Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое. А то мне попадаются только хохлосрачи в интернете, и лексика там скудна, скудна.
Ещё хотелось бы узнать, есть ли какой-то интересный справочник для масс по типу "как это правильно по-украински?", т.е. где бы в непринуждённой форме давались советы по правильному украинскому (супротив гнёта московских оборотов тобто) с примерами.
Тут уже проскакивали «Тореадори з Васюківки». Я купил в Киеве, одобряю. В сети не искал.
А вообще — любая книга на развозе, как это раньше делали.
Мощная книженция, я уже устал заглядывать в словарь :)
Цитироватьа справа це довга й нудна
Это нормальная конструкция? Похоже на то, как будто автор переводил с русского «а дело это долгое и нудное». По-моему ощущению, в данном предложении «это» согласуется с «дело»: «а затея эта была дурацкая», «а замысел этот был дурацкий» и т.д., а не це=это=that's. Т.е. средний род из русского выражения скалькирован бездумно.
Не должно ли быть «а справа ця довга й нудна»?
Ещё автор так много употребляет глаголов на -иму! Вроде это нетипично для многих говоров?
Блин, ни один онлайн-словарь, который знаю, не показывает ударений. Какие ударения в човгати и дихати?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:58
Блин, ни один онлайн-словарь, который знаю, не показывает ударений. Какие ударения в човгати и дихати?
аббионлайн показывает - на первый слог в обоих
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Цитироватьа справа це довга й нудна
Это нормальная конструкция? Похоже на то, как будто автор переводил с русского «а дело это долгое и нудное». По-моему ощущению, в данном предложении «это» согласуется с «дело»: «а затея эта была дурацкая», «а замысел этот был дурацкий» и т.д., а не це=это=that's. Т.е. средний род из русского выражения скалькирован бездумно.
Украинский и русский похожи, да. :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Ещё автор так много употребляет глаголов на -иму! Вроде это нетипично для многих говоров?
В литературном робитиму и буду робить — эквивалентны. На ЛФ обсуждалось, что формы с йняти характерны для диалектов, на базе которых сложился стандарт.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Это нормальная конструкция? Похоже на то, как будто автор переводил с русского «а дело это долгое и нудное». По-моему ощущению, в данном предложении «это» согласуется с «дело»: «а затея эта была дурацкая», «а замысел этот был дурацкий» и т.д., а не це=это=that's. Т.е. средний род из русского выражения скалькирован бездумно.
Не должно ли быть «а справа ця довга й нудна»?
Здесь нет согласования, так вполне можно сказать. Конструкция чем-то напоминает конструкцию "він - це злодій" и подобное. Если согласовывать в процитированном предложении, то звучать слишком книжно будет.
У Нестайко хорошая сельская речь, русизмы только на уровне лексики и употребляются для придания нужного колорита тексту
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Ещё автор так много употребляет глаголов на -иму! Вроде это нетипично для многих говоров?
Цитата: O от февраля 16, 2011, 03:11
На ЛФ обсуждалось, что формы с йняти характерны для диалектов, на базе которых сложился стандарт.
Судя по содержанию (поездки в Киев на экскурсию в кузове грузовика, приезды из Киева интеллигентов на отдых), село находится где-то недалеко от столицы. Если считать, что недалеко к югу, то это именно те говоры, где форми с "-иму" преобладают.
Сам же Нестайко говорит, что такого села (даже прототипа с другим названием) не существует (самих сел с названием Васюковка в Украине два - в Донецкой и Днепропетровской обл-тях) - http://www.slovo-unp.com/index.php?subaction=showfull&id=1123257600&archive=1123853742&start_from=&ucat=6&i=archive
(wiki/uk) Жадан_Сергій_Вікторович (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - у этого товарища хороший современный разговорный, русизмов примерно столько, сколько у теперешней украиноязычной молодежи (в сленге). И это один из немногих активно переводимых на другие языки авторов. Тексты глубоко урбанистичны.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее.
Классическое - про волов, которые не ревут, когда ясли полные.
Современное - любой Андрухович и Дереша "Культ".
Читаю Биографию Жадана, и наткнулся на слово самогубств («Відсоток самогубств серед клоунів»). Как оно произносится? Конкретнее интересует последний звук.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:30
Читаю Биографию Жадана, и наткнулся на слово самогубств («Відсоток самогубств серед клоунів»). Как оно произносится? Конкретнее интересует последний звук.
Я произношу билабиальный "w". Много кто - губно-зубной "v".
Вот насчёт неоглушения, я надеюсь, что в серед клоунів -д- оглушается?
Как-то сложно так говорить ведь. То ли дело по-расейски: самагупстф. Ничего напрягать не надо :\
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:42
Вот насчёт неоглушения, я надеюсь, что в серед клоунів -д- оглушается?
В литературной речи не оглушается. У меня (только что произнес для пробы несколько раз) - нет при обычном темпе речи, при ускоренном - оглушаю. Не сказал бы, что сложно, сила привычки. Хотя речевых усилий больше нужно, конечно.
Но в разговорной много кто (в особенности - в русскоязычном окружении) оглушает.
Да, и [б] в "самогубств" тоже звонкий.
Цитата: Conservator от февраля 16, 2011, 07:51
(wiki/uk) Жадан_Сергій_Вікторович (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%96%D0%B9_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - у этого товарища хороший современный разговорный, русизмов примерно столько, сколько у теперешней украиноязычной молодежи (в сленге). И это один из немногих активно переводимых на другие языки авторов. Тексты глубоко урбанистичны.
Этим летом я иногда покупала газету в Киеве, однажды мне попалась статья про современную литературу на украинском языке. Название запомнила. "Юрба". А вот автора не помню. Может, знаете такую книгу?
Кстати, пошла по вашему совету (в моей теме про украинские книги :)), поискала одного современного автора, фамилию уже забыла, но помню, что отрывок, который мне удалось скачать был очень смешной, до колик доходило. Там был сюжет, что в село или городок приезжает мужик из Канады (вроде бы), мужик приехал с пингвином.
Цитата: Rezia от февраля 16, 2011, 16:50
Этим летом я иногда покупала газету в Киеве, однажды мне попалась статья про современную литературу на украинском языке. Название запомнила. "Юрба". А вот автора не помню. Может, знаете такую книгу?
Эта? - http://www.bukvoid.com.ua/digest/2011/01/14/091447.html
Шевчук (земляк Спарка, кстати) - хороший, но довольно специфический автор. Язык хороший у него, тексты очень психологичны и довольно сложны для восприятия (особенно ранние, 60-70-х гг., когда его почти не печатали).
И характер у него сложный. Как-то пришлось общаться по сугубо деловым вопросам - сложно убедить в чем-то...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:42
Вот насчёт неоглушения, я надеюсь, что в серед клоунів -д- оглушается?
Как-то сложно так говорить ведь. То ли дело по-расейски: самагупстф. Ничего напрягать не надо :\
Ну в английском-то тоже ауслаут не нейтрализуется-с.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое. А то мне попадаются только хохлосрачи в интернете, и лексика там скудна, скудна.
Ещё хотелось бы узнать, есть ли какой-то интересный справочник для масс по типу "как это правильно по-украински?", т.е. где бы в непринуждённой форме давались советы по правильному украинскому (супротив гнёта московских оборотов тобто) с примерами.
Предлагаю то и другое "в одном флаконе".
Прекрасным языком написана книга Васыля Шкляра "Залишенець. Чорний ворон.", которая удостоилась высшей литературной награды Украины с.г. - Шевченковской премии. Над этой книгой писатель работал 13 лет.
Читается на одном дыхании, - написано интересно и даже достоверно (с периодическими ссылками на архивные источники). http://durdom.in.ua/uk/main/news_article/news_id/19599.phtml
Цитата: Харон от февраля 17, 2011, 08:47
Предлагаю то и другое "в одном флаконе".
Прекрасным языком написана книга Васыля Шкляра "Залишенець. Чорний ворон.", которая удостоилась высшей литературной награды Украины с.г. - Шевченковской премии. Над этой книгой писатель работал 13 лет.
Читается на одном дыхании, - написано интересно и даже достоверно (с периодическими ссылками на архивные источники). http://durdom.in.ua/uk/main/news_article/news_id/19599.phtml
Откровенная порнуха, во многих местах чуть ли не дословно списанная с "Холодного яру" Горлиса-Горского.
Давно не було стільки негативних відгуків на адресу шевченківських лауреатів... Мабуть, щось варте уваги. :)
Втім, не впевнений, чи відповідає ця книга запитам автора теми: надто вже багато політичного галасу навколо неї.
