Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Dana от Января 22, 2005, 01:08

Название: Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)
Отправлено: Dana от Января 22, 2005, 01:08
Вот, собственно, текст одной песни на таджикском, которую поёт NATO, а изначально - Муборакшо.
(классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8))

Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло
Равон шуданд чор джавон, хар чор гирифтанд камон
Онхо шуданд пурармон ё мавло ё мавло ё мавло.

Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Падар бигуфт ба писар асло накунед сафар
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.
Кадам заданд якбора, тарма расид аз дара
Мулло бихонд джаноза ё мавло ё мавло ё мавло.

Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар ки гирья мекард, сангхоро бар сар мекард
Нолаи бача мекард ё мавло ё мавло ё мавло.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 22, 2005, 19:12
Не знаю, кто такой этот блок НАТО, но Муборакшо гарно эту песню спивае.

Чор джавон - Четыре юноши.

Двинулись четыре юноши. В четвером взял по луку.
Они исполнились мечтой или...

Вот если б кто напомнил, что такое "мавло"... Крутится в голове, а вспомнить не могу. Это какой-то арабизм, типа maulā

Отец сказал сыну: ни в коем случае не совершайте путешествия
Путешествие ваше опасно или...

Однажды они пошагали... (что такое тарма - не помню, беда?, плохая весть?) ... пришла из долины
Мулла прочитал поминальную молитву или...

Мать, которая плакала, камни на голову сделала (т.е. стала горевать)
Оплакивая парня или...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от Января 22, 2005, 19:50
Цитата: Dana
классная, кстати, песня, а клип - просто супер! 8)
А в инете лежит где-нибудь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от Января 22, 2005, 20:02
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от Января 22, 2005, 20:10
Цитата: Vertaler van Teksten
Скажите, как называется, и я её найду. 8-)
Dana hanım, lütfen, скажите, как называется.

___________________
lütfen = будте любезны (крымск., тур.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Января 22, 2005, 20:38
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi

İskandar, çok teşekkür ederim! 8-)

__________
çok teşekkür ederim (тур.) = большое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от Января 22, 2005, 20:59
Цитата: Dana (http://viewtopic.php?p=27686#27686)
Называется "Чор Джавон" (Чор Ҷавон, Cor Javon)
А в инете я встречала её только в виде клипа в avi
mp3.downloads.nl не знает, espew.com тоже...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Января 22, 2005, 21:42
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

Кстати, я только сейчас, снова прослушав песню поняла, что вышеприведённый текст, мягко говоря, не совсем ссответствует тому, что поёт Нато.

Она поёт:
Во втором катрене (или как это называется):

Падар бигуфт ба писар имруз........
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.
Модар......
Сафаратон пурхатар ё мавло ё мавло ё мавло.

Третий катрен отсутствует.

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
Он, как раз, поёт то, что и написано.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: iskender от Января 22, 2005, 21:45
Цитата: Dana
Вот ссылка на клип NATO:
http://media.podnebesnaya.ru/media/NATO_dvix.avi

А вот ссылка на песню Далера Назарова:
http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma (http://mp3.music.lib.ru/mp3/v/vatanweb/vatanweb-daler_nazarow_chor_chawon-2.wma)
О! Спасибо. Çoq sağ oluñız! Чичас послушаем...
___________________________
Çoq sağ oluñız! = Большое спасибо! (крымск.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 23, 2005, 08:31
Имруз - это "сегодня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Января 23, 2005, 23:45
вот таджик знакомый перевел дословно:

Cобрались в путь четверо молодых парней, каждый из них взял ружьё
И были они полны надежд
Отец сказал сыну не иди в это путешествие
Оно полно опасностей
Но ушли они вместе, и накрыла их лавина
Мулла прочел молитву за них
Мать оплакивая их билась головой о камни
Скорбя о сыне


А песня - супер!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от Января 24, 2005, 00:11
А что с мавлом?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Января 24, 2005, 03:40
Цитата: Vertaler van Teksten
А что с мавлом?

скоро напишет :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 24, 2005, 20:20
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Января 24, 2005, 20:35
"ё мавло" перевели мне как "боже мой!". будет, наверное, еще один перевод, более дословный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ustforu от Августа 18, 2005, 20:45
http://www.podnebesnaya.ru/video/index.htm
 vi mojete download zdes
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арья-задэ от Августа 19, 2005, 05:41
Цитата: Iskandar
Тарма - лавина?
А я привык к слову "сел" - сель

На самом деле перевод твоего таджика не очень дословный. Все же "дара" - это долина. Тарма расид аз дара - буквально "Лавина прошла через долину"

А мавло, он что, тоже не помнит?
Ну ладно я, я среди кацапов и хохлов вырос...
Да еще и сарам сурохдор шуд (Галава сафсем дирка!) :)


Искандар, так вы и не знаете тольком таджикского? :o

"дара" - это не долина и никогда долиной и небыла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 19, 2005, 13:47
Странный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арья-задэ от Августа 22, 2005, 06:01
Цитата: Iskandar
Странный человек... :dunno:

Я уж подумал, не спятил ли я или таджикский язык мне приснился, а потому на всякий случай залез в словарь, сразу и в таджикский и в дарийский.

Дара (ﻩﺭﺩ) именно что "долина", "ущелье".


да, вы правы, я тоже себя проверил, в том числе в онлайн персидско-английский словарь и на запрос "долины" получил следующую перечень:
ﺭﺎﻴﺸ ‘ﻯﺩﻭﮔ ‘ﻩﻭﻜﻨﺎﻴﻤ ‘ﻯﺩﺍﻭ ‘ﻩﺭﺩ
приношу свои извинения
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 23, 2005, 19:52
Обкаш гуфт ба кафгир: х,афт сурох дори!
(Говорил дуршлаг шумовке: у тебя семь дыр!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: klaus от Ноября 16, 2006, 09:06
Мавло:
1.   соҳиб, молик, сарвар.
Ғулом… ҳикоят ба мавлои худ бозгуфт.
2.   ғулом, чокар, навкар; ғуломи озод карда шуда.
Мо, ки мавлои боргоҳи туем, Сарвар аз сояи кулоҳи туем  (Низомӣ).
Слово того же корня, что и «мол» , хотя в словаре Баранова такого слова нет. Видимо, образовано от масдара «мавл».
مولا متقيان — повелитель правоверных (эпитет Али). Вероятно, «ё мавло» следует переводить как «О Господи!» (или «О Али!»).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 18, 2006, 10:15
yā - это арабское междометие обращения (в персидском ey, в таджикском ай)
А вся форма, как я нынче понял, - это арабизм.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 18, 2006, 10:57
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 18, 2006, 11:15
Это неприлично!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сергей Бадмаев от Ноября 18, 2006, 11:22
Я знаю:). Хотелось бы знать точный смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Ноября 20, 2006, 04:05
Блин, послушала я ремикс песни Nato...
Она dara произносит как dâra....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Февраля 18, 2007, 11:42
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским :( . Я думал вы в совершенстве знаете :)

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     :((

Тарма = лавина
Дара = ущелье, именно ущелье а не долина.
Води = долина.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 7, 2007, 14:05
Iskandar, немного разочарован вашим таджикским  . Я думал вы в совершенстве знаете

ё Мавло! ~  Oh, Lord!  О, Господи! - восклицание
а вы перевели  " или ..."     (

Видите ли, дружище...
Понятие о совершенстве - вопрос философский. Мой родной язык - русский.
Восклицание сие - махровое арабское по происхождению, а значит, мне изначально мало интересное.
Лично я привык к восклицанию "Э, Худо!". Моя жена - самаркандка - аналогично не поняла это выражение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kimach от Июня 24, 2008, 23:31
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Не могли бы вы помочь с переводом сообщений на таджикском языке. Приходят они в русской транскрипции так что сразу прошу прощение за написание:
"Мебахшен агар гам дода бошем апачон"
"Гул дар даруни варени акаи ман кати янгам гарени"
Всем заранее спасибо за помощь! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мамъура от Июня 25, 2008, 23:08
Перевод таков. Это кстати Кулябский диалект. 
 "Прошу прощения(извините), если я Вас потревожил(побеспокоил), сестра
  Цветок в вареньи(можно перевести как цветочное варенье), мой брат с моей снахой гарени(в кулябском диалекте подразумевает как очень хорошо либо очень плохо) тут имеется в виду, либо живут очень хорошо либо живут очень плохо. Скорее всего "любовь морковь" "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Kimach от Июня 25, 2008, 23:52
Спасибо большое Мамъура! Теперь буду знать =) просто немного непонятна игра слов варенье и цветок
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дарина от Августа 3, 2008, 14:03
мавло это шаг, Ё- это или
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Августа 3, 2008, 20:13
мавло это шаг, Ё- это или
Если это "шаг", то почему сами носители языка пишут Мавло с большой буквы? См. здесь: http://www.vatanweb.net/forum/8-2593-2
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

И еще вопрос к знатокам: о чем поется в песне Жанны "Нафаскашидам" на той же странице сайта (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml - в конце)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 3, 2008, 20:52
Все-таки я склоняюсь к комментарию Клауса, что это مولا متقيان , ну а что касается ё, то это так звучит арабская частица обращения  يا в таджикско-персидском произношении.

Да вроде ж разобрались уже.
Такого слова "шаг" - нету. Шаг будет қадам либо гом (не путать с омонимичным стяженным ругательством)

Ну раз уже зашел разговор о таджикских песнях, то хотелось бы спросить: на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?

Таджикские слова там есть, но язык действительно скорее всего памирский. Еще скорее - шугнано-рушанской группы. Фонетика с θ и ц сразу режет ухо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Августа 3, 2008, 20:53
на каком языке и о чем поет Наргис Бандишоева в песне "Лайлак" (http://music.lib.ru/v/vatanweb/alb1.shtml), моего познания в таджикском языке явно недостаточно, чтобы отождествить в песне хоть одно таджикское слово, может это - один из памирских?
Да. Это её родной шугнанский язык. Песня правильно называется "Лалаик", ie. "Колыбельная".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Августа 4, 2008, 09:15
Спасибо, друзья!
Примерно я так и думал, перерыл справочник "Индоевропейские языки", наткнулся на шугнано-рушанскую группу и понял, что в этом море языков и диалектов отождествить что-либо будет весьма трудно. То, что это колыбельная чувствовалось по стилю, но предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

Ҳанӯз як дафъа, ташаккур.

По второму вопросу. Насколько я понял, нафаскашидам - что-то вроде "дыхание мое"? Какой хоть жанр? Это классика или современная песня? Да и язык порой кажется, что больше похож на персидский, а не на таджикский - ну, там, аспирация звука п перед гласной и некоторые другие особенности. Так ли это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 4, 2008, 13:08
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 5, 2008, 07:29
спасибо, Искандар :)

Жанна по национальности армянка, русскоязычна, знает хорошо также таджикский (душанбинский персидский). однако видно, что не поработала как следует с текстом известной иранской песни и поёт эту песню жутко. русского акцента не так сильно заметно, но видно она не поняла многие слова (и следовательно смысл песни) и вставила вместо непоянтных ей слов псевдо-слова со сходним звучанием (точно так же поступила Юлдуз, между прочим с песней Анди "чи мишод агэ мишод, йе руз-е ашегам бэши"...). в связи с этим я бы рекомендовал эту песню в ее исполнении вообще не рассматривать с точки зрения лингвистики.

вот совместное вытупление Юлдуз и Анди, Юлдуз поёт арбакадабру и понять ее практически невозможно в то время как песня в исполнении Анди полностью понятна.

http://www.youtube.com/watch?v=u64SwcsjpNg
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Августа 6, 2008, 16:39
Спасибо, Арьязаде!
Круг поиска уменьшается. Насколько я понял, речь идет о Жанне Шаинян, лауреате конкурса "Азия Дауысы"?
А то что касается ошибок в произношении, то это не столь важно. Даже сами мэтры, поющие на другом языке, порой допускают ошибки. Например, я слышал некоторые погрешности в произношении Мирей Матье в песне "El cant dels ocells" на каталанском языке, но это не мешает считать это исполнение одним из лучших.
Интересно было бы узнать о чем поется в этой персидской песне. По крайней мере, мы с женой были очарованы мелодикой и исполнением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от Августа 30, 2008, 18:40
как перевести "Марзбони шузом"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от Августа 30, 2008, 18:41
Срочно пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Августа 30, 2008, 19:23
как перевести "Марзбони шузом"
Эмм... граница чего-то...
Что такое "шузом"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 30, 2008, 19:34
Марзбон - это пограничник
А с "шузомом" тоже проблемы? ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от Августа 30, 2008, 19:40
короче, я списываю эти буквы из удостоверения к медали. Сам я латыш, поэтому и по-русски не очень-то. Но Искандар должен понять. Удостоверение подписано президентом (Ака Рахмоном)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Августа 30, 2008, 20:03
Сорри, ошиблась я...  :-[
Должно там быть Марзбони шуҷои Тоҷикистон — Доблестный пограничник Таджикистана.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 30, 2008, 20:08
 := В принципе можно было предположить подобный эпитет.
Теперь понятно, букву ҷ (=дж) в рукописном варианте с непривычки легко принять за З, а рукописная И превратилась в М. Смотри, какая сообразительная.  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Don Tortil от Августа 30, 2008, 20:44
большое PALDIES. На моей клавиатуре я вообще не могу набрать ч с запятой (дж), а тут еще так написано было. Тогда другой вопрос - как легитимнее написать в документах: по-таджикски, с учетом того, что я не могу воспроизвести правильно буквы алфавита, или по-русски, но мне кажется, что русское название режет ухо своей восточной напыщенностью, ил дать оба варианта, все равно русские не поймут, где "Ч", а где "ДЖ". Заранее благодарен, кто откликнется.

Отщепление темы - здесь: http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Августа 30, 2008, 22:44
Я только полгода*. В учебке в Кулябе, а потом полтора года в горах Казахстана. Язык тоже понравился. И музыка. Жаль, учебников раньше не было и словарей. Сейчас уже скачал, пытаюсь заполнять пробелы в знании.
Мое почтение.  :UU:

* Сравн. http://lingvoforum.net/index.php/topic,15292.0.html - Марбол
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: natucika от Сентября 12, 2008, 20:00
Здравствуйте, помогите перевести с таджикского, 

Кс гойдам шистам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 12, 2008, 21:46
Что ж всё маты-перематы идут... :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Сентября 17, 2008, 12:57
Возле института, где я работаю, на тротуаре большая надпись краской:
МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ!
Как это переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 17, 2008, 13:06
Наконец-то приличное.
"Я тебя люблю".

Правда на вонючем кулябском диалекте  :P
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от Сентября 17, 2008, 13:18
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 17, 2008, 13:27
Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от Сентября 17, 2008, 14:31
Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 17, 2008, 16:38
Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olga_maximenko от Сентября 17, 2008, 19:40
Спасибо, друзья!
...предположение насчет узбекского происхождения слова laylak (аист) не оправдалось, хотя нашел а азербайджанском словаре для Лингво:
layla 1) колыбельная песня;
2) убаюкивание.
layla demək (çalmaq) 1) баюкать; убаюкивать;
2) петь колыбельную песню.

По-азербайджански "аист" - leylək.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Сентября 20, 2008, 10:13
Помогите с переводом. Все не нужно, только основные смысловые фрагменты о шугнанском и памирских языках.

"Ассалому алайкум!
Чанд бор мавзуъи забоншиносиро мекушоянду, боз барhам медиhанд.
IMHO, аввал алифбо, лугhат, имло ва баъд калимаhо.

Зикр кунед, ки hатто дар забони тоjики маjбурем, ки hарфhои англисиро истефода барем.
Дар забони помири фонемhое мавjудан, ки илова бар ин боз hафт (шояд зиёдтар) haрфро ихтироъ кардан лозим hаст.

Об – hац (ин садо -«h» - дар забонhои тоjики, руси, англиси нест)

Хондан – hетов ( ин садо ба садои пеш монандаст, лекин ба таври дигар таллафуз карда мешавад)

2 (ду) – дhаув (рушани) – «дh» – ин садоест, ки ба монанди «th» дар калимаи «This is». Боз гуфтаниам, ки hарфи охирин (в) нарм хонда мешавад. (Доктор Ватсон дар як китоб, дар дигараш Доктор Уатсон)

Андеша: «борон» - ро «борон» тарjумаъ карданд, лекин ман «дhаян» / боз «дh»-и «This is»/ мегуям.
Калимаhое, ки пирони Бадахшон мегуянд, jавонон намедонанд, чунки бурунмарзанд ва водори истеъмоли забони дигаранд. Пас ин калимаhоро бояд qайд кунем, то ки фаромуш нашаванд => алифбо – асоси забон аст. Солhои пеш мегуянд, ки Мирсаид Миршакар ин алифборо навиштаст, лекин онро манъ карданд.

Майда - дзцулук – дзц – боз як фонеме, ки дар забонhои номбурда нест.

Рег – тhипц (риг, шуш) – агар ба тарjумаъ аhмият надиhему, ба ишораи боз як садои нав нигарем . «тh» – ба монанди калимаи «think». Садои «и» («е») дар ин jо каме «хурда мешавад» ва номуаъян аст.

Ва гhайра, ва hоказо (etc)…

PS:

Духтарро – «резин» гуфтеду дарhол резини мошин ба ёдам омад. «Му ризенак, му jонак» ба ин таълуq надорад. Биёд ягон аломат монем (акцент, ударение), вагарна hамеша бо ихтилофотhое, ки шармсор мекунанд вомухерем. (GHIVJ – GHIVJ, то ли люблю, то ли вые-лю)"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 11:12
Сколько раз открывают лингвистические темы и все запутывают.
ИМХО, сначала алфавит, словарь, орфография, а потом выражения.

Вспомните, что даже в таджикском языке мы вынуждены использовать английские буквы.
В памирских языках существуют такие фонемы, для которых нужно в добавление к этому изобрести еще семь (может, больше) букв.

Вода – hац (такого звука «h» в таджикском, русском, английском языках нет)

Читать – hето (этот звук похож на предыдущий, но произносится по-другому)

2 (два) – дhаув (рушанское) - «дh» - это звук, похожий на «th» в выражении «This is». Еще нужно сказать, что последняя буква (в) читается мягко. (Доктор Ватсон в одной книге, в другой – Доктор Уатсон)

Мнение: борон «дождь» переводят «борон», но я «дhаян» говорю.
Слова, употребляемые бадахшанскими стариками, молодежь не знает, поскольку ? и вынуждены использовать другой язык. Теперь эти слова мы должны записать, чтобы они не были забыты => алфавит – основа языка. В прежние годы, говорят, Мирсаид Миршакар этим алфавитом писал, но ему помешали.

Маленький - дзцулук – дзц – еще одна фонема, которй в названных языках нет.

Песок - тhипц (риг, шуш) – если мы не придадим важности переводу (= «если не обращать внимания на перевод») , увидим еще знак для одного нового звука. «тh» - похож на слово «think». Звук «и» («е») здесь мало используется и ???

И т.д. и т.п.

ЗЫ

Девочек – «резин» называют и я кстати вспомнил автомобильную резину. «Му ризенак, му джонак» к этому отношения не имеет. ~ Если не так поставим ударение, то столкнемся с ошибками, которые будут вгонять в краску.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Сентября 20, 2008, 12:05
Спасибо, Искандер! :-) Такой большой перевод и так быстро! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Сентября 20, 2008, 12:08
Памирцы сами не знают, на каких языках сами говорят. Похоже, это рушанский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 12:09
Даркстарыч, зачем тебе такое примитивное описание? В любом ирановедческом сборнике информация подробнее и корректнее...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Сентября 20, 2008, 12:16
бурунмарзанд

Это не от иранского ли برون مرزی? Диковато, конечно, выглядит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 12:24
Что-то мне было лень в словарь лезть...
В смысле, что живут они вне ГБАО. а как это по-русски сказать одним словом, я не знаю :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Сентября 20, 2008, 12:28
Это-то понятно. Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным. Поэтому и трудно найти односложный русский аналог. А так - "находятся за пределами родины".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 12:32
Я удивился тому что данное слово в тексте является глаголом, да еще и слитным.

Нет, -анд - это глагольная связка ("суть"), она просто пишется слитно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Сентября 20, 2008, 12:35
Спасибо за разъяснение.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 20:25
 :o
Чи ин, джалаб!
Счас я сам материться начну!  >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 20, 2008, 23:13
Дийсем, ҳақораташ ким-кӣ-ба омад?
Мана шумо-ба:
Агар инҷа ким-кӣ бо ягон порнография-я оварда партод, вай-я, ҳаромӣ кункоб-а, кераша канда мегирам! Корд катӣ…  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 24, 2008, 17:48
Росте, корд дорам  :yes:
Мана, дийсед?
Кори чӯстӣ-ку, не хухры-мухры

(http://www.ljplus.ru/img4/b/a/bahmanjon/kord.JPG)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulik от Ноября 8, 2008, 16:26
Искандар, скажите, на каком диалекте группа "Ялла" поет песню "Чинуни"? То, что это не узбекский, я и сам в состоянии определить, а вот знакомый говорил, что таджикские строители эту песню не понимают.


Вы думаете, я такой поклонник группы Ялла? ;)
Текст или хотя бы звук. А лучше и то, и другое...


Дело в том, что у нас эту песню году в 95-96 по телевизору каждый день крутили раз по пять, если не больше. Вот здесь: http://www.zaycev.net/pages/1224/122457.shtml
вот слова, нашел в Интернете. Не знаю, насколько соответствуют оригиналу:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

2к.
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джамын ты-ым, жиплач ли-ия, джам гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

3к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яй, бысмыр наси-и дуни хава-ани

Припев:

4к.
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани
Галльли сыбр, гюльсбр ай-яни, бысмыр наси-и дуни пэваани

Припев: 2р.

Вступление
О Дчинуни, хэм куни хэб луни
О Дчинуни, хэм куни хэб луни

Повтор 1к.
1к.
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а
Джаным кы-ым, жиплач ли-ия, джан гхити-и, гхити ай лия-а-а

Припев:

Ах да, теперь и я вспомнил эту песню. :)
Еще бы они это поняли.
Джаным - похоже на узбекское, но всё остальное белиберда. Может, на люлийском?   :what:

Есть - есть такая песня у "Яллы";-) Многие ее называют "Чинури"

Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный". Еще где-то слышал про эту песню группы "Ялла", что она на каком-то диалекте арабского языка, где-то даже встречал, что это перепевка не то марокканской, не то алжирской песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Ноября 8, 2008, 16:41
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 8, 2008, 16:45
Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Ноября 8, 2008, 17:23
Это марокканская песня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mulik от Ноября 8, 2008, 17:44
Насколько я знаю, "джунуни" - это арабское слово - "безумный".

Джунун — безумие, джунуни — моё безумие. Безумный — маджнун.

Может, среднеазиатский арабский?
Но арабский с Ч... :??? А что, эту тему никто из тех, кто знает арабский, не смотрел?

Это марокканская песня.

Ну вот и разобрались, что это - марокканская песня, перепетая узбекским коллективом, на арабском языке. Думается, "мое безумие", "безумный", в подобных песнях, стихах и прочей восточной лирике используется в контексте "моя любовь", "моя безумная страсть", "влюбленный" итд., как в произведении "Лейли - Меджнун".

В рамках темы же ясно одно - песня не на таджикском (в том, что не на узбекском не было никаких сомнений). Хотя интересно было бы у тех, кто знает арабский, узнать точность и смысл слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Ноября 8, 2008, 23:22
http://www.youtube.com/watch?v=18ddTOw1uUo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от Ноября 23, 2008, 00:06
 :)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от Ноября 23, 2008, 00:13
Просто очень хочется порадовать своего молодого человека :). Хочется сказать что-нибудь очень хорошее чтоб он понял что я его люблю :)  
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Ноября 26, 2008, 20:08
:)Помогите пожалуйста в вырожении чувств с русского на таджикский
опишите чувства- переведём :)

Я тебя люблю -  ман туро дуст медорам (литературно), ман туро нагз мебинам (разговорно, зависит еще от диалекта)
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Багира от Ноября 30, 2008, 00:51
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Ноября 30, 2008, 17:25
Багира, перевод на литературном, букву "h" выделил по английски, чтобы отличить от "х"

Азизам, ман туро бениhоят дуст медорам. Ман бисьёр хурсандам, ки ту hасти!!! Ту барои ман шахси азизтарин, ман hамеша бо ту будан мехоhам. Бе ту ман наметавонам!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Ноября 30, 2008, 18:39
Цитировать
Ту барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 30, 2008, 19:51
По-моему, Ильхом передал смысл русских фраз слишком буквально. Хотя в разговорном языке связку запросто можно (да и нужно) похерить.

Я бы предложил такой вариант:
Джонам, шакарам, асалам, ширинам, ман туя нагз мебинам (здесь Г - украинское)
Чи ман хурсанд а будагет ман кати!
Ту пешам-ба азизтарин (мебоши).
Ман hамиша ту кати будан орзу дорам
Ман бе ту зиндагони карда натунам

а лучше всего просто говорить перечисленные мною выше ласковые слова и не заморачиваться:

джонам (душа моя)
шакарам (сахар мой)
асалам (мёд мой)
ширинам (сладкий мой) (ударение везде на предпоследнем слоге)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: злой от Ноября 30, 2008, 20:59
нагз - настоящий?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 30, 2008, 21:05
хороший
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Декабря 1, 2008, 01:34
Раз уж зашла речь про "я тебя люблю"... Есть тут у меня такая бодрая песенка Руслана Шарипова (узбека, кстати) под названием nag'z mebinam.
Песня, надо полагать, про любовь. Записал сейчас на слух, но в таджикском я совсем ни бум-бум, так что скорее всего много где даже на слова текст неправильно разбил. Кусочек, выделенный курсивом совсем не разобрать, записал, что послышалось... Вот:

Ноз анин ноз мекуни ҷафо медорам
Ноз ата соз мекуни садо медорам
Роз анин роз мекуни вафо медорам
Худам амнамбату шайтон аби нам
Шайтон аби нам, шайтон аби нам
Шайтон аби, шайтон аби, шайтон аби нам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Ноз анин не омади таро мекоштам
Ноз анин баро хиту опхо мебоштам
Роз анин ёри ҷонам туро медоштам
Дардилан куяяш танхо мебинам
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам

Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Переведёте?  ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Декабря 1, 2008, 03:40
Ilhom спасибо за ответ))))) :) Я не знаю что именно хочу сказать, но может например: "Любимый я очень сильно тебя люблю. Я очень рада что у меня есть ты!!! Ты самый дорогой для меня человек, я всегда хочу быть рядом с тобой. Без тебя я не смогу!!!"
Очень надеюсь на ваш ответ с переводом))))))))))))))  :)

я бы сказал так:

Азизам, туро ман дустат дорам хеле зиёд!
Хеле хушбахтам, ки ту бо мани!
Ту барои ман азизтарин одами!
Мехохам хамеша бо ту бошам!
Товони бе ту буданро надорам!

