Какие будут рациональные предложения по содержанию такого метода? :) Только, чур, обсуждаем именно чтение, а не письмо или болтологию. :negozhe:
Цитата: myst от октября 27, 2009, 17:08
Какие будут рациональные предложения по содержанию такого метода? :) Только, чур, обсуждаем именно чтение, а не письмо или болтологию. :negozhe:
Чтение вслух или про себя?
Мнемоника, например. Больше не знаю :)
Экспресс-метод - это научиться читать какого рода тексты и за какое время?
Цитата: Damaskin от октября 27, 2009, 17:59
Экспресс-метод - это научиться читать какого рода тексты и за какое время?
Газеты, Википедию и т. п. Про время ничего не могу сказать.
Цитата: arseniiv от октября 27, 2009, 17:39
Мнемоника, например. Больше не знаю :)
Что мнемоника?
Вопрос в том, как может выглядеть подобный курс обучения, что в себя включать etc.
При чём здесь мнемоника?
Лексический минимум очевидно должен отличаться от лексики разговорных курсов. Стратегию освоения грамматики, думаю, можно оптимизировать.
Кому по теме сказать нечего, лучше вообще ничего не пишите. Буду удалять к чёртовой бабушке! >(
Эта тема не для обсуждения «надо — не надо».
А какой еще может быть метод?
Прочитать грамматику от корки до корки, взять хороший электронный словарь, и читать статьи по нужной теме до тех пор, пока не поймешь, что словарь тебе больше не нужен. По крайней мере с европейскими языками это работает.
Цитата: Hellerick от октября 28, 2009, 09:39
А какой еще может быть метод?
Прочитать грамматику от корки до корки, взять хороший электронный словарь, и читать статьи по нужной теме до тех пор, пока не поймешь, что словарь тебе больше не нужен. По крайней мере с европейскими языками это работает.
А для чего тогда вообще существуют тысячи учебников, сотни курсов etc.? Для красоты?
Всё равно лучше практики ничего нет. Курсы могут дать основу, а дальше приходится работать самостоятельно. Я сама для закрепления навыков переводила тексты с русского на иностранный, это помогает активизировать грамматику, сразу видны слабые места.
Могу предложить такой способ, но, скорее всего, он уже используется. Слова должны произноситься в слух, а написание должно отбражаться (к примеру в виде субтитров ) на экране.
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 10:36
Курсы могут дать основу
Вот про закладывание основы и речь, основы для чтения.
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 10:41
Слова должны произноситься в слух
Для чтения это зачем?
Цитата: myst от октября 28, 2009, 11:07
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 10:41
Слова должны произноситься в слух
Для чтения это зачем?
Звук - графика - звук. Или вы под чтением имели в виду просто умение различать буквы?
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:11
Или вы под чтением имели в виду просто умение различать буквы?
Мист имел в виду умение понять текст. Звук и прочее в этом деле не нужно.
Цитата: RawonaM от октября 28, 2009, 11:14
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:11
Или вы под чтением имели в виду просто умение различать буквы?
Мист имел в виду умение понять текст. Звук и прочее в этом деле не нужно.
Значит, я не так понял. :)
Тогда чтобы научиться читать, надо просто читать побольше. :)
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:17
Тогда чтобы научиться читать, надо просто читать побольше. :)
Как что-то делать, не умея этого делать?
Цитата: myst от октября 28, 2009, 11:20
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:17
Тогда чтобы научиться читать, надо просто читать побольше. :)
Как что-то делать, не умея этого делать?
У вас речь, вероятно, о каком-то абстрактном чтении. Но, в любом случае, графически зафиксированное слово должно иметь какой-то звуковой или иной образ. :???
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:40
Но, в любом случае, графически зафиксированное слово должно иметь какой-то звуковой или иной образ. :???
Не понял. И? Из этого следует, что не умеющий читать читать умеет? :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 11:54
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 11:40
Но, в любом случае, графически зафиксированное слово должно иметь какой-то звуковой или иной образ. :???
Не понял. И? Из этого следует, что не умеющий читать читать умеет? :)
Да я просто не пойму о каком чтении тогда идет речь? Графически зафиксированное слово при прочтении предназначено вызвать образ, ассоциативный или какой- бы то ни было, в соответсвии с этим осуществляется восприятие информации, заложенной в письме. :srch:
О нём и идёт.
Так в чём тогда проблема? Читаешь «Hammel» — и представляешь себе барана.
