Вопросы имѣющiеся:
1.) что значитъ глаголъ: puhahdella въ: ...Jussi päästi en nyt lattialle ja iloisena alkoi pyörähdellä ja puhahdella, ja Kaisa riemastui siitä, varisnkin kun se oli muka Liperistä kotoisin....
2.) слово: puitteet, въ коемъ угадывается им.п.ед.ч.: puite - отъ какого глагола будетъ?
V. заранѣе благодаритъ за любое содѣйствiе тутъ.
1.Puhahahdella - имеет суфиксы, указывающие на многократность и моментальность действия. То есть, надо понимать что дуют (puhaltaa) часто и короткими периодами.
2. Существительное puitteet имеет форму только мн. числа. От какого глагола? Надо смотреть очень подробный этимомлогический словарь, если это интересно.
Естественно не Puhahahdella, а Puhahdella
Есть-ли у Васъ такой словарь?
да, не могли-бы Вы мнѣ сообщить, какой именно суффиксъ сего глагола - за многократность, а какой - однократность?
Цитата: Versteher от декабря 2, 2010, 18:02
какой именно суффиксъ сего глагола - за многократность, а какой - однократность?
Puh-ahd-el-la, ahd (-ahta-) суффикс мгновенности действия, el (-ele-) фреквентативный суффикс. Ср. loimuta «пылать», loimahta «вспыхнуть», loimahdella «вспыхивать». Кстати, puhaltaa содержит суффикс краткости действия, и изначально значило «дунуть», а исходный непроизводный глагол изменил значение: puhua.
Paljon kiitoksia, Herrani; autolyk ja Matti..
Herrani - niin mainitaan jumalaa.
Veli kulta veikkoseni - ограниченное и несовершенное воспрiятiе V.'а понимаетъ это какъ: братъ - золото - моего брата; а поэтъ-переводчикъ узрѣлъ тутъ: чтоб пропѣть мнѣ песню предковъ...
V. въ замѣшательствѣ.
Цитата: Versteher от января 3, 2011, 16:08
V. въ замѣшательствѣ.
Ещё бы :)
Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat, puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat.
Veli kulta, veikkoseni, kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan, saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme, kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme, saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla, poloisilla Pohjan mailla.
Мне пришло одно желанье,
Я одну задумал думу
Быть готовым к песнопенью
И начать скорее слово,
Чтоб пропеть мне предков песню,
Рода нашего напевы.
На устах слова уж тают,
Разливаются речами,
На язык они стремятся,
Раскрывают мои зубы.
Золотой мой друг и братец,
Дорогой товарищ детства!
Мы споем с тобою вместе,
Мы с тобой промолвим слово.
Наконец мы увидались,
С двух сторон теперь сошлися!
Редко мы бываем вместе,
Редко ходим мы друг к другу
На пространстве этом бедном,
В крае севера убогом.
непрiятнымъ открытiемъ оказалась многочисленность варiантовъ Калевалы.
min deoraste dryhten, а у меня: Veli kulta, veikkoseni пятою строкою идётъ...
Какой Калевалы? Перевода на русский?
И переводовъ, и самой Калевалы..
а вообще V. принялъ управленческое рѣшенiе отложить Калевалу до лучшихъ его Финскаго времёнъ..а то зѣло ужъ непонятно..
Для постижения Калевалы не хватит просто знания одного финского языка, надо знать и собственно карельский. Лёнрот сделал много поправок для лучшего понимания Калевалы финнами, хотя первые издания все равно публиковались со словарем. Очень много было карельских по происхождению слов, непонятных финскому читателю.
Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина 1998 года более всего соответствует языку оригинала:
Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье.
На язык слова приходят,
на уста мои стремятся,
с языка слова слетают,
рассыпаются речами.
Друг любезный, милый братец,
детских лет моих товарищ,
запоем-ка вместе песню,
поведем с тобой сказанье,
раз теперь мы повстречались,
с двух сторон сошлись с тобою.
Мы встречаемся нечасто,
редко видимся друг с другом
на межах земли убогой,
на просторах скудной Похьи.
Покорнѣйше благодарю
Как-то встретился такой русский полуперевод-полуподстрочник Калевалы, к сожалению только первых строк:
Mieleni minun tekevi, aivoni ajattelevi
Желание у меня сделалось, мысль приходила
Lähteäni laulamahan, saa'ani sanelemahan,
Выйти мне к песнопению, получится – говорению
Sukkuvirttä suoltamahan lajivirttä laulamahan.
Рода стихи засолить, такие стихи спеть
Sanat sussani sulavat, puhe'et putoelevat,
Слова во рту моем тают, разговоры выпадают
kieleleni kerkiävät, hampahilleni hajoovat.
к языку моему устремляются, к зубам моим разлетаются.
Sukuvirttä suoltamahan lajivirttä laulamahan = Рода песню складывать, племенную песню петь.
Причем тут "засолка", посмотрите, хотя бы в финско-русском словаре значение слова suoltaa, не буду настаивать на карельских.
да, Свѣтлѣйшiй Матти,а где раздобыть Карельскаго словаря - Калевалы полнаго познанiя ради?
Матти, а ко мне какие претензии? Я-то знаю, что suoltaa < ФП *celta, а автор «перевода» занялся народной этимологией «сохранить» < «засолить».
Autolyk, прошу прощения, если задел, но мое обращение было направлено именно к переводу, но никак не к вам.
Из словарей, прежде всего, хотел бы рекомендовать большой шеститомный "Karjalan kielen sanakirja", Helsinki, Suomalais-ugrilainen seura. Первый том (от A до J) вышел в 1968 году, последний шестой том (T - Ö) в 2005 году. Конечно приобрести эту книгу сложно, можно только в Финляндии/
Хотя имеются и более скромные словари, изданные у нас:
"Словарь карельского языка (ливвиковский диалект). составитель Г.Н. Макаров, Петрозаводск, "Карелия" 1990.
"Словарь карельского языка (тверские говоры). составитель А.В. Пунжина, Петрозаводск, "Карелия" 1994.
"Словарь собственно-карельских говоров Карелии" В.П.Федотова, Т.П. Бойко, Петрозаводск, 2009.
Покорнѣйше благодарю
Что за форма такая — opettele?
Судя по всему, это форма 2-го л. ед.ч. наст.вр. повел.накл. от opetella «учиться».
Но я, разумеется, не профессиональный переводчик с финского. :)
Ну да, ну да. А я искал форму от oppia, как дурак.
А ещё V.'а давно уже занимаетъ сходство словъ: халява - и: halpa (halvalla)/
Случайное-ли сiе совпадѣнiе?
Сходство случайное. В финском семантическое развитие «дешёвый» < «ненужный», ср. эст. halb «дурной», «плохой», «бросовый».
Господа, а почему говорятъ: uusien [род.п.мн.ч.], а не uutien, ожидаемаго V.'омъ. Uusi - развѣ не только-ли именительнаго падежа показатель?
Есть ещё слово: silti: тѣмъ-не-менѣе - и есть слово: saati: тѣмъ болѣе.
Учёные Мужи не узрѣли-ли здесь нѣкоей связи между сими словами?
Цитата: Versteher от апреля 23, 2011, 17:10
Господа, а почему говорятъ: uusien [род.п.мн.ч.], а не uutien, ожидаемаго V.'омъ. Uusi - развѣ не только-ли именительнаго падежа показатель?
Mīn ƺumdryhten, существует редко встречающаяся форма gen.pl. uutten, а *uutien никак не может получиться, т.к. ti > si.
В uusi вообще нет никакого показателя падежа.
Цитата: Versteher от апреля 23, 2011, 17:12
Учёные Мужи не узрѣли-ли здесь нѣкоей связи между сими словами?
Несмь Учёный Мужъ, не узрѣлъ.
А развѣ, min geormindryhten, не: uusi -> uutien/uutten? по-Твоему, что-же, и: vesi - vesien?
Скромный опытъ чтенiя старыхъ книгъ, имѣющiйся у V.'а, подсказываетъ, что достойнѣе: нѣсмь писать, где бо ять отъ слiянiя двухъ Е себя являетъ.
Цитата: Versteher от апреля 26, 2011, 12:12
А развѣ, min geormindryhten, не: uusi -> uutien/uutten? по-Твоему, что-же, и: vesi - vesien?
Именно так, uusi и vesi относятся к т.н. käsi-склонению, и имеют варианты gen. pl.: uusien и uutten, vesien и vetten, käsien и kätten.
В косвенных падежах мн.ч. в ПФ праязыке была конкуренция суф. мн.ч.: i и t. Поэтому сейчас у слова uusi существуют две формы gen.pl.: uusien < *wut-i-en и uutten < *wut-t-en.
Цитата: Versteher от апреля 26, 2011, 12:12
Скромный опытъ чтенiя старыхъ книгъ, имѣющiйся у V.'а, подсказываетъ, что достойнѣе: нѣсмь писать, где бо ять отъ слiянiя двухъ Е себя являетъ.
Вы правы, лучше нѣсмь как нѣтъ, я же руководствовался, возможно, не к месту, правилом:
Цитироватьв приставке нѣ- неопределённого (а не отрицательного) значения: нѣкто, нѣчто, нѣкій, нѣсколько, нѣкогда (в значении «неведомо когда», а отрицательное, некогда = «нет времени»).
Милостивые Государи, сiе предложенiе оказывается выше пониманiя V.'а:
Johdin -(i)nen ilmaisee yleensä kantasanansa tarkoittaman kontreettisen laskettavan entiteetin erityistä runsausta, -llinen taas kantasanansa yhden tarkoitten olemassaola luonneehdittavan yhdeydessä -
и покорнѣйше проситъ помощи въ его пониманiи.
Kansaan, heimoon tai paikkakuntaan kuulumista osoittava johdin – lainen, -läinen. Ruotsalainen, venäläinen, helsinkiläinen. Kantasanat: Ruotsi, Venäjä, Helsinki.
Yhteensä laatua tai ominaisuutta osoittavat johtimet –inen, -llinen, -(l)loinen. Vajavainen, surullinen, sairaalloinen. Kantasanat: vaja, suru, sairas.
Runsautta osoittavatjohtimet:
-isa, -isä. Esim. kalaisa, näkyisä.
-kas, -käs. Esim. mehukas, nenäkäs.
-va, -vä. Esim. lihava, ikävä.
höperä pää V. ei ymmärtänyt, saisitteko toistua muin sanoin, hyvä Matti?
Toistua en voi, koska sellaisena minua on synnytetty jo pitkää aikaa sitten.
MUTTA senkaltaisesta harmillisesta viasta huolimatta:
Суффикс – lainen/läinen, примеры: ruotsalainen, venäläinen, helsinkiläinen указывает на принадлежность к кации, племени или местности.
Суффиксы -inen, -llinen, -(l)loinen, примеры: vajavainen, surullinen, sairaalloinen обычно подчеркивают какие-то качества или свойства.
Множество, изобилие показывают суффиксы:
-isa/-isä, примеры: kalaisa, näkyisä.
-kas/-käs, примеры: mehukas, nenäkäs.
-va/-vä, примеры: lihava, ikävä.
Sitten muu kysymys..
Lause:
astapuolen noidalle eli velholle — tätä halveksivassa merkityksessä
käytettyä venäläistä sanaa hän tuskin milloinkaan
itseensä sovittaa — loitsija antaa joskus lapinkielestä lainatun
nimityksen mäyryrnies (vrt. lapin meurei = toimia noitana, lyödä
noitarumpua), joka muodossa myrrysmies kansanpuheessakin tunnetaan.
kuka näkee siinä jokin venäläisen sanan, kun nähdä saa?
Velho on syntyisin venäläisestä волхв.
:-\
;up:
:=
Sitten muu kysymys..
Tässä on runo:
Kuhun käynevät käteni,
t. kun ei käyne miun käteni,
käyköhöt käet Jumalan,
sopikohot Luojan sormet.
Mitä lienevat nuo painostatut muodot?
Aktiivin imperatiivin preesensin monikon 3. persoona
Цитата: Матти от июля 25, 2011, 14:09
Aktiivin imperatiivin preesensin monikon 3. persoona
Можно добавить, что без редукции
h.
Цитата: autolyk от июля 25, 2011, 14:39
Цитата: Матти от июля 25, 2011, 14:09
Aktiivin imperatiivin preesensin monikon 3. persoona
Можно добавить, что без редукции h.
-h присущая языку калевальской поэзии и не только для глаголов.
Эпос "Калевала", руна 1, строки 11-20
Veli kulta, veikkoseni,
kaunis kasvinkumppalini!
Lähe nyt kanssa laulamahan,
saa kera sanelemahan
yhtehen yhyttyämme,
kahta'alta käytyämme!
Harvoin yhtehen yhymme,
saamme toinen toisihimme
näillä raukoilla rajoilla,
poloisilla Pohjan mailla.
Цитата: Матти от июля 25, 2011, 15:30
Редукция -h присущая языку калевальской поэзии.
Имелось ввиду отсутствие редукции инлаутного -h- в окончании повел. накл.
Цитата: autolyk от июля 25, 2011, 15:33
Цитата: Матти от июля 25, 2011, 15:30
Редукция -h присущая языку калевальской поэзии.
Имелось ввиду отсутствие редукции инлаутного -h- в окончании повел. накл.
В качестве примера для рассмотрения приведена руна, а там грамматика не совсем общелитературная.
Цитата: Матти от июля 25, 2011, 15:39
В качестве примера для рассмотрения приведена руна, а там грамматика не совсем общелитературная.
Совершенно верно, грамматика архаичная, отражающая сохранение -h-. Это, видимо, и смутило Versteher'a.
Да, конечно.
Покорнѣйше благодарю.
V. не смутимъ.
Господа, а что merkinnee: ottaa kiini?
V. tietää, mitä on: olla kiini - ja: saada kiini - mutta mitä: ottaa kiini - lienee päässään puutuvi..
Неужели словаря нет под рукой?
ach, Ystäväni, jos V.'lla olisi sen sanan sisältävä sanakirja, olisihan kysynyt siitä?!
Mikä harmi!
Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 00:32
Господа, а что merkinnee: ottaa kiini?
Ottaa kiini = ottaa kiinni.
et quid, quid hoc sonat, min deoraste dryhten?
Obserco Te, dicas mihi nunc
Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 19:39
Obserco Te, dicas mihi nunc
Дословно - поймать, а в переносном значении надо смотреть контекст.
Capere arcens?
Цитата: Versteher от июля 28, 2011, 19:50
Capere arcens?
Если дословно, то как-то так.
Kiitos Tibi ago gravissimum, min dryhten
Ole hyvä!
Господа, а какъ Вы-бы перевели сiе предложенiе:
Suomessa tapa isännän tai emännän kuollessa tappaa nautaeläin
hautajaisia varten siinä uskossa, että vainaja muuten vie lehmäja
hevosonnen, että hän tappaa lehmiä ja ottaa siten kuitenkin
osansa.
и сiе, въ-предачу:
Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen, kun linnut olivat
käyneet.
Этимология слова халява (http://lingvoforum.net/index.php?topic=12147.0)
Слышал, что это просто "молоко". Евреи не имели права доить коров по субботам, поэтому молоко доставалось "гоям".
Матти, на форуме порядочно знающих русский и иврит, помогите, пожалуйста, Versteher'у с его мертвецами.
Этимология слова согласно A SHORTER FINNISH DICTIONARY [with etymologies]
compiled by Andras Rajki, 2008:
halpa [from *salpa, волжско-финские языки: *sale. Cf. Est halb (bad, ill), Lap halbi]
То есть, все в пределах финно-угорских языков.
Ни идиша, ни иврита не знаю.
Прежде чем задавать такой вопрос другим, нужно немного погуглить.
Цитата: Versteher от августа 5, 2011, 18:29
Господа, а какъ Вы-бы перевели сiе предложенiе:
Suomessa tapa isännän tai emännän kuollessa tappaa nautaeläin
hautajaisia varten siinä uskossa, että vainaja muuten vie lehmä- ja
hevosonnen, että hän tappaa lehmiä ja ottaa siten kuitenkin
osansa.
"В Финляндии обычай при смерти хозяина или хозяйки убивать рогатое животное для похорон с той надеждой, что покойник, таким образом, унесет с собой коров и лошадей, чтобы тоже забивал коров и таким способом принимал-таки участие (в трапезе?)".
Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen, kun linnut olivat
käyneet.
"Финские карелы верили в то, что покойники поели, если птицы побывали (на могиле)".