перевод у Ильхома сплошная русская калька + худжанжский диалект. То есть его перевод не есть таджикский язык.
перевод у Искандар нечто такое, что лучше любимому человеку это не говорить  :green:


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2008, 10:50
Нозанин, ноз мекуни, ҷафо медорам - нежная, приласкаешь, я мучаюсь.
Нозат-а соз мекуни, садо медорам - проявишь нежность, я кричу.
Розанин, роз мекуни, вафо медорам - приносящая радость(?), принесешь радость, я сохраню верность.
Худам амнам ба ту шайтон-а бинам - сам я спокоен, если (даже) в тебе шайтана увижу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2008, 10:53
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Ман туро дуст дуст дуст медорам
Ман туя нағз нағз нағз мебинам
Нағз мебинам, нағз мебинам

Я тебя "вижу хорошей" (=я тебя люблю)
Я тебя "держу за друга" (= я тебя люблю)

Поразительно, как четко здесь обозначена разница между разговорностью первой конструкции и книжностью второй - "тебя": туя ~ туро.

Кстати, разговорная конструкция ареальна: ср.узб. мен сени яхши кураман.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2008, 10:58
Нозанин, не омади, туро мекуштам - нежная, ты не пришла, я бы тебя убил.
Нозанин, барои ту обхо мебоштам - нежная, для тебя воды... (?)
Розанин, ёри ҷонам туро медоштам - приносящая радость, ты для меня друг моей души.
Дардилан куяяш танхо мебинам = дар дилам ? танхо мебинам - в своем сердце ... вижу (или какой сложный глагол)
Танхо мебинам, танхо мебинам
Танхо меби, танхо меби, танхо мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ledi от Декабря 12, 2008, 04:24
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Декабря 12, 2008, 04:47
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 17:55
как сказать любимому я люблю тебя по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:01
Литературно: Ман туро дӯст медорам

Но лучше на разговорном: Ман туя нағз мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:03
можно еще спросить??????как написать я хочу быть с тобой!!!!!!!!!!!по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:06
 керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо
 :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:11
хочу быть с тобой

Ту катӣ будан мехоҳам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:11
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:12
керм дар кст-------------------как на русский перевести срочно надо

Улияй, бросайте этого хама. Это матом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:13
переведите пожалуйста !что мне интересно!как его послать по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:15
Очевидно имелось в виду: кер дар кус (хуй в пизде)
Послать... вы скажите по-русски, насколько грубо хотите послать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olga_maximenko от Февраля 7, 2009, 18:20
Помогите пожалуйста перевести с таджикского текст смс:
поча рахмат янгилик учун, паспртим керак эмас бир иложини топамиз айямлар яхшими бизлар яхшимиз аетинг айямларга хавотр олмасин сиклмае турсин нима янгилик бор дадам хаммага салом айтаяпди жавоб езинг кутамиз.

Это тоже узбекский:

Зять, спасибо за новость. Мой паспорт не нужен, что-нибудь придумаем. Как праздники (здесь могу ошибаться)? У нас все в порядке, скажи чтобы не беспокоился о праздниках, пусть не парится (мягко говоря). Какие новости? Мой папа всем передает привет, напиши ответ, ждем.

Айямлар - праздники?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:23
Может, Тмади мав на увазi ayām (араб. мн. ч. от yaum)? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:29
можете прислать вообще алфавит буквы!!!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:29
таджикский!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:37
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
ӣ - ударное И в конце слова
қ - попробуйте произнести К поглубже
ӯ - попробуйте произнести У на месте Ы, сузив губы
ҳ - придыхание типа английского h
ҷ - дж мягкое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Февраля 7, 2009, 18:38
Возьмите русский алфавит, выкиньте из него Ц, Щ и Ы (при этом Ь аналогичен по функции разделительному русскому Ь, а Ъ означает... как бы это сказать проще... типа гортанной остановки, но в разговорной речи чаще реализуется как удвоение гласного: баъд "после" > [баад].

Плюс добавьте:
ғ - типа украинского Г
Увулярное? Велярное? Фарингальное?
Цитировать
қ - попробуйте произнести К поглубже
заимствованный звук?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:40
Увулярное? Велярное? Фарингальное?

Естественно увулярное, но я же "на пальцах", чтоб она поняла хоть приблизительно.

заимствованный звук?

В арабизмах и тюркизмах.
Хотя воспринимается уже как вполне родной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Февраля 7, 2009, 18:42
редукции гласных и оглушения звонких в конце слога нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 18:49
редукции гласных

Редукции в безударных слогах подвергаются а, и и у, хотя между ними в принципе чаще всего различие сохраняется.

оглушения звонких в конце слога нет?

хм, сложный вопрос.
можно сказать, что звонкие взрывные (Б, Д, Г) в конце слова оглушаются, но опять же различия с П, Т, К не теряют, поскольку сохраняют слабое по сравнению с последними напряжение и отсутствие придыхания.

Фрикативные в конце слова не оглушаются (практически)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:52
я хочу быть с тобой,быть твоей!!!!!!!!!!!!!любить тебя!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 18:52
переведите на таджикский!!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 7, 2009, 19:07
ҷонам, айни ту шудан мехоҳам, туя нағз дидан мехоҳам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: uliay_1986 от Февраля 7, 2009, 19:08
спасибо огромное
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mahmud от Февраля 15, 2009, 01:22
как переводит эту слову дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 15, 2009, 02:07
дунеро ба дуне гаштам монади ту нест
Мне кажется, что это не совсем литературный язык. Что-то вроде "Весь мир обошёл  - никто на тебя не похож."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 15, 2009, 09:34
Литературный, просто безграмотный ;)
"...похожего на тебя нет"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 15, 2009, 11:59
"...похожего на тебя нет"
Я подумал, что это признание в любви, но, не зная пола того или той, к кому оно обращено, постарался при переводе избежать указаний на оный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 15, 2009, 12:02
Ну так, а чё делать? По дефолту лепить мужской род и всё.
Этак что, на языки Африки с 20-ью родовыми классами вообще ничего не переводить с европейских языков, чтоб случайно никого не обидеть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 15, 2009, 12:04
Ну так, а чё делать?
Выкручиваться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Февраля 15, 2009, 21:15
Цитировать
монади

Да уж, какой тут литературный, если одно из "н" бесследно исчезло?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от Марта 17, 2009, 17:28
Здравствуйте!Помогите мне превести с таджитского на русский:агар маро дуст дори бий!баьди мурдан й бийои й найо!

заранее благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Марта 17, 2009, 17:43
немного неправильно написано...
"агар маро дуст дори бий (скорее биё)!" - если меня любишь, приходи!
баьди мурдан й (?) бийои й (?) найо! - после смерти ("й" не может быть в этом месте, там что то другое, скорее "ё") (или?) придешь - (или?) не приходи!

если й=ё, то надо добавить "или", если там ничего нет, то без или.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от Марта 17, 2009, 17:52
Ilhom  большое спасибо!я правильно поняла, что :если любишь проиходи!после смерти нет?))))))))))я всю смс написала)))
большое спасибо за ответ.не думала что так скоро ответят)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от Марта 17, 2009, 18:01
Ilhom можно вопрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от Марта 17, 2009, 18:04
как написать по таджикски:
 когда я жила тобой ты это не ценил,а теперь,я приду к тебе когда захочу.

спасибо заранее.извините возможно я вас достала.доброго вечера!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Марта 18, 2009, 10:06
интересная у вас форма общения - на языке, которого один из участников не знает.. Не проще ли общаться на русском? :)
а перевод вашего предложения будет такой:
"вакте ки бо ту будам, ба кадрам (qadram)  нарасиди, акнун кай ки хохам, меоям "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sevana от Марта 18, 2009, 12:50
Ilhom  здравствуйте, я ждала такого вопроса, да..такое бывает.
большое вам спасибо за все!я вас просто обажаю!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Polza от Апреля 9, 2009, 23:53
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 10, 2009, 06:09
помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
Начну:
чашмони ширини ту = твои сладкие глаза
девона кардос = ?
маро = меня
азизам = моя дорогая, любимая (или же: "мой дорогой, любимый")
ман туро дуст медорам = я тебя люблю
ҷонакам = "моя душенька"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от Апреля 12, 2009, 22:59
Здравствуйте! Помогите мне превести с таджитского на русский: Гули ман чуни ман ман туро дуст медорам.
Ту гули ман. Ман туро дуст медорам ...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2009, 23:03
Ты мой цветочек, я тебя люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 13, 2009, 02:27
девона кардос ~ свели с ума

помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.
"Твои сладкие глаза свели меня с ума. Дорогая моя, я тебя люблю. Душа моя"
примерно так  :)

PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 13, 2009, 03:46
Lei Ming Xia (reloaded), офтопный вопрос: что для тебя легче тюркские или фарси?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 13, 2009, 04:34
фарси
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2009, 09:02
Цитировать
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"

Может быть... Мне тоже это интересно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 13, 2009, 09:25
PS: я так до конца и не понял, что это за форма такая - "кардос"; может, "кардос" = "кардааст"  :what:

Конечно
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 13, 2009, 09:46
до сих пор я его не изучал  :)
а все книжки скачал на узе..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 13, 2009, 10:26
девона кардос
сводят с ума

кардос (сокращенная разговорная форма) = карда истодааст (литературно)
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

помогите перевести с таджикского:
Чашмони ширини ту девона кардос маро азизам ман туро дуст медорам. Чонакам.

Твои сладкие глаза сводят меня с ума милая я тебя люблю. Душенька (моя)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 13, 2009, 10:32
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Манижа от Апреля 14, 2009, 21:41
подскажите пожалуйста перевод песни Муборакшо Мирзошоева "Мебора борон"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от Апреля 14, 2009, 22:28
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от Апреля 15, 2009, 11:06
также встречаются варианты: кадос, карос, када исос, и.т.д...

карсас, кайсас :)
Не многовато ли этих вариантов?  :o
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2009, 11:35
чё, жалко, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от Апреля 16, 2009, 01:50
чё, жалко, что ли?
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 16, 2009, 08:11
да нет, но как-то устрашающе звучит. Как же это можно выучить?

А зачем это всё учить? Это же диалекты, выучил один вариант, с которым чаще в общении сталкиваешься и употребляй его. Все будут понимать и никто не обидится. Сам же до остальных диалектов догадывайся по ходу и контексту, не так уж сильно они отличаются.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анютка от Апреля 17, 2009, 17:42
Всем привет. ;) Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от Апреля 18, 2009, 06:46
Люди добрые, переведите: "Ту даркучои"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Апреля 18, 2009, 08:01
"Ту даркучои"
Ты где?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 19, 2009, 04:46
"Ту дар куҷоӣ?"
"Ты где?"
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 19, 2009, 11:18
(нараспев)
куджо, куджо и ёрум?
аз ишк,ат бек,арорум!  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lei Ming Xia (reloaded) от Апреля 19, 2009, 18:18
перевод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: m-Elena-m от Апреля 25, 2009, 16:35
Спасибо! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Апреля 25, 2009, 23:12
А мне не переведете? Стихи прислал знакомый, пытаюсь понять, что он этим хочет выразить. Через пятое на десятое я сама кое-как справилась, но словаря хорошего под рукой нет. Если можно, каждое слово отдельно, без связывания в смысл. Заранее ташакур калон :)


Хандон агар намекуни, гирён макун маро,
Обод агар намекуни, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекуни, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекуни, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то ки зиндаги,
Раҳбон агар намешави, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаи як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Чонат тиҳист аз ғами чонсузи ошиқи,
Дасти тиҳи ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи туфон макун маро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 26, 2009, 12:27
Если не смеёшься, не плачься мне.
Если не строишь, не разрушай у меня.
Если не осчастливишь, про счастье не болтай.
Если не обрадуешь, не огорчай меня.
В "четырёхугольной"* жизни, покуда жизнь,
если не будешь хранителем пути, не препятствуй мне.
Не удивившись невольно сердцем одному мгновению,
Хвастовством, болтовнёй не пытайся удивить меня.
Твоя душа - пустыня душевной скорби влюблённости.
Не обманывай меня меня своей пустыней.
Не повидав мир, не давай мне всемирных обещаний,
Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

---------
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Апреля 26, 2009, 12:50
Странно что нет тахаллуса в закрывашке. Непорядок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маРЬЯНА от Апреля 26, 2009, 13:25
как переводится автит бакир! либо атит богум
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 26, 2009, 17:11
как переводится автит бакир! либо атит богум

Чаго?

Не повидав реки, не делай меня жаждущим бури.**

Хм, наверное всё-таки "моря", а не "реки". судя по смыслу.
Поэтому текст скорее таджикская передача персидского стихотворения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Апреля 26, 2009, 19:41
*сами хотели "подословнее"
** вообще-то в оригинале орфографические ошибки

Спасибо огромное!!! :) Сама я бы справилась не раньше чем через год))))
Но я все никак не пойму, что означает "намекунам". Это вспомогательный глагол, как и "кардан"?

Где бы словарь в Москве нормальный купить... или скачать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 26, 2009, 21:08
Цитировать
означает "намекунам"

Это и есть форма глагола "кардан": "я не делаю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Апреля 27, 2009, 06:54
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста. эти стихи нельзя понять со словарем в руке.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?), но в нем хорошо импользуется прием "игра слов".

приблизительный перевод, как я понял, следующий:

если ты меня не заставишь смеяться тогда и не заставь плакать
если ты меня не делаешь цветущим, тогда и не разрушай меня

если ты меня не делаешь счастливым, тогда и не говори о счастье
если ты меня не делаешт радостным тогда и не заставь горевать

на перекрестке дорог жизни
если ты не станешь моим путеводителем, тогда и не путай меня

Если ты никогда не удивлялась своего сердца
тогда и не удивляй меня обманами и ложью

твоя душа пуста, ей не знакома душераздирающая горечь любви
не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

не зная этот мир, не обещай мне все разнообразия его,
не зная реку любви, не возбуди у меня жажду бури.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Она от Апреля 27, 2009, 09:11
 :umnik: Neki tema kadagi barodar..... помогите перевести! =)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 27, 2009, 14:02
Хорошую тему забабацал, брат

Наверное  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2009, 09:14
я бы перевел чуть по другому. дословный пепевод персидской поэзии на русский язык просто не возможен, особенно стихи типа этого. персидская поэзия богата словами-образами то есть одно и то же слово может означать разные вещи в зависимости от контекста.

Да, но при "вольном", окрасивленном и толковательном переводе теряется как раз игра слов и исконные образы.

стихи в общем-то достаточно простые и даже я бы сказал примитивные (новиок писал?),

Кстати, а как здесь с арузом? (Я в этих арабских примочках не разбираюсь)
Меня удивляет то, что в условном предложении глагол выражен настояще-будушим временем, а не аористом.

не покидай меня, не оставь мои объятия пустыми

Э...
Согласен, здесь и у меня немного неточно получилось, но так вот - что совсем далеко от текста. Да и из общего смысла стих (= "хватит пустых действий и обмана") выбивается.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Анютка от Апреля 28, 2009, 20:39
Всем привет.  Подскажите, пожалуйста, кто исполняет песню "Духтаргарми"?.... Может я не правильно написала название песни??? она вроде таджикская... ну хоть какие-нибудь предположения выскажите, пожалуйста :donno:...заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лилит от Мая 8, 2009, 04:08
Пожалуйста, помогите перевести, а то мне прислали сообщения, а я не понимаю:
Салом ман Амир, ман дар шахри Руссия истикомат мекунам. Дар университет мехонам ва дар вактхои холи дар магазини шахсии худам кор пеш мебарам, иочаш бошад шинос шавем?

И ещё одно :
лабхои ту маро мекушад.

Зараннее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 9, 2009, 12:39
«Здрасьте, я Амир, я нахожусь в городе Россия. Учусь в университете и в свободное время подрабатываю в личном магазине. Как насчёт того, чтоб познакомиться?

И ещё одно:
твои губы убивают меня».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Мая 15, 2009, 19:11
Даааа, далеко мне до понимания персидской поэзии...
Спасибо всем большое.

А как перевести на таджикский слово "возрожденная"? Или "родиться заново"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 17, 2009, 11:50
возрожденная

зинда шуда, иҳё шуда

родиться заново

аз нав зоида шудан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июня 5, 2009, 14:19
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Июня 5, 2009, 22:36
Это- что-то диалектное. По крайне мере, несколько слов мне непонятны...

зик- ин чист?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июня 6, 2009, 02:44
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:
Зик - ин чист? Не знаю...
"Бету" написано слитно, но может ли это значить "бе ту" - "без тебя"?
"Еод" - "ёд"? (помнить?)
"Бароят" - от "барои"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июня 6, 2009, 09:15
зик нашав
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июня 6, 2009, 09:20
"Бароят" - от "барои"?
Для тебя / тебе ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Июня 6, 2009, 09:24
зиқ шудан печалиться, грустить; скучать ?

Вы имеете ввиду ضيق شدن?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июня 6, 2009, 09:38
Вы имеете ввиду ضيق شدن?
   Если верить Liimr'у, то есть два слова:  зиқ(қ) (в сочетании зиқ(қ)и нафас "астма"; соответствует персидскому  ضيق نفس) и зиқ.
   
Цитировать
зиқ = печальный, грустный, опечаленный;скучный; ~ шудан печалиться, грустить; скучать; тяготиться; ~ кардан касеро опечаливать кого-л.; нагонять тоску на кого-л.; быть втягость, тяготить кого-л.
   Других словарей у меня, к сожалению, нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Июня 6, 2009, 09:51
Скорее всего, оно и есть. ضيق - узкий, стесненный. "Стеснение дыхания" и есть астма, а "быть стесненным" вполне похоже на "чувствовать грусть".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июня 6, 2009, 10:03
"Тесный" = зич
Цитировать
зич  = 1. плотный; тесный; робитаи ~ тесная связь; 2. дремучий, частый, густой; 3. плотно; тесно
Возможно, зиқ(қ) тоже переводится как "тесный", только для того, чтобы это выяснить нужен словарь побольше.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tmadi от Июня 6, 2009, 10:12
Да, видимо, я опять на небо с веревкой - не зная таджикского сужу о нем по фарси.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 6, 2009, 11:33
Вот и мне тоже. В словаре вообще ничего найти не могу.  :donno:

Ещё бы...  ;D

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

мурдан ба касе (если "перевести" в литературную форму) - букв. "умирать к кому-то" означает на русском что-то от "скучать по кому-то" до "ты мой хороший" (мурам ту-ба)

... плачу по тебе, любимый(-ая) мой (ҷони ман)
немножко вспомни (ёд), не скучай.

зиқ шудан - уставать, заё...ться, скучать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июня 6, 2009, 11:41
заё...ться
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 6, 2009, 11:43
Теперь уже я не понимаю. :) (ё стоит под ударением)

Вторичный имперфектив от совершенного вида  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 6, 2009, 11:44
Блин, накосячил. Фарси с толку сбил. Конечно же, бе ту - это "без тебя".

"Умираю без тебя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июня 6, 2009, 12:15
Спасибо. Как все запущено оказалось  :???
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 6, 2009, 17:11
Но общий смысл ясен... А что это за диалект все-таки? В сторону Памира или Афганистана?

Скорее наоборот Север (Узбекистан, Согд)

И получается, фарси и таджикский довольно далеко друг от друга отстоят?

Смотря как мерить и что.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Июня 7, 2009, 14:23
А как перевести это и из какой это песни?

Мемирам бету гиря мекунам бароят чо ниман.

Майда майда еод мегири зик нашав.

Мемирам бе ту, гиря мекунам бароят чони ман.
Умру без тебя, плачу для тебя, душа моя

Майда майда ёд мегири, зик нашав.
Немного - немного научишься, не печалься

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июня 7, 2009, 20:44
А первая точно из песни?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 8, 2009, 08:53
Немного - немного научишься, не печалься

;D ёд гирифтан - "учиться"  :3tfu:
я без контекста и в спешке туплю, извините  :-[

плачу для тебя

можно и не дословно - "плачу по тебе"

Вторая фраза вряд ли из песни, диалект какой-то..
"кам-кам ёд мегири" - больше используется

майда - знаменитое узбеко-таджикское слово "маленький", "мало", но в удвоениях действительно редко.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 3, 2009, 16:12
переводите пожалуйста:
ман хамичаба;
чи хели дига корот чи хел?;
ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;
вай фермата намечини ?;
гап нестайта, янгашкамон чи хелай;
соз янгашка;

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 3, 2009, 16:29
ман хамичаба;

ман ҳаминҷа-ба
я тут

чи хели дига корот чи хел?;

чӣ хелӣ? (?) корат чӣ хел
Как ты? ещё (?) как твои дела

ман кати, ту кардестам камкам мешать дорум;

ман катӣ ту кардестам кам-кам мешать дорум
я с тобой делаю, немножко мешаю

вай фермата намечини ?;

ту твою ферму (поле?) не собираешь?

гап нестайта, янгашкамон чи хелай;

без вопросов (подтверждение, удивление и т.д.), как дела, янгашка?

Янга - "сноха", употребляется вообще к женщине, так или иначе близкой (родственнице, знакомой, подруге и т.д.)

соз янгашка;

Здорова (будь), янгашка (пожелание при прощании)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 3, 2009, 16:41
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июля 4, 2009, 00:52
А как перевести слово дайдушка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 4, 2009, 01:46
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 4, 2009, 02:01
и еше пожалуйста:
"доброе утро
добрый день
добрый вечер"
"солнышко"

заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Июля 4, 2009, 03:38
А это (http://www.mldb.org/song-751-arash.html) можете перевести?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 4, 2009, 10:11
А это можете перевести?

Араш, скажу тебе, я тебя люблю
Во всём мире у меня есть только ты
Араш! Без тебя мне одиноко
Слушай меня, тебя люблю

Один-одинёшенек в этой комнате без тебя сижу
Нынче тут скрозь льёт дождь
В эту весеннюю ночь ты далеко от меня,
Приди сюда, звёздочка, мне скажи "да".

Да, да, я приду к тебе опять,
Араш, без тебя мне холодно
О моя любовь
Да, да, наступила весна, этой ночью моё сердце не находит места,
Араш, ты мой, о моя любовь

Жить с тобой - очень и очень
Всегда, когда ты здесь, наступает весна
Будем же, о нежная, вместе рядом
Позови меня по имени, мне скажи "да"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Июля 4, 2009, 10:36
Рахмат, многие слова стали понятны. Мелодичный язык.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 4, 2009, 15:29
почему мне никто не ответил :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июля 4, 2009, 15:48
И мне :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 8, 2009, 22:32
почему мне никто не ответил :???

наверное, надо у этого никого спросить 8)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июля 9, 2009, 23:02
ну переведите..
 что такое ДАЙДУШКА?
жизненно необходимо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 9, 2009, 23:04
Вы бы хоть контекст какой-никакой привели, этих гибридных терминов родства тучи и по разным диалектам разные...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июля 10, 2009, 21:47
Было сказано: моя дайдушка.
Широкий разброс смыслов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Июля 11, 2009, 00:46
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 12, 2009, 00:59
я два раза спросила, попросила, чтоб кто-то кто знает помог!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Июля 13, 2009, 10:13
а как перевести "наши сердца встретились для того чтоб  полюбить, ты моя радость, ты моя нежность, ты мой родной!
...я очень скучаю"

Перевод не дословный, так как некоторые выражения у нас по другому используются:

"Dilhoi mo baroi ishqu muhabbat yakjoya shudaand, tu joni man, ishqu muhabbati man.
man ba tu pazmon shudam"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Июля 13, 2009, 10:18
Такие выражения редко используются, обычно просто "салом", или "ассалому алайкум"
доброе утро  -- subh ba khair  (чаще просто "салом")
добрый день  --   ruz ba khair (чаще просто "салом")
добрый вечер -- shom ba khair  (чаще просто "салом")
"солнышко"  -- oftobak
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Июля 14, 2009, 00:18
"дайду" - бродячая (-ий)
дайду +шка    - скорее под русскую манеру
Спасибо... многое стало понятно благодаря одному слову)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Июля 18, 2009, 23:59
Ilhom спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от Августа 7, 2009, 23:02
дарин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гарк гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от Августа 7, 2009, 23:45
пожалюсто переведите.
дар ин дунё ба гайр аз ту каси дигар намехохам.
ки бо ту буданам хуш аст вале бе ту намехохам.
аё ей гул ба ишкат гарибу гак гардидам.
манам дар сохили ишкат дигар сохил намехохам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Августа 8, 2009, 00:06
Попробую перевести. Только не всё.