Цитата: Conservator от февраля 17, 2011, 09:11
Цитата: Харон от февраля 17, 2011, 08:47
...книга Васыля Шкляра "Залишенець. Чорний ворон."...
Откровенная порнуха, во многих местах чуть ли не дословно списанная с "Холодного яру" Горлиса-Горского.
Спасибо за указание на книгу Горлиса-Горского - непременно прочту в ближайшие дни, чтобы понять, насколько Вы правы в своём суждении.
Но почему именно "порнуха" ? В книге два или три совершенно завуалированных художественными средствами эротических эпизода, а вот такой отрывок, который условно можно было бы назвать эротическим - в лучших традициях народного юмора, пусть оценят форумчане:
"...Але й спинитися вже не міг. Черниця пояснила йому свою цікавість тим, що він їй дуже сподобався, що вона вже не може жити самими молитвами, бо її грішна природа вимагає свого...
Ну, кумекаєте? – питав Василинка, щенижче опускаючи голову. Словом, вони пішли в кущі, і тут сталося найцікавіше. Василинка, хоча й затинався, але розповідав так смачно, що не повірити йому було важко. Коли вона роздяглася, ну, зовсім поскидала все до нитки, то на стегні у неї була червона попружка, надавлена підв'язкою. А знаєте чого? Ні? А того, пояснив Василинка, що вона там ховала пістолета.
Дванадцять пар очей витріщилося на Василинку, хоч бачили вони, ці баранячі очі, не його, а бачили – ось, як зараз, перед собою – ту попружку на білому стегні.
– А далі? – облизнув губи Хома.
– А що далі? Далі все ясно, – розважно сказав Василинка.
Настала тиша. Тільки Цокало багатозначно цокнув язиком."
( Частына 4, роздил 2 ).
Цитата: Python от февраля 17, 2011, 12:38
Давно не було стільки негативних відгуків на адресу шевченківських лауреатів... Мабуть, щось варте уваги. :)
Втім, не впевнений, чи відповідає ця книга запитам автора теми: надто вже багато політичного галасу навколо неї.
Політичний галас зрозумілий. По-перше, відкрита правда про події в Холодному Яру - повністю забирає національно-визвольну ініціятиву за часів СРСР від Заходу України - звідти часто-густо раніше линули тези про буцімто покірність Центру та Сходу Совєтам та їхню національну пасивність.
З іншого боку, буцімто "антиросійський" зміст твору. Щоправда, він такий саме "антиросійській", як і в Тамбовських народних отаманів, сучасників змальованих Шкляром подій. Розумні люди - безумовно побачать це.
Але ж, все-таки, на мою думку, і політика, і аналіз історичних архівів - не мета твору, а тільки засоби, використані майстром задля оспівування народного, козацького духу нашої рідної України. Духу невмирущого, легендарного козака Мамая, якого і відобразив головний герой "Залишенця" - український отаман Чорний Ворон.
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 13:38
совершенно завуалированных художественными средствами
Чё?
Осторожно, порно -
ЦитироватьЦіля, тоненька, як голка, з розпущеним волоссям вийшла зі стодоли в шкіряній жакетці, накинутій на голе тіло, з-під тієї розхристаної жакетки вповні визирали її великі колихкі груди, що теж блакитно світилися проти зоряного неба. А нижче на Цілі були тільки рожеві панталони, такі короткі й благенькі, що Вовкулака ніколи таких не бачив, він навіть не підозрював, що таке можна носити. Коли Ціля, задерши руки, солодко потяглася й жакетка теж підскочила вгору, йому здалося, що ті панталончики зіскочили з неї. Та ні, наступної миті вона сама стягла їх трохи не до колін, відкриваючи свою випуклу, вкриту лискучим волоссям срамоту, потім присіла і пружний струмінь зашелестів у траву, зашипів так гучно, що білий у чорних латках таркач та вороний разом попіднімали голови, нашорошивши вуха. Мабуть, подумали, що в траві шелестить гадюка.
Вовкулака геть розгубився, він не знав, як повестися в такому становищі, коли й підглядати соромно, й одвернутися нема дурних. А Ціля, як на те, довго, дуже довго дзюркотіла в траву, наче виливала з нори ховрашка. Та ось вона вже натягувала панталони, а він, бідний, досі не знав, що робити. Ось вона рушила до дверей, зараз прочинить їх... і тоді Вовкулака одним стрибком опинився позад неї, лівою рукою затиснув Цілі рота, такого великого, що ледве помістився в його долоні, а правою, в якій був кольт, обхопив за живіт й отак, тримаючи її поперед себе, зайшов у стодолу. Ціля не встигла й розібрати, яка нечиста сила її вхопила.
///////
— Ти гидуватимеш мною? — спитала вона.
— Не смій такого казати. Ніколи не смій, чуєш?
— Я не хочу, щоб ти мене терпів... з жалю.
— Перестань, а то я...
— А то що?
— А то візьму дубця й надаю по сраці.
— Надавай, надавай!
Ворон розкутав на Тіні бекешу, перевернув її на живіт сраченям догори, але, не маючи під рукою дубця, покарав інакше.
— Солодка покута, — з тамованою радістю мовила Тіна, коли він уже сів і заходився скручувати нову цигарку.
Мне мерзко.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 14:36
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 13:38
совершенно завуалированных художественными средствами
Чё?
Вот, в принципе, и процитированы все т.н. эротические отрывки книги. :)
Если процитированное считать "порнухой" - в юридическом либо литературном смысле, то всех остальных современных писателей ( начиная с воспетого выше по ветке Серёжи Жадана, чей, кстати, ребёнок учится в одном классе гимназии с моим сыном, и Леся Подеревлянского ) - треба кастрировать и повесить. За порнуху безыдейности и безвкусицы, прежде всего. ;up:
А вот интересно, кто Ваш современный литературный кумир ? Неужели Эдик Лимонов ? :???
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 14:45
Если процитированное считать "порнухой" - в юридическом либо литературном смысле, то всех остальных современных писателей ( начиная с воспетого выше по ветке Серёжи Жадана, чей, кстати, ребёнок учится в одном классе гимназии с моим сыном, и Леся Подеревлянского ) - треба кастрировать и повесить. За порнуху безыдейности и безвкусицы, прежде всего. ;up:
Жадан пишет несравненно лучше, чем Шкляр. В отличие от Шкляра, у него живой разговорный язык и взятые из жизни сюжеты. И ни он, ни Подервянский (который и литератором-то себя не считает, писать для него - хобби) не претендуют и никогда не будут претендовать на "Шевченковскую премию" (она настолько девальвирована, что ее название нужно ставить в кавычки).
И литературные достоинства текстов Жадана таки куда выше, чем опусов Шкляра.
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 14:45
А вот интересно, кто Ваш современный литературный кумир ? Неужели Эдик Лимонов ? :???
Я не испытываю эмоций от чтения худ. текстов, поэтому не вижу смысла тратить на них время. С отдельными ознакамливаюсь (вплоть до прочтения до конца, хотя с большинством убогих текстов можно обойтись беглым чтением нескольких случайно взятых страниц) для того, чтобы сформировать точку зрения о конкретном тексте и авторе, но не более того.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 14:36
Мне мерзко.
Это по религиозным соображениям? Я не ценитель подобной литературы, но не заметил тут чего-то ужасного. По-моему сейчас нередко в литературе встречаются довольно натуралистические описания.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 15:25
...Жадан пишет несравненно лучше, чем Шкляр. В отличие от Шкляра, у него живой разговорный язык и взятые из жизни сюжеты.
И литературные достоинства текстов Жадана таки куда выше, чем опусов Шкляра.
Ну Вы, блин, даёте. :=
А истина такова.
Жадан - приезжий в Харькове человек, молодой и неопытный (1974 г.р.), толком он не знает ни города, ни людей, ни культуры старого Харькова, и поэтому главные герои его повествований - неопределившиеся в жизни, "странные" люди. Даже его пародии на известных в городе бандитов ( Братья Лихуи во "Владельце лучшего клуба для геев" ) - это примерно как сходство передачи "Час суда" с реальным судебным заседанием. :E: Не знает человек ничего, о чём пишет, но это ему и не надо - его литературные герои всегда мимолётны, что-то делают, как правило, забавно и бессмысленно суетливо, завораживая этим мельтешением наивного читателя.
Кому-то, безусловно, нравится. Было ведь: топтали Достоевского с его "Бесами", попутно восхищаясь какими-то писателями, которых сейчас никто не вспомнит.
Литературный язык Жадана суржиковат, это признают даже его поклонники и он сам ( смотрите многочисленные интервью в инете ). Судя по Вашему почитанию Жадана - Вы и нецензурные слова в литературе допускаете ?