Откровенно говоря, не понимаю откуда такие тексты откапываете, и откуда такая манера изъясняться по-русски? А словарь все же купите.
покорнѣйше благодарю.
Словарикъ-то, im Besitze есть, но не очень большой..
А вотъ чисто грамматически, формы: hevosonnen, kuolleitten syöneen - суть что?
Полностью: "lehmä- ja hevosonnen", дословно: "коровье и лошадинное счастье", но понимать надо : "счастье иметь коров и лошадей", а лучше просто: "коров и лошадей".
Дословный перевод не понятен для уха русского человека.
Suomen karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen... = Suomen karjalaiset uskoivat, että kuolleet ovat syöneet...
Смотрите: Финский язык (http://lingvoforum.net/index.php?topic=34907.25)
что-же тогда, Ystäväni, kuollettien syöneen..
Просто V. не умѣетъ увидѣть грамматическую связь: kuolleitten - что-жъ - род.п.. мн.ч. отъ kuollut - будетъ?
Есть две формы генитива множ.числа: kuolleitten и kuolleiden.
См.: Финский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,34907.25.html)
Цитата: Versteher от августа 8, 2011, 10:54
что-же тогда, Ystäväni, kuollettien syöneen..
Просто V. не умѣетъ увидѣть грамматическую связь: kuolleitten - что-жъ - род.п.. мн.ч. отъ kuollut - будетъ?
Я же ответил, что такое: kuolleitten syöneen Еще раз:
karjalaiset uskoivat kuolleitten syöneen = karjalaiset uskoivat, että kuolleet ovat syöneet
По-фински это называется: finaalirakenne.
что такое - да, были любезны отвѣтить, но грамматическiя связи не указали (до сихъ поръ)
Какие грамматические связи? Что и с чем связывается?
В финском языке можно выше указанное предложение выразить двояко: простым способом, как в русском языке: главное предложение - что - придаточное предложение, а можно выразить короче в виде финальной конструкции.
Ед.ч. Мн.ч.
Ном. kuollut kuolleet
Ген. kuolleen kuolleitten (kuolleiden)
Матти, если Вы не против, попробую объяснить Versteher'у доступно.
Kuolleiden syöneen — это нефинитная конструкция, т.е. оборот с глаголом в неличной форме, заменяющий придаточное предложение. В данном случае syöneen является perfektin partisiipi (действ. причастие прош. вр.) в Gen.pl. поскольку согласуется с kuolleiden. Примерная аналогия в русском — причастный оборот.
Versteher уверяет, что живет в СПб. Прогулялся бы в Дом книги или в "Крупу". Полно же учебников финского.
Ну, если с деньгами совсем плохо, то можно в библиотеке взять учебник.
У меня создается впечатление, что он просто "приколист".
Цитата: Матти от августа 9, 2011, 07:48
У меня создается впечатление, что он просто "приколист".
Не знаю. Но тексты он подбирает какие-то странные и не только финские.
min deoraste dryhten, а зачѣмъ тамъ родительный падежъ множ.числа?
Въ той книгѣ [Suomalaisten Runojen Uskonto] часто встрѣчается Partitivus Absolutus, но сiе - явно-же не тотъ случай!
Цитата: Versteher от августа 9, 2011, 10:19
зачѣмъ тамъ родительный падежъ множ.числа?
Не понял вопроса.
Скорее всего, финны с самого начала придумали "неправильную" грамматику!
Kuollut maahan pantanehen,
hautahan hakattanehen;
sija on maassa kuoUehella.
Господа, вотъ предложенiе выше; въ нёмъ видится глаголъ hakattaa, V.'у неизвѣстный и въ словарѣ не найденный; V. извѣстенъ, однако, глаголъ: hakata; правильно-ли, Господа, V. производитъ отъ него: hakattaa - переходомъ значенiя переходнаго въ среднiй?
Откуда взят отрывок? Сомневаюсь в точности воспроизведения.
Правильно:
Kuollut maahan pantanehen,
hautahan hakattanehen;
sija on maassa kuolehella.
Pantanehen, hakattanehen в первых двух строках, по всей видимости, доморощенного подражания калевальской метрике, выражены пассиве изъявительного наклонения настоящего времени, используемого в potentiaali.
В нынешнем языке pantanehen и hakattanehen выглядели бы, как pantaneen, hakattaneen.
Что касается слова hakata, то помимо: рубить, колоть и т.д. имеется значение: быстро что-то делать.
Перевод трех строк:
Мертвого надо бы в землю положить,
В могилу быстро (закопать);
Место в земле у мертвеца.
Suomalaisten Runojen Uskonto, sta ovat lauseet lähtäisin, Herra Matti..
Kiitos selittämisestänne.
Господа, а: olla sukua ...lle - значитъ: быть родственнымъ чему-то?
Да, ср. runous ja musiikki ovat sukua toisilleen.
Kii, min deoraste dryhten!
Цитата: Versteher от августа 16, 2011, 19:09
Господа, а: olla sukua ...lle - значитъ: быть родственнымъ чему-то?
Кому или чему угодно. В чем вопрос так и не понял!
Kysyin, tarkoittanee se, että joku elämä tai esine on saman suun jonkun.
En ymmärrä lainkaan mitään!
missä ette?
Цитата: Versteher от августа 17, 2011, 17:41
Kysyin, tarkoittanee se, että joku elämä tai esine on saman suun jonkun.
joku???? elämä tai esine saman suun jonkun????? Hölynpöly!!!!!
Почему "tarkoittanee", а не "tarkoittaako"?
Если предложение вопросительное, то почему ни одного признака вопроса? И о чем вопрос, причем здесь saman suun? Что такое joku? Как это слово склоняется?
При всем желании понять смысл вопроса (есть ли вопрос?) невозможно ничего УРАЗУМЕТЬ из произвольного набора случайных слов.
Erkki ymmärtää suomeani, Tuli ymmärtää, Chrisu ymmärtää, Herranihan Autolyk ymmärtää, одни Господинъ Матти воротятъ носъ!
joku elämä tai esine on saman suun jonkun
Такого ребуса, наверное, никто не поймет.
Я спросил, возможно означает это, что кто-то жизнь, предмет, того же рта кого-то... О чем речь? Хотя бы растолкуйте на своем "старославянско-непонятном" языке.
Пишите простыми и краткими предложениями. Лет тридцать назад один финн, приехав к нам в Карелию, учился говорить по-русски так:
Тимо (его звали так) идти гостиница.
Начните с таких предложений, а не городите огород из tarkoittanee, joku, elämä, esine, sama, suu.
Проштудируйте, пожалуйста, вот это пособие:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3531634
Надеюсь после полного освоения данного пособия и еще какого-либо учебника финского языка для начинающих ваш финский будет достаточно понятен для всех, а не только для Erkki, Tuli, Chrisu, Autolyk-а.
Älkää unohtako: HARJOITUS TEKEE MESTARIN!
vergessen Sie nicht: Übung macht den Meister!
Цитата: Матти от августа 23, 2011, 12:34
Надеюсь после полного освоения данного пособия и еще какого-либо учебника финского языка для начинающих ваш финский будет достаточно понятен для всех, а не только для Erkki, Tuli, Chrisu, Autolyk-а.
Fxd
Anteeksi, se vain johtuu Versteherin seuraavasta väitteestä:
Цитата: Versteher от августа 20, 2011, 17:49
Erkki ymmärtää suomeani, Tuli ymmärtää, Chrisu ymmärtää, Herranihan Autolyk ymmärtää, одни Господинъ Матти воротятъ носъ!
Mielestäni aloittamaan http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3531634 :sta tule Versteherille hyvin vaikeaksi. Paras oppikirja hänelle on http://unelma.narod.ru/sivu2.html.
Матти, но я действительно не понял это:
Цитата: Versteher от августа 17, 2011, 17:41
Kysyin, tarkoittanee se, että joku elämä tai esine on saman suun jonkun.
:donno:
Именно это и хотел подчеркнуть, разве возможно это кому-то понять.
Наверное, сам Versteher не понимал, что пишет.
Не надо отыскивать мудренные тексты и сочинять немыслимые предложения, нужно начать с чего-то простого. Все языки сразу, как хотел бы этого Versteher, не усвоить.
Не вижу с его стороны никакой причины обижаться на такую оценку.
Финский язык трудный, наскоком его не выучишь.
Благодарю Васъ Свѣтлѣйшiй Матти!
Къ слову, suun - въ тотъ моёмъ предложенiи вовсе не отъ: suu - а отъ: suku.
Едва V. откралъ ротъ, замышляя упрёкъ Финскому, о его-де неудобствѣ совпаденiя suku и suu въ падежах - какъ, взглянувъ на ихъ переводы на Русскiй: родъ и ротъ, V. подивился, что и они на слухъ не отличимы въ падежѣ именительномъ!
Вѣдь это поразительно.
Цитата: Versteher от августа 24, 2011, 12:18
Къ слову, suun - въ тотъ моёмъ предложенiи вовсе не отъ: suu - а отъ: suku.
Какой это падеж? :???
родительный-съ, kun en erehdy..
Странно, всегда думал, что G.sg. suvun...
kun en erehtdy, ещё самъ vir doctissimus Alexandr Castren указвалъ на сiе неудобство, тѣмъ самымъ подтверждая форму suun отъ suku..
Вот ни разу не видел форму suun, м.б. Матти что скажет.
Что можно сказать про эпатажную сущность Versteher-а? Для его примеров вполне подойдет "Отче наш", написанный в XVI веке еше Микаэлем Агрикола:
Ise meinen / ioca olet taiuasa .
Pyhetty olkon sinun nimmes .
Lehestulkon sinun waldacunnas .
Olcon sinun tactos nijn maasa quin on taiuassa .
Anna meile tenepeiuen / meiden iocapeiuenen leipen .
Ja anna meiden syndinne andexi / ninninquin ...
Какое поле для толкований, кривотолков, растолкований, перетолкований!
Как раз Агрикола в случае подобном suku - suvun предпочитал писать suku -suuun.
Если угодно, то можно приступить к обсуждению темы "Старофинский язык". Но прежде неплохо бы до нужного уровня освоить современный финский язык.
Если существует желание изучить язык, то следует пользоваться литературными источниками, использующими современный финский язык, начиная с 50-х годов XX века. И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР.
Цитата: Versteher от августа 17, 2011, 17:41
Kysyin, tarkoittanee se, että joku elämä tai esine on saman suun jonkun.
Спросил, возможно это, что кто-то жизнь или предмете того же рода кого-то. Все равно
АБРАКАДАБРА! :down: И не надо сравнивать себя с Кастреном. :wall:
Если
рода, то должно быть
suuun или
su'un.
И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР. , quoth Matti;
miksihän?
но я действительно не понял это:, quoth Autolyk:
et tu, Brute?
Цитата: Versteher от августа 24, 2011, 22:55
et tu, Brute?
Amicus Plato, sed magis amica veritas. :)
Цитата: Versteher от августа 24, 2011, 22:54
И ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР. , quoth Matti;
miksihän?
Финноязычная литература республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР отличается просто ошибками и архаизмами, не свойственными языку, употребляемому в Финляндии. Для финнов из Финляндии речь диктора Петрозаводского радио и телевидения в 80-х годах была чем-то пришедшим из начала XX века. Финнами республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР являются ингерманландцы, потомки красных финнов, американских финнов, приехавших в 30-е года строить социализм в Карелии. Большое число их на данный момент репартиировало в Финляндию.
Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:
päivänökemäitötöntä,
чей контектъ, къ сожаленiю утерянъ?
Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:34
Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:
päivänökemäitötöntä,
Правильно:
päivännäkemäitöntä "Неочевидный", дословно "невидимый днем или при солнце".
Цитата: Матти от августа 28, 2011, 19:26
Цитата: Versteher от августа 28, 2011, 12:34
Господа, а какъ-бы Вы перевели краткое слово:
päivänökemäitötöntä,
Правильно: päivännäkemätöntä
"Неочевидный", дословно "невидимый днем или при солнце".
Запутал в конец, списывать хотя бы без ошибок надо. Вот теперь верно
На случай, если речь идет о каком-то диалектном подвохе, заложенном в этом слове, то дополняю, что по-карельски päivännäkymätön будет:
päivännäkymätöin (päivännägymätöin) = 1. место, где не светит солнце 2. кап березы (под корой).
покорнѣйше благодарю
ЦитироватьФиннами республики Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР являются ингерманландцы, потомки красных финнов, американских финнов, приехавших в 30-е года строить социализм в Карелии. Большое число их на данный момент репартиировало в Финляндию.
Ну ладно Коломайнен, но Несвицкого-то за что так? И Богданова с Ругоевым?
И, типа, красные финны - это и не финны вовсе? Тойска с Отто Вильгельмычем из Калужской губернии?
И конечно, саво гораздо круче инкери. А раума - карельского. И суровые финские мужуки с Похьянмаа, которые говорят, как будто рот картошкой набит - они, типо, образец?
ЦитироватьИ ни в коем случае не используйте литературу, изданную в республике Карелия, Карельской АССР, Карело-Финской ССР.
От неё вырастает шерсть на носу, потеют ноги и появляются сомнения в европейскости Суоми.
Не зря финское правительство требует официального перевода на финский документов на финском, выданых в КФССР, ой не зря...
То, что перевод дословно совпадает с оригиналом, их не смущает - знают они, что карелы шибко сильные колдуны, всякого понаписать между строк могут...
Да, конечно, все финны из Финляндии, например, сразу поймут, слово NIRHA, упорно употреблявшееся в КАССР вместо VIILA. Особенно во время срочной работы и отсутствия времени на дополнительные объяснения различий между TOPORA:E: и KIRVES. И почему в КАССР SEURUSTELLA :tss:нисколько не отличается по значению от PITÄÄ YHTEYTTÄ :UU:, хотя первое значение употребимо только для интимного общения между разными полами. Не зная такого, можно и залететь, если конечно не голубой >(.
Ну, не перечислять же мне все различия? Несколько сотен набралось!
И почему вместо варианта: Olen Suomessa ensimmäistä kertaa потомки славных красных, зеленых, бардовых, американских, ингерманландских и прочих финнов в ХХХХХ-колене настаивают на варианте: Olen Suomessa ensi kertaa ???? :wall:
Матти, скажите пожалуйста, фраза 'en ollut siellä ensi kertaa' ошибочна?
Впервые поехал я в Финляндию в 1989 году.
Все мои попытки сказать "Olen Suomessa ensi kertaa" сразу жу поправлялись на "Olen Suomessa ensimmäistä kertaa".
"Ensi kertaa" воспринимается как "в будущий раз", хотя загляните в любой словарь или учебник. Там об этом нет ни одного намека.
Пишут в словарях учебниках одно, а на практике народ говорит немножко не так, как написано. Не подразумевая какие-то местные говоры, речь идет об yleiskieli.
Спасибо.
Пожалуйста.
Въ Финскомъ языкѣ много похоже звучащихъ словъ. Въ нѣкоторыхъ изъ нихъ очевидно родство. какъ, къ-примѣру, въ: murha ja murhe; но есть слова какъ: raivota ja raivota, чьи значенiя совершенно не сходны: но языки тѣмъ-то и отличаются, что слова въ нихъ имѣютъ разныя оттѣнки и прозхожденiя; и многiя слова могутъ потому сходиться въ однихъ и различаться въ другихъ языкахъ. Являются-ли,въ даноомъ случаѣ, сiи тва глагола родственными?
Raivota 1) беситься, буйствовать, неистовствовать; 2) свирепствовать (< raivo бешенство, ярость; неистовство, исступление). В чём вопрос?
очепяткою грѣшенъ-съ, min dryhten. Raivota - буйствовать; raivata- корчевать.
Кстати, murha и murhe отнюдь не родственны.
wie so, min dryhten, nicht verwandt?!
Murha < PGerm. *murđaz (goth. maúrþr, ON morð);
murhe < *mures (саам. moras) ономатопоэтическое слово, возм. сюда же эрз., мокш. морамс, мар. мураш (петь).
P.S. Про волжские — моё предположение, остальное — мейнстрим.
ну, хорошо; а siro и siru?
Из ФВ *sire и *sira соотв.
Нашлась бы добрая душа, да и выложила бы SKES в сеть.
SKES, min dryhten?
Suomen kielen etymologinen sanakirja.
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^
turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina.
Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 19:24
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina.
Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
Неправильно списанные слова в первой части, непонятная стилистика, а скорее всего, небрежно списано во второй части.
