" в начале скорее всего опечатка
А можа хтосьці хацеў акцэнтаваць увагу, што гэта менавіта о́нталогія, а не анталогія? :???
Есть философский термин онтология. Есть и литературный антология. Если в белорусском действует фонетический принцип писать а везде, где произносится а, как они будут отличаться?
В белорусском ударение в слове онтология падает на первый слог? Его сместили специально, чтобы отличать эти термины?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 4, 2014, 00:40
А то в самом деле дзярэуня выходит в худшем смысле.
Дзярэуня - деревня?
Цитата: Ellidi от января 4, 2014, 19:09
Если в белорусском действует фонетический принцип писать а везде, где произносится а, как они будут отличаться?
Если бы он действовал без исключений, то не отличались бы.
Цитата: Ellidi от января 4, 2014, 19:09
В белорусском ударение в слове онтология падает на первый слог?
На третий.
Цитата: Ellidi от января 4, 2014, 19:09
Есть философский термин онтология. Есть и литературный антология. Если в белорусском действует фонетический принцип писать а везде, где произносится а, как они будут отличаться?
Ну, как они в русском отличаются, когда и то, и то — [ɐn-tɐ-ʹɫ̪oˑ-gʲᶦə̟]? :yes:
Цитата: Dana от января 4, 2014, 19:13
Если бы он действовал без исключений, то не отличались бы.
Он и действует без исключений. Оканье в литературном белорусском такой же характер имеет, как и в русском литературном: недавние заимствования в речи особо этим вопросом озабоченных людей (и подражание таким людям в общении с ними или в иных случаях).
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 19:23
Он и действует без исключений.
Я так поняла, что вопрос был об орфографии, а не о произношении.
ну совпадают по написанию и шо ?
на то и контекст есть
Цитата: Dana от января 4, 2014, 19:31
Я так поняла, что вопрос был об орфографии, а не о произношении.
(wiki/be) Анталогія (http://be.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D1%96%D1%8F)
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 19:34
ну совпадают по написанию и шо ?
на то и контекст есть
Ну, для термина, на самом деле, ничего хорошего. На то он и термин, чтобы сам в себе всё заключать безо всякого контекста. Тем от слова термин и отличается.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 19:34
(wiki/be) Анталогія
Упс. Так это только в тарашкевице в этом слове пишется
о?
Цитата: Dana от января 4, 2014, 19:48
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 19:34
(wiki/be) Анталогія
Упс. Так это только в тарашкевице в этом слове пишется о?
я ведь уже писал, что даже в тарашкевице не пишется. Разве что писалось в тру-тарашкевице до 30 годов.
(wiki/be-x-old) Катэгорыя:Анталёгія (http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8D%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8B%D1%8F:%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B3%D1%96%D1%8F)
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 19:37
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 19:34
ну совпадают по написанию и шо ?
на то и контекст есть
Ну, для термина, на самом деле, ничего хорошего. На то он и термин, чтобы сам в себе всё заключать безо всякого контекста. Тем от слова термин и отличается.
ну вот антропологий сколько штук разных и ничгео живут
Вопрос носителям белорусского а отличаете ли вы ць в словах типа Кацярынка и ць в словах типа ці(во фразах типа "тое ці тое") ? оно ведь там по происхождению разное
Цитата: Pawlo от января 4, 2014, 19:53
Вопрос носителям белорусского а отличаете ли вы ць в словах типа Кацярынка и ць в словах типа ці(во фразах типа "тое ці тое") ? оно ведь там по происхождению разное
одинаковое