Что ж, очень показательно для "блюстителя нравственности и гонителя порнухи" - главное, последовательно и логично.
Скажу честно: я люблю Харьков и восхищаюсь харьковчанами, а после прочтения трудов Жадана - мне стало жаль этого бедного мальчика: он тут жил, но ничего хорошего не увидел и ничему не порадовался по настоящему. У него нету любимых улиц и любимых домов (хотя Харьков - просто архитектурная Мекка, тут ведь Бекетов творил свои шедевры ! А Благовещенский собор, в полуверсте от которого я пишу эти строки, жемчужина Харькова - молился ли писатель Жадан под куполами этой святыни ? ) Знает ли писатель Жадан, что юридический институт (ныне - национальная академия) назывался сперва именем Кагановича, потом - Дзержинского, и только с 1994 года - Ярослава Мудрого ?
Что район ХТЗ, часто упоминаемый в его трудах, - это на самом деле целая Вселенная интереснейших мест, от многоэтажных массивов, до обширных районов хрущёвок и садового частного сектора, огромного по своим масштабам, и всё это живёт и взаимодействует, создавая свою уникальную культуру ?
Что, наконец, улица Рымарская, на которой учится его сын, получила своё название от мастеров по выделке кожи ?
Откуда ему знать - Серёжа ни разу даже на родительском собрании у ребёнка не был, к сожалению...
С его безусловным талантом рассказчика его не интересуют настоящие люди и настоящие события в жизни Харькова и Украины (например, с каким трудом, в такое тяжёлое время, - но всё-же открыли недавно в городе важнейшую в транспортном отношении станцию метро "Алексеевская") - его интересует всякая возня, рыночная толока, словом, - всё то, с чего юный Чехов когда-то начинал свои "Пёстрые рассказы".
Правда, интеллект, талант, чистота языка и любовь к людям у Чехова и у Жадана - сравнению не поддаются.
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 16:32
Правда, интеллект, талант, чистота языка и любовь к людям у Чехова и у Жадана - сравнению не поддаются.
Чехов издевался над людьми. Очень мерзкие насмешки.
Цитата: O от февраля 18, 2011, 16:35
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 16:32
Правда, интеллект, талант, чистота языка и любовь к людям у Чехова и у Жадана - сравнению не поддаются.
Чехов издевался над людьми. Очень мерзкие насмешки.
Именно ! Эта сторона раннего творчества Чехова прослеживается и у Жадана - почитайте любую его вещь. И "Процент самоубийств среди клоунов", где из пяти артистов четверо оказываются пьяными дебоширами и дебилами, или уже упомянутого мною "Владельца лучшего клуба для геев" - в конце этого произведения Жадан, например, утверждает такой "перл" - геи не получают физиологического удовольствия от секса, только возвышенно-духовное; а это ведь пренебрежительный по отношению к людям бред по своей сути. Ну и т.д. и т.п. - в одной из последних его работ, кажется, "Гимн демократической молодёжи", есть такие собирательные образы - беременная домохозяйка, одна против всего мира, и мерзкие менеджеры среднего звена, жирные и с ластами вместо конечностей... :???
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее.
многое зависит от ваших предпочтений. На украинском языке можно найти произведение на любой вкус - от народных сказок до любовных романов или философских сочинений. Каждое из этих направлений позволяет увидеть язык с определенной стороны.
Классика:
Иван Котляревский, Тарас Шевченко, Панас Мирный, Иван Нечуй-Левицкий, Леся Украинка, Михайло Старицкий и многие другие.
Или напр. вот, исторический роман Зинаиды Тулуб - Людоловы, про жизнь Украины ْв начале XVII века
http://www.ukrcenter.com/Література/Людолови/26066/Людолови (http://www.ukrcenter.com/%D0%9B%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8/26066/%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
Цитата: Чайник777 от февраля 18, 2011, 16:27
Это по религиозным соображениям? Я не ценитель подобной литературы, но не заметил тут чего-то ужасного. По-моему сейчас нередко в литературе встречаются довольно натуралистические описания.
Нет, не по религиозным. Мне просто это очень не нравится (именно в том виде, как изложено у этого автора, с бессмысленным жонглированием неупотребительными в бытовой речи словами и т.п.). Да и исторические натяжки, и героизирование антисоветского бандитизма...
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 16:32
Литературный язык Жадана суржиковат, это признают даже его поклонники и он сам ( смотрите многочисленные интервью в инете ). Судя по Вашему почитанию Жадана - Вы и нецензурные слова в литературе допускаете ?
1. А что здесь плохого? 2. Безусловно, но лишь если они к месту.
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 16:47
уже упомянутого мною "Владельца лучшего клуба для геев" - в конце этого произведения Жадан, например, утверждает такой "перл" - геи не получают физиологического удовольствия от секса, только возвышенно-духовное; а это ведь пренебрежительный по отношению к людям бред по своей сути.
Это старая идея, очень распространенная в позднесредневековой суфийской поэзии. Только смысл чуть иной там (у суфиев) был - что гетеросексуальная любовь нужна лишь для физического удовлетвореня и продолжения рода, а настоящая духовная близость достигается лишь в гомосексуализме.
Топикстартеру - из классики никаких советованных выше "Волів" ("Хіба ревуть воли, як ясла повні" панаса Мирного) не надо.
Настоящая классика УЛ - 1920-30-е гг., период "Расстрелянного возрождения". Виктора Петрова-Домонтовича почитайте ("Доктор Серафікус", "Дівчинка з ведмедиком", ну и историко-биографические "Романи Куліша" и "Аліна і Костомаров"), Майка Йогансена ("Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки Алчести у слобожанську Швайцарію"), поздняя проза Юрия Клена (Освальда Бургардта, он немец, но писал по-украински) - там новеллистика интересная, поэзию позднюю его не стоит ("Попіл імперій"), политизирована слишком, новеллы Миколы Хвылевого (все периоды), вся проза Валериана Пидмогильного (роман "Місто" - прежде всего, он до безумия силен, но и новеллы, и повести тоже).
Из других периодов - Юрий Смолич (у него самое интересное - воспоминания), Зинаида Тулуб ("Людолови" - сильный исторический роман).
Из Олеся Гончара нравится только "Людина і зброя".
Цитата: Conservator от февраля 16, 2011, 07:42Конструкция чем-то напоминает конструкцию "він - це злодій" и подобное.
Чем?
Цитата: Conservator от февраля 16, 2011, 07:42Если согласовывать в процитированном предложении, то звучать слишком книжно будет.
Чего-чего?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:30
Читаю Биографию Жадана, и наткнулся на слово самогубств («Відсоток самогубств серед клоунів»). Как оно произносится? Конкретнее интересует последний звук.
Последняя пара как [t̪ʷ], [t̪ʍ] или [t̪w].
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:42
Вот насчёт неоглушения, я надеюсь, что в серед клоунів -д- оглушается?
Зря надеетесь..
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:42Как-то сложно так говорить ведь.
Мне в украинском сложнее наоборот.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 15:42То ли дело по-расейски: самагупстф. Ничего напрягать не надо :\
Можно подумать по-расейски [t̪ʷ] не произносят.
Цитата: Drundia от февраля 18, 2011, 18:34
Чем?
Я ее так воспринимаю.
Цитата: Drundia от февраля 18, 2011, 18:34
Cytat: Conservator w Luty 16, 2011, 07:42ЦитироватьЕсли согласовывать в процитированном предложении, то звучать слишком книжно будет.
Чего-чего?
А Вы ее так произнесите. Язык не спотыкается?
Цитата: Drundia от февраля 18, 2011, 18:34
Можно подумать по-расейски [t̪ʷ] не произносят.
Не помню, как у южан.
Мне вообще пофигу на «мерзости», лишь бы интересно было и не про сало.
Под салом я имел в виду клюкву, т.е. истории про казаков, жизнь в расово украинских сёлах и всё такое. Не люблю это дело.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 19:03А Вы ее так произнесите. Язык не спотыкается?
Не спотыкается.
а справа ця довга й нудна
а справа це довго й нудно
Цитата: Drundia от февраля 18, 2011, 19:52
а справа ця довга й нудна
С "а" в начале предложения я это просто не могу произнести, чувство языка противится.
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 19:51
история имеет кучу примеров расизма с "интернациональным" лицом, за примерами далеко ходить не надо. чтобы понять жизнь людей, обороты их речи, все же стоить читать их литературу, хотя бы иногда. увы, но при таком отношении к украинцам они вас просто не будут уважать, хотя из вежливости про это не скажут, может даже грустно улыбнутся или закивают головой, типа каждый человек имеет право на свою точку зрения и ничего с этим не поделаешь.