Если хотите
точного перевода, то потрудитесь
точно списать.
Во второй части есть смысл: "внутри которых душу описывали еще в качестве заключенного".
Первую часть из-за небрежно списанного: tapaj^turmaisesti - однозначно не перевести, а гадать, предлагая различные версии, извините, не хочется.
V. проситъ напоминать ему записыать нумеръ страницы, где онъ находитъ kysyttävää lausetta; а то что-то не находится больше предложенiе..
Ничччоо не понял!
Nimidä en malta!
Так все запутано!
Niin on kaikki ševotettu!
Списано небрежно и еще какие-то там номера страниц перепутаны, а нам что-то искать еще надо вместо него!
Kirjuttau mistä olgah turhalleh dai vielä män'tiijä myttynäzet šivut on ševoteldu, a meilä midä ollou pidäy eččimäh hänen neičči!
ой, а сiе по-Карельски писано?
Karjalakši.
Karjalaksihan kirjoitettu! niin ihana; olkoon Karjala!
Цитата: Versteher от сентября 21, 2011, 10:37
V. проситъ напоминать ему записыать нумеръ страницы, где онъ находитъ kysyttävää lausetta; а то что-то не находится больше предложенiе..
Вот здесь просто отказываюсь что-то понимать! :donno: То есть, Все Понимающий Versteher просит нас, недостойных, сирых и убогих недоучек :o, не способных понимать его глубокомысленнейшие загадки, напоминать ему страницы тех покрытых пылью фолиантов, откуда он соизволил списать с множеством ошибок очередную шараду!
НОНСЕНС! :wall:
про всѣ понимающаго; недостойныхъ; сирыхъ; убогихъ; недоучекъ; неспособныхъ; глубокомысленнѣйшiя загадки; шараду - придумали лично Господинъ Матти, и V. заявляетъ, что онъ не имѣетъ ко сему никакого отношенiя.
Жажду увидеть наконец четко и без помарок списанное предложение:
В особенности, как соизволил выразиться господин Понимающий, точнее Herr Versteher.
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 19:24
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaj^
turmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen
vielä olevan vankina.
Господа, какъ-бы Вы перевели сiе предложенiе, въ особенности его первую часть?
Нумерации данной страницы к моему великому сожалению не изволю знать.
Поскольку Herr Versteher сделал паузу для составления очередной наиумнейшей реплики := :E: и подбора соответствующего шрифта :umnik:, привожу правильную версию предложения:
Kaakkois- Virossa nimitetään näkeiksi väkivaltaisesti tai tapaturmaisesti kuolleitten ruumiita, joiden sisässä kuvaillaan hengen vielä olevan vankina.
Перевод:
В юго-восточной Эстонии выставляют напоказ трупы погибших от насилия и несчастного случая, душа внутри которых изображается еще остающимся пленником.
То есть душа погибших таким образом людей не может покинуть тело, так как смерть произошла неожиданно, и человек не был готов умереть.
Пример такой смерти (отец Гамлета) был описан Шекспиром в "Гамлете".
Вотъ такъ-бы сразу. Покорнѣйше благодарю!
Цитата: Versteher от сентября 26, 2011, 10:22
Вотъ такъ-бы сразу. Покорнѣйше благодарю!
Небрежно списанные тексты в дальнейшем не рассматриваю.
Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующее предложенiе:
Hirttäytyneitten mainitsemisessa ilmenee puitten väkien alkuperä
metsään kuolleitten hengistä.
Цитата: Versteher от октября 8, 2011, 18:33
Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующее предложенiе:
Hirttäytyneitten mainitsemisessa ilmenee puitten väkien alkuperä
metsään kuolleitten hengistä.
В упоминании повешенных проявляется происхождение сил деревьев от духа умерших в лесу.
Huuh, Tuonelaan tulokkaat ja Manalaan menneet, antakaa anteeksi.
покорнѣйше благодарю. зѣло не понятна была грамматическая связь: куда отнести: puitten, väkien..теперь ясно.
Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующiй отрывокъ?
Tällä kohden kertomukset eriävät sen mukaan, nyljettiinkö karhu
metsässä vai kotona. Edellisessä tapauksessa oli tappopaikalle
kiireesti tehtävä rovio. Ensiksi leikattiin karhulta »turparengas»
ja pantiin johtajan kaulaan tai hatun ympärille, taikka sen joka
ensimäisen murhaiskun oli antanut tai jonka pyssystä karhu oli
saanut pahimman haavan. Tällä tempulla oli kiire, sillä sivullinen,
joka sitä ennen tappopaikalle saapui, saattoi päästä saaliista osalliseksi.
Siinä jo ai jettiin taskumatista ryypätä »peijaisia karhulle»
Sitten ruvettiin käpäliä nylkemään, jonka tehtyä koko karhu nyljettiin;
nahka miteltiin vaaksoilla. Kun karhun rinta oli avattu, voideltiin
karhun verellä mäntyyn risti ja ammuttiin siihen muutamia
laukauksia. Niinikään otettiin sisälmyksistä perna ja kiinnitettiin
kuudella pihlajaisella naulalla pienen laudan nenään, joka pantiin
näreen oksalle; siihen miehistä paras kerran ruutipanoksella ampui.
Lihat paloiteltiin, että olisi helpompi kuljettaa kotiin. Karhua ei
tuotu pihaan »raatelematta). Karhua raadellessa piti varsinkin
nuorten karhuntappajain kahmalostaan ryyppiä karhun »leppää»
(verta), sillä se karkaisi luontoa.
В этом месте рассказы отличаются тем, что свежевали медведя
в лесу или дома. В предыдущем случае на месте убийства
надо было срочно развести костер. Сначала с медведя
срезали "кольцо морды" и клали на шею или шляпу
("вокруг шляпы") вожака, или тому, кто сделал первый
смертельный выстрел ("удар") или чье ружье нанесло
медведю самую тяжелую рану. Этот трюк надо было
сделать быстро, так как посторонний, кто пришел до
этого на место убийства, мог получить долю от добычи.
Потом отмечали из фляжки "медвежьи поминки",
после их завершения всего медведя освежевывали; шкуру
взвешивали на весах. Когда грудь медведя была вскрыта,
мазали медвежьей кровью на сосне крест и делали в него
несколько выстрелов. Из внутренностей также брали
селезенку и крепили ее шестью рябиновыми гвоздями
к концу доски, которую клали на ветку молодой
ели; в нее лучший из мужчин один раз стрелял
пороховым зарядом. Мясо разрезали на куски, чтобы
было легче тащить домой. Медведя не приносили во
двор "неразделанным". При разделке медведя нужно
было в особенности молодым охотникам-медвежатникам
пить пригоршнями "мировую" с медведем
(кровь), так как он покидал природу.
покорнѣйше благодарю!
Господа, а какъ-бы перевели слѣдующее предложенiе:
Loppusäkeet sitä vastoin sisältävät karhunvakkojen
perusajatuksen, että Metsolaan palannut karhunhenki houkuttelisi
toisia karhuja samanlaisiin pitoihin. Epäilemättä ne kuuluvat
alkuperäiseen karhulauluun, vaikka Suomessa ovat unhottuneet.
Конечные строки вопреки этому содержат основную идею медвежьих пиршеств
в том, чтобы возвратившийся в Лесное царство дух медведя заманил бы
других медведей на такие пиршества. Несомненно они относятся
к первоначальной медвежьей песне, хотя в Финляндии забыли (пропущено подлежащее).
покорнѣйше благодарю. Можетъ, тамъ: unhottuneet - относится къ: ne kuuluvat? Ну, взялъ дѣйствительный залогъ и изправилъ должность страдательнаго?
да, къ слову, а что за глаголъ такой: unhottua? онъ: unohtaa - не родствненъ часомъ?
да, къ слову-же, говоря о родственности..замѣчательное слово: Kissa - это Славь отъ Чуди, или Чудь отъ Слави переняла?
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:00
да, къ слову, а что за глаголъ такой: unhottua? онъ: unohtaa - не родствненъ часомъ?
Это одно и то же слово.
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:02
да, къ слову-же, говоря о родственности..замѣчательное слово: Kissa - это Славь отъ Чуди, или Чудь отъ Слави переняла?
Kissa считается германским (скандинавским) заимствованием.
Ну, положимъ, служебныя: ttua i htaa - въ разсчётъ не берутся; но остаётся тогда: unho - въ одномъ, и: uno - въ другомъ случаѣ..Разницу составляетъ: H..разницу несущественную? какъ-же, Госаодинъ Матти, одно слово? модальность-же у тѣхъ суффиксовъ различается?
V. встрѣчалъ въ своихъ скромныхъ Скандинавскихъ штудiяхъ слова только съ Т: Köttr, Katta... А вотъ сходство словъ: Киса и: Kissa - не кажется-ли вящимъ?
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:11
V. встрѣчалъ въ своихъ скромныхъ Скандинавскихъ штудiяхъ слова только съ Т: Köttr, Katta...
S. kissa < r. kisse.
mistä se on lähteisin, min dryhten?
Кто взялся, kisse?
kyllä, dryhtimmeni..
Да, и. peto veniae subjectissime, сiи буквы..S...i r..- значатъ что?
Фин. kissa < шв. kisse < ср.-нем. kitze, как-то так.
Въ словарѣ Г-на Аделунга не вижу никакихъ: Kitze... да, и зачѣмъ Свѣямъ перенимать чужое слово, когда въ Древнесѣверномъ издавна своё есть?
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:11
V. встрѣчалъ въ своихъ скромныхъ Скандинавскихъ штудiяхъ слова только съ Т: Köttr, Katta... А вотъ сходство словъ: Киса и: Kissa - не кажется-ли вящимъ?
Kisse - по-шведски "котёнок".
и отъ сего-то слова и будетъ Финское: Kissa?
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 19:38
и отъ сего-то слова и будетъ Финское: Kissa?
Скорее всего. Не могу утверждать, что именно от этого слова так, как процесс заимствования не отслеживал. Возможно первых кошек финны встретили в лесах Скандинавии (например, есть такая порода: Норвежский лесной кот).
Данное слово (kissa) не соответствует карельскому ( у нас: kasi/kazi), поэтому не воспринимаю его как родное в отличие от большинства финских слов.
А Карельское откуда будетъ?
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 20:03
А Карельское откуда будетъ?
Этимологического словаря соответствующего в глаза не видел. Вероятно оттуда же.
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:40
Въ словарѣ Г-на Аделунга не вижу никакихъ: Kitze...
Даже в совр. немецком одно из значений Kitz — «кошечка».
покорнѣйше благодарю
къ сожаленiю, невнимательность людей, оцифровавшихъ словарь Г-на Аделунга, привела къ отсутствiю нѣкоторыхъ страницъ..
Г-нъ Фасмеръ приводитъ два предположенiя слова: Inkeri. Отъ жены Ярослава Мудраго Ингергерѳы, и отъ Финскаго слова: Inkeri, извилистая рѣка..
Какое поддержали-бы Вы?
Скорее всего от реки, от Ingegerd Olofsdotter похоже на народную этимологию.
осталось, min dryhten, только узнать, есть-ли такое слово...вѣдь, думается, если-бы его знали всѣ. развѣ возникли-бы сомнѣнiя и другiя мнѣнiя?
Цитата: Versteher от октября 21, 2011, 15:29
есть-ли такое слово...
Как называется р. Ижора по-фински?
Inkeri...но имѣлось въ виду названiе не народа, а извилистой рѣки..
Цитата: Versteher от октября 21, 2011, 15:36
Inkeri
Inkere, местность и народ назван по реке.
по какой-то рѣкѣ?
Inkere - inkeriläinen, Ижора - ижорец.
Цитата: Versteher от октября 21, 2011, 12:20
Г-нъ Фасмеръ приводитъ два предположенiя слова: Inkeri. Отъ жены Ярослава Мудраго Ингергерѳы, и отъ Финскаго слова: Inkeri, извилистая рѣка..
Какое поддержали-бы Вы?
Мне кажется, что гидроним Инкере перекликается с марийским Энер, что значит просто "река".
Откуда Фасмер нашел объяснение извилистости Ижоры, кто-нибудь объяснит?
А про Ингегерду, давшей имя реке, примитивная выдумка.
Цитата: Матти от октября 21, 2011, 16:03
Откуда Фасмер нашел объяснение извилистости Ижоры, кто-нибудь объяснит?
Сам теряюсь в догадках...
Цитата: Матти от октября 21, 2011, 16:03
гидроним Инкере перекликается с марийским Энер
Особенно с г.-мар. äнгӹр.
а въ литературномъ Финскомъ сей корень какъ-нибудь представленъ?
Цитата: Versteher от октября 21, 2011, 16:26
а въ литературномъ Финскомъ сей корень какъ-нибудь представленъ?
Ни в финском, ни в карельском ничего близкого к этому корню не знаю.
Возможно Инкере, Äнгӹр, Энер восходит к древнефинно-угорской или протоуральской общности.
Господа, а какъ-бы Вы перевели слѣдующiй отрывокъ:
Mutta pukeuduttava on heidän juhlavaatteisiin
ja valkealla liinalla kasvonsa peitettävä miesten kotaan
tullessa. Sitten saavat katsella yhdellä silmällä vaskirenkaan läpi
ja samalla miesten kasvoille syljeksiä pureksimansa lepänkuoren
verennäköistä nestettä. Viimeksi mainitun omituisen tavan jäännös
on itä-Pohjanmaalla tavattu leppäpalikkaan puraiseminen ennen
karhunnahan tupaan tuomista. Vaskirenkaan läpi katsomista vastaava
taika on säilynyt Venäjän Karjalassa vedenhaltian näkemisen
yhteydessä. Kun panee vihkisormuksen vaseman silmänsä eteen
ja sen läpi katsoo vasten aurinkoa veteen, niin vedenhaltia tulee
näkyviin.
Да, пожалуйста:
"А одеться им надо было в праздничные одежды, и закрыть лицо
белым платком при входе мужчин в коту. Потом они могли
смотреть одним глазом сквозь медное кольцо и одновременно
плевать в лица мужчин похожей на кровь жидкостью ольховой
коры. Остатки последнего из упомянутых обычаев жевать
ольховую палку перед внесением медвежьей шкуры в избу
встречали в восточном Похьянмаа. Колдовство, соответствующее
рассматриванию через медное кольцо сохранилось в Российской Карелии
при разглядывании водяного. Если поставить обручальное кольцо
перед левым глазом и смотреть на воду против солнца, то будет
виден водяной".
Цитата: Матти от октября 23, 2011, 18:44
и закрыть лицо белым платком при входе мужчин в коту
Кота = kota?
Кота = саамское (лопарское) жилище в виде чума.
Возможно здесь это слово имеет переносный смысл, т.к. саамов в восточном Похьянмаа (Эстерботнии) лет так двести-триста уже нет.
Понятно, я просто не знал такого слова в русском языке.
покорнѣйше благодарю
а Учёные Мужи не высказывали соображенiй родства: kota i Финскаго koti?
Да, родство есть еще со времен протофинноугорского языка.
Интересен пример: дети тверских карел все еще играют в "коды, кодушки", то в "ненастоящие дома".
покорнѣйше благодарю =)
Цитата: Матти от октября 24, 2011, 11:37
Да, родство есть еще со времен протофинноугорского языка.
Да, венг. ház оттуда же.
Господа, вотъ отрывокъ:
Osallisten onni valvoi,
lykyllisten lyyrätteli,
minun osa, onnettoman,
minun osa[ni] makasi
kuusessa kujojen suussa,
petäjässä pellon päässä,
mäen alle männikössä,
kaivolla katajikossa.
V. казалось, что формы: kuuse- быть не можетъ, но что-нибудь: kuude-.. что за форма такая тогда въ отрывкѣ?
myös:
mitä tarkoittaa se verbi: paikallistua, jotka V. kohtasi tässä lauseessa:
Synnyn vastakohtana on otloluonlo, jonka voi saada sekä vainajilta että paikallistuneilta haltioilta.
myös:
Kuolleilta sen voi
ottaa kolmesti sylellään mittaamalla riihtä, jossa on kuollut, tai
halaamalla hautausmaalta kaivamaansa ruumista taikka pääkallon
läpi viinaa ryyppäämällä. Kirkon kiertämällä jouluna jumalanpalveluksen
aikana kolmesti ja vuolemalla hopeaa kirkon perinurkan
alle sai sellaisen luonnon, että jos kenelle pahaa ajatteli ja kirosi,
niin se tepsi pahemmin kuin oli ajatellut; pelkkä ajatteleminenkin
ilman kirousta vaikutti. Mutta kalman rikkeistä päästettäessä
se luonto oli hyvä, sillä kalmanväki pelkäsi kirkonhaltiaa.
kun kääntäisitte sitä venäksi, Herrani?