В этом мире кроме тебя я никого не хочу,
Мне быть с тобой хорошо, а без тебя не хочу.
Приди, о, цветок, к твоей несчастной любви и [не знаю, что такое "гак гардидан"]
Мне на берегу твоей любви другой любви не нужно (не хочу).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от Августа 8, 2009, 00:14
спасибо но не очень то похож там не гак а (гарк) и (гардидам)а ни гардидан
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Августа 8, 2009, 00:23
гак а (гарк)
Так вы написали. Я не носитель таджикского, поэтому перевожу со словарём. Если ғарқ, то [и я утонул].
(гардидам)а ни гардидан
Я брал в словарной форме.
спасибо но не очень то похож
Что именно не похоже? Давайте вместе разберёмся.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ислам от Августа 9, 2009, 03:47
ок но как скажите я за
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от Августа 10, 2009, 09:52
Здравствуйте, у меня возникла загвоздка, нигде не могу найти, как будет на таджикском: "член семьи"...?
Помогите:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от Августа 10, 2009, 16:58
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Августа 10, 2009, 17:12
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь, как будет "член семьи" на таджикском?
узви хонавода
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darina от Августа 10, 2009, 17:15
ааааа, спасибо громное :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Августа 17, 2009, 15:16
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 18, 2009, 05:28
член семьи = еще можно "аъзои оила" :)

"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

аъзои оила - члены семьи. можно сказать "узви оила" для "член семьи", но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Августа 20, 2009, 13:16
Цитировать
но в персидском более правильная все-таки "узви хонавода".

uzv-e ha:neva:de
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Августа 20, 2009, 15:09
ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 21, 2009, 18:42
"аъзо" - это множественное число арабского "ъузв" (член).

Ну и что, таджикский же не арабский. Многие формы арабского ломанного множественного употребляются в виде единсвтенного числа. И аъзо "член" в том числе. Тем более что в отличие от персидского в таджикском грамматическое "ломанное" множественное практически изжито, в разговорной речи во всяком случае точно.

ПОМОГИТЕ КТО НИБУДЬ С ПЕРЕВОДОМ С ТАДЖИКСКОГО НА РУССКИЙ
Буду очень благодарна!!! Взаранее спасибо!!!!!!!!!!!!!!!

Ваш текст представляет собой вырванные из контекста фразы диалогов, поздравлений и т.д., скорее всего из СМС-ок. Не вижу никакого смысла в их переводе для вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 21, 2009, 18:45
к твоей несчастной любви
твоей любви

Обычно ишқат означает "любовь к тебе"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Августа 22, 2009, 18:19
Вы совершенно правы это смс-ки моего парня.Мне очень интересно что там написано.Он меня один раз уже обманул и я не хочу что бы это сново случилось. Я знаю что у него есть жена и ребёнок.Об этом я узнала 2 недели назад.Хоть живём мы вместе уже 8 лет. Вдруг он от меня сново что то скрывает а я об этом незнаю. Пожалуйтса помогите переведите мне это.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Августа 22, 2009, 18:23
Iskandar помогите мне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 22, 2009, 18:49
Навруз мубобак.бароят тамоми хушихои зигдагиро тамано дорам.

Поздравляю с Наврузом. Желаю тебе всяческого благополучия в жизни

Бахори Хучастапай ва Наврузи Оламафруз мкборак!

Поздравляю со счастливой весной и зажигающим мир Наврузом

Шумо нагзми.Наход ки мехру окибататон то хамин дарачая бошад.Якборам омада надидед мана чои корамба.Дуст бошад шумо барин бошад будас!

Вы нормально? Да не будет простираться ваша забота до такой степени! (=в смысле, не стоило так беспокоиться). Один раз вы меня не увидели на моём рабочем месте. Если друг - то такой как вы!

Анакун ин гапатон кати чи гуфтани шумо? Ман маънои гапатона нафахмидам.

Что вы сейчас этими словами хотели сказать? Я не понял смысла ваших слов

Шумо манба чи гуфта будед университетба дида.Хозир вакт надорам бо бад омада мебинамата.Чанд вакт шуд кор кунема ягонбор наомадед.

Вы мне что говорили, встретив в университете. Сейчас времени нет, опять позже встречусь с вами. Сколько времени прошло, как мы работаем, ни разу не пришли.

Шумо Точикистон мерам гуфта будедку.Бо норавон шудедми?

Вы же говорили, что в Таджикистан поедете. Опять не поехали?

Каратон хамихтара бисер чи.Чавоб намефирсонед.Е ки чанги шудедми катем.Додош зулайхо кати габ мезадагед.

Каких-таких дел у вас много. Ответа вы не прислали. Или вы поссорились со мной. С братом Зулайхи разговаривали.

Келноям омаданми.Хешамо хамашон нагз будиянми

(Чтоб?) невестки пришли? Все наши родичи в порядке?

 
Салом рахмат барои нома навистанат дустии ту бисер вазнин аст ту маро бахш ки ин кадар вазна бардошта наметавонам.

Привет. Большое спасибо за то, что написал столь дружеское/любовное письмо. Ты очень выдержанный. Ты меня прости, что я не могу проявить столько же выдержки.

Маънош дар он аст ки рав аввал дарси дусти омуз пас даъвои дусти кун!

Смысл в том, что иди сначала научись дружбе/любви, а потом уже зови к дружбе/любви

Раис шумо нагзми.Бутун мехру окибатонам гум шудас.Пешат мерам гуфтед.Аз рохпоия куки чашмам канда шуд.

Начальник (или имя собстсв. Раис?), вы нормально? Очень не хватает вашей заботы. Вы сказали, приеду к тебе. Уже замучился вас ждать.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 22, 2009, 18:53
Оксанка, мне жаль ваших восьми лет, хотя не мне вам советовать, как жить.

Текст изобилует орфографическими, стилистическими и даже грамматическими ошибками и уж тем более диалектными формами, может, я что-то и не совсем правильно понял. Но похоже, не там роете. Только некоторые письма годятся с натяжкой для компромата. Учтите ещё, что родов в таджикском нет, я переводил по умолчанию в мужском роде.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Августа 22, 2009, 19:00
Iskandar Спасибо вам большое
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Вован от Августа 26, 2009, 14:13
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lorelin от Октября 10, 2009, 00:27
Pomogite pozhalujsta s perevodom slova asalak. Mozhno li ego perevesti kak sladkaya ili zhe eto nepravilnyj perevod????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Октября 13, 2009, 07:05
Можно, так как само слово 'asal, от которого и образовано 'asalak, значит "мёд"!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Октября 13, 2009, 07:15
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Октября 13, 2009, 12:27
Я заметил вопросительную частицу ми. Из тюркского? Невестка келин тоже?

Конечно. Разве это не очевидно?

Асалак - это ласковое обращение "медок" = "любимая/ый"
Джаным практически со всех языков таджикский узбекский имеет знаене как милая

Та шо вы говорите! Хто бы мог подумать...
Это вообще к чему?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от Ноября 15, 2009, 10:51
У меня вопрос: нужен перевод с таджикского на русский.

Как перевести "биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам"? Отдельные слова понимаю, но смысл уловить не могу.

Люди добрые! Может быть кто-нибудь мне пришлет-привезет из ТЖ словари р/т и т/р?  Все оплачу и отблагодарю. Пытаюсь учить язык, но из-за маленького словаря все тормозится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от Ноября 15, 2009, 11:08
[quote author=Iskandar link=topic=1474.msg274198#msg274198
Если столкнётесь с реальным разговорным таджикским, вам захочется выкинуть все книжки, по которому вы до сих пор изучали таджикский язык.
[/quote]
Кстати, да. Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу, как будто он мешает таджикский с каким-то еще языком. А вот написанное понимаю куда чаще.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 15, 2009, 11:36
биё аз ишки ту девона гаштам магар шахре будам вайрона гаштам

Приди, от любви я с ума схожу, был бы я городом - стал бы руинами. (~ я словно город, обращённый в руины)

Зубрю по разговорнику, но мой как заговорит при мне по телефону - ни слова не разберу

Начните разговаривать с ним сами, как умеете. Будет отвечать непонятно - переспрашивайте о значении слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от Ноября 15, 2009, 12:04
Спасибо, дорогой Искандар! Сколько уже раз Вы меня выручали! :)

Блин, этот его диалект... "агар" не узнала))
Попробую ему ответить)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 15, 2009, 12:28
Не агар, а магар - "разве", "если только"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от Ноября 20, 2009, 19:45
нестай ягонта ростуш кнем


Помогите пожалуйста перевести на русский)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 20, 2009, 19:52
Вот Кулоб...
Без контекста мало понятно. Что-то типа "нету? давай что-нибудь придумаем" (букв. "поправим")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от Ноября 20, 2009, 20:36
Спасибо большое))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 20, 2009, 23:35
Да не за что.
В понедельник утром придёт наш Арьязаде и громко и привселюдно высмеет моё незнание языка, который нынче учат от Намибии до Японии...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Absya от Ноября 23, 2009, 19:29
можно ещё просьбу о помощи.. что такое дам грифтан??
В контексте было "Хотел бы ты дам грифтан?"
И понимай потом такое как хочешь(((  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 23, 2009, 19:33
Отдыхать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от Ноября 26, 2009, 22:51
А можно еще?  :-[

Ишки ман маро садокун маро аз гам рахокун.

Агар ёдат кунам дардам шавад дур фаромушад кунам чашмам шавадкур касам хурдам азизам пеши руят бафодори туям ман то лабигур.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 26, 2009, 23:01
Любовь моя, позови меня, от печали освободи меня

Когда я вспоминаю тебя, моя боль уходит; когда нафиг забываю, мои очи слепнут; мамой килянусь тебе, дорогая, я верен тебе до самой смерти.


Это вам такое пишут или перехваченное вражеское послание?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 26, 2009, 23:07
ДОВЕСОК:
Прошу прощения, сначала выдал немножко неправильный перевод, потому что без знаков препинания не просёк синтаксис (ну таджики и знаки препинания - две вещи несовместные). Да и зарифмовать дур и кӯр/гӯр может только кулябец (или перс)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Якубова от Ноября 27, 2009, 21:03
Пишут-то мне,  :-[ но кому и кем изначально было адресовано, хз.  :??? Может это цитата откуда-то.
Нет, он не кулябец и не перс...

Спасибо еще раз, очень Вам признательна, Вы проливаете свет на мое невежество. Словаря нет, вот и приходится делиться со всем миром интимными посланиями...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Декабря 16, 2009, 19:42
Уважаемыи!!!!посмотрите фильм "След саламандры" оочень интересный!...это не реклама :stop: просто я посмотрела и мне очень понравился := := :=

http://lovekinozal.ru/news/2009-11-29-2446
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Декабря 16, 2009, 19:53
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от Декабря 17, 2009, 17:08
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Декабря 17, 2009, 17:16
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
andrewsiak, Вы ещё в чеченскую тему зайдите. Вот где настоящие кавказские страсти.
я Вам верйу. щя гляну  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Декабря 22, 2009, 00:43
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)
На стене в одном из коридоров главного учебного корпуса Московского авиационного института, в котором я раньше учился, а теперь преподаю, увидел на днях написанное фломастером "ХУҶАНД ИСФАРА ЧКАЛОВСК". Это такие города на севере Таджикистана, если кто не знает.

А года полтора назад возле нашего же института была огромная надпись "МА ТУРО ДУСТ МЕДОРУМ" краской на асфальте.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Декабря 29, 2009, 23:16
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Декабря 30, 2009, 23:29
мда... в этой теме, как нигде, ощущается живое присутствие в Москве гастарбайтеров из Таджикистана :)

Жаль, что у вас вопрос нашего языка ассоциируются с социальными проблемами. Я наоборот, в этом форуме ценю мнение профессиональных лингвистов, и стараюсь фильтровать негативные высказывания, связанные сксенофобией.
У меня ни с чем не ассоциируются. Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков. Я очень люблю, кстати, таджиков, и мечтаю выучить таджикский язык.
Но вот наслышан я об отношении москвичей к таджикам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Декабря 31, 2009, 12:49

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
[/quote]
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Декабря 31, 2009, 12:56

Я живу в Киеве, и у нас тут нет таджиков.
Есть, но мало  :)  я тоже таджик и живу в Киеве... Правда ассимилированный
[/quote]
а можна с вами познакомиться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 31, 2009, 12:57
На Украине свои таджики. Западенцы. Пьемонтцы.  ;D

Помнится, друзья мои покатились со смеху, когда я проходя мимо какого-то обустройства улицы в Харькове (что там в принципе редкое явление), выдал с напущенным удивлением:

Как?! Работают и не таджики!  :o 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от Января 9, 2010, 22:39
Помогите перевести с таджикского на русский: Штари кору борт саломатит хама созо? Номери телефона бде баъж занг мезанм.Хонодоршави муборак боша.И туй кай гзаштаст ким мехабар? Табрик!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fedserig от Января 18, 2010, 13:34
Скажите пожалуйста Как сказать на таджикском -Сладкая ягодка моя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Января 19, 2010, 16:46
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Января 19, 2010, 16:50
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Января 20, 2010, 03:55
Miwe-ye shirin-e man
ميوه شيرين من

Насчёт использования в переносном смысле не уверен!
Антон, что с вами? :o
Это же не таджикский!

таджикский, только арабской графикой и стандартной транскрипцией. на русской кириллице будет выглядеть так:

"меваи ширини ман".

но таджики не называют свою девушку "ягодкой". никогда.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fedserig от Января 21, 2010, 09:21
Спасибо за ответ.А как таджики называют своих девушек?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Января 21, 2010, 09:30
попробуйте "ширинакам" (моя сладенькая), "азизаки дилам" (милая моему сердцу).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Января 22, 2010, 09:56
Цитировать
Антон, что с вами?
Это же не таджикский!

Ну фарси же близок!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Января 29, 2010, 09:49
Добрый день!!
Если не составит труда, помогите пожалуйста перевести фразу: "Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."  Я не уверена что это на 100% таджикский, потому что с помощью русско-таджикского разговорника мне не удалось перевести ни слова. Очень надеюсь на вашу помощь.
 :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Января 29, 2010, 11:03
Цитировать
"Ман ич чи нафамидам. ба забони руси навис, илтимос."

Несколько искажённый таджикский текст.

"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Января 29, 2010, 11:50
Спасибо огромное, даже не ждала ответ так быстро :=
А как будет по-таджикски : Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от Января 30, 2010, 01:30
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 30, 2010, 14:58
Удачного дня тебе друг! и Хватит работать, пора устроить выходной.??

Нағз мон, ҷӯрем. Бас кор кардан, дам гирифтан-ба вахт омад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Января 30, 2010, 20:10
Спасибо большое!  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Января 30, 2010, 20:18
"Я ничего не понял. Пиши по-русски, очень прошу!"
Вот так вот — пользоваться услугами переводчиков с форумов. :)

 :D Да нет, все совсем не так... Данную фразу на таджикском я получила от русского человека в ответ на собственное послание на латыни.  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Февраля 1, 2010, 21:11
переведите пожалуйста! : "Оила хама нагз?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 1, 2010, 21:19
"У семьи всё в порядке". И хватит читать чужие СМСки своих ёпарней.   :negozhe:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Февраля 2, 2010, 20:07
рахмат ба шумо :yes: ...а это мне написали, просто я язык учу и еше не все понемаю... :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 2, 2010, 20:45
А... Вот как вы продвинулись, раз вам уже вопросы шлют. Лучше спрашивайте отдельные непонятные слова, ну а потом уже, для проверки, и всё сообщение. Так быстрее учиться будет, чем механический перевод от третьих лиц.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lena.shirin от Февраля 9, 2010, 14:15
Пожалуйста,дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир чи меган.Аввал ага тел бкнишон созтар.Просто я думаю что мой парень что то от меня скрывает.Помогите плиз!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от Февраля 9, 2010, 14:28
Здравствуйте! Пожалуйста дайте перевод: Кайки бекор шди ба як бор аминора хабар бгир бин чи меган.Ино магазино.Аввал ага тел бкнишон созтар.Пожалуйста,мне ОЧЕНЬ нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Февраля 9, 2010, 14:39
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от Февраля 9, 2010, 14:47
Я бы попросил перевести того, кому это сообщение предназначено.. Как говорил недавно Искандар, чужие смс-ки..
Это смс моего парня.Я думаю он от меня что то скрывает.Я его просила мне сказать что это,он мне не говорит.Пожалуйста переведите! Мне очень нужно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 9, 2010, 14:48
Вообще да... Но девушки, как я понял, постоянно выискивают любовниц/жён, а тут такая проза жизни...

"Если ты без работы остался, тут же спрашивай у них, смотри, что скажут. (В) этих магазинах. Сначала лучше позвонить им по телефону".
Вот Кулоб  ;D

Что, Ширин, сильно полегчало?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 9, 2010, 14:48
Я думаю он от меня что то скрывает

Если нет доверия, нафига такие отношения?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shirin от Февраля 9, 2010, 14:58

Что, Ширин, сильно полегчало?
Да,очень! Спасибо вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Февраля 10, 2010, 04:31
когда у тебя будет свободное время посещай этих людей и узнай их мнение. лечше заранее им позвони перед тем как придешь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Февраля 20, 2010, 02:42
Здраствуйте! вот песню нашла, очень понравилась и хотела бы узнать о чем она, пожалуйста если сможите послушайте и скажите! зарание спасибо :yes:! вот сылка:                                                               

http://www.youtube.com/watch?v=c6blTg61OVo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Февраля 20, 2010, 02:48
что означает "Peyda kon mara"???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 20, 2010, 13:59
   Найди меня (?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Февраля 20, 2010, 15:40
Iulia,   обычная любовно-страдательная песня :)
Песня на (иранском) фарси (может слегка неточно передам какую-то фразу, некоторые слова не понял) .

Перевод примерно такой:

Сделай, так, чтобы я появился (найди меня)
Может я знаком с тобой.
Cделай меня другом,
с сердцем твоим добрым.
Разбуди меня,
Найди меня,
Может я знаком с тобой.
Разбуди меня,
Этой ночью ты ... (?) (мое предположение -вид цветка)
Этой ночью ты ...., быть с тобой хочу,
Прийди и стань одним со мной,
Ты первая и последняя моя,
Прийди же ко мне
Хочу тебя читать
Хочу остаться с тобой
Прийди и почувствуй мое сердце.

Повтор..





Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iulia от Февраля 21, 2010, 00:57
спасибо большое!!!! :yes: ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Февраля 21, 2010, 14:31
Кажется узнал значение одного слова  )). Соответственно, фраза в середине будет так:

Этой ночью ты мне снишься
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дима от Февраля 25, 2010, 20:35
Всем привет!
Пришел к Вам за помощью) Мы с моей девушкой поспорили, что я не узнаю что означает по-таджикски фраза:
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)
очень надеюсь на Вашу помощь-самому стало интересно как это переводится)
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: love&kisses от Февраля 25, 2010, 20:43
"ман ба ту ощиқ ҳастан" (буква Щ перечеркнута внизу)

"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Февраля 25, 2010, 20:50
"ман ба ту ощиқ ҳастан"
   Там не ошиқ ҳастам?

   (Я в тебя влюблён/а.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дима от Февраля 25, 2010, 21:43
Xico, абсолютно так  ;up:
спасибо большое Вам!! Вы мне очень помогли)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Марта 19, 2010, 13:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
Помогите перевести это!!!!плиз
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 19, 2010, 14:11
"Молодец, дядька, научи таджикскому Иру".

Ивыл, я, кажется, знаю, как вас зовут...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 19, 2010, 14:18
   А я никак мог понять, что такое "дядка" :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 19, 2010, 14:56
Ну а "исконная" система обозначения дядьёв-тёть - из арабского.
Так что обычное дело.

"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.

Кстати, а что это за фейк тут болтается?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Марта 19, 2010, 15:12
спасибо)))) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Марта 19, 2010, 23:00
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
= нет слов, дядька, научи таджикскому ее (его)

ира = инро     (в южном диалекте, а не имя Ира  :)  )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 19, 2010, 23:17
   Так всё-таки, как точнее будет перевести "гап нестай" - буквально или идиоматично? И как спрягаются глаголы в диалектах (нестай)? Или это что-то другое?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Марта 20, 2010, 19:22
Xico,  скорее идиоматично
 "гап нест" = "нечего сказать [плохого]", или "без комментариев" - выражение показывает состояние удовлетворения говорящего, положительной оценкой чего-либо.

Я представитель северного диалекта, могу где-то ошибаться, но то что знаю:
В южных диалектах используются следующие окончания в прошедшем времени (литературный-южный):
-ам =  -ум  ;   ман  рафтам = ман рафтум  (I лицо ед число)
рафти = рафти ; совпадает     (II лицо)
рафт = рафтай
рафтем = рафтем (I лицо мн. число)
-ед = -ен;  шумо  рафтед = шумо рафтен
рафтанд = рафтанд (вроде не меняется)



Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 20, 2010, 20:43
   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Rahat от Марта 22, 2010, 16:56
"Гудельме"
Что это значит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Meloman от Марта 30, 2010, 15:57
А кто перевод песни Чон додаракам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: kalis от Апреля 3, 2010, 22:11
Доброе время суток,
мне очень нужен перевод этой фразы : ман туя назми бенам !
Жду=)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 3, 2010, 22:27
ман туя нагз мебинам = я тебя люблю  (я тебя хорошо вижу)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alina87 от Апреля 4, 2010, 17:30
Как же я рада, что нашла этот форум! Помогите, пожалуйста, слово перевести с таджикского. Только пишу на слух..что-то вроде "джанипадар". Заранее спасибо!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 4, 2010, 20:52
"Дорогой отец, папочка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 4, 2010, 21:27
что-то вроде "джанипадар"

joni padar = душа отца = душенька моя (так обращаются отцы к детям ласково )

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Апреля 6, 2010, 17:22
Подскажите, пожалуйста, какое в таджикском языке обращение к мужчине существенно старше тебя по возрасту, имени которого не знаешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 6, 2010, 17:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alessandro от Апреля 8, 2010, 14:58
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Благодарю. Существенно старше, но не старик. Амак, стало быть. Без имени оно употребляется? Т.е. что-нибудь типа "Ассалому алайкум амак!" сказать можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 8, 2010, 23:12
Можно. Это традиционное обращение, показывающее почтение и в какой-то степени близкое знакомство (примерно, как в русском обращение "дядя" или "тетя", используемое детьми для малознакомых).
Можно обратиться и по имени и отчеству, многие в советское время привыкли и к такому )
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 19:43
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 20:16
Рост меги? вот ещё!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2010, 21:01
"Рост меги"

"Ты говоришь правду?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 21:03
(Кушти бобота)а это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2010, 21:04
Кушти бобота- "насчёт борьбы" (?)

То есть получается: "Насчёт борьбы (драки?): это что- правда?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 21:06
блин даже незнаю)))предположений нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2010, 21:08
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 21:11
надо я думаю уточнить у того кто написал)правилно он написал или нет)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2010, 21:14
Уточните! Кроме того, надо прислушаться к мнению носителей языка, а тут таких людей немало!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 21:45
говорит перевод,типо ты убила своего дедушу)))как будто у вас так говорится)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 13, 2010, 21:52
Да, можно так понять! Деда, не отца или дядю?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Апреля 13, 2010, 22:08
спасибо вам большое за помощ))))Рахмати калон!!!!!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 14, 2010, 09:19
Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)

Вы имели в виду در بابِ?
Послелоги властвуют в разговорной таджикской речи, а в ней такого оборота нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 14, 2010, 10:14
Нет, имел в виду بابت
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Апреля 14, 2010, 11:14
(Кушти бобота)а это?

= убил деда, ~ "позабавил", "сильно рассмешил" выражение-обращение в южных диалектах, используется, от имени "деда", что мол, "ты
меня (деда) убил(рассмешил)" каким-либо действием
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 14, 2010, 11:18
Значит, всё же- фразеологизм!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 14, 2010, 11:23
Антбез, -а (безударное) в разговорном таджикском на месте -ро. Мне вот Ивыл тоже в личку написала, я с утра машинально перевёл, как есть, только потом начал допирать про фразеологизм. Я такой не слышал. И вообще я кулябцев не люблю  :P

А мне вот интересно, какое персидское слово вы имели в виду под "борьбой"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Апреля 14, 2010, 11:37
Насчёт послелога- уже догадался! "Борьба"- كشتى
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Апреля 21, 2010, 10:46
"Дорогой отец, папочка"

"джан-и падар" это скорее обращение отца к ребенку и можно вольно перевести как "чудо мое", или что-то типа этого.
например "ин чо бийо, чони падар" - "иди ко мне чудо мое".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Мая 4, 2010, 20:27
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik
Арусорa чо мeни глaвни худaтa мaкул боши вa бaродaродa!
Читари красавчикм арусо кидатм мекнан?
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Мая 5, 2010, 06:11
Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))

"кушти бобота" это выражение можно перевести наверно как "ты сильно удивил меня дурака".
дословно это "кушти бобоятро" (кошти бабаят ра).

 "маро кушти" ("мано кошти"), "ты убил меня"  в персидском имеет много переносных значений, в том числе "ты сильно удивил меня".

"бобо" ("баба") - "папа" (Иран и Афганистан) или "дед" (Таджикистан и Узбекистан). Однако своего друга или падругу можно назвать "бобо" в шутку (в основном в Иране и Афганистане), типа "кушти бобо" - "ты друг меня удивил".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 5, 2010, 08:44
Gumsha bo ira krasavchik megan  holi fahr kun ki barodaro tura  megan krasfchik

Иди нафиг, опять его называют красавчиком. Гордись теперь, что твоего брата называют красавчиком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Мая 5, 2010, 10:03
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)
Переводить дословно не буду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Мая 5, 2010, 11:33
Опять кто-то читает чужую переписку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 5, 2010, 12:27
Нравоучения старшего (брата или товарища) младшему по поводу его красоты, самооценки и отношений с подругами :)

Написанные на ужасном таджико-русском суржике ещё и самым безграмотным способом.

Опять кто-то читает чужую переписку?

