Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

sveta210180

О рахмат а то весь мозг сломала ))) А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир

Iskandar

Цитата: sveta210180 от февраля 17, 2013, 18:53
Переведите мне ,пож-та, этот диалог.

Ну имейте совесть, разбейте ваш диалог на реплики

Iskandar

Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:43
А не подскажите еще что значит Чокарсоди хозир

> литерат. чӣ карда истодаӣ ҳозир

sveta210180

Мебӯсам туро Целую тебя
чи хел мебуси - как целуешь
Бубахшед, ман намефаҳмам Извините, я не понимаю.
ман сахт мебусам крепко целую
Раҳмат Чи кор карда истодаӣ Что делаешь?
дар сайт нишастаям в сайте сижу
Ман туро ёд кардам Я скучаю по тебе
чи хел ет карди как скучаешь
Ту катӣ будан мехоҳам хочу быть с тобой
чи хел будана мехои как быть с тобой
дақиқа Ба ман тарҷумон лозим аст Нам нужен переводчик. минутку, мне надо перевести - мне нужен переводчик
чи хел тарчумон даркор - какой перводчик нужен? как перевести
.  Ба ман забони точикй маъкул аст. мне таджикский язык нравитсься
ман чи макул а я нравлюсь
ман шумада маъкул хастам? Я тебе нравлюсь?
ман бояд азоб додан
Ман соати чанд биёям? В котором часу мне прийти?
ман гудок метиям я гудок дам
баъд 7
хан вомехурем после 7 встретимся
Проверьте пож-та я все правильно перевела
ман бояд азоб додан  не знаю как перевести(((

Iskandar

Цитата: Iskandar от февраля  9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.

Ср. др.греч. κυσός

С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские

Iskandar

Цитата: sveta210180 от февраля 20, 2013, 20:46
ман бояд азоб додан

"Я должен мучить"

Правда неправильно грамматически

kanishka

Цитата: Iskandar от февраля 20, 2013, 21:15
Цитата: Iskandar от февраля  9, 2013, 07:27
kus - общее с арабским, непонятное слово.

Ср. др.греч. κυσός

С другой стороны памирские слова типа ишкаш. kьš, сарык. kiš, вахан. kыš (это всё она родимая) могли бы рассматриваться как исконно иранские

Это то, о чем я подумал?
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

sveta210180

Рахмат за помощь))) Мой парень удивлен моими знаниями)) И все больше пишет мне на таджикском.Вот прислал СМС-ку "ИТИРОЗАМ" Что бы это значило?

Iskandar


lenamol86

 Всем здравствуйте!!! Прислали на телефон смс. Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."
Очень буду признательна за помощ.

olipa

"керма гаштен дышмано " := ну пожалуйста перевидите ну пожалуйста

sveta210180

Цитата: Iskandar от февраля 22, 2013, 10:15
"Моё возражение" по идее
Рахмат)) А то его СМк-и не один словарь не преводит)) А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять

Iskandar

Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А то его СМк-и не один словарь не преводит))

Да, тут особое чутьё нужно :)
вообще эътироз

Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 15:44
А сегодняшнее "ТУЯ НАГУВТАМ" не смогла понять

= туро нагуфтам
"тебе не сказал" (теоретически ещё может быть "о тебе не сказал")

lenamol86

Помогите пожалуйста перевести:
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."

Iskandar

А третий раз слабо запостить?

Iskandar

Цитата: lenamol86 от февраля 25, 2013, 16:26
Куръон ба охир мерасад ва офтоб ба замин наздик мешавад расули акрам (с.а.в) фармудааст, ки агар ин суханхоро пахн кунад рузи киёмат ман дар чанат уро чой мекунам агар ба аллох сачда мекуни расули акрам (с.а.в) гуфт шарм мадор ва аз аллох кумак талаб кун. Ин хатро ба 20 одам таксим кун ва бин,ки пас аз 5 дакика бо ту чи мешавад. К,уръонро аз худ набояд дур гардонид."

Коран (??? наверно, описка ҷаҳон - "мир") близится к концу и солнце приближается к земле. Посланник (с.а.с.) сказал, кто будет распространять эти слова, я его помещу в рай. Если будешь поклоняться Аллаху, Посланник (с.а.с.) сказал, не стесняйся и проси у Аллаха помощи. Поделись этим письмом с 20 людьми и посмотри, что случится с тобой через 5 минут. Не следует отдалять от себя Коран.

lenamol86

Спасибо большое, уважаемый модератор!!!!! ;)

sveta210180

И снова СМС-ка непонятно про что :uzhos:
Нагз туро интизорам
Истирохати хуш мехохам туба

Iskandar

А если я поправлю и расставлю запятые? :)

Нағз, туро интизорам
Истироҳати хуш, мехоҳам ту ба

Кстати, у вашего собеседника точно таджикский родной?  :???



sveta210180

 :yes:Родился и вырос в Душанбе,родители таджики, а какой родной язык теперь уж и незнаю :D А что же он мне написал?

Iskandar

Нда, мне такой язык не нравится, скорее всего не очень умело использует литературные обороты...

Цитата: sveta210180 от февраля 25, 2013, 20:56
А что же он мне написал?

У вас же словарь есть, и вроде как в грамматике сечёте.

sveta210180

не могу перевести >( даже со словарем

Анечка

Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон

dahbed

Цитата: Анечка от февраля 26, 2013, 15:23
Привет всем!Пожалуйста переведите : грфтмшу,рахмати калон
Взял их,спасибо больщое.
Турции пиздес

Иван Петрович

Мне очень понравилась народная музыка в исполнении ансамбля Давлатманда Холова, но кроме красивейшей музыки хотелось бы знать хотя бы названия песен.

Можно ли перевести названия на русский, если только названия написаны на таджикском?

Вот так называется диск (переводить не надо - с французским всё понятно :0) ):

Davlatmand Kholov - Musiques Savantes et Populaires du Tadjikistan
Страна: Франция
Год издания: 1992

А вот за перевод этих названий буду очень благодарен:
(французы видимо имитировали латиницей звучание таджикских слов)
1 Devonah Shaw/Halghae Dom Ast/Maidabaran/Omadai(15:06)
2 Dour Mashaw(7:46)
3 Tcharkh-O-Falak(5:19)
4 Layla/Bubast(6:30)
5 Doira Zan(5:41)
6 Mehri Ashigh/Djahan Tchist?(8:44)
7 Zindagi(5:25)