Osallisten onni valvoi - счастье имеющий долю не спало,
lykyllisten lyyrätteli - у счастливых звучало (имело звук доящегося молока при ударе о стенки подойника),
minun osa, onnettoman - моя доля, несчастного,
minun osa[ni] makasi - долюшка моя спала.
kuusessa kujojen suussa - под елью при выходе из прогона ,
petäjässä pellon päässä - на сосне в конце поля,
mäen alle männikössä - под горою в сосняке,
kaivolla katajikossa - на колодце в можжевеловой роще.
mitä tarkoittaa se verbi: paikallistua, jotka V. kohtasi tässä lauseessa:
paikallistua = быть локализованным, находится по какому-то месту, быть местным...
Synnyn vastakohtana on otloluonlo (ошибка при списывании) , jonka voi saada sekä vainajilta että paikallistuneilta haltioilta.
Kuolleilta sen voi ottaa kolmesti sylellään mittaamalla riihtä,
jossa on kuollut, tai halaamalla hautausmaalta kaivamaansa ruumista
taikka pääkallon läpi viinaa ryyppäämällä. Kirkon kiertämällä jouluna jumalanpalveluksen aikana kolmesti ja vuolemalla hopeaa kirkon perinurkan
alle sai sellaisen luonnon, että jos kenelle pahaa ajatteli ja kirosi,
niin se tepsi pahemmin kuin oli ajatellut; pelkkä ajatteleminenkin
ilman kirousta vaikutti. Mutta kalman rikkeistä päästettäessä
se luonto oli hyvä, sillä kalmanväki pelkäsi kirkonhaltiaa.
Противоположностью сюнтю (духа предков) было необычное существо, которое могло происходить как от покойников, так и от местных духов.
От покойников его можно было получить, трижды измеряя саженями ригу, или обнимая на кладбище откопанное тело или выпивая вино через череп. Обходя трижды в рождество церковь во время богослужения и строгая серебро под задний угол, можно было получить такое существо, что если желать кому-то плохого и ругать кого-то, то оно и без ругани действовало лучше, чем при пожелании; и простое желание без ругани тоже действовало. А при спасении от серы смерти это существо было полезно ("хорошее"), так как потусторонние жители боялись духа церкви.
"Сера смерти" - образное выражение.
НУ, УЖ ОЧЕНЬ СТРАННЫЕ ТЕКСТЫ!!!
покорнѣйше благодарю!
главное, не Чудскiе обычаи странны, а тексты..
нѣсколько накопившихся вопросовъ:
1. есть слово: pyytää - просить; и есть слово: pyydystää - ловить, въ которомъ видится родство по произхожденiю, но не очень видится родство по значенiю отъ слова: pyytää..
какъ-же такъ?
2. P u u st a k i n sai voiman ottamalla kolme yhdeksää pihlajaa ja etsimällä suurimman kankaalle kaatuneen hongan, jota piti lähteä lyömään tyvestä latvaan asti, joka lyönnillä hokien:juuren alta voimani!
Изъ словъ, имѣющихъ корень, похожiй на оный выдѣленнаго слова, V. находитъ только: hokema.. имѣется-ли родство между ними?
..Niiden toisista päistä tirsuva vesi otettiin astiaan..
3. jotka, jotka vettä tarkoitetaan?
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:09
2. P u u st a k i n sai voiman ottamalla kolme yhdeksää pihlajaa ja etsimällä suurimman kankaalle kaatuneen hongan, jota piti lähteä lyömään tyvestä latvaan asti, joka lyönnillä hokien:juuren alta voimani!
Изъ словъ, имѣющихъ корень, похожiй на оный выдѣленнаго слова, V. находитъ только: hokema.. имѣется-ли родство между ними?
hokien: наверное все же
honkien?
Возможно и родственные. Не разбирался.
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:11
..Niiden toisista päistä tirsuva vesi otettiin astiaan..
3. jotka, jotka vettä tarkoitetaan?
tirsuva - наверное, правильно будет:
tirskuva.
Вопрос непонятен. Но tirskuva vesi = брызгающая вода.
нѣтъ, именно: hokien. Если не очепятка, то думалъ считать сiе за дѣепричастiе отъ нѣкоего глагола: hokia..
по опять-же: въ книгѣ: tirsuva...
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:24
нѣтъ, именно: hokien. Если не очепятка, то думалъ считать сiе за дѣепричастiе отъ нѣкоего глагола: hokia..
Твердить, повторять.
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:25
по опять-же: въ книгѣ: tirsuva...
Все равно: брызгающая.
значитъ, очевидно родственно скороговоркѣ, хокемѣ.
покорнѣйше благодарю.
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:02
есть слово: pyytää - просить; и есть слово: pyydystää - ловить, въ которомъ видится родство по произхожденiю, но не очень видится родство по значенiю отъ слова: pyytää..
А что смущает в семантическом развитии: просить < искать < охотиться < ловить? Кстати, не факт, что pyytää и pyydystää родственны, а не происходят от ПУр. *piwetä и *püŋe соотв.
Herra Matti, а Вамъ сiя книга ymmärettävä?
http://books.google.ru/books?id=_eEGAAAAQAAJ&pg=PA27&dq=%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8A+%D0%BC%D1%96%D1%8F%CC%88%D0%BD%D1%8A&hl=ru&ei=9nLgTs-8Asqd-Qb12JSEBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CD4Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.ru/books?id=_eEGAAAAQAAJ&pg=PA27&dq=%D0%93%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8A+%D0%BC%D1%96%D1%8F%CC%88%D0%BD%D1%8A&hl=ru&ei=9nLgTs-8Asqd-Qb12JSEBg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CD4Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Tiedän ja ymmärrän, по-карельски: tiijän da maltan.
Первый перевод Евангелия от Матфея на карельский язык (тверской диалект), сделанный священником села Козлово Введенским, преподавателем семинарии Золотинским и другими священниками и опубликованный Синодом в 1820 году.
Возхитительно!
А вотъ maltan - совсѣмъ не похоже на: ymmärren.. какъ-же такъ?
Цитата: Versteher от декабря 8, 2011, 10:37
А вотъ maltan - совсѣмъ не похоже на: ymmärren.. какъ-же такъ?
А вотъ meletadud похоже на: maltua.
а сiе. первое, min geormindryhten, есть - что-съ?
«Осознанный» по-вепсски.
Цитата: Versteher от декабря 8, 2011, 10:37
Возхитительно!
А вотъ maltan - совсѣмъ не похоже на: ymmärren.. какъ-же такъ?
В карельском языке (даже в тверском было до начала XX века) есть и
ymmärtyä (ymmärdyä, ymmärdiä - тверск.), но
malltua более употребительное.
ymmärren =ymmärrän
по-Вепсски! o Di Immortales!
min dryhten, V. рѣшилъ, что, если предлоги и приставки различаться не будетъ. то есть приставки оглушаться,, то такъ будетъ лучше для всѣхъ насъ.
Цитата: Versteher от декабря 8, 2011, 12:31
по-Вепсски! o Di Immortales!
min dryhten, V. рѣшилъ, что, если предлоги и приставки различаться не будетъ. то есть приставки оглушаться,, то такъ будетъ лучше для всѣхъ насъ.
Большинство падежей в прибалтийско-финских языках (про другие не скажу) возникли за счет слияния послелога. Процесс продолжается и сейчас.
Кстати, Евангелие от Матфея 1820 года дает возможность проследить этот процесс.
пробовалъ V. читать ту Благую Вѣсть, пр помощи своего хромого Финнскаго, но ничего не ymmärtänyt.
Цитата: Versteher от декабря 8, 2011, 12:43
пробовалъ V. читать ту Благую Вѣсть, пр помощи своего хромого Финнскаго, но ничего не ymmärtänyt.
Очень четкое и понятное повествование на финском языке, как и богослужения в финских лютеранских кирках. В отличие от зачастую непонятного бормотания православных батюшек, которым еще и руку почему-то целовать надо и соглашаться с тем, что ты "раб божий". Мне больше нравится обращение: "дитя божье" в лютеранской церкви, не оскорбляет. Да и к лютеранскому священнику можно запросто подойти, обращаться на "ты", поздороваться за руку, что немыслимо у нас, православных.
Может я "испорчен" советским атеизмом и последующим знакомством с лютеранской церковью, но считаю, что от русской церкви чем-то средневековым веет, когда все падали ниц, а царь-батюшка мог любого по малейшей прихоти жизни лишить. И еще царь-батюшка не мог сам одеваться - его одевали, не мог даже сам ходить по дворцу - его водили под руки. Дикость, копируемая РПЦ в непонятных и запутанных обрядах, великолепии храма и толпе бабуше, всю всенощную бьющих поклоны.
однако, же не должна-же быть Церковь въ наибольшемъ почётѣ? что важнѣе - обращенiе на ты, или почётъ къ Церкви, которая не людское предпрiятiе, но Божiе? вѣдь и сами православные священники себя рабами Бога считаютъ..
Уважения больше там, где относятся как к свободному человеку, а не к "рабу" пусть даже божьему.
Обращение на "ты" в Финляндии повсеместно, что не мешает церкви сохранять почет и уважением среди прихожан. Пусть хоть один считающий себя православным без запинки произнесет "Отче наш" и "Верую" или исполнит псалмы без заглядывания в текст!
Финская лютеранская церковь добилась полной ликвидации неграмотности населения в Финляндии еще к концу XIX века. Вот за это можно уважать!
А "раб божий" или "дитя божье" человек, отражает полное отсутствие или полное присутствие демократических устоев общества.
Да нужны ли сiи демократическiе устои?
Да нуженъ-ли свободный человѣкъ? въ Россiи-то?
послѣ разпада СССР въ РФ мног ряженныхъ вѣрующихъ. Вѣрю, что до СССР большинство хорошо знало обряды и молитвы.
Цитата: Versteher от декабря 8, 2011, 14:05
Да нуженъ-ли свободный человѣкъ? въ Россiи-то?
Если свободный человек не нужен в России, то Россия не нужна.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 13:59А "раб божий" или "дитя божье" человек, отражает полное отсутствие или полное присутствие демократических устоев общества.
Как еще при таком подходе книги не додумались править?...
Цитата: ali_hoseyn от декабря 8, 2011, 15:28
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 13:59А "раб божий" или "дитя божье" человек, отражает полное отсутствие или полное присутствие демократических устоев общества.
Как еще при таком подходе книги не додумались править?...
Какие книги? О чем вы?
И не подход это, а констатация существующего общественно-политического положения.
Откр. 22:3 - "И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему".
И таких примеров сотни.
Ну и что? Писано это более двух тысяч лет назад во времена рабовладения.
Что написано пером, ну ... знаете.
А обращение "раб божий" в наше время неуместно.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 16:59А обращение "раб божий" в наше время неуместно
Почему? Отношения между Богом и людьми как-то поменялись? Может, тогда вообще отказаться от книги, написанной во времена, когда не имели понятия о "демократических устоях общества"?
Тем не менее, в лютеранской церкви не используют для обращения к прихожанам подобное слово - пережиток седой старины.
Не надо кидаться из одной крайности в другую.
Ну, не нравится мне такое обращение! Можете на меня все валить!
Не надо всех приводить к общему знаменателю!
Если бы к религии относился более щепетильно и имел для этого массу свобоного времени, то перешел бы в лютеранскую церковь.
Меня не сможете переубедить, а убеждать вас нет ни желания, ни времени.
Не удивлюсь, если вы ярый сторонник Единой России.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 17:32Ну, не нравится мне такое обращение!
С этого и надо было начинать.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 17:32Не удивлюсь, если вы ярый сторонник Единой России.
Вы меня раскусили)
Ну, вот видите! Столько времени напрасно потратили.
А отношение человека с богом дело лично каждого.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 17:40А отношение человека с богом дело лично каждого.
Именно. Тем более, человеку, в Него не верящему, тем более должна быть параллельна терминологическая субординация, принятая в рамках общины, к которой он не принадлежит.
Цитата: ali_hoseyn от декабря 8, 2011, 17:47
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 17:40А отношение человека с богом дело лично каждого.
Именно. Тем более, человеку, в Него не верящему, тем более должна быть параллельна терминологическая субординация, принятая в рамках общины, к которой он не принадлежит.
Опять решаете за других, а кто вам дал такое право?
И не надо равнять всех на свою правоверность, не знаю глубины ее.
Если говорить о том боге, которого нам рисуют, то это просто миф. В том же евангелие, с которого началась эта тема, даже мифы противоречат друг другу. Например, Евангелия от Матфея и Марка говорят по разному: в одном случае: "кто не с нами, тот против нас", в другом случае: "кто не с нами, тот не против нас". Противоречий много, иначе как объяснить столько разновидностей христианства. И зачем ариан, гугенотов и т.д. надо было уничтожать?
Но с философской точки зрения все же дух первичен, и дух этот - природа, вселенная и т.д. Вот в это я верю.
Тема здесь лингвистическая, теологическую беседу больше не поддерживаю.
Ну вот. Вы не христианин, и, сообразно своим взглядам, не можете относить себя ни к одной из христианских деноминаций, и все таки почему-то вмешиваетесь во внутрицерковные дела. Вам ли не все равно? Или это жизненная позиция такая - требовать свободы, где только возможно, даже если она к Вам не относится, и Вы не собираетесь ею воспользоваться?
Цитата: ali_hoseyn от декабря 8, 2011, 18:13
Ну вот. Вы не христианин, и, сообразно своим взглядам, не можете относить себя ни к одной из христианских деноминаций, и все таки почему-то вмешиваетесь во внутрицерковные дела. Вам ли не все равно? Или это жизненная позиция такая - требовать свободы, где только возможно, даже если она к Вам не относится, и Вы не собираетесь ею воспользоваться?
Какая правоверность и легкость в оценке других, на что права я лично не давал! Только не ханжество ли это?
И позицию зорким оком уже разглядел лжепраповедник и оберпрокурор!
Христианская деноминация? Что это? Из театра Пугачевой?
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 18:18Только не ханжество ли это?
В чем, например?
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 18:18Христианская деноминация? Что это? Из театра Пугачевой?
(wiki/ru) Деноминация_(религия) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_(%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%8F))
Возникновение новой формы комитатива в тверском диалекте на примере выше упомянутого Евангелия от Матфея 1820 года:
Глава 12, стих 30. Кҍн эвле мивнъ-кера, же он мивн пиялля – "Кто не с мной, тот против меня".
Ken eule miun kera, že on miun piällä.
В современном тверском диалекте от слияния местоимения miun с послелогом kera возникла новая форма комитатива: miunke .
Фраза выглядит ныне так:
Ken eule miunke, že on miun piällä.
В разговорной речи сливаются также послелоги luo, luoda . Пример с тем же местоимением: miulluo - miun luo, miulluoda = miun luoda.
Похоже на то, что происходило в венгерском: timnücé beleül (Halotti Beszéd) = совр. tömlöcéből.
Еще есть разница между числительными, указывающая на историю их возникновения: в 1820 году, например,
двенадцатый = kaheštoistakymmeneš,
сейчас - kaheštoista.
Матти, а карельский список Сводеша, тот что в вики, он нормальный? http://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь:Списки_Сводеша_для_финно-угорских_языков
Цитата: do50 от декабря 8, 2011, 19:15
Матти, а карельский список Сводеша, тот что в вики, он нормальный? http://ru.wiktionary.org/wiki/Викисловарь:Списки_Сводеша_для_финно-угорских_языков
Путаница. Я бы лучше представил отдельно списки Сводеша для трех наречий: собственно карельского, ливвиковского и людиковского.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 19:20
Путаница. Я бы лучше представил отдельно списки Сводеша для трех наречий: собственно карельского, ливвиковского и людиковского.
так надо сделать
Если будет время, то сделаю. В ближайший месяц загружен допоздна.
Цитата: Матти от декабря 8, 2011, 19:27
Если будет время, то сделаю. В ближайший месяц загружен допоздна.
будет нужна помощь (техническая, конечно же), обращайтесь
ещё, къ слову о свободѣ, мнѣнiе Г-на Карлейла.