Как водится
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Мая 10, 2010, 20:59
Что такое Muhabat Skel, fraydin tilo, yzna sunat, hol yzna, valy gul, kalyn, toniy yngam, bobi mulo hodi, honim, tagoim kahor, hansinf, Menjer yly, komil farko, talbak, jiyn, hamsoy, ymaha?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Мая 12, 2010, 19:45
Люди, кто-нибудь! :) Переведите эти слова, плиз! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: evil от Мая 13, 2010, 23:12
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Мая 13, 2010, 23:18
Мат..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Мая 14, 2010, 08:41
Ilhom, извиняюсь, это ответ на какое сообщение?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 14, 2010, 10:01
Кси зарина иришка саида да дахани ту бо маза.........помогите!!!!!!!!!!

О!  :D По голове вашего любимого плачет сковородка  := Это ж надо так джалаббозничать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Мэйла от Мая 14, 2010, 12:07
Всем привет!
Люди, пожалуйста, помогите! Очень нужен перевод фразы: я люблю Таджикистан!
Если можете, пожалуйста!
Оказывается, русско-таджикских он-лайн переводчиков в интернете нет:((((
ООЧЕНЬ НУЖНО!!!! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Мая 15, 2010, 12:49
Умеди, ответ был на сообщение evil

Умеди, Ваше сообщение содержит много неразборчиво или ошибочно написанных слов, так что я даже засомневался, какой это язык. Напрягая воображение, в некоторых словах можно узнать искаженные слова.. Но не уверен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Мая 15, 2010, 12:49
я люблю Таджикистан! =    ман Точикистонро дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Умеди от Мая 15, 2010, 13:12
Понятно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 17, 2010, 08:44
ман Точикистонро дуст медорам.

таки
Тоҷикистонро дӯст медорам

или, ближе к народу
Тоҷикистонро нағз мебинам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Мая 28, 2010, 02:41
Здравствуйте! Буду оч благодарна, если кто-нибудь переведёт сиё:

ман йри туям намешевам йри касе. дар доми туям намешевам йр бакасе. ин кузаи шарбатаеки бохам хурдем харгиз нахурем шароб аз чони касе. сари кухи балан шаб йна дорад, камар борик маро девона дора, камар борики 18 сола йрам ишора аз даруни хона дора.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Мая 29, 2010, 12:04
я только твой[я] и не буду ни с кем другим,
в твоей ловушке я, не буду больше ни с кем,
Этот кувшин шербета, что мы пили вместе,
Никогда не выпьем вино с другим.

Ночью возле высокой горы,
Ее (его) тонкий стан меня сводит с ума,
Тонкий стан 18-летней моей,
Подает знак из комнаты


 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Мая 29, 2010, 13:48
Ilhom, премного Вам благодарна :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Мая 31, 2010, 00:24
добрые переводчики! переведите, пожалуйста, ещё это)

морав чоне ки бету чон надорам. намози шом шудай мехмон надорам. намози шом шудай ай йри чони бадарбори худо армон надорам.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 31, 2010, 07:25
Если подословнее

Не уходи, душа моя, потому что без тебя у меня нет души.
Настал вечерний намаз, у меня нет гостей.
Настал вечерний намаз, о друг души, я не мечтаю о божьем дворце.

душа = любимый/ая
божий дворец = рай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Июня 2, 2010, 01:38
Iskandar, спасибо Вам за перевод :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Июня 4, 2010, 17:23
надеюсь на вашу помощь  :???
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 4, 2010, 18:06
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Июня 4, 2010, 18:41
Iskandar, хотела Вас благодарить и спросить. Наверное, Вы знакомы с литературным творчеством Таджикистана. Так вот. Не скажите мне, нижеизложенное мною случайно не относится к таджикскому достоянию?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NEKO от Июня 5, 2010, 05:59
Подскажите пожалуйста. Любимый меня всегда называет ДЖАНА или ДЖАНОЧКА, помогите с переводом пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июня 7, 2010, 05:35
аз хона бромади дугат кардам, гули лолара хийли руят кардам. гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

Ты вышла из дома, для меня ты подобна дугу (такое вкусное кислое молоко)
Твоё лицо для меня подобно цветущему тюльпану.
Я нюхаю тюльпан, твоего запаха нет.
Сто городов обошёл, подобной тебе нет.

ман булбуламе бахора дуст медорам. себаргаю лолазор дар боги шумо. савганд мехурам шумора дуст медорам.

Я люблю весеннего соловья, яблоню и цветник в вашем саду. Клянусь, я вас люблю.


как всегда уточнения от носителя языка  ::)

это простые народные четверостишия в жанре "дубайти" (добейти), отличное от "рубаи".

аз хона бромади дугат кардам,
гули лолара хийли руят кардам.
 гули лоларо буй кунам буйи ту нест,
сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.

ты вышел из дома и я за тебя помолилась,
я уподобила твое лицо тюльпану
я понюхала этот тюльпан но твоего запаха здесь нет
сто городов проехала но подобно тебе нигде нет

поянение: "дуг кардан" - это некий народный обряд для того, чтобы изгнать злых духов из тело или помешения или обеспечить некую защиту от злых духов (дэвов, плохих пери  и джиннов). для этого в некую емкость ложат горящие углы и высушенную траву "хазориспанд" и когда появится очень приятный на запах дым его обводят вокруг тела или помешения. в этом фольклоре "дугат кардам" то есть "туро дуг кардам" - означает, что эта девушка провела вот такоц обряд.


другие "дубайти" тоже от имени девушки, они очень популярные и с восстановланем  третей строкивыглядят так:

ман булбуламу бахора дуст медорам,
себаргавую лолазора дуст медорам,
себаргаву лолазоа дар боги шумо,
савганд мехурам шумора дуст медорам!

я соловей и я люблу весну,
трехлистники и тюльпаны - вот что я люблю,
трехлистники и тюлбпаны- в вашем саду
клянусь богом я вас люлю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Июня 7, 2010, 13:43
арьязадэ, благодарю Вас за такие подробные разъяснения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аннушка Джан от Июня 10, 2010, 15:25
Салам алейкум башарият! Корх,о шумо чи хел аст?))  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 10, 2010, 16:53
Соз, Худоба шукур... Лекин дар бораи тамоми башарият ки туба мегад?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: E от Июня 12, 2010, 14:16
аз хона бромади дугат кардам. гули лоларо хийли руят кардам, гули лоларо буй кунам буйи ту нест, сад шахра ба шахр гардам монанди ту нест.
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.

Заранее спасибо за перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 12, 2010, 17:00
чонона бахор шудасту кай меойи. вакти гули хор шудасту кай мейои, ту ваъда ба барфои зимистон доди барфо хама об шудасту кай меойи.


Любимая, настала весна, когда придёшь?
Время колючих роз настало, когда придёшь?
Ты обещала (придти) после снегов зимы.
Все снега растаяли, когда придёшь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Августина от Июня 22, 2010, 14:52
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от Июня 28, 2010, 14:49
ту ваъда ба барфои зимистон доди

Дословно: "Ты дал(а) обещание зимним снегам." Красивое иносказание.

Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя


"Азизам! Ба ту мунтазирам!"

Или:

"Азизам! Мунтазири туам!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 28, 2010, 15:05
Любимый, я жду тебя

Ёрам, интизорат мекунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Июня 28, 2010, 17:13
Цитата: Iskandar
Ёрам, интизорат мекунам
Кошмар какой. А короче сказать можно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 28, 2010, 17:26
Ман туя ждат мекунам :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июня 29, 2010, 05:28
Переведите, пожалуйста, на таджикский язык фразу: Любимый, я жду тебя

в таких случаях надо говорить:

"Азизам, чашмам ба рохат аст"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Июня 29, 2010, 06:06
А что это за «туя»? Почему не «туро»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июня 29, 2010, 07:18
Азизам

Почему-то у меня с детства отвращение к этому арабизму :(

А что это за «туя»? Почему не «туро»?

Это северотаджикское оформление показателя винительного квазипадежа -а и -я (после гласных)
В южнотаджикском будет тура (-а/-ра)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июня 30, 2010, 05:46
А что это за «туя»? Почему не «туро»?

"туро" - это чисто литературное.
северные таджики, как говорил Искандар говорят "туя"
южные таджики и все афганцы "тура"
иранцы "туру" (toro).

также как "маро"
северные таджики: мана
южные таджики и афганцы: мара
иранцы ману (mano)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ухти от Июля 12, 2010, 18:58
Здравствуйте!Помогите,пожалуйста,перевести смску-ман туро хечгох фаромуш намекунам асалакам ту хаёти ман. :-[заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Овора от Июля 13, 2010, 14:52
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Июля 13, 2010, 17:30
"Я тебя никогда не забуду, моя сладкая, ты- жизнь моя"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ухти от Июля 13, 2010, 18:40
 ;up: ::)спасибо вам большое!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июля 16, 2010, 11:26
IskandarIskandarIskandar бародар Искандар ман аз шумо як хохиш дорам хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед ! илтимос дигар Точикистонро ба Кулобу,Хатлону,Хучанд таксим нанамоед! >(

он шутит здесь, бро  :green:
он сам не совсем даже таджик  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 16, 2010, 11:53
хангоми тарчума намудани чумлахо ва калимахои точикие ки аз шумо намояндагони диргар милатхо пурсон мешаванд ба иззати нафси дигар гуйишхое ки дар Точикистон вучуд доранд нарасед !

Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июля 19, 2010, 10:57
Да ладно. Сказал в шутку пару раз "кулоб", уже прям и обиделись  :negozhe: Считайте, что это в рамках критики кулябского засилия во власти и культуре. Сойдёт?

В Таджикистане существует своя очень серьезная "политкорректность", Искандар, и вам иногда надо быть очень осторожным. Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана, то есть "хона"  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от Июля 21, 2010, 09:06
Если вы публично начнете проявлять признаки "махалгарои" (местничества) - вам будет тама хана

Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июля 21, 2010, 09:41
Пештар мегуфтанд - "маҳалчигӣ".
Аз донистани он, ки тоҷикон дигар ба будонабозону говсаворону Гансҳо тақсим карда намешаванд, бениҳоят хурсандам.
Аммо боварӣ медорам, ки шеваҳои тоҷик ба зудӣ нест шуда намераванду ҳар яки онҳо боиси шавқи махсус мебошад.

на, махалгарои албатта хаст ва ба хеч кучо гум шуда нарафтааст, вале он  нафрату чудоиандозихои пештара хеле хам камтар шудаанд. элитаи кулоби тавонистааст, ки точикони махалхои гуногунро дар гирди худаш муттахид кунад. Чомеаи имрузаи Точикистон ба маротиб кавитар ва яклухттар аст нисбат ба он холе ки дошт дар даврони шурави.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 21, 2010, 20:56
Даҳ сол пеш ин одамҳо якдигарро мекуштанд. Бисьёр шак дорам, ки акнун "иттиҳоде" зоҳир шудааст.

Рӯзе маро бо як мадрдак ошно карданд, гуён "Он таджик". Ман хурсанд шуда тез-тез ба вай гап-гап зада рафтам. Вай ягон гапи тоҷикӣ базур аз худаш андохт ва гуфт: "Я твоего языка не понимаю..." - "Чува?" - хайрон мондам. "Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете" - "Вы меня выгнали с родины, чего я должен ваш язык знать". -"Хто?" - хафа шудам. - "Ман шмоя дав кардам? Иби!"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ANIRI от Июля 22, 2010, 23:07
салют всем... помогите пожалуйста с Переводом!   "хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам" заранее огроиное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от Июля 23, 2010, 18:55
"Я памирец" - нописсанд шуда ҷавоб ба ман дод. - "И чё? Можно подумать, вы там таджикского не знаете"

Муддати як сол ҳамсоягони ман дар хобгоҳи донишҷӯён дуто бадахшонӣ мебуд - яктош рӯшониву дигараш ишкошимӣ. То ҳол афсӯс хӯрдосам, ки забонаша ёд нагирифтам. Сабаби тамбалиам ҳамон будаст, ки ҳардушон русӣ ай ман дида нағз гап мезад.

Зуд-зуд мешавад, ки забони истилогарон ба забони гуфтугузори қабоили забтшуда табдил меёбад. Аҷнабиёне, ки ба Бадахшон меомаданд, аксаран аскари сарҳадбон, устои роҳсоз, геолог, кӯҳнаварду топограф мебуд. Тавба, оё дар байни онҳо ҳатто ҳам як тоҷике меафтод?

"хеле вахте ман бе ту мондам хар руз гира кадестам"

"Столько времени я без тебя, каждый день пла́чу."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: fkuio от Июля 23, 2010, 21:18
Здравствуйте!Помогите пожалуйста перевести -Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вован от Июля 24, 2010, 13:17
переведите пожалуйста:хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от Июля 25, 2010, 21:52
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 25, 2010, 22:09
хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 25, 2010, 22:12
Фекат туи ей ишки ман дер ен дуне

"Только ты, о моя любовь, в этом мире."

Я не пойму, это таджики такие совсем безграмотные пошли или это писал какой-то не наш, не эсэнговский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от Июля 25, 2010, 22:18
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту
Как романтично.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вован от Июля 26, 2010, 10:48
Худжанд, твоё имя - твёрдый залог, словно голодный упёрся в мечту....романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Июля 26, 2010, 20:39
"Савганд"- не "клятва"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 26, 2010, 20:52
"Савганд"- не "клятва"?

Клятва, конечно. Его именем клянутся, типа.

романтично, только непонятно, что автор хотел этим сказать??????? :donno:

шеър какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от Июля 27, 2010, 14:27
помогите с переводом фразы,пожалуйста----ОТ МЕНЯ НЕ СТОИТ ПРЯТАТЬСЯ,Я И ТАК МНОГОЕ ВИЖУ,УВАЖАЕМЫЙ САИД!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Июля 28, 2010, 07:02
я бы предложил вот такую смс-ку:

АЗ МАН РУСТ ШУДА ГАШТАН ФОИДА НАДОРАД, БЕ ИН ХАМ БИСЙОР ЧИЗХО БАРОИ МАН МАЪЛУМ, МУХТАРАМ САИД.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Alina91 от Июля 28, 2010, 08:57
 как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"  помогите срочно надо! зараннее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от Июля 28, 2010, 11:20
ЭТО ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД С РУССКОГО?РАХМАТ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июля 28, 2010, 13:03
Цитировать
   Вале баъд аз ин суханони Президент Раҳмон вай ва ҳафт нафар аз ҷонибдоронаш аз симатҳои худ дар вазорати умури дохила барканор шуданд.
http://www.bbc.co.uk/tajik/lg/news/2010/07/100727_if_ahmadov.shtml
   Что это за слово? "Уволены"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Июля 28, 2010, 16:29
Да. Отстранены

Пуристический вариант для бартараф.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Июля 28, 2010, 19:42
   Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: tanultorosz от Июля 28, 2010, 20:45
как пишется  по Таджикски  "доброе утро милый"

Субҳ ба хайр, ҷонум!

хучанд номат савганд , чун гушнае дар орзуи канд

Тут скорее: "Ленинабад, именем твоим клянусь, [я?] как голодный, мечтающий о са́харе." В самом деле, корявый какой-то стишок.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от Июля 30, 2010, 19:58
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 2, 2010, 05:37
арьязадэ,ваша помощь оказалась неоценимой!ваш перевод пришелся по душе,только он показался немного иносказательным....помогите ещё с такой фразой----ВСЁ СОВСЕМ НЕ ТАК,КАК КАЖЕТСЯ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД

ХАМА ЧИЗ ТАМОМАН ДИГАР АСТ НИСБАТ БА ОН КИ АЗ НИГОХИ АВВАЛ БА НАЗАР МЕНАМОЯД.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от Августа 2, 2010, 10:55
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 3, 2010, 05:46
большое спасибо...я просто выросла в чьих-то глазах с вашей помощью!ещё вот такая фраза---где ты потерялся,я уже скучаю!только ,желательно вежливо...

текстуйте стихами тогда:

АЗИЗИ МАН КУЧОИ?
ЧАРО НАМЕНАМОИ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от Августа 4, 2010, 11:08
арьязадэ,теперь без вашей помощи не обойдусь точно,переведите дословно   АЗИЗАМ НАМЕДОНАМ ЧЙ НАВИСАМ.заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 4, 2010, 12:40
ДОРОГАЯ НЕ ЗНАЮ ЧТО ПИСАТЬ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тишина от Августа 4, 2010, 16:22
благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ТИШИНА от Августа 5, 2010, 15:19
 арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Расвита от Августа 5, 2010, 20:26
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 6, 2010, 05:15
арьязадэ,пожалуйста,ещё несколько фраз---как дела?     будьте здоровы     привет семье     как дела у дочки,поступила?                                                                                                                                              вы просто палочка -выручалочка! :=

-как дела?     КОРХО ЧИ ХЕЛ?
будьте здоровы     САЛОМАТ БОШЕД
привет семье    САЛОМ БА АХЛИ ОИЛА
 как дела у дочки,поступила? КОРХОИ ДУХТАРЧА ЧИ ХЕЛ? ДОХИЛ ШУД?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 6, 2010, 05:17
добрий вечер,,,как по русскаму,переведите,,меоям ним соат пас худо хохад

меоям ним соат пас худо хохад ПРИДУ ЧЕРЕЗ ПОЛ ЧАСА, ДАЙ БОГ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 369 от Августа 8, 2010, 20:00
аксебуа вадагом
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от Августа 9, 2010, 17:09
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от Августа 9, 2010, 22:02
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 10, 2010, 05:22
zdrastvyite, pomagite pojaluista, esli chelovek s badahshana na kakom yazike k nemu obrashautsya? i kak budet pravilno napisat ''svet moi, ya rada chto ti u menya est, i ya budu vsegda tebya jdat, znai chto ya s toboi vsegda'' zaranee ochen blagodarna. prosto eto ochen obraduet odnogo mne blizkogo cheloveka.. spasibo ewe raz :-[ :-[ :)

памирцы говорят на своих уникальных языках, но кака правило они в совершенстве владеют таджикским (персидским) языком. отправите следующую смску:

Ey nuri man, man xushbaxtam ki turo doram, hamesha dar intizori tu xoham bud, bidon ki man hamesha bo tuam. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 10, 2010, 05:25
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - где научилась/где научился?
Лап зурат нивештат'' - ? это памирский язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 10, 2010, 08:08
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 10, 2010, 09:09
Что-то не очень похоже на таджикский.

Пардон, я имел в виду памирский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 10, 2010, 09:57
pojaluista perevedite mne eto, ochen blagodarna zaranee, a to bous oplashat ''Лап зурат нивештат'' i eto ''Да кчо ёд гирифти?'' spasibo ew raz


Да кчо ёд гирифти?'' - ты где научилась/тыгде научился?
Лап зурат нивештат'' - круто она тебе написала/круто он тебе написал

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 10, 2010, 10:02
Что-то не очень похоже на таджикский. Ужасающая малограмотность таджиков делает их записи криптограммами, что наглядно видно из каждой СМС-ки, приведённой здесь.

да нет, таджикоязычные жители Бадахшана и прилежащие районы Хатлона и Гарма так и говорят: "Да кчо ед гирифти". Вот на втором предложении видимо опечатка и оно должно быть "Гапи зурат навиштас".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 10, 2010, 11:21
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 10, 2010, 11:44
Я понимаю, что они так говорят. Я говорю про то, что они пишут, как говорят, даже ещё хуже.

Искандаржонака, это далеко не хуже чем ваши удивительные самаркандские отрывки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 10, 2010, 12:29
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от Августа 10, 2010, 15:17
ogromnoe vam spasibo, vi mne ochen pomogli
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от Августа 10, 2010, 16:10
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 11, 2010, 05:22
а это не переведете ''Желаю тебе спотыкаться только об мешки с деньгами и падать только в руки надежных друзей!'' :-[ :-[ :-[ заранее благодарю сердечно
:D

хохони онам, ки танхо ба халтахои пул дакка бихури ва танхо ба дастони дустони бовафо фуру бирави.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 11, 2010, 05:24
Есть три уровня:
1. строгий литературный язык
2. запись на диалекте с сохранением литературной орфографии
3. запись на диалекте как бог на душу положит

ну и четвёртый (большинство здешних СМС-ок) - полный орфографический хаос (без знаков препинания, с описками)

можно поподробнее о пункте 2?  :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vika25 от Августа 11, 2010, 12:36
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 12, 2010, 12:24
a kak eto perevoditsya ''Марум вамард''? prostite za bespakoistvo

''Марум вамард'' - это уже скорее всего тот уникальный памирский язык. без понятие что означает.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: рузиля от Августа 13, 2010, 15:21
как будет по таджикский: Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: xaker от Августа 13, 2010, 22:07
я таджик но по таджикски не понимаю...
переведи "я хочу с тобою трахаться" XD
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от Августа 14, 2010, 21:32
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 14, 2010, 22:49
курбони он чашмони шахлот хастубас.

~Спасибо за твои синие глаза, больше ничего мне не надо.

переведи "я хочу с тобою трахаться" XD

Кери саг ба кунам гояд
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Августа 14, 2010, 22:51
Во сколько ты будешь у меня, во сколько придешь?

Чанд соат ба пеши ман меоӣ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 16, 2010, 05:17
Добрый вечер!переведите,пожалуйста,это:
курбони он чашмони шахлот хастубас.
С уважением.

курбони он чашмони шахлот - я готов умереть за твои карые глаза.
курбони он чашмони шахлот хастубас - здесь ошибка в последнем слове. там что-то не то. прослушайте ту песню еще один раз и напишите правильную форму.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от Августа 16, 2010, 23:54
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от Августа 18, 2010, 03:55
Искандар,Арьязадэ,благодарю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 18, 2010, 05:36
привет помогите пожалуйста как переводится TY OMADI MI?

ты уже пришел/пришла?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Августа 18, 2010, 10:10
TY OMADI MI?
   Русско-таджикско-узбекский гибрид?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 18, 2010, 10:18
TY OMADI MI?
   Русско-таджикско-узбекский гибрид?

 :D северный диалект
таджики иногда слово "ту" (ты) пишут латинницей через "y", так как эта буква напоминает "у" на кириллице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от Августа 18, 2010, 11:49
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Juliaa от Августа 18, 2010, 16:49
*прилетай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Августа 19, 2010, 05:30
спасибо большое, а как будет придетай ко мне я тебя жду

ба самолет бишин ва пеши ман бийо, ман дар интизори туам.

конечно по таджикски "самолет" это "таййора", но на простом языке лучше использовать самолет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: neslux86 от Августа 28, 2010, 19:58
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nanusik от Сентября 1, 2010, 18:13
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 2, 2010, 06:52
Переведите пожалуйста

дигар барой ту на мегирям дигар барой ту на месузам вафо кардам вафадори на дидам ба худо ту бевафой бевафой чар чашмони хушруят би мерам ду стат медорам вале бахшида на метавонам туро чикор кунам?

я больше не плачу по тебе ...
я больше не горюю по тебе ...
я тебе был верен...
верности от тебя не дождался...
богом клянусь, нет у тебя верности...
я готов умереть за твои красивые глаза...
я тебя люблю...
но не могу простить...
что мне делать?...
 :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 2, 2010, 06:55
Помогите срочно перевести на таджикский "Я люблю тебя и жить без тебя не хочу.почему не хочешь понять?

ман туро дуст медорам ва бе ту зиндаги барои ман харом аст. чаро намехохи бифахми?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 11:01
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 3, 2010, 11:06
Цитировать
Ман кор кардам дар вилояти Владимир.

Я работал во Владимирской области
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 3, 2010, 11:08
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 11:16
 :)Спасибо. Это видимо только автору понятная фраза... Даже предположений нет никаких?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 3, 2010, 11:18
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 11:19
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

Я точно не знаю... Написано ёки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 3, 2010, 11:22
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 11:24
Добрый день, уважаемые мои! :)
Один раз вы уже очень выручили своим переводом, не откажите и сейчас. Фраза следующего характера: Ман кор кардам дар вилояти Владимир. Ягон пурс ёки гап дори?. Это наверняка очень ломаный таджикский (если вообще таджикский) ;D. Ну мне хотя бы смысл понять. Заранее спасибо.

проработал в Владимировской области. есть у тебя какая-нибудь просьба или что-то мне сказать?

Спасибо огромное!! Помогите мне с обратным переводом пожалуйста: "По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."  Буду очень признательна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 11:33
Вторую фразу что-то не понял... "Пурс ёки"? "Ёки"="еки"?

ягон пурс ё ки гап дори?
в таджиксом "или" имеет простую форму "ё", или более сложные "ё ки", "ё ин ки".
"пурс" ("просьба") здесь идет скорее всего как "крутой" жаргон, от "пурсидан" - "просить".
Это пишет русский человек, который провел в Таджикистане несколько лет. Поэтому получается так коряво :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 3, 2010, 11:35
Ман кор кардам дар вилояти Владимир

Порядок слов русский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 3, 2010, 11:42
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Сентября 3, 2010, 11:43
Да, и в литературном персидском варианте, думаю, был бы предпочителен имперфект:  man ka:r mikardam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: verochka от Сентября 3, 2010, 12:35
Спасибо, Вам, добрые люди. Вот теперь мой товарищ голову поломает ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ляля00001 от Сентября 8, 2010, 22:12
всем приветик))))))мне срочно нужно выучить таджикский язык))))помогите хотя бы основные вырожения))))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 10, 2010, 05:48
По-твоему про друзей вспоминают только за тем чтоб попросить что-то? Просто вспомнила и поняла, что скучаю."

Ба фикри ту танҳо барои пурсидани чизе дӯстонро ёд мекунанд? Фақат ёд кардаму фаҳмидам ки ҷоят холӣ аст.

Искандар, у вас русская калька  :E:

Ту фикр мекуни дустонро танхо барои пурсидани чизе ба ёд меоранд? Андаке пеш туро ба ёд овардаму фахмидам ки пазмонат шудаам.