Не вижу здесь пренебрежения к украинцам, к гопачно-шароварщине и дешевому этнографизму - да, ноа есть огромный пласт модерной урбанистичной украинской литературы, особенно широко развившийся после 1920-х гг.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 18:30
Топикстартеру - из классики никаких советованных выше "Волів" ("Хіба ревуть воли, як ясла повні" панаса Мирного) не надо.
Настоящая классика УЛ - 1920-30-е гг., период "Расстрелянного возрождения". Виктора Петрова-Домонтовича почитайте ("Доктор Серафікус", "Дівчинка з ведмедиком", ну и историко-биографические "Романи Куліша" и "Аліна і Костомаров"), Майка Йогансена ("Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки Алчести у слобожанську Швайцарію"), поздняя проза Юрия Клена (Освальда Бургардта, он немец, но писал по-украински) - там новеллистика интересная, поэзию позднюю его не стоит ("Попіл імперій"), политизирована слишком, новеллы Миколы Хвылевого (все периоды), вся проза Валериана Пидмогильного (роман "Місто" - прежде всего, он до безумия силен, но и новеллы, и повести тоже).
Из других периодов - Юрий Смолич (у него самое интересное - воспоминания), Зинаида Тулуб ("Людолови" - сильный исторический роман).
Из Олеся Гончара нравится только "Людина і зброя".
Записала в блокнотик. :)
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 20:02
Не вижу здесь пренебрежения к украинцам, к гопачно-шароварщине и дешевому этнографизму - да, ноа есть огромный пласт модерной урбанистичной украинской литературы, особенно широко развившийся после 1920-х гг.
Дорогой Conservator, для нормального современного украинца, гопачная шароварщина - важная часть нашей культуры и истории. Пока вы с ней не ознакомитесь и не поймете, что за этим стоит жизнь, страдания и боль многих людей - вам украинцев в жизнь не понять. Зачем изучать украинский язык, если пренебрежительно относиться к людям, которые его создали и на нем говорят? Увы, но при таком отношении к нашему прошлому чувствуешь себя подопытным кроликом, которого мудрый проффесор пытается анализировать, а это не столь приятно. Может вам будет более понятной аналогия с теми европейскими учеными XIX-XX вв., которые писали труды по истории России и СССР, с "объективной" точки зрения, рассматривая русских как дикарей, познавших благодать настоящей европейской культуры.
В общем, я не хочу:
1) этнографическое (про казаков, про укр. сёла, укр. проблемы)
2) историческое (про укр. историю)
2) политич. (какие укр-цы молодцы)
Хочется какую-то абстрактную, общечеловеческую прозу, которая могла бы быть написана где-то и в России, и в Англии.
Может даже и просто приключенческое.
Я не хочу что-то очень умное и возвышенное, просто то хочу, что позволило прикоснуться к правильному литературному украинскому.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 20:02С "а" в начале предложения я это просто не могу произнести, чувство языка противится.
А то начало предложения?
ЦитироватьГiрко зiтхаючи, ми засипаємо метро. Раз у раз злодiйкувато озираємося – чи не заскочить нас зненацька дiд, щоб нам'яти вуха. Хоч i обiцяв вiн, що не чiпатиме, поки не кiнчимо, але хто його зна... Ви б почули, як вiн лаявся, коли витягав льоху! Ох i лаявся! I де вiн отих слiв набрався?
Проте дiда не видно. I поки ми працюємо (а справа це довга й нудна), я вас познайомлю з моїм другом.
Кстати, украинский перевод Гарри Поттера хороший? Или как у нас? (Северус Снейп = Злыдень Писюкатый :) )
Цитата: Drundia от февраля 18, 2011, 21:33
А то начало предложения?
Начало предикативной основы, которая, по сути, является вводным предложением.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 21:46
CytujЦитироватьГiрко зiтхаючи, ми засипаємо метро. Раз у раз злодiйкувато озираємося – чи не заскочить нас зненацька дiд, щоб нам'яти вуха. Хоч i обiцяв вiн, що не чiпатиме, поки не кiнчимо, але хто його зна... Ви б почули, як вiн лаявся, коли витягав льоху! Ох i лаявся! I де вiн отих слiв набрався?
Проте дiда не видно. I поки ми працюємо (а справа це довга й нудна), я вас познайомлю з моїм другом.
Эх, помню... Блин, сколько раз в детстве это перечитывал... :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 21:50
Кстати, украинский перевод Гарри Поттера хороший? Или как у нас?
Читал первые пять частей. Хороший :)
Там даже Хэгрид говорит на дремучем покутском диалекте, чтобы образ горца создать, т.е. особенности его речи в оригинале сохранены средствами украинской диалектной речи...)
Этот товарищ переводил - (wiki/uk) Морозов_Віктор_Євгенович (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%B2_%D0%92%D1%96%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%84%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87)
Сам переводчик - колоритный персонаж, помню переделанный им на украинский "Tylko we Lwowie"... из польского довоенного фильма, в подростковые годы пели -
ЦитироватьРоздінут, роззуют ще й писок наб'ют - тільку ві Львові...
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 21:50
ЦитироватьА то начало предложения?
Начало предикативной основы, которая, по сути, является вводным предложением.
Мне это непонятно.
а справа це довга й нудна = а дело — это долгое и нудное (wtf?)
а справа ця довга й нудна = а дело это долгое и нудное
Неужели так можно? Я всё равно думаю, что автор на автомате так перевёл русскоязычный шаблон «а дело это»
"а дело это"
Результатов: примерно 670 000 (0,33 сек.)
"а справа це"
Результатов: примерно 3 480 (0,25 сек.)
(ЛФ круто индексируется, первая ссылка — на эту тему;
причём много примеров -- как раз ссылка из "Васюковки")
"а справа ця"
Результатов: примерно 3 710 (0,28 сек.)
(здесь примеры разные и осмысленные)
Хм... Как минимум нераспространённое в украинском выражение. Всё-таки неумело переведённая калька, имхо (или русский гугл не индексирует украинский язык).
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 21:56
Неужели так можно? Я всё равно думаю, что автор на автомате так перевёл русскоязычный шаблон «а дело это»
Да можно, ни при чем здесь русская конструкция. Лично для меня согласованная форма вообще не по-украински звучит :)
Нечастая конструкция, но есть -
ЦитироватьІнколи доводилось гребти проти течії, а справа це нелегка. tyssa-tur.at.ua/publ/4-1-0-2
ЦитироватьА справа це не легка - бути першим. www.vz.kiev.ua/med/23-06/5.shtml
ЦитироватьМати свою позицію, а справа це непроста. http://www.tribuna.org.ua/index2.php?option=content&task=view&id=856&pop=1&page=0
ЦитироватьБільше того, такі рішення будуть прийматися як стратегічні, що вимагатиме в більшості випадків рішення правління банку. А справа це тривала. http://news.finance.ua/ua/~/2/0/all/2010/12/02/219039
Вполне осмысленно все.
(Yandex) "а вопрос это важный" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B0%20%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%20%D1%8D%D1%82%D0%BE%20%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&lr=213)
(Yandex) "а вопрос этот важный" (http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B0+%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81+%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82+%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B9%22&lr=213)
Цитата: Vertaler от февраля 18, 2011, 22:06
(Yandex) "а вопрос это важный"
(Yandex) "а вопрос этот важный"
опечатки могут быть, для стасиськи маловато матерьяла
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 22:05
Нечастая конструкция, но есть -
Учитывая, что большинство украинцев знает русский язык (а у многих он и родной) — мне это не аргумент. Я и в сети видел (не могу найти) целый негодующий опус по поводу калек с русского. Вот если из львовских товарищей кто так скажет...
Ибо совсем нелогичная конструкция.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:12
Ибо совсем нелогичная конструкция.
Зачем же так бросаться словесами. Закон бо Ваккернагеля гласит...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:12
Ибо совсем нелогичная конструкция.
Да ну что Вы к ней пристали, вполне логично все. Ну не относится здесь "це" к "справі".
Цитата: Vertaler от февраля 18, 2011, 22:19
Зачем же так бросаться словесами. Закон бо Ваккернагеля гласит...
А причём тут он? Это обычная инверсия, необязательно восходит к др.-рус.
Напр.: «А слесарь он неплохой» вместо «А он неплохой слесарь».
И тут такая же схема:
«Мы продолжили закапывать яму землёй (а дело это долгое и нудное)» вместо «Мы продолжили закапывать яму землёй (а это дело — долгое и нудное)».