всѣ-же по-Аглицки читаютъ, да?
..New definitions of slavery are pressingly wanted just now. The definition of a free man is difficult to find, so that all men could distinguish slave from free; found, it would be invaluable! The free man once universaly recognised, whe should know him who had the privilege to vote and assist in commanding, at least to go himself uncommanded. Men do not know his definition well at present; never knew it worse; - hence the innumerable sorrows.
The free man is he who is loyal to the Laws of this Universe; who in his heart sees and knows, across all contradictions, that injustice cannot befal on him here. That except by sloth and cowardly falsity evil is not possible here. The first symptom of such a man is that he resist and rebels, but that he obeys..<...>The essense of all 'reliogion' that was and that will be, is to make men free..
Ваши обвиненiя гнусны и безпочвенны
Haista home! :)
Касательно некоторых правоверных радетелей любой веры ханжески и самовольно присвоивших себе право заочно судить степень веры или отсутствие оной у других людей приведу стихи 46-47 главы 20 Евангелия от Луки:
"...остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение".
Цитата: Матти от декабря 11, 2011, 10:31Касательно некоторых правоверных радетелей любой веры ханжески и самовольно присвоивших себе право заочно судить степень веры или отсутствие оной у других людей приведу стихи 46-47 главы 20 Евангелия от Луки
Я лишь отметил факт, что Вы не являетесь христианином, что Вы и не отрицаете, так что Ваша истерика по надуманному поводу красноречиво Вас характеризует.
Ну надо же: уже и истерику придумал! Прокурор или бывший комсомольский работник! Они умели ярлыки на лбы приклеивать.
Вы побольше восклицательных знаков ставьте, а то не достаточно громко.
И безуспешный учитель в прошлом.
hwi eaþelic, min dryhten?
Nem számít. Úgy, mint azelőtt.
Ну надо же: уже и истерику придумал! Прокурор или бывший комсомольский работник! Они умели ярлыки на лбы приклеивать.
Вы побольше восклицательных знаков ставьте, а то не достаточно громко.
Haista home!
http://www.youtube.com/watch?v=K2KfNSmBt60 (http://www.youtube.com/watch?v=K2KfNSmBt60)
Vainajanhenkien ja haltiain sijalle astuessaan pyhimykset
voivat saada osakseen myös niille omistetun uhripalvonnan.
не привязывается слово, которое иначѣ какъ: шагать - перевести не умѣетъ въ общiй сего предложенiя переводъ.
а у Васъ?
ещё неясное предложенiе:
Tämä
pässi, joka on nuorison kerätyin varoin yhteisesti ostama..
и ещё:
Juhlanaattona myös leivottiin jauhoista, jotka
samaten kuin maltaat olutta varten oli aikaisemmin eroitettu.
ещё:
Neistyt Maria matavi.
сiе-же предполагаетъ глаголъ: mataa, а V. его не знаетъ..
Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 13:08
Vainajanhenkien ja haltiain sijalle astuessaan pyhimykset
voivat saada osakseen myös niille omistetun uhripalvonnan.
не привязывается слово, которое иначѣ какъ: шагать - перевести не умѣетъ въ общiй сего предложенiя переводъ. а у Васъ?
Вступая на место духов умерших и духов (леса, воды и т.д.) святые могли получить и посвященные им жертвоприношения.
Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 13:14
ещё неясное предложенiе:
Tämä pässi, joka on nuorison kerätyin varoin yhteisesti ostama..
Этот баран, купленный совместно на средства, собранные молодежью ...
Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 16:16
ещё:
Neistyt Maria matavi.
сiе-же предполагаетъ глаголъ: mataa, а V. его не знаетъ..
Глагол matkata - путешествовать, идти, ехать.
Цитата: Versteher от декабря 20, 2011, 13:32
и ещё:
Juhlanaattona myös leivottiin jauhoista, jotka
samaten kuin maltaat olutta varten oli aikaisemmin eroitettu.
В канун праздника пекли из муки, которую точно также, как и солод для пива заранее отделяли.
ЦитироватьВступая на место духов умерших и духов
Я бы сказал "заменившие собой духов...etc", хотя глагол, конечно, правильный. По логике, речь идёт о тех святых, которым стали поклоняться вместо духов, и которые тож любили баранинкой закусить.
Цитироватьоторое иначѣ какъ: шагать - перевести не умѣетъ
astua - шагать, это больше по карельски. В современном фи astua - это, скорее, наступать на что-либо, например на гвоздь.
Цитата: Yougi от декабря 21, 2011, 08:38
ЦитироватьВступая на место духов умерших и духов
Я бы сказал "заменившие собой духов...etc", хотя глагол, конечно, правильный. По логике, речь идёт о тех святых, которым стали поклоняться вместо духов, и которые тож любили баранинкой закусить.
Цитироватьоторое иначѣ какъ: шагать - перевести не умѣетъ
astua - шагать, это больше по карельски. В современном фи astua - это, скорее, наступать на что-либо, например на гвоздь.
Можно и так, но надо было показать, что же такое
astuessaan. Об этом Versteher спрашивал. А подробности: ступать или ступить, шагать или шагнуть, наступать или наступить, вступать или вступить, приступать или приступить (Финско-русский словарь Вахроса и Щербакова) - дело совершенно другое. Был бы текст карельским, и ответ был бы соответствующим.
покорнѣйше благодарю.
только, какъ-же отъ: matkata - образуется: matavi?
Цитата: Versteher от декабря 21, 2011, 10:44
покорнѣйше благодарю.
только, какъ-же отъ: matkata - образуется: matavi?
Почитайте Калевалу. Там это имперфект 3-го лица ед.числа.
Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan,
lajivirttä laulamahan.
да, vi...до Калевалы не доросъ, но оный видѣлъ. Но тамъ-же vahva aste въ третьемъ лицѣ, именно, что tekevi; куда-же дѣвается К въ matkata?
Цитата: Versteher от декабря 21, 2011, 13:08
да, vi...до Калевалы не доросъ, но оный видѣлъ. Но тамъ-же vahva aste въ третьемъ лицѣ, именно, что tekevi; куда-же дѣвается К въ matkata?
А вот здесь советую перепроверить соответствие приведенной вами цитаты первоисточнику:
Мне кажется, что должно быть:
Neitsyt Maria maatavi. а не Neistyt Maria matavi Maata - лежать.
То есть дева Мария
не ходила, а лежала, или как там возвышенно:
возлежала.
matavi! очепятка въ книгѣ?
Цитата: Versteher от декабря 21, 2011, 13:56
matavi! очепятка въ книгѣ?
Однозначно, тем более слова Neistyt в природе (финской) не может быть.
а сiе ужъ очепятка у mine humble self..
Аккуратнее надо переписывать. Для финского языка небрежное копиррование более чувствительно, чем для русского
о да. скажешь: murhe невнятно, подумаютъ: murha... и какъ Финны всѣ не музыканты съ мiровымъ именемъ, съ такимъ-то слухомъ?
Ну, это в русском можно акать или окать, или еще как-то произносить, а вот в финском перепутать murha с murhe может только полностью глухой, тем более уже в контексте становится все ясно, убили ли кого, или просто опечален человек чем-то.
перепутать ихъ очень просто: ударенiя на нихъ нѣтъ, а значитъ Русскiй ротъ на бѣду Финнскаго уха произноситъ какъ угодно
Ну, про то, как русские по-фински говорят, отдельные легенды сложены.
Конечно и про финнов соответственно тоже много анекдотов.
В Выборге времен падения СССР мажоры произносили: tuhAt marka, virvEli (спининг), на рынке более или менее все могут что-то сказать по-фински, только вместо YKSI звучит ЮКСИ, и никто и никак не реагируют на вопросы финнов: millainen on koko, väri? каков размер, цвет? Торговцы учат только числительные, ну и иногда название своего товара.
Кстати, довольно чисто по-фински произносят азербайджанцы, но их сейчас не видно больше.
Цитата: Матти от декабря 21, 2011, 13:20
Цитата: Versteher от декабря 21, 2011, 13:08
да, vi...до Калевалы не доросъ, но оный видѣлъ. Но тамъ-же vahva aste въ третьемъ лицѣ, именно, что tekevi; куда-же дѣвается К въ matkata?
А вот здесь советую перепроверить соответствие приведенной вами цитаты первоисточнику:
Мне кажется, что должно быть: Neitsyt Maria maatavi. а не Neistyt Maria matavi Maata - лежать.
То есть дева Мария не ходила, а лежала, или как там возвышенно: возлежала.
Сам, оказывается, ошибся. Если бы был глагол maata, то третье лицо ед.числа выглядело бы: makavi.
С другой стороны карельский глагол: matata (двигаться, идти, ехать) в третьем лице должен выглядеть matkavi. Что-то здесь не то! Должно все же быть
matkavi.
Что касается формы третьего лица ед.числа с окончанием - vi, то история происхождения его на примере глагола
sanoa такова:
sanovi - sanov - sanou - sanoo. Еще при Микаэле Агриколе (XVI век) третье лицо ед. числа выглядело как и в карельском языке:
sanou. Карельский язык остановился на окончании - ou -šanou (тверской - что среднее между u и v = w - šanow), финский дошел до формы - sanoo.
Цитата: Versteher от декабря 21, 2011, 10:44
покорнѣйше благодарю.
только, какъ-же отъ: matkata - образуется: matavi?
Значит, ошибка где-то.
Матти, а что значит Kiesus kirkkohon ajavi, Maria messuhun matavi?
http://www.evl.fi/kkh/kt/uutiset/hel2001/kalevala.htm
Цитата: autolyk от декабря 22, 2011, 07:10
Матти, а что значит Kiesus kirkkohon ajavi, Maria messuhun matavi?
http://www.evl.fi/kkh/kt/uutiset/hel2001/kalevala.htm
Меня смущает
matavi.
Ajavi соответствует правилам.
покорнѣйше благодарю
Что взять от псалмов, написанных еще в XVII-XVIII веках на старофинском языке.
хотя изъ Вашихъ примѣровъ видѣлъ толлько оные на VI и съ удлиненiемъ гласнаго. Т.е.начало и конецъ прѣвращенiя.
а срѣдину не видѣлъ нигде.
Цитата: Versteher от декабря 22, 2011, 13:21
хотя изъ Вашихъ примѣровъ видѣлъ толлько оные на VI и съ удлиненiемъ гласнаго. Т.е.начало и конецъ прѣвращенiя. а срѣдину не видѣлъ нигде.
Чтобы показать все "превращения" нет просто времени. Это же надо все просматривать. К тому же никогда не останавливался на изучении истории развития языка, т.к. скорее все я практик и занимаюсь переводческой деятельностью.
Сейчас глянул в SKVR и обнаружил любопытную весчь
- primo, слово matavi никак не финское, бо практически все руны с ним записаны в Карелии (р-н Суоярви-Импилахти).
- secundo, в зависимости от контекста его можно перевести и как "идёт"
matkata -
Jesus kirkohon menevi,
Maarin messuhun matavi
Heposella hirvisellä,
Kala hauin karvasella,
и как "лежит" (maata)
Maassa mieleni matavi,
nurmessa nuraelevi,
ajalla jalkojen asuvi,
Так шта так вот...
Здравствуйте. :)
Нет ли у кого ссылок на что-нибудь связанное с финской фонетикой? Объяснения, как правильно произносить звуки, чем они конкретно отличаются от русских. Может быть есть видео? А то мы почти не останавливались с преподавателем на фонетике. Объяснили только звуки [æ], [ø], [y]. Но, простите, объяснение "остальное почти как в русском" меня не устраивает. Там даже ежу на слух понятно, что не так. То, что я видел в интернете ограничивается таким же объяснением. Может быть плохо ищу? :donno:
Примитивное упражнение для тренировки произношения финских звуков Y,Ä,Ö,E.
Быстро произносите БЮ-БЮ-БЮ, затем попытайтесь вытянуть гласную, слышимую после Б (на самом деле слышится не Ю), это и будет Y. Yksi
Для Ä тоже самое проделайте с БЯ-БЯ-БЯ. Ämpäri
Для Ö - БЁ-БЁ-БЁ. Öljy
То же самое распространяется на финский E. Это вовсе не русский Е или Э.
Попробуйте проделать упражение с БЕ-БЕ-БЕ-БЕ. Ei.
Произношение гласных:
http://www.youtube.com/watch?v=bx4HMLluXMg&featu
Произношение согласных:
http://www.youtube.com/watch?v=m160nIWKbzM&featu
Сочетания гласных и согласных:
http://www.youtube.com/watch?v=Ozp9tsugHqI&featu
Может чем-то поможет. :)
Nämä, kaikki ovat kaukaa kulkeutuneita
kulkea - V. tietää; kulkeatua - ei...
Agricolan värssy: »Kalevanpojat niitut ja muut löit
mitä-mitä Herra Agricolan?
perustuu sekä Virossa että Varsinais-Suomessa tuimettuihin tarinoihin Kalevanpojan
heinänniitosta, jossa heinää kaatui niin laajalti kuin viikatteen viuhina tai pelkkä hiomisen kilke kuului.
да, слово: kaskeaminen - предполагаетъ слово: kasketa, не находимое V.'омъ sanakirjassa. какъ-же такъ?
Kaleva nimen väännöksenä...
и ещё:
Tästä johtunut gotlantilaisen nimitys Vuojolainen, Vuojetainen
eli Vuojalainen on sillä kaupilla, joka kerskaten lähtee erinomaisilla
suksillaan tavoittelemaan Hiitten hirveä. Hänen varallisuuttaan
kuvailee sauvojenkin kalleus, joista toinen maksaa markan, toinen
on ruskean reposen hintainen. Gotlantilaisen kauppiaan suhdetta
maan neitosiin kuvaa hänen taputellessaan hirventaljaa »lempityttösen
» mainitseminen. Tässäkin suhteessa on hän saksalaisen
Hansa-kauppiaan, Annikin virressä kuvatun »kestin», edeltäjä.
Цитата: Матти от января 10, 2012, 18:49
Примитивное упражнение для тренировки произношения финских звуков Y,Ä,Ö,E.
Быстро произносите БЮ-БЮ-БЮ, затем попытайтесь вытянуть гласную, слышимую после Б (на самом деле слышится не Ю), это и будет Y. Yksi
Для Ä тоже самое проделайте с БЯ-БЯ-БЯ. Ämpäri
Для Ö - БЁ-БЁ-БЁ. Öljy
То же самое распространяется на финский E. Это вовсе не русский Е или Э.
Попробуйте проделать упражение с БЕ-БЕ-БЕ-БЕ. Ei.
Ну это мы тоже делали. Правда упражнению для [e] нас не научили, и сам я до этого не додумался. Спасибо.
Цитата: autolyk от января 10, 2012, 18:55
Произношение гласных:
http://www.youtube.com/watch?v=bx4HMLluXMg&featu
Произношение согласных:
http://www.youtube.com/watch?v=m160nIWKbzM&featu
Сочетания гласных и согласных:
http://www.youtube.com/watch?v=Ozp9tsugHqI&featu
Может чем-то поможет. :)
Первые два видел. Но опять же все без конкретных указаний по произношению. :(
Жуть, по английскому так материалов миллион. Как будто по-фински правильно говорить не нужно ;D Ладно, попробую на преподшу надавить, чтобы нормально дала нам фонетику. Или что-нибудь англоязычное поищу. :srch:
Цитата: Versteher от января 11, 2012, 12:39
да, слово: kaskeaminen - предполагаетъ слово: kasketa, не находимое V.'омъ sanakirjassa. какъ-же такъ?
http://en.wiktionary.org/wiki/kasketa
покорнѣйше благодарю
Поскольку в номинативе число обладаемых не различается, не из-за этого-ли притяжательных суффиксов в разговоре избегают?
ystävä + -ni => ystäväni
ystävät + -ni => ystäväni
Интересно, как обстояли дела в старофинском.
И ещё, притяжательный суффикс 3-его лица для обоих чисел и раньше был общим, или их было два, но потом по каким-то причинам они слились в один?
ещё:
какъ перевести:
Ukko Antamoisen vallassa on ha'ettavasi, sanoivat neitiset, tassa piirtinsa näkyy...
a?
ещё:
что значитъ: sillion hiipien?
ещё:
kenkään elä laatimaan rupea naista, ota valmis laadittu...
Цитата: winter cat от января 17, 2012, 21:59
ystävä + -ni => ystäväni
ystävät + -ni => ystäväni
Хороший вопрос, жаль, что не увидел раньше. В финском смешались рефлексы ПФ притяжательных показателей для ед. и мн. ч. обладаемого (*-mi, *-nni > -ni).