вспоминать -ба ёд овардан, ёдовар шудан, ба хотир овардан
скучать - ёд кардан (диалектное), пазмон шудан (стандартное таджикское)


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Margo666 от Сентября 13, 2010, 14:15
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гугу от Сентября 13, 2010, 17:16
Салам! Не могли бы перевести на русский эту фразу. " Малыш мой,я очень полюбила тебя,постоянно думаю о тебе,скучаю. Безумно хочу к тебе,постоянно целовать и обнимать тебя,зайка моя" спасибо большое заранее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Oybek от Сентября 16, 2010, 10:10
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 17, 2010, 05:04
Люди, будьте добры,
напишите на таджикском "Я тебя люблю"

ман туро дуст медорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 17, 2010, 05:16
Переведите мне пожалуйста!
Милая я по тебе очень скучаю! Люблю тебя! Хочу быть тока с тобой!
Заранее СПАСИБО!

Азизам пазмонат шудаам. Дустат медорам. Мехохам танхо бо ту бошам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rjkz от Сентября 19, 2010, 18:32
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от Сентября 20, 2010, 17:30
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ассоль от Сентября 21, 2010, 07:40
здравствуйте!!помогите перевести с таджикского на русский  - ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру? срочно надо!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: мишка от Сентября 21, 2010, 10:52
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: надин_Надежда от Сентября 21, 2010, 15:16
духтари хуби кулобчон......как это будет звучать по русски?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: надин_Надежда от Сентября 21, 2010, 15:20
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: акбар от Сентября 21, 2010, 22:09
ман мехохам забрни англисиро ёдгирам
 ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 22, 2010, 08:23
как написать натаджикском "Ты самый настоящий козёл" :D

"козел" в таджикском никакого смысла не несет.
скажите лучше "осел":

"Ту хакикатан хам хар асти"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 22, 2010, 08:26
Злравствуйте! Пожалуйста, напишите как будет на таджикском -Спокойной ночи,сладких снов!
не звони и не пиши мне больше)))

Шаб бахайр ва хоби ширин. Як бори дигар занг назан ва як бори дигар номае нанавис.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 22, 2010, 08:28
привет!!! переведите пожалуйста (зебо будаи). заранее спасибо!

оказывается ты красивая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Сентября 22, 2010, 08:29
подскажите как это буде звучать по русски.... духтари хуби кулобчон.... заранее всем спасибо)))

хорошая дочка моего любимого Куляба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Сентября 22, 2010, 08:37
ман тура гуфтабудум ки ма намоз мехонум !!!барои хамин чавоб надодум дар саволи ту?акнун кучо шуди хушру?

Я же говорил, что я намаз читаю. Поэтому не ответил на твой вопрос.* Ты теперь где, красавица?
---------
*очевидно, спросила что-то неприличное для верующего человека

хорошая дочка моего любимого Куляба

Красивая девушка из моего Куляба  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от Сентября 23, 2010, 13:16
Переведите еще пожалуйста - ты сейчас болеешь...а мое сердце плачет!!!Очень сильно переживаю,и не нахожу себе места!Скорей поправляйся любимый....я жду тебя с нетерпением!!!

У меня хоть и кошачьи глаза,но они искренне любят только тебя рыженький!!!!

мой маленький пупсик!!!
огромное спасибо за раннее!!!!))))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от Сентября 29, 2010, 16:35
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Комил от Сентября 29, 2010, 16:37
где ты
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от Сентября 29, 2010, 19:13
подскажите пожалуйста, что означает: Сарсахт? :-[
и что означает: Хо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Октября 3, 2010, 21:22
1. УпорныйБ выносливый. стойкий
2. Несчастный, неудачливый
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Октября 4, 2010, 09:41
помогите пожалуйста, что означает: сарсахт?
заранее спасибо!!!!!

стойкий, упрямый, упорный
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Эрик от Октября 4, 2010, 19:40
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Октября 5, 2010, 08:24
Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.) - самый известный римский оратор первой половины первого века до н. э. и самый знаменитый оратор всех времен. Понятие "оратор" в Риме означало человека, просящего разрешения говорить публично: защитника или обвинителя в суде, прибывшего в чужой край посланника другого государства, политика, способного веско и убедительно говорить в сенате или на народном собрании, полководца, умеющего зажечь воинов страстью к бою, поднять их дух в трудную минуту [9, 6-19]. Цицерону приходилось говорить во всех упомянутых случаях, потому что он хотел и стремился быть типичным римлянином: юрист, политический деятель, полководец. Его сознательная жизнь связана со всеми важнейшими событиями бурной политической жизни. Иногда под давлением обстоятельств Цицерон следил за ними со стороны, но его отсутствие в центре их так же красноречиво и значительно, как и его участие.

Ух ты, как оно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от Октября 6, 2010, 21:31
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дашуля от Октября 7, 2010, 22:28
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от Октября 8, 2010, 17:32
Здравствуйте,помогите ,пожалуйста,перевести с таджикского :А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,


И еще,что такое :хурамта ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Тахмина от Октября 8, 2010, 18:02
и вот это,пожалуйста,переведите :и  еще вот это,илтимос ,рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Takhminachon от Октября 8, 2010, 23:29
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Октября 9, 2010, 06:19
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом : ин беди баланд соя лаби чар бошаде.

заранее огромное спасибо!!!!
приблизительно:

"этот высокий тополь бросает тень на берег реки"

бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски
лаби чар - это не совсем берег реки. "чар" это низменность, в долине, где как правило течет река или арык. "лаби чар" - у низменности  :???, звучит глупо но устойчивое выражение. сравни "лаби об" - у реки, "лаби чу" - у арыка.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Октября 9, 2010, 06:26
привет, помогите перевести: "Я очень разочаровалась в тебе и теперь не знаю что делать!!! Я оставлю ребенка в любом случае и назову его в твою чсть если это будет мальчик... Люблю тебя и прощай любимый"

Заранее спасибо,поверьте мне очень нужно это )))

"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Октября 9, 2010, 07:43
бед - это не совсем тополь, не знаю как по русски

ива

"МАРО ХЕЛЕ ХАМ НОУМЕД КАРДИ ВА АКНУН НАМЕДОНАМ ЧИ КОР КУНАМ. ДАР ХАР СУРАТ КУДАКРО ХИФЗ ХОХАМ КАРД ВА УРО БА ХОТИРИ ТУ НОМ ХОХАМ ГУЗОШТ АГАР ПИСАР ШАВАД ... ТУРО ДУСТАТ ДОРАМ ВА АЛВИДОЪ АЗИЗАМ"

санта-барбара, тауба кардам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oks от Октября 9, 2010, 11:21
Арьязадэ, спасибо большое за перевод!!!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: давлат от Октября 17, 2010, 13:26
нагз - настоящий?
Здравствуйте,помогите,пожалуйста ,перевести :
А духта накун гизалаги!!! просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!




Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Дмитрий85 от Октября 22, 2010, 17:21
Здравствуйте, помогите очень нужно знать значение фразы...Царанг авол? Пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: angel95 от Октября 27, 2010, 19:23
здравствуйте) как будет по таджикски !
1 мне пора идти
2 тебе нравится?
3 ты хочешь быть со мной?
зарание спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Small_Insect от Октября 29, 2010, 03:43
Zdravstvujte!
Podskazhyte, pozhalujsta, kak perevesty: terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?
Spasybo!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Октября 29, 2010, 16:03
Цитировать
terjuma kun jonam, nam nafahmi in chi?

Переведи, дорогой, имя не понимаешь- что это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Small_Insect от Ноября 4, 2010, 00:01
Antbez, spasybo bol'shoe :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sanju)) от Ноября 4, 2010, 23:12
Люди добрые!! напишити  плииз стихи о Таджикистане , на таджикском языке=))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сохиб от Ноября 5, 2010, 12:16
я люблю тебя брат и жду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Ноября 6, 2010, 10:50
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 6, 2010, 20:35
А духта накун гизалаги!!!

"Из шитого не делай красоты"??? идиома что ли какая...
Или "из девушки" таки? Короче кулоб полный... шевешба гӯр...
Пусть приходит Арьязаде и высмеивает мою серость.

просто ман шуморо дуст медорам гуфта наметонам!!! ма дар гами шумо дар мулки мардум оврашуда гаштем ма мехостам кати шумо хамкори кунам бад хонадори кунам ва дигару дигар,,,

рости гап надидамат просто маъкул шидай!!! намедонам аз чи сабаб боша Послат накун очень прошу!!!

Просто я вас люблю, слов нет!!! В тоске по вам я скитаюсь по людям. Я бы хотел с вами сойтись, а потом создать семью и так далее.

И правда, я тебя не видел, просто ты мне понравилась (или понравился). Не знаю, почему. На хрен не посылай, очень прошу.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 6, 2010, 20:43
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Ноября 6, 2010, 20:48
Кстати, а как по-таджикски будет «просто», в качестве вводного слова?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: юлия1810 от Ноября 6, 2010, 21:31
переведите, что такое "Сари кухи баланд ман дав"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 01:48
муж-из пянджа
Это, видимо, язык дари!

Жуткая история... На самом деле, по таджискому меньше всего материалов, совершенно забытый язык.
Я бы начал с фарси (без арабицы), выучил бы все корни, включая арабские, коих много, а дальше смотрел бы по мужу, по обстановке.
Грамматика в персидских, как в английском -- вообще никакая.

Там ищите чего-нибудь...
http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=дари&page=2 (http://www.uz-translations.net/?action=search&catid=0&author_id=0&postdate=&search=%E4%E0%F0%E8&page=2)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dana от Ноября 7, 2010, 01:53
Эдак газеты и книги читать выучишься. Разговорный таджикский — дело иное.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 02:00
Разговорный язык -- это самое сложное. Пусть хоть основы освоит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 02:33
Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык (http://ru.wikipedia.org/wiki/Персидский_язык);
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 7, 2010, 08:41
"Сари кухи баланд ман дав"

"На высокой горе я беги" (или Сари кухи баланд ман, даф "на высокой горе я, отстань"???)
недописано, искажено или же запятой нет (последнее типично для смс-очных таджиков, как впрочем и для нынешней русской школоты)

Это, видимо, язык дари!

Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.

Пусть для начала прочтет википедию, если ее это и правда волнует:

(wiki/ru) Персидский_язык;

Я как раз перепиливаю сейчас эту статью ::) Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши. Обещаю дойти и до грамматики таджикского когда-нибудь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катена7777 от Ноября 7, 2010, 12:33
 :umnik:здраввствуйте)))а скажите пожалуйста,сроооочно надо,что такое "салом тучи кели"???????? :umnik:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Ноября 7, 2010, 14:08
http://in-yaz-book.narod.ru/tadj/tadjsam.html
http://in-yaz-book.ru/tadj.shtml

Нигора, посмотрите здесь. Также можете написать мне, вышлю пару электронных самоучителей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ilhom от Ноября 7, 2010, 14:17
Кстати, не советую начать изучение таджикского с персидского, как тут советуют некоторые лингвисты. Они конечно, могли пройти такой путь, но Вам это незачем. Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского). Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 17:42
Язык дари - литературная форма Афганистана и всего лишь. В Балхо-Бадахшанском регионе никакой диалектной границы нет.
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Я так понимаю, что для вас важен прежде всего разговорный язык, а это будет только затруднять (изучение персидского)
Если есть нормальные учебники и материалы по таджикскому и дари, то тогда не надо.

Кроме того, персидский подразумевает изучение арабской письменности, а при изучении таджикского это не обязательно (там кириллица)
Если я прав на счет дари, то, к сожалению, дари на арабице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 17:51
Бо имеющееся там - беллетристика с элементами чуши.
Не надо преувеличивать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 7, 2010, 18:19
Не надо преувеличивать...

Вы писали? Впрочем, непохоже.
Цитировать
В то же время приведём пример спряжения глагола kardan ‘делать’ в настояще-будущем времени
Пример беллетристического стиля

Изафет из арабского... Пример чуши.

Вообще-то я уже пол статьи перепилил. :)

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 7, 2010, 18:20
Ну не знаю, это самая граница, наверняка там наплыв людей из-за Амударьи, именно поэтому ощущение "другого диалекта"

Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 7, 2010, 18:59
Не наплыв, а остатки континуума до раздела 60-х годов XIX в.
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 7, 2010, 19:12
Да ну, вспомнили... Может быть даже, именно предки этой семьи североафганские... Это могло быть и совсем недавно.

В фонетической и морфологической части деревенские говоры обычно устойчивы, и век разделения (границу по-настоящему отрубили только интернационалисты и друзья всех народов мира большевики) им пока не помеха. Так что на обоих берегах Пянджа разговаривают на одних говорах как и в те времена, когда никаких таджикистанов и афганистанов не существовало.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от Ноября 8, 2010, 00:34
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 8, 2010, 12:45
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Ноября 8, 2010, 14:38
Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Будет спрос?
Если бы персидский записывался не арабицей, а более удобоваримым алфавитом, я бы с удовольствием его учил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Ноября 8, 2010, 15:54
Цитировать
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...

Уроки есть на амальграде (www.amalgrad.ru), только вас (и не только!) там быстро забанят!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Ноября 10, 2010, 04:56
здравствуйте!помогите пожалуйста!выхожу замуж за таджика,но не знаю языка.совсем.кроме нескольких фраз.когда мы приходим в гости к его родственникам или друзьям,чувствую себя ужасно-ничего не понимаю.помогите:как выучить язык,чтобы свободно разговаривать,порядок изучения,правила языка.помогите!!!живу в нижнем новгороде,у нас ни книг,ни самоучителей на эту тему не могу найти.и к тому же разговорный язык сильно отличается от литературного.муж-из пянджа.у нас дочка 2 года-говорит и по русски и по таджикски,я и её не понимаю!вся надежда только на вас,в интернете не могу найти себе помощи,только перевод,а правил языка нет нигде

А муж на что? Спрашивайте, интересуйтесь каждой фразой, составьте с его слов табличку спряжения, личных местоимений и т.д...
мужу 35 лет,он из школьной программы и не помнит уже ничего,да и объяснять толком не умеет.перевести что-то это да,а вот насчет правил...неужели в природе не существует учебников таджикского языка,как у нас в школе были например,учебники английского,где бы в понятной форме были даны основные сведения,в форме уроков
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Ноября 10, 2010, 05:10
спасибо за ссылки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 10, 2010, 18:06
перевести что-то это да

Если вы русский язык не забыли, то этого достаточно, поверьте. Я так узбекский язык выучил с уровня бир-икки-уч (раз-два-три) до сносного понимания и говорения. Из всех инструментов только ручка, тетрадка и носитель, тоже довольно таки бесавод (тадж., узб. безграмотный)

Вспоминаете всякие русские спряжения и склонения, вообще всё, что нужно для построения любой простой фразы. делаете соответствующие таблички и вперёд переводить слово за словом, спрашивая у носителя.

Например (рус. - тадж. - узб.)

я пришёл    ман омадам         мен келдим
ты пришёл  ту омадӣ              сен келдинг
он пришёл   вай омад            у келди
мы пришли  мо омадем         биз келдик
вы пришли   шумо омадетон сиз келдингиз
они пришли  ино омаданд    улар келдилар

я                      ман                           мен
меня                мана                         мени
мне                  мамба                      менга
от меня           а ман                        мендан
обо мне           дар ҳаққи ман         менинг ҳаққида

А по книжке книжный язык и выучите, понимать вряд ли сможете... Хотя для общего представления о языке (что хоть в нём есть) не повредит.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хворост от Ноября 10, 2010, 19:18
обо мне           дар ҳаққи ман       
Это и разговорная форма?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 10, 2010, 19:23
Вполне
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rlode от Ноября 12, 2010, 22:38
После турецкого на таджикском приятно отдыхает взор: индоевропейские корни, в основном знакомые арабские и тюркские заимствования, русская кирилица, элементарная грамматика...  Давно говорю, что нужно сделать уроки персидского...
хмм :-\ я в свое время слышал мнение, что таджикский - очень сложный для изучения язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 12, 2010, 23:05
Кто, Суннат из вашей бригады поведал?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: JAMIK от Ноября 13, 2010, 00:00
Без коментариев
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 12345 от Ноября 16, 2010, 11:21
 :)Здравствуйте,помогите пожалуйста! переведите мне эти слова на таджикский " солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Ноября 16, 2010, 16:58
подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 16, 2010, 23:07
солнышко моё,ты снова со мной,я очень скучаю по тебе,не мучай меня

Э, простите, а как можно быть вместе и скучать? Впрочем кого я спрашиваю... Я вся такая внезапная... Ля-ля-ля...

Ҷонам (т.е. джонам), боз ту ман катӣ, сахт ёдат кардам, мана азоб-ба напарто.

подскажите,пожалуйста,порядок слов в предложении в таджикском произвольный или есть какие-то правила?если есть, то какие?заранее благодарна!

Сказуемое (т.е. глагол) обычно всегда в конце фразы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: antbez от Ноября 17, 2010, 08:23
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 17, 2010, 08:27
Ну и определение после определяемого, причём в изафетной конструкции

В разговорном языке постоянно нарушается. Если даже и тюркского изафета (-а ... -аш) нет, то прилагательное может ставиться впереди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Ноября 18, 2010, 23:47
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Ноября 19, 2010, 00:28
тюркского изафета (-а ... -аш)
?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 19, 2010, 08:17
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

?

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Ноября 19, 2010, 11:37
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?

Попробуйте воспользоваться программой Таблица символов или текстовым редактором с подстановкой символов. Шрифт Palatino Linotype.

?

есть мнение, что согдийская калька. а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Калька
додамнинг китбоби ~ додéма китобаш "книга моего отца"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 19, 2010, 11:58
Согдийская?

Насколько помнится, в согдийском принадлежность выражается так: Определение по принадлежности+окончание род.пад. - Определяемое.

Правда с "тяжёлыми основами" (где с падежными окончаниями туго) может добавляться слово "свой":

xunē patkarē xēpθ wiδβāγ
"Описание этой статуи"
букв. "Этой статуи собственное описание"

Примерно как в пашто, где косвенного падежа мало для выражения поссесивности, его надо предварить частицей də.

Да, восточноиранские "левоветвящиеся" как и тюркские. Строение "согдийского изафета" с "свой" несколько похоже на тюркский, но не точно. А вот падарамро китобаш - это точная калька тюрского изафета.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 19, 2010, 12:01
а так "падарамро китобаш" (вместе "китоби падарам") встречаетсчя и в классическом персидском, особенно в ранный период.

Разве? По-моему встречается только конструкция типа "у меня есть".
Маро китоб аст = ман китоб дорад (узб. менда китоб бор)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Ноября 19, 2010, 12:01
как на клавиатуре набрать буквы,которых нет в русском алфавите?
   Tavultesoft.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: люблю его от Ноября 19, 2010, 12:25
Моё сердце разрывается на кусочки, но тебе не понять
От боли слова застывают на губах и я ничего не могу сказать.
За окнами дождь, он не разделит моей пустоты
И лишь ветер целует меня сейчас, но не ты.

А где-то далеко кружится снег и метель нервно шумит
Я знаю,что ты там сейчас, но не один
Я обниму подушку и заплачу от безысходности
И от того,что больше для тебя ничего не значу.

переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 12345 от Ноября 19, 2010, 20:49
переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Ноября 19, 2010, 21:25
переведите пожалуйста на таджикский!!!За раннее огромное спасибо!)

Это в душанбинскую гуманитарную академию несите... Или ищите поэтов-фрилансеров.

переведите пожалуйста на таджикский" Я ОЧЕНЬ ОБИДЕЛАСЬ НА ТЕБЯ" за ранее спасибо

Аз ту сахт хафа шудам


Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любимая от Ноября 19, 2010, 22:48
как сказать на таджикском любимый я безумно скучаю! без тебя я не я!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Хусниддин от Ноября 20, 2010, 15:20
Я тоже сначала за аиста вспомнил. ::) Очевидно, аист и маленькие дети связаны у большинства народов Евразии.

Вторая песня поется явно в подражание современному персидскому произношению из-за чего специфические таджикские слова, типа "кати" ("вместе") выглядят экзотично.
От конкретных замечаний воздержусь, бо мне ведмедь на ухо наступил, я и в русские песни часто не врубаюсь, а опера мне кажется откровенным месивом звуков, могу что-нибудь напутать.

Арьязаде нам поможет  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: anna16 от Ноября 24, 2010, 03:30
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Ноября 24, 2010, 11:26
а мне переведите пожалуйста))))метавони фардо тарджумон бикуни ман ба ту хоби ширин бохаловат орзмандам туро огуш мегираму мебусаму мебусам 1000 бор  .. и ещё)))  :-[
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее))) ;up:
Можешь завтра перевести. Желаю тебе приятного сна, обнимаю, целую, целую 1000 раз.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: НатаиД от Ноября 24, 2010, 11:41
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нфиса от Ноября 24, 2010, 15:31
здраствуйте!Скажите пожалуйста перевод таджикского слова зифт на руский или узбекский язык.Спасиба
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Ноября 24, 2010, 21:06
Помогите перевести пожалуйста "Ман туро дуст медорам"
Я тебя люблю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Ноября 24, 2010, 21:10
ин марди танхо бо ёди ту танхо зинапоя сохтаорзуи ба огуш гирифтани джонона дарам.
Спасибо огромное заранее)))
В память о тебе построил лестницу, мечтаю обнять любимую.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ags от Ноября 28, 2010, 11:23
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Ноября 30, 2010, 08:24
Как правильно на государственном таджикском языке написать русское имя, которое содержит мягкий знак. Например, имена Наталья, Ольга, Игорь?
Наталя, Олга, Игор - так и пишут.
А еще Цельсий  -Селсий, цемент  -семент, сценарий - сенария, сентябрь - сентябр и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: diana1030 от Декабря 1, 2010, 15:51
омогите пожалуйста перевести смс  " ин калики кадажимоба ман кунама медаронам холи ту ... буди хаминкхел джуи мекхудажима  кхур акун  :( :( :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 1, 2010, 20:14
С тремя ошибками в каждом слове и без знаков препинания СМС превращено в хаос. Примерно:
"Как ты сделал, молчи уже, я жопу разорву, ты ж ... был, вот это выискал, ешь теперь молча"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марьямчик от Декабря 2, 2010, 11:54
переведите пожалуйста
"Тот кто прав, никогда не станет оправдываться"
благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: KETKRM от Декабря 3, 2010, 10:08
ГДЕ ТЫ ? ТЕБЯ МНЕ ОЧЕНЬ НЕ ХВАТАЕТ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ленок от Декабря 3, 2010, 20:22
переведите мне пожалуйста-ПЕРЕСТАНЬ БЫТЬ РЕБЕНКОМ.--НА ТАДЖИКСКИЙ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 4, 2010, 17:11
помогите перевести

уруси манжалаки, кофирча жалаб, канжик, муи сафеда гур, тожикоба кусата дода гашти-ми, нагз мекуни, боб мекуни, ажаб мекуни, бо тожика буйнок ва сип-сиё кераша хам даханатба гир!!!...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NeWажно от Декабря 4, 2010, 17:54
что значит "Хушручаи ман"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 4, 2010, 20:01
что значит "Хушручаи ман"?

красивенькая моя

мӯшӯд, фурӯш, фурӯш кусата, тезтар...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Liss от Декабря 5, 2010, 13:30
Перевидите, пожалуйста, на русский! Очень нужно...

ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 5, 2010, 22:25
Помогите перевести пожалуйста.
Манам туро бисёр сахт нагз мебинам бо ту дунё барои ман нагзлекин бе ту хело нагз.
Ман ба забони руси навишта наметавонам дувум ин ки забони хайвон аст.
Агар вактатон бошад манба занг занед хобамба даромадед сахт пазмонатон шудам илтимос мардагчон.
Пожалуйста не отказывайте очень надо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 5, 2010, 22:39
Я тоже тебя очень сильно люблю, с тобой мир для меня прекрасен, но без тебя очень (???) прекрасен.
Я по-русски не могу писать, потом это язык животных.
Если у вас будет время, позвоните мне, вы мне уже снитесь, очень соскучилась* по вам, пожалуйста, мужчина мой любимый.

-----
*надеюсь, это не гомосекс писал, в таджикском родов нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 5, 2010, 22:44
огромнейшое спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Liss от Декабря 5, 2010, 23:54
Здравствуйте! Переведите, пожалуйста!!!
ДУСТ МЕДОРАМ ТУРО ТО ЧОН ДОРАМ ДАР БАДАН. ХАМ БА НОМУ ХАМ БА ЧОНУ ХАМ БА ВИЧДОНАМ КАСАМ. АГАР БА ФАРОМУШИ БУРДИ МАРО АЗИЗАМ. НАЁБИ ДАР ЧАХОН
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от Декабря 6, 2010, 16:58
огромнейшое спасибо
Помогите перевести пожалуйста : зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 6, 2010, 19:33
зи дузах цумларо озод гардон, илохй, цои мо цанат гардон

Ого, оригинальное решение заменить буквой Ц богопротивную Ҷ (=дж). :) Хотя я бы пошёл узбекским путём и использовал бы Ж, как в приведённом мною выше сочинении...

"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В . Бузаков от Декабря 7, 2010, 22:43
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: занакджон от Декабря 7, 2010, 23:07
привет всем!прошу вас переведите мне смс БА ЦАВОНИ МАНЗАРА ХУШРУ АСТ ОШКИ ЛАЙЛИВУ МЖНУН АСТ заранее огромное спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 8, 2010, 13:48
IskandarIskandar
Прошу вас переведите пожалуйста вот это:
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марго21 от Декабря 9, 2010, 10:25
"Освободи весь ад, о Боже, наше место сделай раем".

Точнее "Избавь нас всех от ада, О Боже, наше место сделай раем"
Спасибо огромное!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 9, 2010, 11:55
Здравствуйте.Переведите стих на таджикский язык.
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 9, 2010, 12:24
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 9, 2010, 20:13
Ты свет в моем сердце!
Ты луч в этом мире, что светит всегда!
Ты лишь мое чудо, что греет и радует только меня!
Ты звездочка с неба, что светит дорогу к тебе!
Ты ясное небо, когда печаль на душе!
ЛЮБЛЮ ЛЮБЛЮ тебя я не только за это . . .
Спасибо.