В чём логика в «а дело — это долго и нудно»? По контексту фигня выходит.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:25
(а это дело — долгое и нудное)
А это — дело долгое и нудное.
Цитата: Vertaler от февраля 18, 2011, 22:28
Цитировать(а это дело — долгое и нудное)
А это — дело долгое и нудное.
Або мій мозок безповоротно з'їдений фиксуваними мовами, або реальна мова уникла би такої двозначності.
p.s.
1) Кстати, какая разница между формами на -ої и -ій. И те, и те видел. такій vs. такої
2) з'їдений — ОК, или нет? Причастия не очень желанны в западнорусских, насколько помню...
3) Постановка "би" подчинется Вакернагелю строго, как в чешском, или як хочеш, как в русском?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
1) Кстати, какая разница между формами на -ої и -ій. И те, и те видел. такій vs. такої
Форма -ої - родовий відмінок, однина, жіночий рід прикметників.
форма -ій - давальний відмінок, однина, жіночий рід прикметриків.
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:48
Форма -ої - родовий відмінок, однина, жіночий рід прикметників.
форма -ій - давальний відмінок, однина, жіночий рід прикметриків.
Точно, гугл мне уже подсказал это.
А взагалі, такій vs. такої можуть плутатися? В діалектах чи простій мові?
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
Або мій мозок безповоротно з'їдений фиксуваними мовами, або реальна мова уникла би такої двозначності.
так действительно не говорят, хотя мне тяжело объяснить это в языковедческих категориях.
тяжело вспомнить одновременное употребление конструкций або.. або... и би..
наверное правильнее: або мій мозок невідворотно з'їдений фіксованими мовами, або реальній мові вдалося уникнути такої двозначності.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:53
простій мові?
не пригадую. ви ж тут теж пишете простій мові, а не простої мові, навіть не задумуючись.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:53
А вообще, такій vs. такої могут путаться? В диалектах или в просторечии?
В мові нейтів-спікерів плутаються дуже рідко. Взагалі, це типова помилка, за якою можна виловити тих, хто вчив українську мову після російської.
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
в моем стандарте языка допустимы все нижеприведенные конструкции:
нести телевізор - справа нелегка
телевізор нести - справа нелегка
нести телевізор - нелегка справа
телевізор нести - нелегка справа
телевізор - нелегка справа нести
нести, справа нелегка, телевізор
справа нелегка - телевізор нести
справа нелегка - нести телевізор
справа нелегка - телевізор нести
нелегка справа - нести телевізор
нелегка справа - телевізор нести
нелегка, телевізор нести, справа
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Котрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису. Тепер зрозуміло.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:07
Котрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису. Тепер зрозуміло.
якась ... розуміння ...
котрась з ... - какая-то из ...
якась - какая-то ...
розуміння - процес (блокувала розуміння)
зрозумів - результат (завадила зрозуміти)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 22:45
Або мій мозок безповоротно з'їдено фіксованими мовами, або реальна мова уникла б такої двозначності.
2) з'їдений — ОК, или нет? Причастия не очень желанны в западнорусских, насколько помню...
3) Постановка "би" подчинется Вакернагелю строго, как в чешском, или як хочеш, как в русском?
2) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
3) Була вже така тема (http://lingvoforum.net/index.php/topic,3351.0/topicseen.html). Схоже, що залежить від діалекту. В літературній мові УРСР (де домінували центральноукраїнські тенденції) завжди було «би» після приголосних, «б» після голосних, «щоби» в багатьох словниках не фіксувалось — тільки «щоб». З 90-х років поширилась тенденція вживання «б»/«би»/«щоби», аналогічна російській, хоча, з моєї точки зору, це неправильно. З іншого боку, для часток «ж»/«же» продовжує чітко виконуватись аналогічне правило — «же» після приголосних, «ж» після голосних.
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:55
тяжело вспомнить одновременное употребление конструкций або.. або... и би..
Это авторский синтаксис :smoke: , я сначала хотел по-русски написать:
«Или мой мозг бесповоротно съеден фиксированными языками, или реальный язык избежал бы такой двусмысленности».
И по-русски, наверное, многим покажется такой синтаксис нехорошим...
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 22:57
Цитироватьпростій мові?
не пригадую. ви ж тут теж пишете простій мові, а не простої мові, навіть не задумуючись.
Правило уже усвоено :)
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:57
ЦитироватьА вообще, такій vs. такої могут путаться? В диалектах или в просторечии?
В мові нейтів-спікерів плутаються дуже рідко. Взагалі, це типова помилка, за якою можна виловити тих, хто вчив українську мову після російської.
Понятно.
Собсно, к чему я это начал — у меня паранойя насчёт русизмов, заподозрил было Нестайко в этом гнусном деле :) Для углубления в украинский (продолжим ОНТОП) я хочу самый правильный литературный украинский.
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
котрась з ... - какая-то из ...
Хм. Я это и имел в виду. «Какой-то из языков»...
Так нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
розуміння - процес (блокувала розуміння)
А я как раз имел в виду не процесс, а одномоментный акт. Ухо режет?
Меня этот вопрос, кстати, интересовал. В русском языке такие отглагольные образования как-то менее активно различаются в видовом плане. Понимание=розуміння и зрозуміння одновременно. Не умею их различать как-то. Я имел в виду так: блокировало меня от того, чтобы я понял синтаксис (а не понимал). Неправильно получилось?
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:17
2) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
Ок.
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:17
3) Була вже така тема. Схоже, що залежить від діалекту. В літературній мові УРСР (де домінували центральноукраїнські тенденції) завжди було «би» після приголосних, «б» після голосних, «щоби» в багатьох словниках не фіксувалось — тільки «щоб». З 90-х років поширилась тенденція вживання «б»/«би»/«щоби», аналогічна російській, хоча, з моєї точки зору, це неправильно. З іншого боку, для часток «ж»/«же» продовжує чітко виконуватись аналогічне правило — «же» після приголосних, «ж» після голосних.
Я имел в виду вопрос постановки "би" в предложении, но этот вопрос меня тоже волновал :)
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 21:50Начало предикативной основы, которая, по сути, является вводным предложением.
«А» соединяет это предложение с предыдущим.
ЦитироватьІнколи доводилось гребти проти течії, а справа це нелегка. tyssa-tur.at.ua/publ/4-1-0-2
«це» пов'язано з «гребти»
ЦитироватьА справа це не легка - бути першим. www.vz.kiev.ua/med/23-06/5.shtml
«це» пов'язано з «бути»
ЦитироватьМати свою позицію, а справа це непроста. http://www.tribuna.org.ua/index2.php?option=content&task=view&id=856&pop=1&page=0
«це» пов'язано з «мати».
ЦитироватьБільше того, такі рішення будуть прийматися як стратегічні, що вимагатиме в більшості випадків рішення правління банку. А справа це тривала. http://news.finance.ua/ua/~/2/0/all/2010/12/02/219039
Дурня!
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 22:05Вполне осмысленно все.
Не всё.
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Оце й треба було почути від Консерватора.
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:172) Краще використати форму на -но/-то, хоча й дієприкметник теж припустимий.
Наскільки я то розумію, предикативні форми наголошують на дії, а дієприкметники — на ознаці.
ЦитироватьТак нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?
Чи не єдине місце, де «котрий» використовується завжди — питання «котра година?» , «о котрій кодині?». У порівнянні з російською, «котрий» використовується рідше, ніж «який» (особливо в розмовній мові).
ЦитироватьКотрась мова в моїм мозку блокувала зрозуміння такого синтаксису.
«Котрась» замість «якась» — звучить занадто книжно.
«в моїм» замість «в моєму» — індикатор діалекту. Сприймається або як щось західняцьке, або високий поетичний стиль. Хоча формально обидва варіанти рівнозначні.
«зрозуміння» — такого слова нема. Лише «розуміння».
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:31
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
котрась з ... - какая-то из ...
Хм. Я это и имел в виду. «Какой-то из языков»...
Так нельзя употребить? Украинский "котрий" ограничен только до вопросительных предложений, наверное?
явно в предложении о других языках сказано не было, т.е. вы явно не определили множество из которого производится выбор.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 23:31
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:10
розуміння - процес (блокувала розуміння)
А я как раз имел в виду не процесс, а одномоментный акт. Ухо режет?
Да. Одномоментный акт - это тоже процес, т.е. снова таки - розуміння. Можно говорить блокувала розуміння или заблокувала розуміння.