Цитата: Bhudh от октября 28, 2009, 12:23
Так в чём тогда проблема? Читаешь «Hammel» — и представляешь себе барана.
Да нет никакой проблемы, и тема, собственно, не про это. Тема про гипотетический учебник чтения, то есть подача материала в нём оптимизирована для овладения именно этим навыком. Задача — научить читать человека, не знающего язык. Ему не нужно разговаривать на этом языке, писать или понимать речь на слух, ему нужно только научиться читать.
А, так Вы про учебник, а не про курсы. Точнее - самоучитель. Но таких много выпускается - всякая адаптированная литература с лексико-грамматическими комментариями. Можно такую же книжку сделать на основе статей из Википедии, если Вы считаете, что там подходящие тексты.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 12:53
Цитата: Bhudh от октября 28, 2009, 12:23
Так в чём тогда проблема? Читаешь «Hammel» — и представляешь себе барана.
Да нет никакой проблемы, и тема, собственно, не про это. Тема про гипотетический учебник чтения, то есть подача материала в нём оптимизирована для овладения именно этим навыком. Задача — научить читать человека, не знающего язык. Ему не нужно разговаривать на этом языке, писать или понимать речь на слух, ему нужно только научиться читать.
Метод Франка, считаю, очень неплох, для понимания текста, не заморачиваясь на произношении. :)
Цитата: Damaskin от октября 28, 2009, 13:30
А, так Вы про учебник, а не про курсы. Точнее - самоучитель.
Я про общую последовательность мероприятий по овладению вышеуказанным навыком. Какие материалы в какой последовательности подавать, чтобы процесс шёл наиболее эффективно.
Цитата: Damaskin от октября 28, 2009, 13:30
Но таких много выпускается - всякая адаптированная литература с лексико-грамматическими комментариями.
Так, ещё что может пригодиться? Кстати, недавно натыкался на подборку адаптированной литературы, построенной по принципу постепенного усложнения по ходу текста. Как Вам такая идея?
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 13:43
Метод Франка, считаю, очень неплох, для понимания текста, не заморачиваясь на произношении. :)
Метод Франка — это текст с грамматическими комментариями? Я несколько лет назад пробовал какой-то итальянский рассказик, неудачно. Без базовых знаний лексики и грамматики читать было невозможно, да и комментарий не всегда пояснял вопросы, возникающие именно у меня, или пояснял, но не все.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 14:10
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 13:43
Метод Франка, считаю, очень неплох, для понимания текста, не заморачиваясь на произношении. :)
Метод Франка — это текст с грамматическими комментариями? Я несколько лет назад пробовал какой-то итальянский рассказик, неудачно. Без базовых знаний лексики и грамматики читать было невозможно, да и комментарий не всегда пояснял вопросы, возникающие именно у меня, или пояснял, но не все.
Я, к примеру, успешно использовал данный метод (не зная о нем) при изучении турецкого. :)
Мне нравится учебник английского языка Экерсли. Уже давний. Там всё по-английски, включая объяснения грамматики, с самого нуля. Всё очень понятно. Тексты занимательные, связанные общим сюжетом: группа студентов, приехавших учиться в Англию, их преподаватель. Вокруг них всё вертится. Описаны их характеры, биографии - попутно обо всём понемножку: еда, одежда, дом, улица, учёба. По-моему здорово. (Есть похожий учебник французского - Mauger. Но он, пожалуй, менее удачен. Для других языков - не знаю.
(Возможно, надо их использовать параллельно с базами грамматики на русском).
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 14:15
Я, к примеру, успешно использовал данный метод (не зная о нем) при изучении турецкого. :)
Как вспомогательное средство может он и хорош. Но его недостаточно. Я так понимаю, надо заложить некий минимальный фундамент навыка, а потом его развивать на адаптированной литературе разного уровня адаптированности, в том числе и на Франке. Вопрос — как этот фундамент закладывать? Что должно войти, с чего начинать etc.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 14:06
Кстати, недавно натыкался на подборку адаптированной литературы, построенной по принципу постепенного усложнения по ходу текста. Как Вам такая идея?
Я бы развил эту идею в виде игры с полным погружением в язык (типа бродилки). В идеале игра начинается с самого рождения и продолжается бесконечно.
Цитата: Sagit от октября 28, 2009, 14:20
Я бы развил эту идею в виде игры с полным погружением в язык (типа бродилки).
Классная идея, кстати!