Ту нури ди́ламӣ!
Ту партаве дар дунё ҳастӣ, ки ҳамеша медарахшад!
Ту мӯъҷазае, фақат айни ман ҳастӣ, ки  фақат маро гарму хурсанд мекунад!
Ту ситораи осомоне ҳастӣ, ки раҳ ба ту равшан мекунад!
Ту осмони равшанӣ, вақте ки дил ғамгин аст.
Туро на танҳо барои ҳамин дӯст-дӯст медорам...
Раҳмат.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 9, 2010, 20:24
Чиба занг намезанед,зик шудосам,хобам намебарад,занг занед,илтимос мардагчон,мурам шумоба,асалакам.
Ман ба умеди,дили шабзиндадорад,зиндаам.Ман ба еди чехрахои пурхуморад зиндаам.

Почему не звоните, я тут мучаюсь, спать не могу, позвоните, пожалуйста, любимый мужчина, прошу, солнышко.
Я жива надеждой, что моя любовь жива. Я жива воспоминанием о твоём пьянящем облике.

А зачем вам чужие СМС-ки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 9, 2010, 21:05
Любимый ты освободился,позвони мне.
Милый мне тебя так не хватает,я так сильно тебя люблю.Люблю так сильно что даже страдаю.Мне с тобой так хорошо,ты у меня самый лучший.Я не представляю свою жизнь без тебя.Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.Одна мысль об этом меня убивает.Я пытаюсь не думать об этом но у меня не получается.Как я буду без тебя любимый.....
Переведите пожалуйста на таджикский.
Спасибо.

Ҷонам, озод шудӣ, ба ман занг зан.
Ман инқадар туро дӯст медорам, ки ҳатта азоб хӯрда истодаам. Ман бо ту буда ҳаминқадар хушҳолам, ту беҳтаринӣ. Ман зиндагиямро бе ту ба ҳаёлам намегирам. Ман хеле аз он рӯзе метарсам, ки ту пеши занат меравӣ, намедонам, баъд чӣ кунам, чихел ман зинда монам. Танҳо фикр дар бораи ин маро кушта истодааст. Ман мехоҳам дар бораи ин фикр накунам, лекин намешавад. Чихел ман бе ту монам, ҷонам...
Ба тоҷикӣ, илтимос, тарҷума кунед.
Раҳмат.

Что-то типа этого... Только зачем это нужно? Так и будете дальше через горе-переводчиков общаться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 9, 2010, 21:06
Я так боюсь того дня когда ты уедешь к своей жене,не знаю что будет со мной,как я это всё перенесу.

А что бы почувствовала жена, узнай она про вас, не думали?
Шарманда...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MARICHA от Декабря 10, 2010, 09:40
 :)И долго вы будете говорить по таджикски? кто может перевести на таджикский
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: oksanka от Декабря 10, 2010, 12:24
Iskandar
Так в том и проблема.Она про меня знает,ещё и познакомиться хочет.
А смс-ки хочу знать,что она там пишет.
Спасибо вам огромное прям выручаете меня.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Nargiza от Декабря 13, 2010, 22:52
дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро. переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: чампа от Декабря 15, 2010, 11:16
ки бе джон зиндаги карда натонам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Индиго от Декабря 16, 2010, 13:18
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katya2104 от Декабря 16, 2010, 20:51
привет всем)))) скажите пожалуйста как написать по таджикски- Почему ты обижаешься из за какой то фигни, пойми я люблю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 16, 2010, 22:35
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
 
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 16, 2010, 22:58
Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

О Господи, опять санта-барбара...

Азизам, барои бахтат ман ба ҳама чиз тайёрам!!! Лекин ман катӣ ту хушбахт намешавӣ, ман фақат ба ту азоб-уқубат оварда истодаам...... Илтимос мекунам, ҳама чизро аз ёдат бароварда ҳаракат кун, ва ман ба ту фақат ёрдам метиям!!! Мебахшӣ маро!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Декабря 16, 2010, 23:38
ки бе джон зиндаги карда натонам

, что без любимого(ой) жить не могу.

дило, то кай ҳамеҷӯйӣ манеро,
чӣ дорӣ дӯст ҳарза душманеро?!
чаро ҷӯйӣ вафо аз бевафое.
чӣ кӯбӣ беҳуда сард оҳанеро?!
аё савсан, баногӯше, ки дорӣ,
ба рашки хештан ҳар савсанеро!
яке з-ин барзане нороҳ баршав,
ки бар оташ нишонӣ барзанеро.
дили ман арзане, ишқи ту кӯҳе.
чӣ сойӣ зери кӯҳе арзанеро?!
бибахшо, эй писар, бар ман бибахшо,
макуш дар ишқ хира чун манеро!
биё, инак нигоҳ кун рӯдакиро,
агар беҷон равон хоҳӣ танеро.

Ого, уже тяжёлая артилерия в виде Далер-бобо...
 
Любовь, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем без толку стучишь по холодной железке?
Или лилия, что ты держишь за ухом.
Ревнует к себе каждую лилию.
Давай, выйди прочь из этой махалли,
... вообще-то в оригинале поётся сӯхтанеро... наверное: что отмечена к сожжению огнём (?) Что-то не воткну в синтаксис, пусть лучше владеющие поправят (кстати, где они, что я тут за всех отдуваюсь?)
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, сынок*, прости.
Не убивай в любви словно изумлённого.
Так приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь того, кто жив после смерти.
----
*поётся вообще-то азиз "дорогой/ая"

Стихи А. Рудаки (IX - Х вв.), музыка Д. Назарова (ХХ -XXI вв.).
Поёт Д. Назаров.

О сердце, доколе ты будешь искать меня,
Зачем ты напрасно любишь врага?
Зачем ищешь верности от неверного?
Зачем куешь холодное железо?
О лилиеподобный*,
К которому ревнуют все лилии.
Сверни с пути порочного**
Не то  сожжешь города**
Моё сердце - крупинка, любовь твоя - гора.
Зачем дробишь крупинку горой?
Прости меня, юноша***, прости.
Не убивай в любви так нагло меня.
Приди и посмотри на Рудаки,
Если хочешь видеть тело бездыханно.

* Рудаки сравнивает уши возлюбленного с лилиями: савсанбаногуш - мочки ушей похожие на лилии.
** В оригинале игра слов: барзан - улица, квартал, нороҳ = бероҳ - беспутье.
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/ (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/)) стоит слово "писар".   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Декабря 16, 2010, 23:50
Пожалуйста помогите!!! Как написать по таджикски: Дорогой Мой,ради твоего счастья я готова на всё!!! Но ты не будешь счастлив со мной,я приношу тебе одни страдания.....Умоляю тебя, постарайся всё забыть,а я всегда тебе помогу!!!Прости меня!!!

С позволения Iskandarа, предлагаю более литературный вариант. Все таки о высоких чувствах идет речь, хотя и Санта-Барбара полнейшая...

Азизам, ман барои хушбахтии ту ҳар кореро мекунам!!! Лекин ман ту бо ман хушбахт намешавӣ, ман бароят танҳо ранджу азоб меорам... Илтимосат мекунам, ҳама чизро фаромуш кун ва ман ҳамеша ёрият хоҳам дод!!! Маро бибахш!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 17, 2010, 07:39
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 17, 2010, 07:52
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Декабря 17, 2010, 09:46
Если хочешь видеть тело бездыханно.

Я что-то не понял, а что там значит слово равон?  :what:

"равон" здесь от "рав+он", буквально "уходящий". не путай с их синонимом "равон" - психология.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 17, 2010, 09:50
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: арьязадэ от Декабря 17, 2010, 11:03
Кстати говоря да, по этимологии совершенные омонимы.

"Если хочешь тело, без души уходящее"?

что-то типа. можно переформулировать как "Агар танеро хохи ки бечон равон аст".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 17, 2010, 11:10
Понятно. Я просто посчитал равон = движущийся, поэтому сказал: "если хочешь тело, движущееся без души" = "живущее после смерти"...

Потом правда, это ж сам Рудаки написал. Он вроде не Пушкин, чтоб к его нерукотворному не зарастала народная толпа и калмык его после смерти хвалил...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MaRIA 000200 от Декабря 18, 2010, 13:37
Переведите, пожалуйста.. Что означают эти слова?
1. Чизи зур
2. Дуруст ми
3. Себанчава
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Декабря 18, 2010, 16:21
*** уж простите за анатомичность, но в оригинале (http://ganjoor.net/roodaki/baghimande/sh4/) стоит слово "писар".

Я собственно так и подозревал, и так ясно, кем они все там были...  ;D
Назаров, хитрый, замазал...

Полагаю, что они все там были вполне нормальной ориентации. Уж кто-кто, а Рудаки на своем веку многих луноликих, в т.ч. тюрчанок, "осчастливил", о чем прямо говорит в своих газелях :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЮАНА от Декабря 21, 2010, 19:09
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ziggi от Декабря 24, 2010, 12:21
Мдааааа… полистал тему – просто апогей любовных переживаний.
С вашего позволения внесу свои 5 копеек))))
Буду крайне признателен, если поможете с переводом.
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»
Интересен общий смысл написанного. Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский – полагаюсь на вашу эрудицию))))
Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mumtoz от Декабря 25, 2010, 18:14
Odnim myodom mazani, Odnogo polya yagoda.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: улугбек от Декабря 26, 2010, 11:27
как искусство переводится на тадж..язык
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: taksa от Декабря 27, 2010, 22:35
Agar qandu asal nushi,
Agar malbusi zar pushi.
Ba mohruyon dar ogushi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Agar chi fardi davroni,
Ba takhti khisht sultoni.
Ti andak ruz mehmoni,
Ba khoki dahr yaksoni

Agar chi shohi turoni,
Ki zur az sheri guroni.
Pisandi pahlavononi,
Ba khoki dahr yaksoni.

Ba edi rui jononi,
Junun tu sina biryoni.
Chu bulbul gar gazal kghoni,
Ba khoki dahr yaksoni.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: НаталиД от Декабря 28, 2010, 08:24
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 28, 2010, 09:31
«Шой чту ту.  Хондано нагзми. Матун чту. Им руз ункасба утиришми. Чизи навашона пуштанми. Мо нагз. Равшанам нагз. Кор кадаштем»

Шой, ты как? Учишься хорошо? Матун, ты как? Сегодня у него посиделки? Они одели свои новые вещи? У нас хорошо. У нашего Равшана хорошо. Работаем.

Признаюсь – полностью не уверен, что это именно таджикский

Бухарская речь с одним махровым узбекизмом, а так таджикский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Эхсон от Декабря 28, 2010, 10:59
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад  Г А Р И Б И  Н И С О Ч О Н
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Sinit от Декабря 28, 2010, 21:50
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Декабря 30, 2010, 21:51
Дилам зичоми висоли ту шароб мехохад  Сарам дар домани поки ту хоб мехохад

Моё сердце жаждет вина из чаши близости с тобой.
Моя голова жаждет лечь на твоём чистом подоле.

Ту дар бада кер зади

Ты повсюду свой хуй оставил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rinat-kk от Декабря 31, 2010, 01:02
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: دختر دهقان от Декабря 31, 2010, 19:59
"айямлар" - это наверное про "маму" а не про "праздники"

-лар здесь как уважительная частица.

Аям қиз туғдила, суюнчи беринг!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Noxxx от Января 3, 2011, 11:19
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yamaha от Января 3, 2011, 22:24
 :'( Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Faridun от Января 4, 2011, 01:47
Помогите перевести пожалуйста
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен-------- Я не знаю что сказать но я тебя безумна люблю.

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет             Я не сиплю по верите меня

пробуете скачать программу    http://www.slovar.kob.tj/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Faridun от Января 4, 2011, 01:50
МОЖЕТЕ ЭТО ПЕРЕВЕСТИ???
Я не могу не думать о тебе!
Тобой одной забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!


http://www.slovar.kob.tj (http://www.slovar.kob.tj)/  ПРОГРАММА Переводчик: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Января 4, 2011, 22:19
Право не ловко просить, но пожалуйста кто может помочь,перевидите текст: ба ту хам тамоми хушихои зиндагиро таманно дорам, доимо монанди гул шукуфон бош хеч гох хазон назан!
Заранее всем признатльна и благодарна! Знаю только что "хеч гох-никогда" Рахмат колон за помощь с надеждой на вашу помошь...если кто откликнется буду очень рада

Тебе также желаю всех радостей в жизни, всегда будь подобна цветущему цветку, никогда не увядай!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Января 4, 2011, 22:29
1.  Ман намедонам чи гуеям лекин туро дуст медорам очен

2.  Мужиазаи худо

3.  Ман хоб нестам бовар кунет

1. Я не знаю, что сказать, но очень тебя люблю
2. Чудо божье (?)
3. Я не сплю, поверьте
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Любопытная...)) от Января 5, 2011, 21:03
 :)Здравствуйте! Всех с Новым Годом! Счастья Вам и процветания!... Прошу помочь мне с переводом фразы: "Ох айшку коро дашимо"... ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЮ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ИЙЛА от Января 6, 2011, 18:48
Помогите сказать по таджикски. Я хочу, чтобы наш сын вырос таким же как ты. Я надеюсь мы проживем с тобой долгую и счастливую совместную жизнь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маликахом от Января 7, 2011, 18:13
Переведите это предложение.
Ту дар бада кер зади
Аз ишкат об будам оташ гаштам , бисухтам аз гамат самбуса гаштам.бисухтам аз гамат монанди шашлык ба мисли манту кулюля гаштам.

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 7, 2011, 18:57
От любви к тебе был водой, стал огнём, сгорел от тоски по тебе, стал самсой. Сгорел от тоски по тебе, словно шашлык, подобно мантам, стал кулюлёй ((?) это, может, и не блюдо, какое-то диалектное слово, я не знаю).

Бред какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Индиго от Января 9, 2011, 10:07
Спасибо ОГРОМНОЕ ЗА ПЕРЕВОД!!! ПРОШУ ВАС ЕЩЁ РАЗ МНЕ ПОМОЧЬ!!!Переведите пожалуйста на таджикский         "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!!ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любопытная от Января 9, 2011, 11:15
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нокс от Января 9, 2011, 13:14
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mari@NET от Января 9, 2011, 18:12
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 10, 2011, 12:18
кулюля

Это, оказывается, что-то типа кругляшка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: любопытная от Января 10, 2011, 12:57
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от Января 10, 2011, 18:34
Здравствуйте! Подскажите, как написать на памирском языке (Горно-Бадахшанская АО) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: лелик от Января 10, 2011, 20:58
как по таджикски будет - ты самая красивая девушка на свете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от Января 11, 2011, 22:20
почему мои сообщения не добавляют???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mari@NET от Января 12, 2011, 16:16
Помогите пожалуста перевезти. с таджикского на русский.  Этого ни в одном словаре нету .   :o
Ман туро бехад дуст медорам азизам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сафия от Января 14, 2011, 13:22
помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: суруш от Января 14, 2011, 16:31
А что означает фраза "кус дори як бартэ"?
кус это что у девочек есть а у тебя нет, дори иметь что либо,як бор -один раз,те- дай!дальше поймешь думаю!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: суруш от Января 14, 2011, 16:34
Начала изучать таджикскийи и со многими правописаниями и переводами, ну ни как не могу врубиться. Может кто поможет? :umnik: :o
Как перевести
Бехад
азизам
бехад,типа слишком,пример бехад зурай,слишком хорош!азизам красивая, любимая
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сима от Января 14, 2011, 21:50
я тебя хочу
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 14, 2011, 22:19
Беҳад/беҳадд- "без предела" = "безмерно"

помогите перевести "Рахмат саломат боши чон!!!Бигу ки туро ки омухт гап задан ва навиштан бо забони ман, яъне бо ТОЧИКИ!!??????"

Спасибо, будь здоров(а), лапа!!! Скажи, кто тебя научил говорить и писать на моём языке, то есть на таджикском!!????

 ;D Хто-хто... сайт Лингвофорум и не такие чудеса творит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от Января 14, 2011, 23:04
ПОЖАЛУЙСТА!!! Подскажите, как написать на памирском языке (ишкашимский) "Любимый, я хочу поддержать тебя в такую трудную минуту, я всем сердцем с тобой! Очень тебя люблю, если бы я могла быть рядом, хотя бы держать тебя за руку и обнять... Целую!" Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Назира от Января 15, 2011, 07:58
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 3 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сашка от Января 15, 2011, 12:36
как написать " приветик! это секрет)  очень хочу тебя увидеть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ИНДИГО от Января 15, 2011, 12:42
Здравствуйте! Я очень жду перевода и понимаю,что Вы не успеваете,но мне очень нужна Ваша помощь,ПОМОГИТЕ!!!   ПЕРЕВЕДИТЕ        "Я ЗНАЮ,ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ В ОКРУЖЕНИИ ДРУГИХ ЖЕНЩИН, Я ПОЗВОЛЯЮ ТЕБЕ ЭТО!  МОИ ГЛАЗА СЛЕПЫ,Я ВИЖУ СЕРДЦЕМ И Я ВИЖУ,ЧТО МОЯ ЛЮБОВЬ ВСЁ ВРЕМЯ ВОЗВРАЩАЕТ ТЕБЯ КО МНЕ!!! Я НЕ СМОГУ ОТ ТЕБЯ ОТКАЗАТЬСЯ,ЧТОБЫ МНЕ НЕ ГОВОРИЛИ!!!Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ЖИЗНИ!!! ТЫ МОЁ СЕРДЦЕ!!!  Ты сделал меня мусульманкой и ты должен научить меня , как надо  молиться и я буду молиться,чтобы ты был самым счастливым на земле,даже если меня не будет рядом!!!"    СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Dasha23 от Января 15, 2011, 13:47
Помогите перевести:
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от Января 16, 2011, 10:52
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести
(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)  как то так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: umed от Января 17, 2011, 11:34
kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Свекла от Января 17, 2011, 23:51
Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Алибек от Января 18, 2011, 08:54
как будет на таджикски - С новым годом!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lalusha от Января 19, 2011, 00:31
 Яполностью согласна с Ув.Арьязаде!
Жанна Шаинян-армянка,и ей не даётся это искусство петь на форси и т.д!И лучше не браться за это дело!!!Лично знакома с ней,очень лицемерная женщина...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: James от Января 20, 2011, 13:08
Судебная система. Органы контроля

Судебную систему Кыргызской Республики образуют Конституционный суд, Верховный суд, Высший арбитражный суд и местные суды (суды областей, города Бишкека, районов, городов, арбитражные суды областей и города Бишкека, военные суды).
Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства. Он осуществляет надзор за судебной деятельностью областных, Бишкекского городского, районных, городских и военных судов Киргизии.
Высший арбитражный суд и арбитражные суды областей и города Бишкека составляют единую систему арбитражных судов. Они разрешают возникающие в экономической сфере и в процессе управления ею споры между хозяйствующими субъектами различных форм собственности.
Весь состав Верховного суда и Высшего арбитражного суда избирается Собранием народных представителей по представлению Президента Республики сроком на 10 лет. Президент лично назначает судей всех местных судов, а в определенных случаях может также освободить их от должности; первоначально судьи местных судов назначаются сроком на три года, а впоследствии - на семь лет. Основы системы арбитражных судов изложены в Законе "О системе арбитражных судов Кыргызской Республики", принятом 1 декабря 1997 г., Арбитражно-процессуальном кодексе Кыргызской Республики 1996 г. (с изменениями от 1 декабря 1997 г.). Правовое положение судов в целом определено Конституционным законом "О статусе судов Кыргызской Республики" от 8 октября 1999 г., судов общей юрисдикции - Законом "О Верховном суде Кыргызской Республики и местных судах общей юрисдикции" от 24 апреля 1999 г.
Согласно последнему из вышеуказанных законов в Кыргызской Республике действуют Военный суд КР на правах областного суда и военные суды гарнизонов на правах районных судов. Военные суды отправляют правосудие в Вооруженных силах КР, в органах и формированиях, где законодательством предусмотрена военная служба, а также рассматривают дела, отнесенные к их подсудности процессуальным законом. Военный суд является судом апелляционной инстанции и действует в составе судебных коллегий по уголовным и гражданским делам.
Наряду с государственными в Кыргызстане имеются и общественные суды. В соответствии с Конституцией (ст.85) по решению собрания граждан, местных кенешев или иного представительного органа местного самоуправления на территории аилов, поселков, городов из аксакалов, иных граждан, пользующихся уважением и авторитетом, могут учреждаться суды аксакалов и третейские суды. Они рассматривают переданные им (по взаимному согласию сторон) имущественные, семейные споры и иные предусмотренные законом дела, с целью достичь примирения сторон и вынести справедливое, непротиворечащее закону решение. Решения судов аксакалов и третейских судов могут быть обжалованы в соответствующие суды районов и городов КР.
Кыргызстан стал первой союзной республикой в бывшем СССР, изменившей свою Конституцию в целях упразднения Комитета конституционного надзора и учреждения вместо него Конституционного суда. Полный состав Конституционного суда - 9 человек - избирается Собранием народных представителей и Законодательным собранием по представлению Президента Республики сроком на 15 лет. Законодательство о Конституционном суде включает Закон "О Конституционном суде Кыргызской Республики" и Закон "О конституционном судопроизводстве Кыргызской Республики", принятые 18 декабря 1993 г. Однако по ряду причин организационного характера Конституционный суд не занимался рассмотрением дел вплоть до 9 ноября 1995 г.
Конституционный суд Кыргызстана выполняет следующие функции: 1) признает неконституционными законы и иные нормативные правовые акты в случае их расхождения с Конституцией; 2) решает споры, связанные с действием, применением и толкованием Конституции; 3) дает заключение о правомерности выборов Президента; 4) дает заключение по вопросу об отстранении от должности Президента, а также судей Конституционного суда, Верховного суда, Высшего арбитражного суда; 5) дает согласие на привлечение судей местных судов к уголовной ответственности; 6) дает заключение по вопросу об изменениях и дополнениях Конституции; 7) отменяет решения органов местного самоуправления, противоречащие Конституции; 8) принимает решение о конституционности правоприменительной практики, затрагивающей конституционные права граждан.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: дмитрий111111 от Января 21, 2011, 02:36
здравствуйте,я влюбился в девушку.хочу признаться ей в любви на таджикском.       ТЫ ЕДИНСТВЕННАЯ МОЯ СУДЬБА,Я ХОЧУ ВСЕГДА БЫТЬ С ТОБОЙ!!!             
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махина,jye от Января 22, 2011, 03:00
Если Аллах с нами то не важно кто против нас!!! Пожалуйста переведите на таджицкий люди. Благодарю заранее
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Января 22, 2011, 10:42
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!
ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махинабону от Января 22, 2011, 11:52
 Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Января 22, 2011, 16:53
 модераторы скажите пожалуйста почему не переводите??????? сколько ждать???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Января 22, 2011, 17:50
1)Ох айшку коро дашимо.
2)Имруз факат айшда коро!
3)Ин дунe кайфу сафо будасда яхело баруяш айши дунеда.
4)Хаминам бахти. Киба барвахт киба бевах. Оллох хичкаса хаетба камкада намонат.

 Пожалуйста, будьте добры, переведите на русский язык эти 4 фразы. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сережка от Января 22, 2011, 18:45
Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Кунак от Января 24, 2011, 23:31
переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Махинабону от Января 25, 2011, 13:14
А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от Января 25, 2011, 15:53
забонат ширин даже асалин....переведите пожалуйста)

и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Соня от Января 29, 2011, 18:19
ПЕРЕВЕДИТЕ пожалуйста
Азиз давон а те карас враз занги
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Марина Н. от Января 30, 2011, 19:58
А скажите, пожалуйста, как переводится "кянкс", "джан" и "ту ини мани"???
=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 30, 2011, 20:44
Лабхои ман туя наме хохат ани лаби писам мехохат хайр азизам

Как жеж эти ваши каракули бесаводские достали...
"Мои губы тебя не хотят. ? губы ? мой (?) хотят. Пока, дорогая/ой"

(шумо аз кучохастен кай ма метонм шумо нагз гапзанам шуносшавам)

Вы откуда? Когда я смогу с вами нормально поговорить, познакомиться?

kak perevesti na russkiy :"keram dar rozhat" :wall:

Хуй мой тебе в рожу.

Добрый вечер,как переводится выражение мур ту???Спасибо

"умри ты"
Экспресивное выражение осуждения самых разных оттенков (в зависимости от интонации): от злобного до шутливого.

как будет на таджикски - С новым годом!!!

Соли нав муборак (бод)!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 30, 2011, 21:02
Янаджони ширинаки канду ассалаки ман!!!!Ту аз хама зебо мебоши ва дили ман мебоши!!!

Яночка, сладенькая, сахар-мёд мой!!! Ты красивее всех, ты моя любовь.

модераторы скажите пожалуйста почему не переводите???????

Да, они вам 100 баксов должны...

Как на Армянском будет смотрется надпист Сережка??

Սէրյօշկա, надо думать...

переведите мне пожалуйста, как будет "я без тебя умру" по таджикски

Бе ту мемӯрам

А где найти перевод, скажи те пожалуйста...это очень важно для меня.... пишу ещё раз...Пожалуйста переведите эту фразу на таджицкий: Если Аллах с нами, то не важно кто против нас!!! Заранее огромное спасибо вам!!!.

Агар Аллоҳ бо мо бошад, кӣ бар зидди мо, мӯҳим нест.