Цитировать
Меня этот вопрос, кстати, интересовал. В русском языке такие отглагольные образования как-то менее активно различаются в видовом плане. Понимание=розуміння и зрозуміння одновременно. Не умею их различать как-то. Я имел в виду так: блокировало меня от того, чтобы я понял синтаксис (а не понимал). Неправильно получилось?
зрозуміння - такого случая в украинском языке просто нет. розуміння в данном случае тоже может пониматься как результат процеса (понимание). но если хотите сделать акцент именно на окончании действия, лучше сказать завадило зрозуміти (помешало понять) чим завадило розумінню (помешало пониманию) или блокувало розуміння (блокировало понимание).
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57«в моїм» замість «в моєму» — індикатор діалекту. Сприймається або як щось західняцьке, або високий поетичний стиль. Хоча формально обидва варіанти рівнозначні.
Хай будуть рівнозначні.
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57«зрозуміння» — такого слова нема. Лише «розуміння».
Чого нема? Дія (власне, результат) за значенням «зрозуміти».
Може, таке слово і є, але в живій мові чути його не доводилось. Як правило, його замінюють на «розуміння».
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57
Чи не єдине місце, де
Хм, дивний синтаксис...
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 23:57
«зрозуміння» — такого слова нема
Цитата: hodzha от февраля 18, 2011, 23:58
зрозуміння - такого случая в украинском языке просто нет
Воно перелічуеться в lingvo.
Не все з того, що є в словниках, відповідає мовній практиці.
Цитата: Python от февраля 19, 2011, 01:20
Не все з того, що є в словниках, відповідає мовній практиці.
Так, розрізнення категорії доконаності/недоконаності в віддієслівних іменниках є доволі обмеженим, зазвичай уживається лише один з іменників.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 19, 2011, 00:47
Воно перелічуеться в lingvo.
да, не все что есть в словарях можно услышать в живой речи.
кстати, обратите внимание:
перелічується - пересчитывается
наявне, присутнє - есть в наличии
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 18:23
Цитата: Харон от февраля 18, 2011, 16:32
Вы и нецензурные слова в литературе допускаете ?
1. А что здесь плохого? 2. Безусловно, но лишь если они к месту.
Факт остаётся фактом - каторжане Достоевский и Шевченко, по-видимому, зная матюгов и соответственных фразеологических оборотов на порядок больше, тем не менее обходились без употребления даже завуалированной нецензурной лексики в своём творчестве - т.е., в признанных в мире литературных шедеврах, передающих огромную гамму человеческих переживаний и драматических оттенков, - никак не достигнутую ни Лимоновым, ни иными авторами, обильно использующими "крепкие слова" в текстах.
Не свидетельствует ли этот простой факт об уровне литературного интеллекта и мастерства ?
И, если петь осанну литературным "поручикам Ржевским" - поймут ли потомки такую позицию ?
Ведь всё это уже было - и безусловно талантливый Барков остался Барковым, поэтом для эротических мужских журналов, и единичные стихотворения Пушкина, в которых великий поэт позволил себе ( как нельзя более к месту ! ) употребление нецензурных слов - останутся малоизвестной страницей его творчества, потому что отнюдь не за эти экспериментальные стихотворения народ любит и будет любить Пушкина.
Впрочем, мне кажется, разговор о допустимости нецензурной лексики в литературе и об этике творчества вообще заслуживает отдельной ветки. :???
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 13:35
Факт остаётся фактом - каторжане Достоевский и Шевченко, по-видимому, зная матюгов и соответственных фразеологических оборотов на порядок больше, тем не менее обходились без употребления даже завуалированной нецензурной лексики в своём творчестве
???
Цитировать
18
Балакучий балакучу
Вивів звечора на кручу,
Єбалися на горі
Аж до самої зорі.
19
В Переп'яті на валу
Єбалися помалу.
20
Ой єбались копачі
З Переп'яті ідучи.
Ой єбались на межі
Попсували [нрзб.].
Хоч карбованця й дали,
Зате ж уже й доп'яли.
21
В Переп'яті у ямі
Копали там хуями.
У Шевченко просто его тексты с матами в раздел "записи фольклору" в ПСС ввели. Когда 5 том ПСС составлялся, то о текстах 18, 19, 20, 21 отсюда - http://litopys.org.ua/shevchenko/shev512.htm - шла дискуссия в Редсовете, их предлагали включить в основной корпус, но образу нематюгливого Шевченко это б навредило. Так что напечатали в "записях устного народного тв-ва". Ну, хоть так, а то в советских изданиях ПСС эти тексты вообще отсутствовали, даже на публикации рисунка, на полях к которому они были сделаны, надписи заретушированы.
И Шевченко не был каторжанином.
И эти тексты написаны до ареста и отправки в солдаты.
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 13:35
безусловно талантливый Барков остался Барковым, поэтом для эротических мужских журналов, и единичные стихотворения Пушкина, в которых великий поэт позволил себе ( как нельзя более к месту ! ) употребление нецензурных слов - останутся малоизвестной страницей его творчества, потому что отнюдь не за эти экспериментальные стихотворения народ любит и будет любить Пушкина.
Это проблема не этих текстов, тексты Пушкина с матами ничуть не хуже основной массы его же произведений без мата. Малоизвестность "На картинки к «Невскому альманаху»" и даже почти приличной по ныншним временам "Гавриилиады" обусловлена лишь тем, что их не преподают в школе, ханжеством системы образования.
Да, дети, например, в украинских школах, даже "Юнону сучу дочку" и "суку Гебу" у вполне добропорядочного Котляревского смакуют со всех сторон. Но неужели это было б так, если бы для них табуированная лексика была привычной в лит-ре, просто воспринималась как явление менее распространенное и характерное для текстов, предназначенных для менее широкого распространения?
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 13:50
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 13:35
Факт остаётся фактом - каторжане Достоевский и Шевченко, по-видимому, зная матюгов и соответственных фразеологических оборотов на порядок больше, тем не менее обходились без употребления даже завуалированной нецензурной лексики в своём творчестве
И Шевченко не был каторжанином.
И эти тексты написаны до ареста и отправки в солдаты.
Больших отличий солдатчины Шевченко от каторги не было, особенно - в русле данной дискуссии: там, куда он был отправлен, общались на откровенном русском языке ( как и во все времена в армии, вплоть до современности ). :-[
А приведённые тексты - столь же экспериментальны и единичны, как подобные тексты Пушкина.
Так что исключение в данном случае подтверждает правило: не за матюги любят лирическую поэзию и классическую литературу. :donno:
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 14:01
Это проблема не этих текстов, тексты Пушкина с матами ничуть не хуже основной массы его же произведений без мата. Малоизвестность "На картинки к «Невскому альманаху»" и даже почти приличной по ныншним временам "Гавриилиады" обусловлена лишь тем, что их не преподают в школе, ханжеством системы образования.
Это не так. Мой 15-летний сын, например, имеет свободный доступ в инет на своём собственном компьютере - но он не любит репера Ноггано (которого я иногда слушаю с друзьями), а слушает Шопена и берёт в библиотеке "Фауста" Гёте.
Причём - заметьте - я принципиально не вмешиваюсь в процессы формирования его литературных и музыкальных интересов.
В жизни, видимо, так - ничем плохим людей удивить или надолго заинтересовать нельзя. Люди будут стремиться к умному, красивому и хорошему. А нецензурная лексика по определению таковой не является, как не крути и насколько уместно и талантливо её не употребляй: дерьмо даже в качестве хорошего удобрения на полях остаётся всё же дерьмом. Вот и весь сказ...
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 14:18
Люди будут стремиться к умному, красивому и хорошему.
Ваше утверждение слабо согласуется с реальностью.
Впрочем, тут требуется определение "красивого" и "хорошего".
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 14:18
Это не так. Мой 15-летний сын, например, имеет свободный доступ в инет на своём собственном компьютере - но он не любит репера Ноггано (которого я иногда слушаю с друзьями), а слушает Шопена и берёт в библиотеке "Фауста" Гёте.
И? Вполне можно любить и то, и другое, так как это все - пласты единой человеческой культуры. Кстати, о "Фаусте" - на каком языке берет? В русских переводах этого текста сглажены моменты использования обсценной лексики, в украинском переводе Миколы Лукаша о том, что будет "коли вже з тебе (ведьмы, о которой идет речь) вийшла блядь" говорится прямо, хоть в публикациях это слово и закрывают точками (что глупо, ИМХО).
Я слушаю и читаю Подервянского под настроение, так же, как делал это в 12-13 лет, и он мне за полтора десятка лет знакомства с его творчеством (впервые услышал в 1996) не надоел нисколько. Просто есть моменты, когда хочется послушать/почитать именно его (опять таки, у Подервянского мат - не главное). Его тексты нисколько не потеряли в актуальности за тридцать с лишком лет с момента создания "Гамлета" (1978).