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 14:20
Вокруг них всё вертится. Описаны их характеры, биографии - попутно обо всём понемножку: еда, одежда, дом, улица, учёба.
Опять бытовуха. :(
Цитата: myst от октября 28, 2009, 14:24
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 14:20
Вокруг них всё вертится. Описаны их характеры, биографии - попутно обо всём понемножку: еда, одежда, дом, улица, учёба.
Опять бытовуха. :(
Можно взять научно-популярные тексты.
Эх, вот если бы можно было программно любой текст адаптировать!..
Вплоть до плавного перехода из одного языка в другой. :)
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 14:26
Можно взять научно-популярные тексты.
На мой взгляд, одна из проблем учебников — неинтересный материал. Точнее статичный, и как следствие не всем по душе.
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 14:26
Цитата: myst от октября 28, 2009, 14:24
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 14:20
Вокруг них всё вертится. Описаны их характеры, биографии - попутно обо всём понемножку: еда, одежда, дом, улица, учёба.
Опять бытовуха. :(
Можно взять научно-популярные тексты.
Можно. Человек будет знать научную терминологию и не знать простейших бытовых слов, которые в речи встречаются по сто раз на день. Конечно, если у человека задача узкая - научиться читать тексты по конкретной специальности, то этого достаточно. Но такие учебники тоже существуют.
Цитата: Damaskin от октября 28, 2009, 17:21
Человек будет знать научную терминологию и не знать простейших бытовых слов, которые в речи встречаются по сто раз на день.
А зачем они ему, если он разговаривать не собирается?
Цитата: myst от октября 28, 2009, 18:36
Цитата: Damaskin от октября 28, 2009, 17:21
Человек будет знать научную терминологию и не знать простейших бытовых слов, которые в речи встречаются по сто раз на день.
А зачем они ему, если он разговаривать не собирается?
А если собирается?
ЦитироватьВопрос — как этот фундамент закладывать? Что должно войти, с чего начинать etc.
Мне кажется, это зависит от конкретного изучаемого языка.
Цитата: myst от октября 27, 2009, 17:08
Какие будут рациональные предложения по содержанию такого метода? :) Только, чур, обсуждаем именно чтение, а не письмо или болтологию. :negozhe:
Наверно, можно брать за образец обычную методику преподавания классических языков.
Цитата: Damaskin от октября 28, 2009, 19:40
А если собирается?
У нас по условию задачи
не собирается. :)
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 20:17
Наверно, можно брать за образец обычную методику преподавания классических языков.
Так, а чуть подробнее. :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 20:27
Цитата: Квас от Сегодня в 21:17ЦитироватьНаверно, можно брать за образец обычную методику преподавания классических языков.
Так, а подробнее. :)
Вот к примеру учебник Кацман, Покровской, по которому я латынь начинал учить, так устроен был: урок начинался с грамматических пояснений, затем упражнения на грамматику и перевод предложений, текст на древнюю тему, задания по тексту. В итоге я получил представление о латинской грамматике, и, наверно, мог бы начинать что-нибудь древнее читать со словарём и, желательно, с комментариями.
Вообще, мне кажется, можно начинать просто почти с любого самоучителя, а потом приступать непосредственно к текстам (в обнимку со словарём и грамматическим справочником). Единственно, я не имею в виду таких самоучителей, в которых одни диалоги с кучей аудио с минимумом лексических и грамматических пояснений. А любой самоучитель "советского" типа вполне даст представление и об основах грамматики, и необходимый лексический минимум (главным образом, предлогов, частиц и т.д. ;D). И за дело: usus optimus magister.
Эх, понятно... учебник сочинять никто не хочет... :(
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 20:54
(главным образом, предлогов, частиц и т.д. ;D)
Почему их в первую очередь?
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:01
Эх, понятно... учебник сочинять никто не хочет... :(
Видно, что-то я в теме недопонял. :???
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:02
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 20:54
(главным образом, предлогов, частиц и т.д. ;D)
Почему их в первую очередь?
Ну, не по времени, конечно, в первую очередь. Однако со всякой мелочью, которая часто встречается, нужно ещё по учебнику ознакомиться. А "полновесные" слова всегда можно в словаре посмотреть.