а у меня, min dryhten, вопросы лучше, хотя-бы потому, что ихъ три. :-[
а кто-нибудь Вашъ -nni видѣлъ?
ещё:
se tuli rikoksen alaiseksi, ja pakeni metsään rikostansa piiloon..
ещё:
läksi synkiä saloja kotiinsa kulkemaan..
что за глаголъ ещё такой?
ещё:
..toiset lopusivatkin kotona pysyäksensä..
не зная, предполагаю: запасы?
ещё:
mutta muista äitisi, mitä sanoi..
вопросъ, а что-же въ Финнскомъ такъ тоже сказать можно: mitä, а не kuka - мать, что сказала [не: которая]..?
ещё:
isä ja poikanensa rupeaa kodissansa elämään..
вопросъ? почему притяжательный суффиксъ не разкрываетъ конечный: nen - слова, и не получается: poikasensa, tai poikaseen, kuin sanoisi V.?
Цитата: Versteher от февраля 14, 2012, 17:23
ещё:
..toiset lopusivatkin kotona pysyäksensä..
не зная, предполагаю: запасы?
Не понял, откуда взяли
lopusivatkin?
Цитата: Versteher от февраля 14, 2012, 17:36
ещё:
mutta muista äitisi, mitä sanoi..
вопросъ, а что-же въ Финнскомъ такъ тоже сказать можно: mitä, а не kuka - мать, что сказала [не: которая]..?
По моему, что-то напутано. Где окончание предложения?
Цитата: Versteher от февраля 14, 2012, 18:08
ещё:
isä ja poikanensa rupeaa kodissansa elämään..
вопросъ? почему притяжательный суффиксъ не разкрываетъ конечный: nen - слова, и не получается: poikasensa, tai poikaseen, kuin sanoisi V.?
Poikanensa - его мальчик, его сынок. Не понял смысла вопроса.
Цитата: Versteher от февраля 14, 2012, 18:08
вопросъ? почему притяжательный суффиксъ не разкрываетъ конечный: nen - слова
См. Д.В. Бубрих «Историческая морфология финского языка» М-Л 1955, С23 §53.
Так и не получил ответа, что же сказала мать?
mutta muista äitisi, mitä sanoi..
И что такое lopusivatkin.
прочиталъ, min geormindryhten, что нашолъ; но связи не узрелъ. увы.
Herra Matti, вопросъ въ томъ, что: почему не: poikaseen.
Окончанiе предложенiя не нужно, спрашивалось лишь, почему: mitä - во связи съ äitisi, а не joka.
Lopu-si-vat-kin. Что не такъ? lopusivat pysyäkset..
http://lingvoforum.net/index.php/topic,26163.new.html#new (http://lingvoforum.net/index.php/topic,26163.new.html#new)
Herra Matti, vain Te auttanette minua
Цитата: Versteher от февраля 17, 2012, 17:54
прочиталъ, min geormindryhten, что нашолъ; но связи не узрелъ. увы.
Вспомните фонетическую обусловленность происхождения чередования сильной и слабой ступени.
Цитата: Versteher от февраля 17, 2012, 17:54
прочиталъ, min geormindryhten, что нашолъ; но связи не узрелъ. увы.
Herra Matti, вопросъ въ томъ, что: почему не: poikaseen.
Окончанiе предложенiя не нужно, спрашивалось лишь, почему: mitä - во связи съ äitisi, а не joka.
Lopu-si-vat-kin. Что не такъ? lopusivat pysyäkset..
Poikaseen - это для косвенных падежей. В данном случае как и "отец", так и "его сын" в именительном падеже. Они оба подлежащие.
Ну, а "lopusivat" просто ошибочно. Вряд ли может быть в каком-то из диалектов, мне неизвестных. Может "lupasivat"?
Отрывок "mutta muista äitisi, mitä sanoi.." Понимаю двояко: "а помни твою мать, что сказала..." или "а помни твою мать, которая сказала...". Можно понять только в полном предложении.
Olkoon meneeksi, mitä ennen kysyin, koska mulla on muia kysymyksiä.
Vaan kun Mikko M. kun pääsi akkaan käsin, ruhtoi hänet samassa ja pani sen tammisen altaan alla, joka olli latti alla kumossa..
какъ-бы сiе Вы перевели-съ?
и ещё:
V. видитъ форму: kuljui. V. знаетъ глаголъ: kulkua, и прошедшее время отъ него образовалъ-бы vahvalla asteella: kulkui. Но кажется, что былъ-бы не правъ, annon?
Цитата: Versteher от марта 11, 2012, 19:48
и ещё:
V. видитъ форму: kuljui. V. знаетъ глаголъ: kulkua, и прошедшее время отъ него образовалъ-бы vahvalla asteella: kulkui. Но кажется, что былъ-бы не правъ, annon?
Ничего не понял! Где форма
kuljui?
Kuljin имеется.
Vaan kun Mikko M. kun pääsi akkaan käsin, ruhtoi hänet samassa ja pani sen tammisen altaan alla, joka olli latti alla kumossa..
Из-за чрезмерного обилия ошибок (описок) точно перевести не представляется возможным. Неужели именно так в оригинале написано?
Очень напоминает наскальные петроглифы.
:donno:
(http://static.diary.ru/userdir/1/0/1/0/1010820/74009740.jpg)
Там не нахожу kuljui, можетъ оно мнѣ приснилось...а kuljuin - это что-за форма?
Вы, Verstesher, какие-то странные для начинающего тексты штудируете. Почитайте что-нибудь бодрое, опитимистичное... Seitsemän veljestä например...
Kuljuin - от kuljettaa, 1л пр.вр. диалектная форма, скорее карельская, чем финская.
Цитата: autolyk от января 30, 2012, 19:48
В финском смешались рефлексы ПФ притяжательных показателей для ед. и мн. ч. обладаемого (*-mi, *-nni > -ni).
;up: Ещё одна причина почему финский не нужен :smoke: Magyar nyelv ueber alles!
Цитата: Rōmānus от марта 20, 2012, 18:26
Цитата: autolyk от января 30, 2012, 19:48
В финском смешались рефлексы ПФ притяжательных показателей для ед. и мн. ч. обладаемого (*-mi, *-nni > -ni).
;up: Ещё одна причина почему финский не нужен :smoke: Magyar nyelv ueber alles!
:???
Sajnos nem értem, tessék magyarázni :(
Légy szíves, Rōmānus, magyarázd meg miért szerinted a finn nyelv nem kell senkinek.
Rómánus egy kicsit megtréfált minket.
Цитата: winter cat от марта 21, 2012, 10:38
Légy szíves, Rōmānus, magyarázd meg miért szerinted a finn nyelv nem kell senkinek.
Most világos: [trololó-ból]finnek nyelve nem kell[trololó-ba]? :yes:
Naljailu перен. подколка.
Köszönöm szépen, autolyk úr!
Ei kestä.
Цитата: Versteher от марта 17, 2012, 07:57
:donno:
(http://static.diary.ru/userdir/1/0/1/0/1010820/74009740.jpg)
Там не нахожу kuljui, можетъ оно мнѣ приснилось...а kuljuin - это что-за форма?
Ну, и где в оригинале
kun....kun.... latti alla? Не понимаю сладострастного копания в сомнительных произведениях писателя Лаури Сойни! Какое-то подражаение старофинскому языку с примесью диалектной речи. Чтобы развивать свое знание финского языка, читайте даже не Seitsemän veljestä (это все равно, что учить русский по произведениям Державина), а современных писателей, например, Артто Паасилинна.
Цитироватьчитайте даже не Seitsemän veljestä (это все равно, что учить русский по произведениям Державина),
Ну, я типо пошутил про Seitsemän veljestä... Хотя их читать тоже как бы надо...
Цитата: Yougi от марта 22, 2012, 08:04
Цитироватьчитайте даже не Seitsemän veljestä (это все равно, что учить русский по произведениям Державина),
Ну, я типо пошутил про Seitsemän veljestä... Хотя их читать тоже как бы надо...
Конечно надо, но после освоения языка.
Цитата: Versteher от марта 11, 2012, 19:44
Olkoon meneeksi, mitä ennen kysyin, koska mulla on muia kysymyksiä.
Vaan kun Mikko M. kun pääsi akkaan käsin, ruhtoi hänet samassa ja pani sen tammisen altaan alla, joka olli latti alla kumossa..
какъ-бы сiе Вы перевели-съ?
Должно быть так:
Vaan kun Mikko Mieheläinen pääsi akkaan käsin, ruhtoi (ruhjoi) hänet samassa ja pani sen altaan alla, joka oli lattialla kumossa... "А когда Микко Миехеляйнен ухватил бабу руками, раздавил от ее тут же и положил под корыто, которое было опрокинуто на полу..." Не понимаю, зачем отрывать такую шизу про мертвецов, раздавленых ведьм, придурковатых Микко и прочую галиматью.
Тем более древнюю.
Почитайте лучше "Год зайца" или "Счастливый человек" на финском.
Цитата: Матти от марта 22, 2012, 15:45
Должно быть так:
Vaan kun Mikko Mieheläinen pääsi akkaan käsin, ruhtoi (ruhjoi) hänet samassa ja pani sen altaan alla, joka oli lattialla kumossa...
"А когда Микко Миехеляйнен ухватил бабу руками, раздавил от ее тут же и положил под корыто, которое было опрокинуто на полу..."
А по-моему, не положил под корыто, а извините, тр@хнул ее там.
Это что? Шутки юмора или показания свидетеля?
По корытом, пардон, неудобно же.
Кроме того, как видно по тексту, он еще из раздавленного тела сварил гороховый суп. Versteher обажает ужастики с покойниками.
Да, забыл перевести одну деталь: корыто было дубовое.
покорнѣйше благодарю
Цитата: Матти от марта 23, 2012, 05:57
Это что? Шутки юмора или показания свидетеля?
По корытом, пардон, неудобно же.
Кроме того, как видно по тексту, он еще из раздавленного тела сварил гороховый суп. Versteher обажает ужастики с покойниками.
Судите сами (или вы невнимательно читали?): ...ja pani sen altaan alla,...
Если бы просто положил под ванну (корыто), то было бы ...pani altaan alle... Но тут явно совершен половой акт. Ну, а насчет супа, так одно другому не мешает, если это маньяк...))
Цитата: kielinero от марта 24, 2012, 10:55
Цитата: Матти от марта 23, 2012, 05:57
Это что? Шутки юмора или показания свидетеля?
По корытом, пардон, неудобно же.
Кроме того, как видно по тексту, он еще из раздавленного тела сварил гороховый суп. Versteher обажает ужастики с покойниками.
Судите сами (или вы невнимательно читали?): ...ja pani sen altaan alla,...
Если бы просто положил под ванну (корыто), то было бы ...pani altaan alle... Но тут явно совершен половой акт. Ну, а насчет супа, так одно другому не мешает, если это маньяк...))
Там в тексте и есть ...pani altaan alle... . Versteher как всегда списывает с ошибками, а готический шрифт лично сам я не перевариваю, поэтому цитировал вышеуказанного господина. И еще: с Syöjätär, то есть ведьмой можно разве что-то под корытом делать? Конечно, дела такое на любителя.
Правда, поправлюсь, что супа из ведьмы Микко все же не делал.
Так... прибавил для сгущения напряженности и достижения настоящего ужаса.
Господа, а какъ-бы Вы перевели сей стихъ, понимаемый V.'ом лишь отрывками:
Kultakangasta kutoopi,
Hopeaista helkyttäpi,
Kädet kultaiset kalvosta,
Jal´at hopeiset polvista,
Päivyt paistaa pääla´elta,
Kuutamaiset kulmaluilta,
Otavaiset olkapäiltä,
Tähdet taivon hartioilta,
Seitsentähtinen sel´ältä.
Примерно такой перевод, но надо добавить поэтической образности:
Золотую ткань ткала,
Серебряной позванивала,
Руки золотые из пленки,
Ноги серебряные из колен,
Солнышко светил из темечка,
Лунный свет из бровей,
Свет Медведицы с плеч,
Звезд небесных с плеч,
Семизвёздной свет со спины.
Как в финском употребить притяжательное местоимение в косвенном падеже? Например предложение:
В твоей комнате есть окно, а в моей нет.
"В твоей комнате есть окно" будет Sinun huoneessa on ikkunaa. А вот "а в моей нет" как сказать? Ведь minun уже в генитиве.
Sinun huoneessasi on ikkuna, muttei minun huoneessani.
Sinun huoneessasi on ikkuna, mutta minun huoneessani ei ole.
Что еще за косвенный падеж такой? Что-то новенькое.
Любой падеж, кроме номинатива, косвенный.
И выходит "а в моей" сказать нельзя, надо повторять уже упомянутую "комнату".
Цитата: winter cat от мая 25, 2012, 17:47
Как в финском употребить притяжательное местоимение в косвенном падеже? Например предложение:
В твоей комнате есть окно, а в моей нет.
"В твоей комнате есть окно" будет Sinun huoneessa on ikkunaa. А вот "а в моей нет" как сказать? Ведь minun уже в генитиве.
Не совсем по теме, но тут не должно быть партитива. Не знаю правильно ли объясню, но, во-первых, это не абстрактное неисчислимое понятие (классический пример "Talossa on valoa) и не множественное число (Huoneessa on tyttöjä) , а следовательно ни о каком "неопределённом количестве" не может быть и речи.
По теме: "а в моей нет", вот прям так дословно вы не скажете, ибо в финском нет притяжательных местоимений. И притяжательного местоимения "моя", которое можно было бы поставить в инессив, в том числе.
А как вам такой пример:
Onko sinulla kynää? - У тебя есть ручка? (У тебя нет ручки?)
Цитата: kielinero от июня 7, 2012, 03:39
А как вам такой пример:
Onko sinulla kynää? - У тебя есть ручка? (У тебя нет ручки?)
Как-как, плохо. :) Ибо всю картину мне порушил. Но тут видимо, потому что "
Какой-нибудь ручки не найдется?". С окном из того предложения так же не прокатит. В любом случае надеюсь на профессиональное объяснение, а то это все мои догадки.
Вопрос вдогонку: читаю, кхм-кхм, "страшилку".
Nuoren miehen tuli antaa kuva itsestään ja kirjoittaa nimensä kuvan alle omalla verellään!
По смыслу понял, что молодой человек должен был отдать свой портрет, подписав его своей кровью. Не могу разобраться с "Nuoren miehen tuli antaa". Похоже на обычную конструкцию долженствования (Nuoren miehen täytyi antaa), но я такого не встречал. Опечатка или просто неизвестный мне оборот?
Цитата: Randir от июня 7, 2012, 12:41
Nuoren miehen tuli antaa kuva itsestään ja kirjoittaa nimensä kuvan alle omalla verellään!
Молодому человеку пришлось отдать свой портрет и подписать его своей кровью.
Цитата: Randir от июня 7, 2012, 12:41
Nuoren miehen tuli antaa kuva itsestään ja kirjoittaa nimensä kuvan alle omalla verellään!
Молодому человеку пришлось отдать свой портрет и подписать его своей кровью. /quote]
kuva itsestään - слишком неестественно. Лучше -
Oma kuvansa или
kuvansa
Цитата: Randir от июня 7, 2012, 12:41
Ибо всю картину мне порушил. Но тут видимо, потому что "Какой-нибудь ручки не найдется?".
Все верно. Не огорчайтесь так, дорогой друг, впереди столько будет разочарований.
Цитата: winter cat от июня 7, 2012, 16:47
Молодому человеку пришлось отдать свой портрет и подписать его своей кровью.
Спасибо.
Цитата: Матти от июня 8, 2012, 08:38
kuva itsestään - слишком неестественно. Лучше - Oma kuvansa или kuvansa
Странно. Это вроде бы как оригинальный финский текст.
Цитата: kielinero от июня 8, 2012, 12:23
Все верно. Не огорчайтесь так, дорогой друг, впереди столько будет разочарований.
Да уж какие там расстройства.)
Спросить еще хотел. Инструктивная форма второго инфинитива и адессивная третьего обозначают способ, которым совершается действие. Они взаимозаменяемы или нет?
Hymyilemällä tutustuminen ihmiseen sujuu helpommin. При помощи улыбки (улыбаясь), проще познакомиться с человеком.
Kysyessä hän hymyilee. Спрашивая, она улыбается.