Но уровень представления картин жизни у Подервянского (где уродливость общества автором не поэтизируется) и у Шкляра (где бандиты становятся героями, а описания половых актов включены в текст ради них самих, без всякой художественной цели, да еще и описаны бездарно, з грубым коверканьем украинской речи) - совершенно разный. Я не против того, чтобы опусы Шкляра существовали, но советовать их, возводить эту мерзость в литературный канон и награждать высшей гос. премией в области искусства - это сильно :down:
Цитата: Алексей Гринь от февраля 18, 2011, 19:40
Под салом я имел в виду клюкву, т.е. истории про казаков, жизнь в расово украинских сёлах и всё такое. Не люблю это дело.
Забыл ответить. В данном мною списке (все упоминавшиеся авторы) "сала" в этом понимании нет. Разве Зинаиду Тулуб тогда уже исключить.
Еще Ивана Сенченко могу посоветовать, особенно ранние тексты (там во многих действие вообще в Западной Европе происходит), но его, кажется, в сети нет.
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 15:12
Цитироватьдопяли = ?
http://www.sjp.pl/co/dopiąć
Получить/добиться?
Употребимо? Типа, я нарешті доп'яв свого...
Цитата: Алексей Гринь от февраля 19, 2011, 15:34
Получить/добиться?
да.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 19, 2011, 15:34
Употребимо? Типа, я нарешті доп'яв свого...
Очень редко. Встречал только в классической лит-ре и у переводчиков-пуристов. Вживую не слышал.
(Google) "доп'яв" (http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%B4%D0%BE%D0%BF'%D1%8F%D0%B2%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8) - Приблизна кількість результатів: 2,240 (0.06 сек.)
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 15:37
переводчиков-пуристов
А как тогда? Досяг? Осяг? Здобув?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 19, 2011, 15:47
А как тогда? Досяг? Осяг? Здобув?
"добиться своего" - "домогтися свого"
"получить" - "отримати", "одержати"
"досягнути" - "достичь"
"осягнути" - "постигнуть"
"здобути" - "заполучить", "одержать" (о победе)
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 14:58
Кстати, о "Фаусте" - на каком языке берет? В русских переводах этого текста сглажены моменты использования обсценной лексики, в украинском переводе Миколы Лукаша о том, что будет "коли вже з тебе (ведьмы, о которой идет речь) вийшла блядь" говорится прямо, хоть в публикациях это слово и закрывают точками (что глупо, ИМХО).
Это там немецкое Hure "блядью" переведено? :o А зочем?
Цитата: ginkgo от февраля 19, 2011, 16:10
Это там немецкое Hure "блядью" переведено? :o А зочем?
Перепутал эпизод, извините. Думал, это строка из "Вальпургиевой ночи", а оказалось, что много раньше, где Фауст убивает Валентина, брата Гретхен -
ЦитироватьВ а л е н т и н
Вмираю! Скоро вимовить,
Зробить – іще скоріш.
Баби, покиньте скиглить-вить
І слухайте пильніш!
Всі обступають його.
Ти, Ґретонько, ще молода,
Ума в тобі шукать шкода́, –
Ідеш ти не туди...
Що робиш, треба дороблять:
Коли вже з тебе вийшла блядь,
То хоч на всю блуди!
Что там в оригинале?
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 18:30
проза Юрия Клена (Освальда Бургардта, он немец, но писал по-украински)
Коль речь зашла о немцах, можно вспомнить еще про такую замечательную личность как (wiki/uk) Вільгельм_Габсбург (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BC_%D0%93%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3)
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 16:17
Что там в оригинале?
В оригинале Hure.
ЦитироватьIch sag dir's im Vertrauen nur:
Du bist doch nun einmal eine Hur,
So sei's auch eben recht!
Hure - не обсценное слово, и переводить его "блядью" - это как-то хм..
Цитата: Nekto от февраля 19, 2011, 16:21
Коль речь зашла о немцах, можно вспомнить еще про такую замечательную личность как (wiki/uk) Вільгельм_Габсбург
Колоритный персонаж :) Особенно его деятельность в 1930-х гг., когда -
ЦитироватьПісля повернення до Відня Вільгельм зацікавився фашизмом. «У
квітні 1936 року Вільгельм був певен, що вільна Україна може бути
тільки Україною фашистською» (с. 195). Він почав думати про себе як про
майбутнього фюрера України й планував створення українського леґіону
у військах Третього Райху. В його промовах з'явилися антисемітські тези,
і він почав спілкуватися з нацистами, хоча ті не сприймали його всерйоз.
Покликаний
1940 року до вермахту, він був через слабкість здоров'я
скерований до підрозділу цивільної оборони. Коли 1942 року Вільгельм
зрозумів, що Німеччина програє війну, і втратив симпатії до Гітлера, він
почав співпрацювати з французькою і, можливо, також британською
розвідкою.
http://umoderna.com/archiv/um14/ukraina-moderna-14-pp310-314.pdf (рецензия на "Красного князя" Снайдера в "Україні модерній")
Вы ж его стихи не советуете? ;D Сплошной агитпроп, и притом невысокого уровня.
С его литературным творчеством не знаком, поэтому советовать не мог, но личность действительно уникальная.
У Тимошенки плохой украинский? А у Русланы?
Мне везде акание слышится и «ш':» вместо «шч»! У Тимошенко ещё как будто ударность какая-то робкая и неумелая.
ЦитироватьУ Тимошенки плохой украинский?
Багато відхилень у вимові (відчувається російський акцент), хоча в лексиці й граматиці явних помилок нема.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 20, 2011, 02:17
У Тимошенки плохой украинский? А у Русланы?
Мне везде акание слышится и «ш':» вместо «шч»! У Тимошенко ещё как будто ударность какая-то робкая и неумелая.
У політиків і співаків (-ачок) з вимовою поганенько. Озвучувачі іноземних фільмів вимовляють правильніше й красивіше.
Цитата: Awwal12 от февраля 19, 2011, 14:41
Цитата: Харон от февраля 19, 2011, 14:18
Люди будут стремиться к умному, красивому и хорошему.
Ваше утверждение слабо согласуется с реальностью.
Впрочем, тут требуется определение "красивого" и "хорошего".
Реальность для достижений культуры - явно не отрезок какого-то времени, справедливым будет рассуждать о наиболее значительных таких достижениях, в смысле влияния на общественную мысль, создание идейных и творческих направлений и школ (а для литературы также - и влияние на формирование национального литературного языка). Т.е., "хорошее" в данном случае - это произведение творчества, имеющее перечисленные значения; очевидно, что "Мастер и Маргарита" Булгакова (где, кстати, только один раз, да и то в черновике! употреблено словосочетание "золотой фаллос") и, например, близкий по жанру философский роман "Палач" Лимонова - произведения несопоставимые по приведённым критериям.
Что касается "красивого", "красоты" - стою на Аристотелевских позициях: красота есть целесообразность. Лирическая поэзия - точная, ясная, благозвучная речь, создающая сложные эмоциональные образы; публицистика - честная, корректная передача осмысливаемых событий, детская сказка - добрые, развивающие в ребёнке любовь к жизни и к миру, литературные образы и - противостоящие им карикатурные, уродливые "злые" персонажи. Попробуйте написать наоборот, "анти" сказку - её никто не станет читать, да и Андерсен, пожалуй. задушит, восстав из гроба ! >(
А философский роман - это идейная проблематика высокого уровня, подтверждённая яркими и достоверными образами и сюжетом, заставляющая читателя решать для себя принципиальные нравственные и моральные вопросы.
Вот что есть красота в литературе, я полагаю.
Цитата: Conservator от февраля 19, 2011, 14:58
И? Вполне можно любить и то, и другое, так как это все - пласты единой человеческой культуры. Кстати, о "Фаусте" - на каком языке берет? В русских переводах этого текста сглажены моменты использования обсценной лексики, в украинском переводе Миколы Лукаша о том, что будет "коли вже з тебе (ведьмы, о которой идет речь) вийшла блядь" говорится прямо, хоть в публикациях это слово и закрывают точками...
Я слушаю и читаю Подервянского под настроение...
Но уровень представления картин жизни у Подервянского (где уродливость общества автором не поэтизируется) и у Шкляра (где бандиты становятся героями, а описания половых актов включены в текст ради них самих, без всякой художественной цели, да еще и описаны бездарно, з грубым коверканьем украинской речи) - совершенно разный. Я не против того, чтобы опусы Шкляра существовали, но советовать их, возводить эту мерзость в литературный канон и награждать высшей гос. премией в области искусства - это сильно :down:
В библиотеке Харьковской украинской Мариинской гимназии, к сожалению, перевод "Фауста" на русском языке. Видимо, перевод Лукаша как раз и "забраковали" освитяне для детского чтения из-за приведённой Вами широты мысли.