Для целей чтения, например, спряжение, формы глаголов достаточно научиться узнавать в тексте. В классических учебниках сразу по голове таблицами склонений/спряжений дают, упражнения «просклоняй/проспрягай». Оно точно надо? :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:20
В классических учебниках сразу по голове таблицами склонений/спряжений дают, упражнения «просклоняй/проспрягай». Оно точно надо? :)
Вероятно. Всё-таки эти учебники нацелены именно на чтение. Авторы - неглупые люди, а методика вроде как проверена временем. Quid plura?
Заучивать склонения-спряжения необязательно, но ознакомиться надо, иначе как правильно понять текст? Потом можно сверяться с таблицей, если не помнишь твёрдо. Волшебной палочки нет, в голову сразу никто не положит. :)
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:23
Quid plura?
Если бы не изобретали велосипеды, мы до сих пор бы катались на костотрясах. :)
Сейчас и так интернет-словари, переводчики - раньше такого не было. Ищи в толстых словарях! Иногда вообще, скажем, в итальянско-русском нужного термина нет, так лезешь и ищешь аналогичное во французском.
А насчёт машинных переводчиков: наш директор был в Китае и удивлялся потом: "Надо же, пишут что-то иероглифами, а распечатывается: "Дорогой Геннадий Иванович!" :)
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 21:26
Заучивать склонения-спряжения необязательно, но ознакомиться надо, иначе как правильно понять текст? Потом можно сверяться с таблицей, если не помнишь твёрдо. Волшебной палочки нет, в голову сразу никто не положит. :)
Верно, но материал можно подавать по-разному. Например, я знакомился французскими глаголами по брошюрке с таблицами и пр., потом почитал Гака и почувствовал разницу. :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:27
Если бы не изобретали велосипеды, мы до сих пор бы катались на костотрясах. :)
Ладно.
Я вот в последнее время подсел на ассимилевскую методику sans peine: даются тексты с переводом, лексические и грамматические комментарии, по идее аудио (для лучшего запоминания). Докапываться до тонкостей при первом прочтении не нужно: грамматические пояснения строго дозированы. Начиная с середины книги предполагается параллельное повторное прохождение начальных уроков на более высоком уровне. Говорят, учить ничего не надо.
Не сказал бы, что этот метод "заточен" под чтение, но и читать с его помощью можно учиться.
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:36
Я вот в последнее время подсел на ассимилевскую методику sans peine: даются тексты с переводом, лексические и грамматические комментарии, по идее аудио (для лучшего запоминания).
Я сейчас на немецкой и французской дозах сижу. :)
Проблема у Ассимиля та же — бытовуха.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:33
Например, я знакомился французскими глаголами по брошюрке с таблицами и пр., потом почитал Гака и почувствовал разницу. :)
Конечно! Таблица приводит только скучный перечень, а главное - контекст. Нужны фразы, примеры, когда употребляется то или иное время. Что такое согласование времён. Нам кто-то из преподавателей объяснял так: в русском шкала времён объективна: прошедшее-настоящее-будущее идут по абсолютной шкале, а в европейских языках - относительно говорящего, он точка отсчёта. Отсюда и все эти "будущие в прошедшем", "давно прошедшие" и т.п.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:37
Я сейчас на немецкой и французской дозах сижу.
Неужели "Французский без труда сегодня"? :o
На мой взгляд, должен даваться лексический минимум на основе частотного списка из корпуса газетоинтернетов.
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:40
Неужели "Французский без труда сегодня"? :o
Почему шок? :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:40
Почему шок? :)
Moi aussi. Чёрт, мир тесен... :=
Грамматический минимум, кстати, тоже. Самые частотные элементы в первую очередь.
К хорошему учебнику надо сразу брать живые тексты и переводить. Из журналов, газет, книг - то, что вас нужно. Над несколькими текстами поковыряешься - лучше начнёшь понимать остальное. А ещё лучше - брать переводы за деньги. Тут и сроки расслабиться не дадут.
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:42
Moi aussi. Чёрт, мир тесен... :=
Uz-translations и руторренты ить общие. :)
На самом деле я начитался положительных отзывов здесь и взял.
Цитата: Hironda от октября 28, 2009, 21:42
К хорошему учебнику надо сразу брать живые тексты и переводить.
Затея как раз в том, чтобы заложить грамматический и лексический базис, и вперёд, читать, что интересно. Это особенно важно для таких людей, как я, которых невозможно заставить читать неинтересную муть. :)
Что наиболее важно для понимания текста? Анализ структуры предложения?