Hän kysyy hymyillen. Она спрашивает, улыбаясь (с улыбкой).
Возможно, на примерах проще понять разницу.
Цитата: Матти от июня 8, 2012, 08:38
kuva itsestään - слишком неестественно. Лучше - Oma kuvansa или kuvansa
Странно. Это вроде бы как оригинальный финский текст.
- Оригиналы всякие бывают, даже не безупречные.
Цитата: Randir от июня 8, 2012, 23:31
Спросить еще хотел. Инструктивная форма второго инфинитива и адессивная третьего обозначают способ, которым совершается действие. Они взаимозаменяемы или нет?
Инструктивная форма второго инфинитива обозначает способ и образ действия (~ рус. деепричастие).
Адессивная форма третьего инфинитива выражает инструментальную характеристику действия (чем? посредством чего? ~ рус. имя действия в инстр.)
Цитата: kielinero от июня 9, 2012, 00:47
Hymyilemällä tutustuminen ihmiseen sujuu helpommin. При помощи улыбки (улыбаясь), проще познакомиться с человеком.
Kysyessä hän hymyilee. Спрашивая, она улыбается.
Hän kysyy hymyillen. Она спрашивает, улыбаясь (с улыбкой).
Возможно, на примерах проще понять разницу.
Чем от "Kysyessä hän hymyilee" будет отличатся "kysymässä hän hymyilee"? Во втором предложении вроде бы на адессивную форму третьего инфинитива не поменяешь, ибо она все таки не с помощью улыбки спрашивает, да?
Если кому-нибудь не трудно, был бы признателен, если вы напишете примеры употребления этих четырех форм (второй инфинитив, третий инфинитив: инессив и адессив) с объяснением в одном посте, чтобы можно было сравнить. :)
II infinitiivi.
Инессив: обозначает сопутствующее действие, hän nauroi lukiessaan «он смеялся, читая».
Инструктив: обозначает способ и образ действия, hän käveli horjuen «он шёл покачиваясь».
III infinitiivi.
Инессив: употребляется с olla для длящегося действия (типа continuous), hän on uimassa «он плывёт (сейчас)».
Адессив, как уже писал, выражает инструментальную х-ку действия, hän kannattaa terveyttään uimalla «он поддерживает своё здоровье плаваньем».
Снова о "притяжательных" местоимениях:
в моём доме - minun talossani
в моём - ????
Цитата: winter cat от июня 9, 2012, 18:28
Снова о "притяжательных" местоимениях:
в моём доме - minun talossani
в моём - ????
в моём - minun
А о чем вопрос? Никак не пойму.
Minun это генитив от minä, инессив к нему уже не прилепишь.
Цитата: autolyk от июня 9, 2012, 17:31
II infinitiivi.
Инессив: обозначает сопутствующее действие, hän nauroi lukiessaan «он смеялся, читая».
Инструктив: обозначает способ и образ действия, hän käveli horjuen «он шёл покачиваясь».
III infinitiivi.
Инессив: употребляется с olla для длящегося действия (типа continuous), hän on uimassa «он плывёт (сейчас)».
Адессив, как уже писал, выражает инструментальную х-ку действия, hän kannattaa terveyttään uimalla «он поддерживает своё здоровье плаваньем».
С инструктивом и адессивом будем считать, что уловил. Но ведь инессив употребляется не только для обозначения континиуса (более того, я где-то читал, что это не такая уж и типичная для финского конструкция). Вот пример из книги с упражнениями: Istun nojatuoliossa
lukemassa lehteä. - Сижу в кресле,
читая газету. И тут я пока не вижу разницы с инессивом второго инфинитива.
Цитата: winter cat от июня 9, 2012, 19:16
Minun это генитив от minä, инессив к нему уже не прилепишь.
Не прилепишь, действительно.
Просто, без существительного употреблять притяжательное местоимение в инессиве невозможно.
Таким образом, чтобы кратко сказать по-фински "в моем", нужно добавить еще и дом.
Minun talossani или просто - talossani. Иначе просто нельзя.
Цитата: Randir от июня 9, 2012, 19:44
С инструктивом и адессивом будем считать, что уловил. Но ведь инессив употребляется не только для обозначения континиуса (более того, я где-то читал, что это не такая уж и типичная для финского конструкция). Вот пример из книги с упражнениями: Istun nojatuoliossa lukemassa lehteä. - Сижу в кресле, читая газету. И тут я пока не вижу разницы с инессивом второго инфинитива.
Istun nojatuolissa lukemassa kirjaa. Сижу в кресле за чтением книги.
Palaan työpaikalleni syömästä. Тут сразу и не сообразишь, как поточнее перевести, близко к тексту. Что-то типа: Возвращаюсь на рабочее место из того места, где поглощал пищу (то есть, с обеда).
Lähden nyt kai treenaamaan. Пойду-ка я, пожалуй, потренируюсь (в общем, на тренировку).
Istuin nojatuolissa lukiessani kirjaa. Я сидел в кресле, когда читал книгу.
Syödessäni palaan mielessäni työpaikalleni. Во время еды я мысленно возвращаюсь на свое рабочее место.
Treenatessasi älä ponnistele liikaa. Когда тренируешься (во время тренировки), слишком не усердствуй.
Цитата: Randir от июня 9, 2012, 19:44
Вот пример из книги с упражнениями: Istun nojatuoliossa lukemassa lehteä. - Сижу в кресле, читая газету. И тут я пока не вижу разницы с инессивом второго инфинитива.
Здесь другое. В данном случае istua как глагол состояния используется вместо olla, ср. olen katsomassa televisiota и istun katsomassa televisiota. Такое употребление может быть и с некоторыми другими глаголами (seisoa, käydä и т.п.), акцент на аспект (continuous).
Цитата: winter cat от июня 9, 2012, 19:16
Minun это генитив от minä, инессив к нему уже не прилепишь.
Minun незачем все время употреблять, просто - talossani.
В выражении
Annan insinööri Erkki Haloselle tehtävän -
insinööri Erkki не стоят в аллативе. Никто при этом и не спрашивает, почему так.
Теперь гораздо понятнее. Спасибо всем большое за ответы.
Цитата: Randir от июня 10, 2012, 14:57
Теперь гораздо понятнее. Спасибо всем большое за ответы.
Если все понятно, то сделаем контроль Ваших знаний.
Переведите следующие предложения на русский язык.
Olin lähtemässä kotoa kun ulko-oven lukko meni rikki, jouduin siis jäämään kotiin.
Tutkiessaan asiaa poliisi joutui kuuntelemaan useita todistajien kertomuksia.
Pudottuaan polkupyörältä poika loukkaantui pahasti eikä päässyt jatkamaan matkaansa.
Ambulanssi vei loukkaantuneen tutkittua sen haavojaan.
Цитата: kielinero от июня 10, 2012, 16:00
Если все понятно, то сделаем контроль Ваших знаний.
То что ВСЁ понятно, я не говорил =)
>Olin lähtemässä kotoa kun ulko-oven lukko meni rikki, jouduin siis jäämään kotiin.
Я выходил из дома, когда замок на входной двери сломался, и мне пришлось остаться (дома).
>Tutkiessaan asiaa poliisi joutui kuuntelemaan useita todistajien kertomuksia.
При расследовании дела, полиции пришлось выслушать множество рассказов свидетелей.
>Pudottuaan polkupyörältä poika loukkaantui pahasti eikä päässyt jatkamaan matkaansa.
Не могу понять что за форма "pudottuaan". По смыслу: "Упав с велосипеда, мальчик сильно поранился и не смог ехать дальше (продолжать путешествие)".
Ambulanssi vei loukkaantuneen tutkittua sen haavojaan.
Скорая помощь увезла раненого изучать/изучив(?) его раны. Тоже не могу понять, что за "tutkittua".
А вообще, лучше с русского на финский переводить. Это, имхо, сложнее, и самому надо нужную форму выбирать.
Цитата: Randir от июня 11, 2012, 11:19
Цитата: kielinero от июня 10, 2012, 16:00
Если все понятно, то сделаем контроль Ваших знаний.
Pudottuaan polkupyörältä poika loukkaantui pahasti eikä päässyt jatkamaan matkaansa.
Не могу понять что за форма "pudottuaan". По смыслу: "Упав с велосипеда, мальчик сильно поранился и не смог ехать дальше (продолжать путешествие)".
Ambulanssi vei loukkaantuneen tutkittua sen haavojaan.
Скорая помощь увезла раненого изучать/изучив(?) его раны. Тоже не могу понять, что за "tutkittua".
Passiivin 2. partisiipin partitiivi
tutkittua =
tuli tutkituksi (passiivin 2. partisiipin translatiivi)
Pudottuaan - passiivin 2. partisiipin partitiivi с притяжательным суффиксом 3-го лица.
Цитата: Randir от июня 11, 2012, 11:19
>Pudottuaan polkupyörältä...
...tutkittua sen haavojaan.
Упав с велосипеда...
... осмотрев его раны.
Цитата: Randir от июня 11, 2012, 11:19
Цитата: kielinero от июня 10, 2012, 16:00
Если все понятно, то сделаем контроль Ваших знаний.
Pudottuaan polkupyörältä poika loukkaantui pahasti eikä päässyt jatkamaan matkaansa. Не могу понять что за форма "pudottuaan". По смыслу: "Упав с велосипеда, мальчик сильно поранился и не смог ехать дальше (продолжать путешествие)".
Ambulanssi vei loukkaantuneen tutkittua sen haavojaan.
Скорая помощь увезла раненого изучать/изучив(?) его раны. Тоже не могу понять, что за "tutkittua".
poika loukkaantui pahasti -мальчик сильно ушибся.
Ambulanssi vei loukkaantuneen - скорая помощь увезла травмированного (дословно - "ушибленного").
Раненый - haavoittunut.
Спасибо за уточнения))
Меня когда-нибудь доведут эти нагромождения суффиксов и окончаний. :wall: И вообще, нельзя было для приличия использовать показатель -n для меньшего числа сущностей. :umnik:
Цитата: Randir от июня 15, 2012, 17:57
Меня когда-нибудь доведут эти нагромождения суффиксов и окончаний. :wall: И вообще, нельзя было для приличия использовать показатель -n для меньшего числа сущностей. :umnik:
Это что? Предложение провести реформу финского языка? ;D
По примеру Заменгофа, упростить финский язык, убрать все эти изменения основ, заимствовать новые более удобные слова Вместо валланкумоус, например, революшун (только сделать более привычным для финнов - revolusuun) и тп, провести шведизацию языка в грамматическом плане. Будет что-то наподобие финно-угоро-германского эсперанто - финсперанто.
Может быть, где-то что-то наподобие этого уже существует. Возможно, на такой смеси языков общается население приграничных зон Швеция-Финляндия?
Цитата: kielinero от июня 17, 2012, 12:45
Может быть, где-то что-то наподобие этого уже существует.
Во всяком случае, подобная идея уже озвучивалась: Skandine kёlla (http://lingvoforum.net/index.php/topic,29511.0.html) :)
Вот пример на meänkieli, распространенном на шведской стороне долины реки Торнио, подробности на http://www.tjejjouren.se/fler/suomi-finska
Tervetuloa!
Tämä oon Ruottin kaikitten kuuenkymmenen (60.) tyärsuurin porttaali. Täälä "Tjejguiden"-issa (tyärophaassa) sie saatat asettaa kysymyksesti, ottaa yhtheyttä tyärsuuhriin eli lukea kaikista asioista, anoreksiasta unaniihin saakka.
Valitettavasti kaikkia sivun tekstiä ei ole käänetty justhiinsa tälle kielele. Met emmä saata luvata, ette oon olemassa tyärsuuria, joissa puhuthaan tätä. Mutta sie olet tervetullu othaan yhtheyttä johonki tyärsuuhriin niin met annama sen tuen minkä saatama.
Mitäs tyärsuuri oon?
Tyärsuuri oon föreninki, joka halvaa vahvistaa nuoria tyttäriä. Tyärsuurissa oon suurityttäriä, jokka tekevä ilmaseksi työtä chattaamalla, meilaamalla ja puhumalla telefoonissa. Tyärsuurila oon useasti pieni kamari, johonka mahtuu taattori, telefooni ja piiaan sohvaryhmä.
Jokku tyärsuurit järjestävvä kans kesäleiriä, porinaroikkia ja workshoppia kouluissa.
Tyärsuurin puohleen saattava kääntyä kaikin, joka määrittelevä itten tyttäreksi, aatokset saava olla pieniä ja isoja. Kaikila oon vaikenemisvelvolisuus ja sie, joka otat yhtheyttä saatat olla aivan anonyymi.
Monet, jokka ottava yhtheyttä tyärsuurhiin jaksava pahoin erilä laila. Toiset taasen tartteva puhua koulupäivästä eli kyselä asioista, jokka liittyvä sekshiin ja ruuhmisheen.
Met suurityttäret emmä ole ekspärttiä emmäkä ammattikyraattoria, mutta met kuuntelemma ja peppaama minkä saatama. Met saatama kans antaa tipsiä toisista hyvistä paikoista, joittenka puohleen saattaa kääntyä – eli vaikka tulla myötä jos sie halvaat tehjä poliisi-ilmotuksen.
Minkäslainen sivu tämä oon?
Sivu kääntyy enniiten kaikitten niitten puohleen, jokka itten määrittelevä tyttäreksi ja oon nuin 12-20 ikäsiä. Mutta kans sinun puohleesti, joka olet nuoren tyttären omhainen eli olet utelias mitä tyärsuuriliike oon.
Tjejjouren.se (Tyärsuuri.se) oon yks konsti saavuttaa kaikki nuoret tyttäret, jokka tartteva tyärsuuria. Tämä koskee kans niitä tyttäriä, jokka asuva kunnissa, joissa vielä ei ole tyärsuuria. Met tiämä, ette sivua tarvithaan ko statistiikka näyttää, ette monela nuorela tyttärellä oon tyhvit olot.
Halvaatkos sie tulla myötä työhön?
Useasti oon helpompi ilmasta tuntheet, kysymykset eli hunteerinkit omala kotikielelä. Siksi met tarttema useampia suurityttäriä, jokka puhuva justhiinsa tätä kieltä. Ilmota itten likkiimphään tyärsuuhriin ja ala sieki suurityttäreksi!
Спасибо, Матти. Получил некоторое представление. Если поднапрячься, вполне андестэндэбл.
Финны в США (ок. 300 тысяч человек) и в Канаде (ок. 50 тысяч человек) достаточно ассимилированы, но тем не менее часть их говорит на так называемом finglish.
Несколько примеров можно найти здесь:
http://igs.kirjastot.fi/iGS/kysymykset/haku.aspx?word=Amerikansuomi
Примером американского финна является астронавт Тимоти Копра, судя по фамилии карельского происхождения.
Цитата: Матти от июня 17, 2012, 10:41
Цитата: Randir от июня 15, 2012, 17:57
Меня когда-нибудь доведут эти нагромождения суффиксов и окончаний. :wall: И вообще, нельзя было для приличия использовать показатель -n для меньшего числа сущностей. :umnik:
Это что? Предложение провести реформу финского языка? ;D
:-[
К слову, есть ли объяснение почему финский аккузатив не имеет собственных окончаний? А также откуда взялось -Vn для иллатива и притяжательного суффикса 3-го лица? Были сначала свои, а потом ассимилировались с предыдущей гласной? Я не знаю, может ли такое вообще быть - просто предположение.
Что касается иллатива, то сравнивая финский и карельский языки, можно легко придти к выводу, что первоначально в иллативе финско-карельского праязыка (пусть будет он "калевальским", примеры можно найти в эпосе) было окончание: VhVn. В карельском языке выпали две последние составляющие VhVn, в финском выпала h -VhVn . Выпадение h в финском языке произошло в косвенных падежах у имен типа: vieras, eräs, kaunis, kirves, huone. Например, в генинитиве будет – vieraan (кар. vierahan), kauniin (кар. kaunehen), kirveen (кар. kirvehen), huoneen (кар. huonehen, правда именительный падеж у такого вида имен в карельском языке имеет окончание -h = huoneh) .
Что же касается притяжательных суффиксов, то исторически они возникли из личных местоимений, которые они до сих пор в некоторых случаях напоминают: äiti +si (sinun), äiti+ni (mi-nä), в некоторых диалектах осталось: äitimi; äitiään произошло от äitiä+hän, äitinsä, где -sä когда-то было родственно hän.