и еще  азизакам туи асалакам туи аз забонакат як мучи мехостам....без вас не переведу,но это что-то пошлое как мне кажется)

да нормальное
"дорогая, ты мой мёд, хочу одного поцелуя твоим язычком".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Фарида от Января 30, 2011, 21:07
Не относись к людям плохо, это обязательно к тебе вернется. Не забудь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Соня от Января 30, 2011, 21:55
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 31, 2011, 07:59
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Января 31, 2011, 09:21
Вообще говоря, эта эсэмэсочная санта-барбара, все эти сладенькие яночки и язычки порядком надоели. Тошнит уже...
Если это пишут вам, просите перевести. Не вам - то и не фиг читать чужие СМС-ки. Больше ничего переводить не буду...
   Говорят, по смс-кам уже диссертации пишут.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katenka от Января 31, 2011, 17:40
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски... Помогите пожалуйста с переводом: "Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!"
Знаю, что Вам порядком поднадоели санта-барбаровские строки, но очччень прошу, переведите!
Заранее благодарна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 31, 2011, 21:09
Дорогой мой Ману, ты себе не представляешь, как я соскучилась!

Ману, ҷонам, тасаввур ҳам надорӣ, чӣ қадар пазмон шудам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 31, 2011, 21:35
переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?

Не по-таджикски же...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Января 31, 2011, 21:41
По-каковски?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Января 31, 2011, 21:56
Кухистанщина очередная, надо думать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Января 31, 2011, 22:52
Добрый вечер!
Влюблена в таджика. Общаемся на русском, но очень хочется сделать любимому приятное - написать пару строк по-таджикски...
Я тоже влюблён в таджика. И что? :)
Я считаю, что нужно язык учить, а не строчки переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лола джан от Февраля 1, 2011, 13:53
переведите пожалуйста очень нужно!   маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 2, 2011, 08:16

Я не могу не думать о тебе!
Тобой одним забиты мои мысли
Они, как в невесомости, повисли
В иллюзиями полной голове.

И кажется, что я схожу с ума,
Что сердце моё скоро разорвется!
Всё потому, что слишком сильно бьётся!
Всё потому, что рядом нет тебя!

Я не могу не думать о тебе!
Мне не унять моё воображенье.
И в зеркале я вижу отраженье,
Где ты рукой зовешь меня к себе.

Я в тот же миг хочу тебя обнять!
Но стоит только зеркала коснуться,
Ты сразу исчезаешь, и вернуться,
Увы, не суждено тебе назад...

Я не могу не думать о тебе!
Ведь ты - мои энергия и сила!
И чтоб судьба нам счастье подарила,
Как можно больше думай обо мне!

ПЕРЕВЕДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ЭТОТ СТИХ на ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 2, 2011, 08:23
Ещё раз 5 эти вирши запостите, пожалуйста...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 2, 2011, 08:24

переведите , пожалйста!
Азиз давон а те карас враз занги.
Азиз стацвум а ми бан?
[/quote

Не по-таджикски же...
 ЭТО ВРОДЕ НА АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 2, 2011, 08:28
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 2, 2011, 12:06
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Февраля 2, 2011, 12:59
маро бабухш ман имруз шумоба ягом ненавиштан шаби хуш шуморо мебусам хоби ширин бароян зик шудам

Прости меня, я сегодня ничего вам не написал, спокойной ночи, целую вас, сладких снов, скучаю по вам.

Вот оно вам нужно, эти СМС-ки читать? Не стыдно?
Помогло?

Тисни їх, Іскандаре, тисни!  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Февраля 2, 2011, 13:00
ЧТО ВАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ???(((
Девушка/женщина,
А вы знаете, сколько стоит перевод на редкие языки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: фая от Февраля 2, 2011, 18:20
помогите перевести слово   "мудири "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: katenka от Февраля 2, 2011, 19:43
Спасибо, что не остались равнодушниыми! Вняла советам... Выучу язык - обязательно пообщаюсь с вами на любую тему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 3, 2011, 11:31
??????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lali от Февраля 3, 2011, 11:59
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: кима от Февраля 3, 2011, 14:33
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 4, 2011, 22:26
помогите  перевести...пожалуйста......Ман туро дуст медорам!!  и  еще Ман  туро  ёд  кардам...заранее  спасибо....
МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ- ЭТО, Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Rinata от Февраля 5, 2011, 00:44
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: к от Февраля 5, 2011, 22:47
что такое фука мон :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: к от Февраля 5, 2011, 22:51
пожалуйста, пожалуйста что такое ФУКА МОН  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Февраля 6, 2011, 22:28
помогите перевести слово   "мудири "
ВАМ ЭТОТ МУДИР НУЖЕН?
мудир директор; заведующий; начальник; управляющий
мудири анбор заведующий складом
мудири кафедра заведующий кафедрой
мудири кулл генеральный директор
мудири лабаратория заведующий лабораторией; начальник лаборатории
мудири муваққатӣ временный управляющий
мудири редаксия заведующий редакцией
мудири ферма заведующий фермой
мудири хоҷагӣ заведующий хозяйством
мудири ШСҲШ заведующий отделом ЗАГС
мудири шӯъба начальник отдела; заведующий отделом
ну и т.д. ....
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. БУЗАКОВ от Февраля 7, 2011, 12:27
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам
Куда едешь/идешь?
Приезжай/Приходи ко мне, (буду)  очень рад.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Аckara от Февраля 7, 2011, 15:40
Добрый день, скажите пожалуйста, есть ли слово илуша или илушка? если да, что означает? и когда называют АВА, какое значение это имеет. спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Февраля 7, 2011, 16:08
Прошу помощи, товарищи, помогите с переводом пожалуйста.

кучо ме ойи
пеши ман    ойи  ман хело шодам

Кучо= куда
Не помню, как написал...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LaliL от Февраля 7, 2011, 20:47
Здравствуйте! помогите пожалуйста перевести это: салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид. Как это переводится??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: и см от Февраля 8, 2011, 02:29
Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») - это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.
В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI - IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.
Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: маня от Февраля 9, 2011, 02:56
будте добры перевести на тдж. пожалуйста очень надо! милый ты мой воздух, если нас разлучат я задохнусь без тебя! но этого никогда не будет я тебя никому не отдам!!!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: mishel от Февраля 9, 2011, 16:18
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖИ ЕСТЬ от Февраля 10, 2011, 02:13
НА ЧЕЧЕСКОМ КАК ДЕЛА КАК БУДЕТ???   БАРКАЛЛА ЗАРАНЕЕ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ЖИ ЕСТЬ от Февраля 10, 2011, 02:17
ассалам алейкум!!! как на чеченском будет как дела?  куда пропала??? переведите пожалуйста!  заранее баркалла!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: окси от Февраля 11, 2011, 10:35
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нигора от Февраля 11, 2011, 19:59
что значит слово "кунте" или "кунтэ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Amiga от Февраля 11, 2011, 21:30
А на памирский язык (ишкашимский) кто-нибудь может перевести? ОЧЕНЬ нужно! Нигде не могу найти :( Хочу написать любимому смс-ку: "Очень по тебе скучаю, ты моя радость и счастье. Целую." ПЛИИИИИЗ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Февраля 12, 2011, 09:51
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого :) Но перевод этого я знаю точьно (Кер-член, дар-это получается типо предлога-в, а кунут- попа)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Февраля 12, 2011, 10:11
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 13, 2011, 12:07
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: наташка от Февраля 13, 2011, 16:47
Переведите пожалуйста. Может с ошибками написано, прошу извинить - ксю чат?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 13, 2011, 22:31
мне сегодня прислали сообщение но на каком языке незнаю. вроде бы таджиксикй, пересести не могу, помогите пожалуйста, что означает керм дар кунут???
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:

 ;up:
"Мой хуй тебе в жопу"
извините
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 13, 2011, 22:33
салом ки шумо майин номирба 2222222 6 бор тел кардид.

Здравствуйте, вы кто? На этот номер шесть раз звонили.

что значит слово "кунте" или "кунтэ"?

"Дающий(ая) в жопу"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 13, 2011, 22:52
Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Саид-Алии азиз! Рӯзи таваллудат муборак! Ба қадри ту бисёр мерасам, хурматат мекунам, туро нағз мебинам! Ту ҳатман ними ҷонатро меёбӣ ва ман ҳамеша боҳам бо ту ба унвони азизтарин дӯсти ту мемонам! Ту хирадмандтарин, азизтарин дӯсти манӣ! Интизорат мекунам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 13, 2011, 23:00
здравствуйте помогите пожалуйста, переведите с русского на тдж. милый ты у меня единственный и я тебя никому не отдам :3tfu: :wall:!

Ҷонам, ягонаи ман худат ҳастӣ, туро ба ҳеҷкӣ наметиям.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 13, 2011, 23:26
Iskandar, спасибо огромное за быстрый ответ!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Февраля 13, 2011, 23:27
Друзья, хочу поздравить своего очень хорошего друга с днем рождения. Очень прошу вашей помощи!!! Текст примерно хочу такой составить:

Дорогой Саид-Али! Поздравляю тебя с днем рождения! Я тебя очень ценю, уважаю и обажаю! Ты обязательно встретишь свою половинку, а я буду рядом с тобой всегда - твоим самым любимым Другом! Я очень ценю тебя, мой самый мудрый, самый любимый друг!!! И я жду тебя!

Пиляць!
В сериале наметились новые сюжетные линии.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 14, 2011, 16:46
andrewsiak, ну что ж поделать, в жизни всякое бывает, покруче любого сериала))) Прошу не смеяться, но я ответ получила, хочется знать о чем. Не сочтите за наглость - помогите с переводом :)

Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

И еще: Азизам, асалам, ширинам (это все я знаю) ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 15, 2011, 08:21
Имруз иди ману ту ман туро сахт-сахт мебусам азизам.

Сегодня мой и твой праздник. Целую тебя сильно-сильно.

ман хамеша бо ту будан мехохам.  Ман туро сахт мехохам.

Я всегда хочу быть с тобой. Я тебя сильно хочу.

Кажись, я перестарался  :D Слово дӯст "друг", наверное, имеет для вашего Али-Саида слишком любовные коннотации. Надо было использовать ҷӯра (джура) "приятель"

Напишите: ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 15, 2011, 10:44
Iskandar, я вам очень благодарна за помощь, за то что не проходите мимо и всегда отвечаете! Спасибо еще раз за перевод! А то, что Саид не воспринимает меня как друга, это не ваша вина ))) Это ему так хочется :)

А что это за фраза: лекин факат джура барин ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ляля1990 от Февраля 15, 2011, 17:22
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 15, 2011, 19:40
Iskandar, я написала по вашему совету :green:ман туро нагз мебинам, лекин факат джура барин. (правда перевода я не знаю :???  :green:)
и получила в ответ: Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон. Поможете? :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rlode от Февраля 15, 2011, 20:24
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 15, 2011, 21:59
помогите с переводом как сказать на тдж.
Ты всегда в моём сердце!Я часто думаю о тебе!Но мы не можем быть вместе!

Оказывается, я не одна такая  :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 16, 2011, 12:58
А что это за фраза: лекин факат джура барин ?

Но только как друга

Ман туро сахт нагз мебинам ранги занакчонакам. ту зани мани ту барои худат дон

Я тебя сильно люблю как свою любимую женщину. Ты моя жена. Так и знай.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Иринка от Февраля 17, 2011, 10:51
Спасибо огромное за помощь! На этом, пожалуй, закончится мое изучение языка.  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 18, 2011, 13:53
Чор джавон - Четыре юноши.
А почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 18, 2011, 14:01
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кунут-попа) :tss:
Только начали и уже вам известно как будет попа  :) Замечательно. А я тоже только начал, но в двух словарях, которыми пользуюсь, не нашел это слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2011, 14:41
почему вы оба пишете джавон вместо ҷавон?

А вы сами как думаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 18, 2011, 14:41
Немного не в тему, но всё таки. Был сегодня в МГИМО. Листал мгимошные "Учебник персидского языка" и "Учебник таджикского языка". Первый учебник хорош, но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Iskandar, Вы какой вуз окончили? ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2011, 15:24
но со вторым - беда. Я не узнал свой родной язык. Какой-то рузбаки преподается под названием таджикского. Бедные мгимошники, чему их учат :o

Интересно. Ну масалан?

ИСАА, РУДН, РГГУ или МГИМО?

Худо нишон натияд  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 18, 2011, 15:53
Масалан, Ҷумҳурии Тоҷикистон соли 1924 баргузор шуд. ( :scl:)

Я бы прошел мимо «барқарор шуд», но «баргузор». Можно было просто сказать «бунёд шуд», «бунёд ёфт», «таъсис дода шуд», «бар по шуд» на крайний случай. Но «баргузор шуд» не лезет ни в какие ворота.
Таких примеров много. Не стал запоминать всякую чушь.

И, кстати, очень хорошо понимаю ваш "Худо нишон надихад" относительно тех вузов. Да простят меня великие ученые, но языку там точно не учат. А чему-то а-ля "ман туро нағз мебинам" с переводом "я тебя хорошо вижу"... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 18, 2011, 16:14
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 18, 2011, 20:18
А вы сами как думаете?
В этом случае не думаю, потому что (пока) не разбираюсь в таджикском языке, но нашел название фильма Молодой лев = Шерҳои ҷавон (wiki/tg) Шерҳои_ҷавон_(филм) (http://tg.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B5%D1%80%D2%B3%D0%BE%D0%B8_%D2%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BD_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%BC%29) Расскажите, почему у вас дж, мне интересно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2011, 20:23
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 18, 2011, 20:33
Всё банально: лень было лезть в Палатино Лантюп.

Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.
Понятно. Но с предложением приблизить алфавит к узбекскому я не согласен, поскольку узбекский относится к тюркской группе. Чем больше отличий по сравнению с ним, тем лучше для самих таджиков и их идентичности, ведь на Востоке Узбекистана проживает немало таджиков (30% населения этого государства), а им даже преподавание родного языка в школе не позволяют вести, их книги уничтожают. (wiki/en) Uzbekistan#Human_rights (http://en.wikipedia.org/wiki/Uzbekistan#Human_rights)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2011, 20:40
(http://www.ljplus.ru/img4/m/a/max_shinigami/homer_facepalm.jpg)

Элиди в своём репертуаре...

Дорогой тюркофоб!
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?

З.Ы. К сведению, фонетические системы таджикского и узбекского практически идентичны.

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Февраля 18, 2011, 21:01
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ellidi от Февраля 18, 2011, 21:34
Вот какое отношение приёмы графической кириллизации разных языков имеют отношение к их генетической классификации?
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане. Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое, даже когда узбекские власти запрещают преподавание таджикского в школе и уничтожают книги на таджикском (смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?). Приостановим здесь обсуждение этого вопроса, так как мой вопрос касался только буквы ҷ , я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане, но раз речь пошла об узбекском...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 18, 2011, 21:39
Имеет отношение к ассимиляции таджикского меньшинства в Узбекистане.

А какое это отношение имеет моему "если бы да кабы"?

Чем заметнее алфавиты языков отличаются, тем сильнее таджики в Узбекистане будут цепляться за свое

Цепляться за своё они будут, если их культура будет конкурентноспособна. Алфавит ни на что повлиять не сможет.

я вовсе не был намерен затрагивать таджикское меньшинство в Узбекистане

То есть эту тему затронул я, что ли?

смотрите ссылку, разве там последний абзац тоже дело тюркофоба?

Вы мне это будете рассказывать?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Февраля 19, 2011, 09:17
Китобҳои дарсӣ бар асоси забони амалӣ навишта мешаванд.
Таҷрибаи тарҷумонии ман нишон медиҳад ки худи тоҷикон дар санадҳои худ дар 99 фисади маворид
нисбати забони худ эҳтиром надоранду дар онҳо ғалатҳои зиёде ҳаст. Худи донишмандони забоншиноси кишвар мегуянд ки аксари мардум аз забони модарии адабӣ хабаре надорад... Аксари тоҷиконе ки ман бо онҳо сӯҳбат мекардаам фақат ба шеваи маҳаллӣ гап зада метавонанд. Ва қонунгузарони маҳаллӣ аввалин додонанд. Албатта ки ин гуноҳи империалистони шӯравист... бо ин ки империализм беш аз 20 солеаст ки мурдаст..

ДОДОНАНД=НОДОНАНД
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rinata от Февраля 19, 2011, 22:20
Ребята, помогите перевести с таджикский, пожалуйста!!!

хай панот ба худо анзуратчон

хаминаш нагз гулпари

хоби ширин офтобаки ман!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Февраля 20, 2011, 21:27
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тан4ик от Февраля 21, 2011, 03:19
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от Февраля 21, 2011, 17:56
переведите пожалуйста на таджикский:я хочу увидеться с тобой. позвони мне,когда будешь один.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: аzalia-45 от Февраля 21, 2011, 18:35
здравствуйте! подскажите пожалуйста как будет....я обожаю тебя?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от Февраля 21, 2011, 21:25
Как сказать по таджитски ЛЮБИМЫЙ?

Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

С любовью и уважением!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: venya от Февраля 21, 2011, 21:32
что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Очень схож язык с моим татарским!
мен-я
сени-тебя
яхши-хорошо
куриб-увидеть
колганман-не смог( или смог?) Вообщем,я могу очень сильно ошибаться...но мне кажется.что все верно.

С любовью и уважением!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 08:56
хай панот ба худо анзуратчон

Ладно, до свидания, (М)анзурочка (?)

хаминаш нагз гулпари

Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...

хоби ширин офтобаки ман!

Сладких снов, моё солнышко. (калька же...)

что означает цитата...                мен  сени  яхши куриб колганман

Это же по-узбацки.
"Я в тебя влюбился"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 22, 2011, 15:39
Цитата: rinata от Февраль 19, 2011, 22:20

    хаминаш нагз гулпари


Такая хорошая... Э... Гульпари она и в Африке гульпари...



Это (даже) хорошо (лучше) гул - цветок, пари - фея.

в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 19:16
пари - фея.

ну это ж упрощение...

в Таджикском алфавите нету мягкого знака! :D

И? Я по-русски написал.

Нагз - употребляют вроде бы, только северные Таджики (Согдийская область и Таджики Узбекистана) у остальных не слыхал!

Жалко, что ли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 19:18
Любимый-дўстдошта. По моему так переводится...!

Это дословно-формально.
На самом деле ҷон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 19:19
колганман-не смог( или смог?)

букв. "я остался"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от Февраля 22, 2011, 20:06
всем привет, я новичок, но вопросов много. пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 20:12
пожалуйста помогите перевести фахмидам??????????

Я понял
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от Февраля 22, 2011, 20:17
спасибо, уже второй час сижу читаю, много интересного, но думаю что выучить язык у меня не получится, искала везде поздравление с 23 февралем на таджикском, но ничего не нашла. может быть вы что нибудь подскажете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: vasilina от Февраля 22, 2011, 20:18
и еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 22, 2011, 20:29
еще, извините, сразу забыла спросить, как будет-ты скоро?

В смысле "скоро"?
Тез бош - "давай быстрее".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 22, 2011, 22:06
При чем тут - "жалко ни жалко"?
Я говорю тот факт, что остальные Таджики не употребляю/либо редко - это слово!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от Февраля 23, 2011, 08:10
здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести вот эти предложения (хози медаром.
кучодаи нея занги телефон нея хабар бо магуфтм тамом кочп кетук.
зинда хасти.
salom hova zindaym xdt zinda hasti?
 ne aku hamijohodayum nesti ku agentda?) заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 23, 2011, 16:04
хози медаром - сейчас зайду.

кучодаи нея (на?) занги телефон нея (на?) хабар бо ма гуфтм тамом кочп кетук. зинда хасти. - Где находишься (где ты) ни звонка, ни вестей, я подумал все убежал. (Ты) Живой?
Кочп кетук/кетик/кетин - это узбекские/тюркские слова, означает типа - "убежал".

salom hova zindaym xdt zinda hasti?
ne aku hamijohodayum nesti ku agentda? - Салам, да я живой - ты сам жив?
Нет теперь я здесь, в агенте (тебя) нету?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от Февраля 24, 2011, 05:59
переведите пожалуйста эти строки...
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...
заранее спасибо))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: пупс от Февраля 24, 2011, 06:21
 и еще может кто знает тут видимо и азербайджанский,узбекский и таджикский в куче....переведите пожалуйста......сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам....
пожалуйста переведите,иначе не пойму что человек мне пишет....
спасибо заранее)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 24, 2011, 16:41
чашмаи зебоят маро кушт,исме ту маро кушт,ситоре туре мехохам,боз мехохам бо ту бошам...

чашмха - глаза, зебо - прекрасно/прекрасные, маро - меня, кушт - убил/и (в данном случае - очаровали). Ну короче если - передать тебе смысл сего сообщение.


Твои прекрасные/красивые глаза очаровали меня, хочу твою звезду :D . Опять/снова - хочу оказаться/быть с тобой/рядом с тобой!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 24, 2011, 17:26
Спитаман, насколько вас хватит толмачить эту бредятину?  :D Я вот хотел пройти мимо, но раз уже вы перевели, попробую с узбацкой частью разобраться:

сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам

Ты моё здоровье, мои слёзы, моя боль по тебе, моё желание - с тобой побыть чуть-чуть (не без удовольствия), твоё лицо мне приятно, приятно, я тебя желаю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 24, 2011, 20:52
сан меним соглигим,ящим дардим сани учн,маним истаки сандар бир хуш вахт,сани юзин манда хош хош,мен сени истарам.

Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?
Вообще некоторые наши дорогие - Узбеки обижаются, когда их Таджики называют "Узбак - узбако", ведь даже в литературном таджикском языке, да что там Таджики, даже Персы и Афганцы называют "Uzbak - Uzbakistan-Uzbakhan".  Я вроде не обижаюсь, когда меня мой "дорогой" узбакский оппонент/собеседник называет - "Тожикам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Февраля 24, 2011, 21:44
Offtop
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).
Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Февраля 24, 2011, 22:54
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."- пожалуйста, переведите эту фразу на русский. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 24, 2011, 22:54
Искандар - этот текст, вроде полу-туркменский/азербайджанский и полу-узбекский!?

Да что тут туркменского? Немножко поехавшее оканье и нечёткий диссингармонизм можно и на ташкентство списать...

Так в узбекском же вроде бы тоже есть ж и дж, просто на письме не различаются. Разве нет?

Типа Ғи[ж]дувон? Ну да, но это нефонематично. Тадж. жола [ʒɔla] ~ узб. жола [dʒɔla] "град". Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 24, 2011, 23:00
"Тавалудат муборак шават журажон. Хока гири дазар гардат."

С днём рождения, друг. Да будешь ты брать землю, а она будет превращаться в золото.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Февраля 24, 2011, 23:06
Удивлена таким быстрым ответом.Очень приятно. Спасибо, Iskandar.

Может быть Вы сможете мне помочь ещё с одной маленькой проблемкой: не понимаю, почему моя подпись под аватаром не появляется... :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Февраля 24, 2011, 23:17
 Вот, например, у Вас: "Пайке надавониду
паёме нафиристод"- эта фраза-подпись - что сделать, чтобы и у меня моя появилась? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 25, 2011, 19:43
Tajiks/Persians of Afghanistan

http://www.youtube.com/watch?v=80B9WY1jgk4&feature=related


Искандар - не знаю слушал ли ты, эту поэму!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Февраля 25, 2011, 22:10
Здравствуйте,помогите пожалуйста... как спросить на таджикском языке -Как дела? Что делаешь?...а так же ответить,например: У меня все хорошо или т.п...Заранее спасибо!)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Февраля 26, 2011, 01:41
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 26, 2011, 13:16
переведите,пожалуйста,слово лофак  :-[ у моего парня девчонка какая-то так записана... 8-)

Лофак - хвастунишка, от "лофидан (устар.), лоф задан" - хвастовство, хвастаться.     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катюха от Февраля 26, 2011, 13:28
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 26, 2011, 13:36
Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]. Просто в отличие от узбекского, в таджикском всё-таки имеется маргинальная фонема ж (жола, жарф и т.д.). Но она редка, поскольку все слова с ж в персидском - это парфянизмы (ну и галлицизмы-русизмы, конечно).

Получается, что диакритическая ҷ раз в 1000 частотнее недиакритического фрикатива ж. Выглядит совсем некрасиво и неудобно.

Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает. "Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Февраля 26, 2011, 14:22
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
 и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 26, 2011, 16:48
Помогите перевести отдельные фразы,пожалуйста!!!
1.Рахмат Зайнабакам ман хам дустат медорам.
2.Салом ширинак чихели?
3.Баром чи занг намезани?
4.Туро хеле дуст медорам бату идро муборак мегуям Худо нигахбонат ширинакам.


1. Спасибо моя Зайнабка, я тоже тебя люблю.
2. Привет Сладкая как ты?
3. Почему не звонишь мне?
4. Обожаю тебя, поздравляю с праздником, пусть бог бережет тебя, моя сладкая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 26, 2011, 16:53
Переведите срочно надо!!! Пожалуйста...
Да ёдм х,аст рузе ки ма к,ати ту якумбор гап задм
 и еще
Да ёдм х,аст рузе ки ты мара якумбор зай гуфтиша

До сих пор помню/в моей памяти, тот день когда я с тобой заговорил.
Помню тот день, когда ты меня заей  назвал/а.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Февраля 26, 2011, 17:46
Spitamaneh огромное вам спасибо!) :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Февраля 26, 2011, 18:17
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Февраля 26, 2011, 18:27
Iskandar, нашей кириллице только "узбекизации" и не хватает.

Вы так говорите, как будто это что-то плохое...  ;D Тем более что узбекской кириллицы уже двадцать лет как официально не существует. (якобы)

"Ж" и "Ҷ" таджиками произносятся по разному.