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:44
Uz-translations и руторренты ить общие. :)
Ну да, ну да. Латинский, конечно, - более фундаментальный курс: когда там до семидесятого дошёл, уже ого-го что было! Зато во французском уроков больше. Немецкий тоже дожидается. :yes:
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:47
Что наиболее важно для чтения? Анализ структуры предложения?
В романских вообще как-то очень просто: изучил основы, и всё становится понятно почти без словаря. Неспроста тут некоторые говорят, что легко читают, хотя и не учили (по крайней мере на уровне википедии). Немецкий убивает бездонным словарным запасом. (Живут же люди!)
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:51
Немецкий убивает бездонным словарным запасом. (Живут же люди!)
Почему убивает? Я буквально недавно открыл для себя чудо немецкого словообразования. Изучив словообразовательные средства и базовые корни, мы покрываем существенный кусок лексики. Это же очень круто! Может, конечно, это первое впечатление такое. :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:55
Почему убивает?
Они никогда не кончатся! :'( Читаешь - а там всё новые и новые и новые слова. Как в художественной литературе на английском (правда, из известных корней). Хотя это одна из причин, по которым я немецкий люблю.
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:55
Я буквально недавно открыл для себя это чудо немецкого словообразования.
Я думаю, он имел в виду само количество корней, которых в немецком и правда очень много, если начать серьёзно изучать язык. Самое главное, что эти корни не латино-франко-английский суржик, а чистое германское добро, которое надо с нуля запоминать
Цитата: Roman от октября 28, 2009, 21:59
Я думаю, он имел в виду само количество корней, которых в немецком и правда очень много, если начать серьёзно изучать язык.
А есть где-нибудь статистический анализ употребляемости немецких корней? Мне интересно, сколько корней приходится, допустим, на первые 2—3 тысячи самых частотных слов.
По словообразовательным элементам материал нашёл, а по корням пока нет.
Цитата: mystЭх, вот если бы можно было программно любой текст адаптировать!..
Вплоть до плавного перехода из одного языка в другой. :)
А почему ты считаешь, что нельзя? Идея интересная, можешь реализовать.
Берёшь текст и программным методом ото дня в день словечки из словаря (того же Лингвовского) подставляешь.
Цитата: Bhudh от октября 28, 2009, 23:28
Берёшь текст и программным методом ото дня в день словечки из словаря (того же Лингвовского) подставляешь.
Программа задолбается из синонимов подбирать перевод. А если выражения идут, так вообще.
AI обучать надо. ⅩⅩⅠ век ить на дворе. :smoke:
Цитата: Bhudh от октября 28, 2009, 23:28
А почему ты считаешь, что нельзя? Идея интересная, можешь реализовать.
Создать интеллект, канешна, заманчиво, но мне не по зубам. :)
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:55Я буквально недавно открыл для себя чудо немецкого словообразования. Изучив словообразовательные средства и базовые корни, мы покрываем существенный кусок лексики. Это же очень круто!
Эсперанто устроен так же. Однако тут есть и свои подводные камни, не забываем.
Цитата: Artemon от ноября 1, 2009, 15:38
Однако тут есть и свои подводные камни, не забываем.
Как только наступим на них. :)
Так по камням и ходить легче :)
Нашёл методичку Гака (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1563764), как раз заточенную на чтение. Всё изобретено до нас. :)
Судя по описанию - очередная фигня, чтобы заработать деньги.
Цитата: Damaskin от ноября 2, 2009, 19:19
Судя по описанию - очередная фигня, чтобы заработать деньги.
Посмотрим. Гак внушает доверие, его теоретическая грамматика французского меня очень порадовала.
Кстати, а как нефигня должна выглядеть? ::)
В оглавлении ничего про чтение не увидел.
По-моему реклама форума. Лучше удалить.
Цитата: Квас от октября 28, 2009, 21:36
Цитата: myst от октября 28, 2009, 21:27
Если бы не изобретали велосипеды, мы до сих пор бы катались на костотрясах. :)
Ладно.
Я вот в последнее время подсел на ассимилевскую методику sans peine: даются тексты с переводом, лексические и грамматические комментарии, по идее аудио (для лучшего запоминания). Докапываться до тонкостей при первом прочтении не нужно: грамматические пояснения строго дозированы. Начиная с середины книги предполагается параллельное повторное прохождение начальных уроков на более высоком уровне. Говорят, учить ничего не надо.
Не сказал бы, что этот метод "заточен" под чтение, но и читать с его помощью можно учиться.