Joku kai pystyy auttamaan. Mikä olisi vastine venäjän kielessä pikiöljy-sanalle? Живица, смоляное масло, скипидар?
Sitä käytetään sääskien karkottajana etenkin Lapissa.
Цитата: kielinero от июня 21, 2012, 08:47
Joku kai pystyy auttamaan. Mikä olisi vastine venäjän kielessä pikiöljy-sanalle? Живица, смоляное масло, скипидар?
В свое время работал на ЦБК, где было производство ректификации талового масла, кое-что помню из той довольно сложной химии.
pikiöljy –
смоляное масло (древесный пек) = бесцветное древесное эфирное масло, дистиллированное из древесной смолы;
tärpätti –
скипидар = жидкость, полученная из терпенов (обширный список растительных углеводородов) смолы хвойных деревьев или терпентинное масло, получаемое при сухой перегонке древесной смолы и канифоли;
pihka, puuterva –
смола, может быть живичной смолой;
mäntyoljy –
таловое масло, получаемое из смолы сосны, побочный продукт в целлюлозном производстве.
Описка.
Правильно: талловое масло.
Kiitos, Matti. Missäs se sellutehdas sijaitsi, Karjalassa vai tuolla puolella?
Segezhan sellu- ja paperitehdas. Voimapaperin tuotanto. Karjalassa on vielä lähes samankokoinen Kontupohjan sellu- ja paperitehdas, jolla valmistetaan sanomalehtipaperia. On vielä Pitkärannan sellutehdas.
Segezhassa uusi mäntyöljyn osasto (sveitsiläisen Interplastica-yhtiön laitteisto) otettiin käyttöön 1980-luvulla. Mäntyöljystä valmistetaan siellä hartsia (канифоль) lakka- ja maaliteollisuuden laitoksille.
Если бы финский перенял бы эстонские окончания - ему цены не было бы. А так глаза сломаешь, пока продерёшься через эти все allassamissettteuaoa :(
А по мне - так нормально. Эстонский кажется недоделкой какой-то.
Эстонский реально экономит время и деньг, десу же. Чистый профит по сравнению с финским: то же самое тесто, только окончания на один слог короче, поэтому тексты короче и больше слов помещается на страницу. Этот дополнительный слог ничего финскому не даёт, вроде еров в дореволюционной орфографии
Странно читать такие предложения. Финны почему-то даже не догадываются о грозящей им невесть откуда реформе языка.
Все у них в языке естественно и полно, ошибок в письме в отличие от русских современных молодых грамотеев нет, так как в языке нет никаких условностей вроде еров и ятей, жи-ши, чу-щу, практически нет обезьяних заимствований типа: праймерис, дилер, промоутер, драйв, кастинг и прочей лабуды, язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии. Многие технические, научные, экономические и пр. термины в финском языке понятны даже школьнику начальной школы, так как эти термины выросли из своих корней, а не скопированы заумными дядями из чужих языков. Спросите русского первоклассника, что такое штангенциркуль, консоль, абонент, лимит и т.д. Наверняка не ответит. Спросите о том же финского финского первоклассника, и он ответит, по крайней мере, смысл объяснит.
Кроме того, поверьте переводчику, финские тексты на процентов 10-20 короче соответствующих русских. Промолчу о пустозвонной русской канцелярщине и бесконечном талдычении пустых словооборотов, например, в судопроизводстве, в полицейских документах и т.д.
Так что: какой же язык экономнее?
"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Возможно, не очень хорошо перевел, слишком дословно.
А Матти очень хорошо сказал.
Полностью согласен.
Цитата: kielinero от июня 22, 2012, 09:33
"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Факт того, что финский текст, якобы, "короче" не доказан. Эпик фейл 8-)
Цитата: Rōmānus от июня 22, 2012, 14:16
Цитата: kielinero от июня 22, 2012, 09:33
"...язык полностью натурален и чист, как вода рек и озер Финляндии..."
"...kieli on täysin lounnollinen ja puhdas, kuten Suomen jokien ja järvien vesi..."
Факт того, что финский текст, якобы, "короче" не доказан. Эпик фейл 8-)
Привести несколько параллельных текстов? С 1990 года занимаюсь переводами.
Пример параллельных текстов.
Молоко является чувствительным продуктом, из-за чего для его обработки составлены точные инструкции для гарантирования качества. При поступлении молока на фабрику в Вантаа выпаривается примерно 70 процентов содержащейся в нем воды. В молоко добавляют во время выпарки сахар, чтобы из молока получить пригодное по вкусовым свойствам для изготовления шоколада, киселеобразное молоко, называемое конденсированным молоком. После этого его дозируют с другим шоколадным сырьем – в том числе с какао-массой, какао-маслом и ванильным сахаром в варочные аппараты. После варки шоколадную массу измельчают до бархатно мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса. Шоколадная масса отлеживается около суток перед изготовлением из нее плиток Синего Фацера. Maito on herkkä tuote, minkä vuoksi sen käsittelylle on laadittu tarkat ohjeet laadun takaamiseksi. Maidon saavuttua Vantaan tehtaalle sen sisältämästä vedestä haihdutetaan pois noin 70 prosenttia. Maitoon lisätään haihduttamisen aikana sokeria, jotta maidosta saadaan makuominaisuuksiltaan suklaan valmistukseen sopivaa, kiisselinomaista maitoa, jota kutsutaan kondenssimaidoksi. Tämän jälkeen se annostellaan muiden suklaan raaka-aineiden – muun muassa kaakaomassan, kaakaovoin ja vaniljasokerin – kanssa keittimiin. Keiton jälkeen suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi. Suklaamassa lepää noin vuorokauden ennen valamista Fazerin Siniseksi levyksi. Сосчитайте в какой части больше знаков!
Зря вы, Romanus, берете под сомнение сказанное Матти. Действительно, в некоторых случаях финский язык превосходит русский лаконичностью, не смотря на длинные слова.
А Матти хотелось бы спросить кое-что. Вы просто так переводили или работали в качестве переводчика?
Когда жил в Карелии до 90-го года, писал в газету Neuvosto-Karjala, был внештатником, отмечен первой премией то ли за квартал, то ли за полугодие. В 1990 году переселился в Выборг, работал на совместном предприятии сначала переводчиком во время пуско-наладки, в одном лице начальником и инженером по снабжению (из Финляндии), при переговорах снова становился переводчиком, потом три финские фирмы (одна отличнейшая, две отвратительнейшие), после чего с 2005 индив. предприниматель - переводчик финского.
Отметьте лаконичность и точность действия:
suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi - шоколадную массу измельчают до бархатно-мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса.
В финском техническом языке проблема - отсутствие стандартной лексики. Одна и та же деталь в документации разных фирм может называться по разному. Мегабардак.
Нет чтобы как в русском - "не знаешь, что это? Пиши - муфта!" :D
Все правильно. С помощью сложных слов и транслатива можно одним лишь финским словом заменить четыре русских.
Ого, Матти. Так вы профессионал или любитель? Закончили языковой ВУЗ?
Цитата: Yougi от июня 22, 2012, 19:28
В финском техническом языке проблема - отсутствие стандартной лексики. Одна и та же деталь в документации разных фирм может называться по разному. Мегабардак.
Нет чтобы как в русском - "не знаешь, что это? Пиши - муфта!" :D
Наверное, вы правы.
Я постоянно сталкиваюсь с тем, что при переводе с финского языка текстов по туризму приходится выдумывать перевод слов, которым до сих пор не существует соответствий в русском языке. Или они, может, и существуют в умах местных переводчиков, но не в письменных источниках - словарях.
Пример тому - Velkavankien puisto, Saagakota - Парк заложников долгов? Чум саг? (Последнее как-то даже и не по-русски звучит). Может, просто - чум шамана.
Цитата: Матти от июня 22, 2012, 18:20
Отметьте лаконичность и точность действия:
suklaamassa hienonnetaan sametinpehmeäksi ja vaivataan oikeanmakuiseksi - шоколадную массу измельчают до бархатно-мягкого состояния и месят до получения нужного вкуса.
Краткость перевода зависит от
желаний переводчика. Абсолютно то же можно было передать так:
Цитироватькакаомассу крошат до бархатной мягкости и месят до нужного вкуса.
- даже короче, чем финский оригинал. "Состояние" и "появление" - ваша отсебятина, которая собственно и удлиняет текст
Romanus, чего уж спорить. Сравнивать два языка неблагодарная задача. Оба уникальны. У обоих есть свои плюсы и минусы. Я даже не берусь с Вами вести полемику. У вас, видимо, лингвистическое образование. Куда уж мне. Я же дилетант. Просто, хочу сказать, что мне оба языка очень интересны, что финский, что русский. Признаю красоту и богатство русского языка, не смотря на небольшое преимущество над ним финского по лаконичности.
Никто не говорит о "плюсах-минусах", просто сказал, что эстонские окончания мне больше нравятся, так как они короче. Но это моё субъективное мнение, которое ни к чему не обязывает.
А насчёт краткости/длины финского текста - достаточно сравнить любую бытовую инструкцию к какому-нибудь более-менее сложному предмету ширпотреба по-русски и по-фински. Финская будет на несколько страниц объёмнее. О чём вы спорите мне не совсем понятно
Ладно, Романус. Вам необходимо признание того, что финский текст длиннее русского? Выше было доказано обратное. Или Вам жаль бумаги, если даже и так? Если сравнивать с русским языком хинди, то там, по-моему, вообще полный атас.
Дискуссия не стоит и выеденного яйца. По-моему, опять же, финский язык стоит изучать, даже, если, он чуть-чуть более громоздкий по сравнению с русским языком.
Касательно краткости финских текстов.
Заявляю об этом, как инженер-практик, перелопативший за более чем 20 лет горы инструкций, описаний, договоров и т.д. и т.п. Как бывший главный инженер проекта финской компании, выдавшей на гора горы томов пользователям.
Первое мое высшее образование - техническое, второе - экономическое.
Если кому-то не нравится финский из-за грамматики, учите другой. Никто же вас не принуждает. Оставьте его нам, кому он роднее.
Об отсутствии стандартной технической лексики. В небольшой мере это касается лишь новейших понятий и новейших приборов. В последнее время происходит некоторые изменения части терминов в сторону сближения с международно признанными. Например, в целлюлозно-бумажной промышленности.
Не понимаю, о чем спорят здесь филологи, лингвисты, видевшие всего лишь с анекдотичные инструкции китайских производителей и создавшие свое понятие о чужом для них языке из анекдотов о финнах и эстонцах.
Матти, ваши постоянные мнимые обиды на пустом месте надоели. Никто вообще ни полслова не сказал ни о грамматике финского, ни о чём-то другом из вашего списка беспредметных обвинений. Я ежедневно работаю с договорами на финском языке (они идут параллельно колонкой с другими языкми), чтобы с ответственностью заявить, что юридически идентичные тексты на финском длиннее шведских, английских и литовских. С русскими в паре не видел, но видел русско-литовские - они одинаковой длины. Так что... не надо нам втюхивать своё мнение, которое к тому же неверное
1. Никого ни в чем не обвиняю, это извините, додумали.
2. И обижаться даже не собирался.
3. Для убедительности суждений, просто, надо более глубже знать язык, а не судить его по каким-то случайно попавшимся на глаза "юридическим текстам".
4. Объявлять не понятно на основании чего "неверность" выводов кого-то другого, и свою верность может только тот, кто знает предмет лучше.
Так как финский вы не знаете в достаточной мере, повода для дальнейшей полемики с вами нет.
Чтобы сравнивать длину языков, знать язык вообще не надо. Хватает репрезентативной выборки попарно размещённых идентичных текстов на двух языках. Не слепой да увидит!
И юридические договора куда более для этого подходят чем ваша отсебятина по переводу рецепта шоколада, в которую вы вставили несколько слов, которых не было в оригинале. Юристы очень чётко следят за соответствием текстов, так как там даже запятая не на месте меняет смысл и имеет последствия, поэтому переводы делают максимально тождественными
Надо ли кучу договоров преподнести для сравнения? Зачем ссылаться на каких-то вымышленных юристов.
Рецепт шоколада не мое творение.
Если мне, много лет профессионально занимающемуся переводами, приписывают отсебятину, то еще с более оправданной уверенностью могу приписать оную, родимую, вам.
Ну, а из технических терминов приведу только один пример из фанерного производства:
pitkittäisliimaussaamaus- безленточное склеивание с подачей полос шпона вдоль волокон
источник: финско- русский словарь Игоря Фаградянца.
Чтобы исключить предвзятость, быстренько отыскал в интернете "болванки" договора купли-продажи недвижимости: http://blanker.ru/doc/dogovor-prodaga-nedvishimost (kiinteistön kauppakirja: http://www.lakiopas.com/asiakirjamallit/mallit/rtf/kiinteiston_kauppakirja.rtf ) на двух языках.
В русском тексте 5120 знаков с пробелами,
в финском тексте 4768 знаков с пробелами.
Вот, вам и юридические документы!
Правда, недвижимость в последнее время русские перестали покупать в Финляндии. Парламент принял соответствующее поставновление.
И еще. Часто нужно переводить тексты оттисков штампов, печатей. Почему по-фински все просто: например, "Магистрат Турку", "Университет Оулу", а по-русски упоминают черт знает что!? И еще творение русских чиновников типа: "сельское поселение", "городское поселение", "муниципальное образование". На каторгу или вечное поселение людей что ли сослали? И каким может быть еще "образование" в деревне, городке и т.д.?
Постановления финского парламента, правда, не было, но тем не менее разговоры велись. Это, по-моему, отпугивает, российских покупателей недвижимости.
Вряд ли финский парламент примет такой закон. Ведь финны все же надеются на масштабное приобретение недвижимости на перешейке, а парламент запретом на покупку недвижимости в Финляндии русскими вызовет лишь ответный запрет со стороны России.
После длительного перерыва снова прошу вашей помощи. Упаковка кофе.
"NESCAFE KULTA on valmistettu keittämällä tuoreena paahdetut ja jauhetut kahvipavut korkealaatuiseksi kahviksi."
Смысл понятен, "Нескафе Голд изготовлен посредством варки жареных и перемолотых кофейных зерен в первоклассный кофе". Понятно, что по-русски это звучит очень криво, но придумывать нормальный эквивалент сейчас не требуется. Не понятно мне что означает "tuoreena". Эссив от "tuore", судя по всему, но я вообще не могу привязать его к предложению и понять к чему оно относиться. Прошу разъяснить. :)
Ну да. По логике, это слово (tuore) должно было бы быть употреблено в эссиве множ. числа: tuoreina - tuoreina paahdetut ja jauhetut kahvipavut - кофейные зерна, поджаренные и измельченные свежими, то есть, свежие поджаренные и измельченные кофейные зерна. Наверное, так. Но почему в единственном числе, этого я пояснить не смогу.
Возможно, там просто ошибка.
Да, единственное число меня и смутило. :(
Может кто-то еще поделится соображениями.
А знакомый финн сказал, что здесь вообще не одна ошибка, а несколько.
Возможен ли такой вариант, когда текст на упаковке пишется с множеством ошибок? По аналогии с изделиями, произведенными в Китае, например. Какой-нибудь азиат написал, а мы тут голову ломаем.
Не вы первые, не вы последние над этой фразой голову ломаете...
Коряво она составлена, и допускает разночтения. Впрочем, для финской рекламы это фича, а не баг. Что-то там у них криэйторы такое загадочное курят.
Tuoreena тут скорее относится к кофе, чем к бобам.
Т.е. "Готовится из свежесваренного кофе, на который пошли бла-бла-бла бобы"...
Во время поездки из Тампере в Форсса мы останавливались в кафе, стеклянная стена которого дает возможность наблюдать за чашкой кофе работу стеклодувов, их изделия можно тут же приобрести в магазинчике.
В одном помещении стоял аппарат со стеклянной стенкой (можно было подробно наблюдать весь процесс) высотой метра три, приготовлявший кофе "Выборгский". Засыпались свежие (зеленые) кофе-бобы, промывались, сушились, жарились и мололись. Засыпали несколько сортов кофе (пропорция - страшная тайна фирмы) и из них готовился этот замечательный кофе, который, естественно, мы тут же заказали.
Вот это был действительно "korkealaatuinen kahvi, joka on valmistettu keittämällä tuoreena (tuoreina) paahdetuista ja jauhetuista kahvipavuista".
Спасибо, Матти. Все встало на свои места. Я думал, что это было написано на пачке с молотым кофе.