Думаю, большинство форумчан тоже не одобрили бы перевод Шекспира или Гюго с "блудями" для чтения своим 8-15 летним детям, и были бы правы.
С Вами интересно дискутировать, потому что Вы вообще не оглядываетесь на общественное мнение, реальность Ваших идей для отдельно взятой семьи, например. Это - достойно уважения, хотя и дискуссионно-стратегически неверно, как, например, публичные разоблачения Цицероном финансовых махинаций Марка Антония. :smoke:
Читать, слушать и испытывать от этого удовольствие "под настроение" - можно (а мыслящим людям - даже нужно) и "Майн Кампф" Гитлера (книга, кстати, написана очень лёгким для чтения языком, полностью построена на ярких и досконально известных автору образах и примерах из жизни), и "Библию скинхеда" (где, между прочим, русские и украинцы - не просто братья, а сиречь одно и то же, нация с казацкой идеей, искусственно разделённая лукавыми евреями и коммунистами, там у автора "казаки" РОА сражаются с Красной Армией в ходе войны, а после войны на Западной Украине - такие же "казаки"-бандеровцы - с "гебешниками", очень интересный взгляд автора на вещи.)
Но существуют ведь и некие объективные критерии, о которых нужно вспоминать, выключая ролики Подеревлянского, весёлую свистопляску Ноггано и откладывая в сторону Бажана с Лимоновым.
Я, например, беру семейный альбом и смотрю на фотографию деда, расстрелянного в Харькове в 1929 году "за антисоветскую агитацию", когда отцу моему было 4 года. Дядя моего деда подписывал от УНР Брестский мир и был расстрелян ещё раньше. Мой отец потом, будучи без отца, чудом выжил во время голода 1932-33 годов.
Таких как я - многие миллионы людей, даже, видимо, все мы - родители, деды и прадеды которых жили, выживали или погибали в то страшное время.
И, как Вы полагаете, что мне будет важнее, существеннее - весёлые байки молодых писателей или попытка разобраться в неизвестной, противоречивой истории ? Бандиты, атаманы, украинские националисты (а кто тогда воевал в Тамбове, под знамёнами Антонова?) - ведь такие ярлыки цеплялись всё советское время, скрывая правду.
Литература есть светоч для человеческих душ, главное её призвание - осмысление важных, драматических явлений и событий в жизни людей.
В этом плане, хотя книга Шкляра далеко не идеальна, однако раньше не было вообще ничего подобного по исторической честности 20-х годов. "Чорний Ворон" - определённый этап в литературном осознании исторической правды, за которым неизбежно последует развитие этого направления.
И критика, даже резко-негативная! - безусловно, здесь нужна как воздух и благотворна.
Только что выложил в соседней ветке ссылку на видеозапись творческого вечера живого классика № 1 украинской поэзии, блистательной Лины Костенко.
Так вот, по вопросам данного разговора (не отрицая наличия таланта Жадана, Подеревлянского, иных молодых писателей Украины), по поводу употребления нецензурной лексики в текстах она выразилась строчкой из своего недавнего стихотворения:
"Еліта укр.суч.літа тонула в матюках."
Где "укр.суч.літ" - "українська сучасна література". Точнее не скажешь.
А далее поэтесса добавила: "Наша література перейняла не російський мат, а саме "воровскую феню".
Цитата: Харон от февраля 21, 2011, 13:47
А далее поэтесса добавила: "Наша література перейняла не російський мат, а саме "воровскую феню".
Нет ли здесь упоминания мифа о том, что в украинском языке не было мата?
Цитата: Чайник777 от февраля 21, 2011, 14:39
Цитата: Харон от февраля 21, 2011, 13:47
А далее поэтесса добавила: "Наша література перейняла не російський мат, а саме "воровскую феню".
Нет ли здесь упоминания мифа о том, что в украинском языке не было мата?
В украинских селах до появления российской солдатчины по сохранившимся сведениям острыми на язык были чаще женщины (это не совсем мат), мужчины матерились редко, да и то это больше был не мат, а термины из области теологии, которые эти люди, будучи верующими употребляли только в крайних случаях.
Цитата: Чайник777 от февраля 21, 2011, 14:39
Цитата: Харон от февраля 21, 2011, 13:47
А далее поэтесса добавила: "Наша література перейняла не російський мат, а саме "воровскую феню".
Нет ли здесь упоминания мифа о том, что в украинском языке не было мата?
Речь идёт не о языке, о а
литературе - в данном случае, о современной украинской литературе.
Что касается истории происхождения нецензурной лексики - насколько я знаю, отправной точкой, моментом такого происхождения стало принятие на Руси христианства в качестве официальной религии.
Согласно церковным канонам, все прежние слова, обозначавшие половые органы и сексуальные действия - с этого момента стали греховными, т.е., - нецензурными. Вот почему такие лексемы в большинстве своём практически сохранились аналогичными в русском, украинском и белорусском языке.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое. А то мне попадаются только хохлосрачи в интернете, и лексика там скудна, скудна.
Ещё хотелось бы узнать, есть ли какой-то интересный справочник для масс по типу "как это правильно по-украински?", т.е. где бы в непринуждённой форме давались советы по правильному украинскому (супротив гнёта московских оборотов тобто) с примерами.
Моє улюблене се зі школи:
Сам собі пан (http://www.ukrcenter.com/%D0%9B%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0/%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81-%D0%93%D1%80%D1%96%D0%BD%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE/20713-1/%D0%A1%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%96-%D0%BF%D0%B0%D0%BD)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое.
Тореадори з Васюківки - http://lib.ru/SU/UKRAINA/NESTAJKO/toreador.txt
Людолови - http://lib.rus.ec/s/34051
Цитата: serge-kazak от ноября 2, 2012, 13:43
Тореадори з Васюківки - http://lib.ru/SU/UKRAINA/NESTAJKO/toreador.txt
Людолови - http://lib.rus.ec/s/34051
Жадана читать надо!
"Тореадорів із Васюківки" советское издание читал. автор его в 2000е серьезно переписал, все особые приколы о пионерах поудалял, рез-т стал, имхо, хуже. там смешные о "шпионах", попах и привидениях были приколы, а их не стало.
"Людолови" написаны в 30е, но авторка поработала серезно, перечитав, судя по ее письмам, тысячи листов архивных мат-лов по истории начала 17 века. хорошо передана атмосфера повседневной жизни того периода.
*У миллионов людей расстреляли двух предков? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53184.0.html)
Цитата: Conservator от ноября 2, 2012, 14:04
Жадана читать надо!
+1 Його "Депеш мод" колись відкрив для мене сучукрліт.
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 18:23
Это старая идея, очень распространенная в позднесредневековой суфийской поэзии. Только смысл чуть иной там (у суфиев) был - что гетеросексуальная любовь нужна лишь для физического удовлетвореня и продолжения рода, а настоящая духовная близость достигается лишь в гомосексуализме.
Ишь как суфиев от классического ислама унесло :o
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Цитата: Pawlo от ноября 2, 2012, 17:35
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Магістр Йода в англомовному оригіназі «Зоряних воєн» демонстрував невластивий англійській мові порядок слів (англійська — мова аналітична). В українській же такі перестановки — норма, їх використання обмежується лише стилістикою.
Цитата: Python от ноября 2, 2012, 18:01
Цитата: Pawlo от ноября 2, 2012, 17:35
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Магістр Йода в англомовному оригіназі «Зоряних воєн» демонстрував невластивий англійській мові порядок слів (англійська — мова аналітична). В українській же такі перестановки — норма, їх використання обмежується лише стилістикою.
Ви праві але все таки є такі перестановки які будучи можливими реально виглядають дуже дивно. Власне ними Йоду українською і перекладали
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Цитироватьа справа це довга й нудна
Это нормальная конструкция? Похоже на то, как будто автор переводил с русского «а дело это долгое и нудное». По-моему ощущению, в данном предложении «это» согласуется с «дело»: «а затея эта была дурацкая», «а замысел этот был дурацкий» и т.д., а не це=это=that's. Т.е. средний род из русского выражения скалькирован бездумно.
Не должно ли быть «а справа ця довга й нудна»?
Цитироватьа справа це довга й нудна
= а це справа довга й нудна = а это долгое и нудное дело/затея/замысел.