В этой ассимилевской методике есть ещё один плюс, там периодически отсылают к повторению, например, вы сделали двадцать уроков, вам пишут, а теперь повторите уроки 1-6 и т.д. Это очень хорошо работает. Собственно, про повторение вы написали. Только я не припоминаю, что такое "повторение на более высоком уровне".
Они и китайский сделали, но слышала отзывы, что всё равно трудно, даже по ассимилю (Assimil, le Chinois Sans Peine).
Цитата: Rezia от ноября 10, 2009, 17:21
Только я не припоминаю, что такое "повторение на более высоком уровне".
В том смысле, что при втором (и последующих) прочтениях становится понятной та грамматика, на которой вначале не заострялось внимание.
А, да-да, есть такое дело. Но это работает при любом повторении. Почитайте свои записи с первого курса по предмету, который вы теперь хорошо знаете. Вам будет казаться лёгким то, что раньше было трудным. Но это прописные истины, нэс па :).
Цитата: Hellerick от октября 28, 2009, 09:39
А какой еще может быть метод?
Прочитать грамматику от корки до корки, взять хороший электронный словарь, и читать статьи по нужной теме до тех пор, пока не поймешь, что словарь тебе больше не нужен. По крайней мере с европейскими языками это работает.
Ну есть еще один радикальный, без граматики и словаря.
Готовить тексты с фразовой разбивкой и противопоставленным семантическим переводом фраз. Возможно с вспомогательной транскрипционной поддержкой.
Мутация билингвы? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21462.0.html)
Может я не в том месте и не в то время открыл эту тему, но как то странно она отбивает желание высказаться... :'(
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:06
Может я не в том месте и не в то время открыл эту тему, но как то странно она отбивает желание высказаться... :'(
Просто, идея не совсем понятна, точнее не совсем понятно, что это даст на практике. У меня давно есть бредовая идея плавного преобразования одного языка в другой. Но как это реализовать, тем более программно, совершенно непонятно. :(
Да что тут непонятноого?
Первый свой язык мы изучаем без учебников и правил. И неплохо изучаем любой. А вот второй мы учимся переводить, чтобы потом научиться понимать.
Природно нам необходимо иметь просто синхронизированный смысловой и звуковой ряд. Вот и возникла идея сделать это для второго языка.
Там на флибусте 4 файла: общее описание, карточки, "алиса в стране чудес" и "брейнтвистер". Все файлы - различные примеры реализации такого подхода.
Если не секрет, какие из них просматривали вы ?
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:37
Там на флибусте 4 файла: общее описание, карточки, "алиса в стране чудес" и "брейнтвистер". Все файлы - различные примеры реализации такого подхода.
Если не секрет, какие из них просматривали вы ?
Я не понимаю, о чём речь. :donno:
Тема Мутация билингвы?
в разделе Английский Язык. На старте темы ссылка на библиотеку флибуста, точнее на автора Транслингва Джон Доу.
Там ждут 4 файла.
Объединяет их общий принцип - отсутствие языкового барьера при чтении.
Мне кажется вы постились в этой ветке уже, сейчас сгоняю проверю.
Точно, постились -
" А в чём профит? Как это позволит мне, переводчику, повысить производительность труда и качество перевода?"
Вспомнили, я исчо такой подробный ответ написал..... :'(
Цитата: Snark от января 11, 2010, 23:37
А вот второй мы учимся переводить, чтобы потом научиться понимать.
Есть такое мнение :) , что научиться переводить, не понимая, невозможно. Т.е. понимание первично, независимо от того, первый это язык или десятый.
Так вот это мнение я и отстаиваю.
Нельзя приравнивать две абсолютно разные семантические конструкции, только по причине использования онных в схожих ситуациях.
А вы то, знакомы с Джоном Доу?
Цитата: Snark от января 12, 2010, 00:08
Вспомнили, я исчо такой подробный ответ написал..... :'(
Я по ссылкам не ходил. :-[
Цитата: Snark от января 12, 2010, 00:29
Так вот это мнение я и отстаиваю.
Я не очень поняла, в чем именно заключается ваше мнение, и сегодня уже точно не пойму, ввиду позднего часа. Мое замечание относилось лишь к вашему утверждению, что при изучении второго языка мы, якобы, сначала учимся переводить и лишь потом понимать. Эта мысль мне непонятна. Я не понимаю, как можно переводить, не понимая.
С Джоном Доу я не знакома.