Моя цитата вообще о чём?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Февраля 26, 2011, 19:41
спасибо вам большое ;Dесли что напишу еще :wall:

Тоже мне интернет ботов нашла!     :no:

 :E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Февраля 26, 2011, 22:43
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Февраля 27, 2011, 11:50
здравствуйте. :) можете перевести :"я люблю тебя,но если ты хочешь расстаться,я больше не буду держать тебя.я устала бороться за твою любовь"              буду очень вам благодарна ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Февраля 28, 2011, 14:43
Iskandar, твоя цитата о том, что "Вообще надо было кириллизировать как в узбекском: ж = [дж]". Но лично я не хотел бы стать "Жайхоний". Уж лучше тогда "جیهانی", как и должно было быть.
Кириллица безусловно хороша для таджикского, однако все-таки не родная. Думаю, о влиянии письма на язык ты лучше меня знаешь.
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Zarinochka от Февраля 28, 2011, 18:23
когда говорят МАН ТУРО ДУСТ МЕДОРАМ, как ответить Я ТЕБЯ ТОЖЕ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: IANA от Февраля 28, 2011, 20:30
ничего плохого я вроде не написала... :scl:  :3tfu:вроде здесь пишут для помощи к тем кто знает чуть больше языков...
НЕ УДИВЛЯЙТЕСЬ ОНИ ТУТ ВСЕ ЗЛЫЕ!!! >( :down: :down: :down:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: кет от Марта 1, 2011, 15:52
скажите пожалуйста есть ли такое слово в таджикском маджино
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от Марта 1, 2011, 18:16
здраствуйте.переведите пожалуйста фразу на таджикский*жаль что ты не мой.а я не твоя*
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от Марта 2, 2011, 13:58
Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 2, 2011, 20:12
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.

Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от Марта 2, 2011, 23:19
Серьёзно? ахаха)) спасибо)
А скажите можно на ваш язык перевести "гавнист"? ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 2, 2011, 23:58
"гавнист"?
   Это существительное или прилагательное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Марта 3, 2011, 00:51
Кстати, таджик вместо раннего тажик также приписывают чагатайскому влиянию.

А какая, кстати этимология у слова точ,ик?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Марта 3, 2011, 00:52
Арабский этноним.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 3, 2011, 00:55
Персы Дарийцы Таджики... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,5055.0.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от Марта 3, 2011, 09:11
 Ну вообще "гавнист" это существительное, тут в смысле "маленький", "мелочь". ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 3, 2011, 19:58
Ну вообще "гавнист" это существительное

Интересно.
А на каком языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 3, 2011, 20:46
Я сама только начала изучать язык любимого, но это я точьно знаю как переводится (кер-член, дар- примерно нашего предлога-в, кунут-попа) :tss:
;up: c самых нужных слов изучать начали  ;up:
С таких он меня начал учить :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Silent от Марта 3, 2011, 22:24
На русском. Ведь русский язык замечателен во многих отношениях. Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: nigora от Марта 4, 2011, 07:59
Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
 Ведение и хранение кредитных досье.
 Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
 Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
 Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
 1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 4, 2011, 18:01
Например можно взять слово "говно"( оно будет отвечать на вопрос "что?") и сделать из него "гавнист"( оно будет отвечать на вопрос "кто?").

Вы выдумали слово с неопределённым значением (да ещё с каким-то дивным аблаутом) и хотите, чтобы его вам ещё и перевели?

Качественное подготовка договоров, контроль выдачи кредитов в соответствии с требованиями.
 Ведение и хранение кредитных досье.
 Порядок начисления процентов, формирования ФПВП.
 Качественное, быстрое обслуживание клиентов при выдаче кредитов а также при погашение кредитов.
 Для улучшения эффективности работы кредитных подразделений банка, контроля полноты и правильности кредитных досье.
 1.(Обязанности) Полностью отвечать за результат своей работы. Обслуживать клиентов на высокой уровне.  Обязана не разглашать ни какую информацию касающиеся клиента , составляющую банковскую тайну и т.п.
2. (Ответственность) За правонарушение совершенные в процессе осуществления своей деятельности в рамках административных, уголовных и гражданским законодательством РТ.

Эвона как...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karina92 от Марта 4, 2011, 18:17
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...Нагзам мебина...Сахт сахт
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 4, 2011, 18:23
А ведь кто-то из присутствующих утверждал, что кулябцы не употребляют заветное слово нағз...  :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 4, 2011, 18:34
   Я так понял, что есть слово "гавниста".
   "Гавнист" тоже встречается.
Цитировать
   Ну, я не главный гавнист, нехуй льстить. http://www.zaloba.ru/creo/76105/page9.html
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Марта 4, 2011, 19:03
Нагзам мебина
Мне тоже интересно, что это значит. У Шаҳзоды такая песня была, или какая-то похожая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 4, 2011, 19:08
Это на кулобском языке "он меня любит".

У Шахзоды песТня на литературном всё-таки, нағз мебинам = узб. яхши қураман "я люблю"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karina92 от Марта 4, 2011, 19:34
помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Марта 5, 2011, 15:44
Переведите если не сложно слово УЁТМ,насколько я понимаю это мат? заранее спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 5, 2011, 20:50
Переведите если не сложно слово УЁТМ

Вы сами попробуйте это произнести...

помогите перевести : Шатарам хурдагиай,хурмат мекна...

Да видели уже. Чигуфтаэстаев пусть чигусфтаэстаи и переводят...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: е от Марта 6, 2011, 00:06
а как переводится  отажон  не подскажете?????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Марта 6, 2011, 00:51
Переведите плиз это :                    тенJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ jон бовар ку
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: maryushka от Марта 6, 2011, 10:36
Вы так и не получали мое письмо?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таранька)))) от Марта 7, 2011, 21:55
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 7, 2011, 22:44
как сказать " Я тебя люблю", на памирском языке?

А на дагестанском языке не хотите? На швейцарский язык здесь тоже довольно часто переводят...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Марта 8, 2011, 00:07
сар кадм гап зади хап кади гуш кади да ёдт будм як вакт неки хози фаромуш кади

Переведите это если не сложно,очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 8, 2011, 21:10
Переведите пожалуйста!                                                                          чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МАЛЬИНА от Марта 8, 2011, 21:25
добрый вечер!пожалуйста переведите "кси бува"может что то не точно...Наверно это какое то ругатепьство,но все равно прошу пожалуйста переведите.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 9, 2011, 21:22
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ninsha от Марта 10, 2011, 09:15
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от Марта 10, 2011, 14:42
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от Марта 10, 2011, 15:02
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Гога от Марта 10, 2011, 15:28
Не упрекнул

Ты меня ни в чем не упрекнул,
Просто бросил, просто обошел.
Может быть, имеет та, другая,
То, что во мне ты не нашел.
Может быть нежней ее улыбка,
Волосы красивее моих.
Держишь под руку небрежно,
Говоря о чувствах ей своих.

И тогда в весенний теплый вечер
Ты гуляешь с нею до утра.
Ты целуешь смело губы, плечи
Той, которую не знал еще вчера.
Только я тебя не позабуду
И другого так не полюблю.
Ты не бойся, я мешать не буду.
На свиданья к вам я не приду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 10, 2011, 16:21
Здравствуйте! Переведите пожалуйста эти строки! Мне сказали что это песня!                   (Гуле, ки буй надорад ба вай чаман хайф аст. Диле, ки ишк надорад ба вай бадан хайф аст. Саре, ки сачда надорад ба вай кафан хайф аст. Касе, ки фахм надорад ба вай сухан хайф аст.) Заранее большое спасибо!

Цветок, у которого нет запаха, недостоин этого луга.
Сердце, у которого нет любви, недостойно этого тела.
Голова, у которой нет места преклонения, не достойна этого савана.
Человек, у которого нет ума, недостоин этих слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: olesa от Марта 10, 2011, 17:43
помоги те с переводом. < я тебя прошу, пожалучста дай мне его номер, или хотя бы передай ему чтоб позвонил или написал ко мне. я очень переживаю, мне очень плохо.>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от Марта 11, 2011, 08:20
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, с переводом (Чуава гап намзанит хобми). Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Катерина86 от Марта 11, 2011, 11:35
Здравствуйте! можете перевести мне с таджиского такую фразу "эээ таги любовь-ба монда мур"
заранее благодарна
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Марта 11, 2011, 21:35
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 11, 2011, 21:56
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша
[/quote
Почему никто не может перевести. там что то ужастное написанно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АЛИ от Марта 12, 2011, 17:58
помогите перевести, пожалуйста!
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АЛИ от Марта 12, 2011, 18:02
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lusi4ka_Lusi4ka от Марта 12, 2011, 19:39
Ну пожалуйста переведите)))
 чихели,жаниман байрамат муборак шават, "янгета "шунохтиме Мехрожд акета занаша


Точно не знаю но, че то типо привет родная с праздником узнала меня я мехродж твоего брата жена
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: LuSi4ka_LuSi4ka от Марта 12, 2011, 21:18
ман азам ганаекади суратгири када гаштими ахад салом гуфтос ганай,--- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!



я азам ганаекади???? фотографировать всех привет говорит???? короче я незнаю) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от Марта 13, 2011, 08:43
"Чува гап намезанит хобми", может не совсем правильно написала.Переведите, пожалуйстааааа, срочно нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БАХА от Марта 15, 2011, 16:40
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 15, 2011, 19:16
ПЕРЕВОДИТЕ ПОЖ. ДАР ЛАБИ ОБЕ :)

У края воды.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Naira от Марта 16, 2011, 08:05
Помогите пожалуйста с переводом: Oshik manamu tu dust dori digare, Dilju manamu tu navbahore digare, Ey ori jovon man majnunu tu laylii mani, Ohir chi kunam tu dusdori digari... Hobi shirin... Shumara ba Hudo mesuporam.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 16, 2011, 09:06
Я влюблён, а ты любишь другого.
Я любезен, а ты кумир для другого.
О смущение юноши, я Маджнун, а ты моя Лайли.
Что же мне делать, ты любишь другого...

Сладких снов... Препоручаю вас Богу.
Конец цитаты.

Хоть это и SMS опять, перевожу только ради осмысленного содержания.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Naira от Марта 16, 2011, 09:10
Спасибо огромное, добрейший человек! :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Марта 16, 2011, 18:25
можете перевести :"я не заслуживаю такого отношения к себе."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Марта 16, 2011, 21:45
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом фразы: "Шай шавет". Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 16, 2011, 22:05
"Будьте готовы"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Марта 16, 2011, 22:18
Уважаемый Iskandar! Прошу меня простить, но мне не очень понятно следующее: в узбекском словаре я нашла: "shay"-"готовый", "shavq"-"шав"-"увлечение", "еt"-"ёт"-"незнакомый". В итоге я перевела эту фразу так: " готов увлечься незнакомкой" или "готов познакомиться"....Скорее всего, я не права с переводом, но не пойму в чём?Переведите, пожалуйста, дословно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 16, 2011, 22:20
Дословнее некуда.

шай - слово "общего" лексикона.
шавед - "станьте", "будьте" по-таджикски. (шав - ОНВ, -ед 2 л. мн.ч.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Марта 16, 2011, 22:24
На правах оффтопа:
"еt"-"ёт"-"незнакомый"
тюркизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 16, 2011, 22:25
тюркизм?
в узбекском словаре я нашла

;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Марта 16, 2011, 22:26
да уж
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Марта 16, 2011, 22:29
Iskandar, ещё раз благодарю Вас!...в том числе и за понимание и терпение...))....а словарь и в самом деле-онлайн-русско-узбекский/узбекско-русский: http://fmc.uz/word.php
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 17, 2011, 00:18
"Чува гап намезанит хобми"-Чиба гап намезанед хоб ми?
   Почему молчите, спите?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 17, 2011, 00:41
жаль что ты не мой.а я не твоя

Афсӯс, ки ту айни ман нестӣ, ман ҳам айни ту нестам.
                 ту аз ман                               аз ту          Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Скажите пожалуйста как переводится "Мочахар"? :)

ослица
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 17, 2011, 00:53
Тоб-тоба-тоба, талок | Переведите мне плиииз,очень надо...
прим.-Ой боже, развод?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 17, 2011, 07:07
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 17, 2011, 17:55
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от Марта 17, 2011, 23:34
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: marfushka от Марта 18, 2011, 07:28
Khorosoni, спасибо большое ))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Раф от Марта 18, 2011, 14:22
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: /// от Марта 18, 2011, 17:26
дорогой Iskandar, помогите перевести :"что бы ни было я всегда буду тебя любить,ценить,уважать и поддерживать. ты самый дорогой человек для меня. и в этой  жизни я хочу быть только с тобой.не покидай меня"    буду очень и очень вам благодарна,многоуважаемый Iskandar.... :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 18, 2011, 18:36
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Что-то типа "региональный контролёр", кровосос чиновник какой-то...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Марта 18, 2011, 20:16
Иногда в интернете на различных сайтах/форумах - наталкиваюсь/наблюдаю за перепиской наших дорогих соотечественников из Согдийской области, у меня просто сарказм, что это за язык? или диалект таджикского языка, которому название "таджузруский". Да и выходцы из Хатлона не отстают.

Кстати говоря. А какой же тогда диалект наш дорогой Спитаман считает образцовым?
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский", но ни тот на котором разговаривают нынешняя молодежь города, а более старшее поколения, например мой дед с бабушкой. На чистом литературном "тоҷики" на языке Устода Лоиқа и тем паче Великого Рудаки, сейчас в Таджикских регионах/городах ни кто не разговаривает! Мне вообще нравится акценты наших горцев, когда они разговаривают на адаби, если точнее Ишкашимцев (вообще всех Памирцев) горцев Рашта и Ромитского ущелья (Гармцев).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Spitamaneh от Марта 18, 2011, 20:20
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 18, 2011, 21:32
Если из всех зол - выбрать наименьшую, то это "душанбинский"

Дык у Душанбе, как у любого новодельного города, наполненного понаехавшими, своего говора по сути нету...

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 18, 2011, 21:37
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.

Это ж как так, пишущий был настолько пьян?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 18, 2011, 23:42
Искандар бародар точикиро дуруст нависед.

Чуа нодурус, фақат шевача-ку ;)
Тарчумаро адаби кунед гуфтани будам
 Байни худамон хама шева кати задан гиред
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 18, 2011, 23:54
помогите перевидите эти два слова баезак и хуршувак.заранее спасибо

Базебак - симпатичная-симпатичненькая.
Хушрувак - Красивая-красивенькая.
Хушруяк
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Елизаветааа от Марта 19, 2011, 02:00
дер суннам ц1аха1 цун ху кхет.. сам бал бац =)
помогите пожалуйста эту фразу перевести..=)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 19, 2011, 08:03
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от Марта 19, 2011, 10:19
Да... Похоже, Лизавету ждёт жёсткое разочарование по поводу национальной принадлежности её чернявого хахаля...  ;D
БГГГГ
Это последствия того, что для русских лица кавказской или среднеазиатской национальности выглядят одинаково.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Leelia от Марта 19, 2011, 17:10
здраствуйте!помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: bukashka от Марта 19, 2011, 20:24
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: гость от Марта 19, 2011, 22:18
переведите пожалуйста дар ду шкофат кунам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 19, 2011, 22:47
люди мне нужна помощь!!!!!!!!!!!!! :-\
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 19, 2011, 22:50
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Марта 19, 2011, 22:53
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ

Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Советизм, т.е. калька с русского. Как и весь "юридический" таджикский язык. 

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ley от Марта 20, 2011, 00:09
помогите перевести это:Нозири минтақавӣ
Участковый инспектор
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от Марта 20, 2011, 12:13
помогите пожалуйста перевести на русский "асалчем ман туя еод кадам" и ещё "корба".....за ранее большое спасибо.
      сладкая я без тебя скучаю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 13:39
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 13:52
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 15:23
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 16:20
Переведите пожалуйста!
 дажон тугри навис !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 16:35
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 16:37
дажон тугри навис !

Любимая, пиши правильно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 16:38
И вот это "ха чи хафа шудетме ?"

Да, чего вы обиделись?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 16:50
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 20, 2011, 17:06
Искандер а как написать. Вы задолбали лесть в чужие отношения!
   Во-первых, Iskandar. Во-вторых, он вам перевёл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Марта 20, 2011, 17:08
;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 17:15
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 17:22
здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 17:30
Наверное, она хотела перевод этой фразы. :)

Дахолататон ба муносибатҳои касони дигар ба ҷонам расид

Как-то так, наверное...
Спасибочки огромное))) Ты просто лапа))) :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 17:31
Спасибочки огромное)))

Да не за что. Не забывайте, что придёт арьязаде и скажет

Цитировать
у вас калька с русского  :E:
;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 17:46
Пусть говорит чего хочет))) А провда что таджики должны жениться на своиз чтобы те смотрели за его родителями в старости?)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 17:48
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 18:15
 :'( :'( :'( :'(меня здесь игнорируют
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 18:36
Не надо так расстраиваться.

здраствуйте,уважаемые!помогите пожалуйста,как по таджикски будет "ты для меня очень много значишь".

Ту аҳамияти бисёр калон барои ман дорӣ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 18:40
я очень боюсь тебя потерять

Сахт аз он метарсам, ки туро гум кунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ирок от Марта 20, 2011, 19:05
Не понял. Обычно за родителями смотрит младший сын. Ну и соответственно невестка - его жена.
Так он единственный сын)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 20:39
Искандар,спасибо вам огромное!!!! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 20, 2011, 21:04
Искандар,а подскажите пожалуйста,как быстрей и проще научиться таджикскому языку?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 20, 2011, 21:16
http://uztranslations.net.ru/?category=tajbooks-tajik&altname=arzumanov_s._d._-_samouchitel_tadzhikskogo_yazyka
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от Марта 20, 2011, 22:41
помогите пожалуйста!что значит "чи ман хурсанда"...спасибо :)
  Почему мне весело
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 21, 2011, 01:14
Happy Persian New Year всех персов (тадж-иран-афган.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Katenok от Марта 21, 2011, 10:16
Все для тебя, дорогой!!! Помогите как это перевести!1 Пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Mijchik от Марта 21, 2011, 12:45
Здравствуйте,Iskandar,помогите пожалуйста перевести фразу:ман шумморо дуст медорам!!!Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от Марта 21, 2011, 14:31
Здравствуйте,Iskandar,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: self-collected от Марта 21, 2011, 14:41
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: self-collected от Марта 21, 2011, 14:54
помогите мне, пожалуйста:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от Марта 21, 2011, 15:10
Привет всем,почему-то долго не отсылается вопрос вам... :donno:Пишу еще раз,как перевести фразу:ман шумморо дуст медорам?Спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 21, 2011, 16:00
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: ММВ от Марта 21, 2011, 16:43
Привет,мне прислали смс:ман шумморо дуст медорам!!- что хотели сказать..,а я бы не против еще и ответить, в любом случае..спасибо..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 21, 2011, 17:12
   
ман шумморо дуст медорам?
   Я вас люблю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Xico от Марта 21, 2011, 17:29
Все для тебя, дорогой!!!
   Ҳама барои ту, ҷонам! (??)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 21, 2011, 21:10
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 21, 2011, 21:12
Девочки, чем заниматься ерундой, лучше бы поздравили сегодня своих зазноб с праздником

Наврӯз (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32333.new;topicseen#new)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 21, 2011, 22:34
искандар,уже утром поздравили!!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: БЮРО Анна от Марта 22, 2011, 17:01
Нужен внештатный переводчик для бюро переводов *(Харьков) с+на таджикский язык!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Кто заинтересован, присылайте резюме или контакты на почту azbuka-anna@mail.ru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 23, 2011, 07:01
привет...подскажите , как будет на таджикском "любимый, я совсем скоро позвоню"??
Азизам ба наздикихо занг мезанам. (диалект юж.- азизам наздикихода зангут мезанум)
                                                         (диалект сев.-азизам наздикихоба занг мезанам)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 23, 2011, 07:07
Бачахо орзу дорам ки Наврузатон хуш гузашта бошад! ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: khorosoni от Марта 23, 2011, 07:22
Здраствуйте!Помогите пожалуйста,как написать по таджикски "я очень боюсь тебя потерять,ведь ты для меня больше чем ты думаешь!".Большое спасибо  :) :) :)
[/quot
коротко и ясно:-Ту азизтар аз чон (jon)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 23, 2011, 12:09
привет.что значит "Нахзаша мон". спасибочки :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 23, 2011, 15:57
"Поставь (то, что) получше"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 23, 2011, 16:35
искандар,спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sayara от Марта 24, 2011, 16:36
man wumoxoro dust medoram
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: NMGKAN от Марта 25, 2011, 11:10
Цитировать
Ту барои ман шахси азизтарин

Я привык, что суперлатив предшествует имени! Ну и связку можно вставить!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: MUZAFAR от Марта 25, 2011, 11:12
здраствуйте!как будет по таджикски "всё хуже,чем кажется".спасибо большое!!!!!! :) :) :)
я опять в игноре?! :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Eclipse от Марта 25, 2011, 16:56
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: luveria67 от Марта 26, 2011, 20:47
Здравствуйте, нужна ваша помощь!!! Подскажите пожалуйста, как переводится фраза: Керм да биниш??????

Опять мат... биниш - твой нос... вот и догадайтесь самостоятельно!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 26, 2011, 21:32
Кагбэ, не "твой", а "его" всё-таки...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от Марта 28, 2011, 18:12
здраствуйте! помогите перевести пожалуйста этот диалог читать надо толька снизу вверх))))                                                                                                    Майли   
       не навис только соволи личные не навис мали духтари хушеро   
       Хай набошад бо хафа нашавад   
       базы саволи хонсос як як   
       Ха хуб   
       хаты туя хонсос точиги навись да   
       А конибодом   
       ман а шахри худам мегривтаги зан   
       нависта намитонам не   
       Значит ха а   
       Нафахмидам   
       ман оли наевтам чени худам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от Марта 29, 2011, 14:02
 я неправильно написала??? или вы меня тоже игнорируете???(((  :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: indira от Марта 29, 2011, 22:18
 :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Danny01 от Марта 31, 2011, 10:51
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Помогите пожалуйста очень надо - Заранее спасибо огромное..... :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 31, 2011, 11:14
Здравствуйте пожжжааалуйста помогите перевести вот это текст песни.....
Ман ба нигори руи ту, ашки хамин шаб
Мондаям дар танхои, ишки ман ту кучои,
Ту рафтиву бар ёди ишк, сухане накарди
Он нигохи охирин, бикардан маро гамгир,
Мондаям танхо бехамро, бикардам ман хато
Ошик шудаам чаро, руи ту дарё бе ман танхо
Бо ишваху хандахо, бо гиряву нолахо
Мохам торик аст, шаби ман бе ту.
Ишкам гамгир аст, дидаёхи ту......

Образу твоего лица слёзы этой ночи
Я оставил в одиночестве, любовь моя, где ты?
Ты ушла, в воспоминание о любви не проронила ни слова.
Тот последний взгляд опечалил меня.
Я остался один без спутника, совершил ошибку.
Зачем я влюбился? Твоё лицо без меня просто река,
С кокетством и улыбками, с плачем и стенаниями.
Луна померкла - моя ночь без тебя.
Любовь претерпевает горе...

Редкостный примитивобред.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Danny01 от Марта 31, 2011, 14:00
спасибо тебе брат
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lenka от Марта 31, 2011, 16:33
приветик!Что значит "Кут телат куштаги акетба тел кун будас"........спасибочки! :) :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: нилуфар от Марта 31, 2011, 19:02
мне надо с таджикского биографию прадеда на русский перевести. сама я не могу этого делать, потому что не знаю таджикский язык....помогите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Марта 31, 2011, 19:35
http://moiperevod.ru/main/price_detail.php?t=42

Берусь за половину  ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Латифа от Апреля 1, 2011, 17:59
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 1, 2011, 21:39
масъалахои  идоракунии сиёсати молиявии давлати  дар Точикистон
Если надо перевод, то вот:
Вопросы/проблемы управления государственной финансовой политикой в Таджикистане
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от Апреля 3, 2011, 12:55
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от Апреля 3, 2011, 19:31
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 3, 2011, 23:12
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, что означает " Менинг хам бул-булдек сабохим бор....", "жон олиб жон берувчи...". Спасибо.

Во-первых, это узбекский.
Во-вторых, это отрывки стихов, без контекста полезной информации ноль.

"И у меня есть ветерок, похожий на соловья"
"Жизнь взявший, жизнь отдающий"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: тор от Апреля 4, 2011, 08:22
ребята занимайтесь своим делом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 4, 2011, 09:37
ребята занимайтесь своим делом.

Тиво?

здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бамбарбия. Киргуду.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 4, 2011, 09:52
здравствуйте, а вы не могли бы подсказать, что значит "бухулумша"? спасибо.

Бухулумша (= > бухурумша = > бухурамаш = > бихурамаш) а-ля детский лепет. Так говорят детишкам, которых шутливо пугают, что съедят их. Типа щас съем тебя :eat:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 4, 2011, 15:07
Помогите пожалуйста перевести такую фразу "Ман туро хушбахти дуне" мекунам. Суратат аз мох боло мекунам" Очень надо. И еще вохуриамонро интизорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 4, 2011, 16:06
Очень надо.

Зачем?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Азиз от Апреля 4, 2011, 17:22
Домовой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 4, 2011, 18:40
Зачем?
Любимый мужчина написал смс. А я нигде перевод не могу найти.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 4, 2011, 20:12
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 4, 2011, 20:45
Если СМС не вам, то нечего его и читать...
Почему не мне?... :o Мне!!! Это я его попросила написать что-нибудь на его языке. Думала, что найду в инете перевод. Может подскажите какой-нибудь электронный переводчик? Ну раз уж никто перевести не может. А что там что-то запретное написано?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 4, 2011, 21:30
Ну ладно...

"Ты для меня как счастье всего мира"
"Твоё лицо для меня выше луны"
"Жду встречи с тобой"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 4, 2011, 21:34
Добрый вечер!  Прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 5, 2011, 08:33
Iskandar, спасибо огромное!!! Там правда так написано?!!! Я счастлива!!! Я так жду когда он приедет. Мы только смс переписывемся и изредка созваниваемся. А по-таджикски я знаю только 2 фразы "Ман туро дуст медорам" и "Ман туро хело пазмон шудам". Вот и попросила его написать что-нибудь, думала найду в инете перевод, но не смогла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 5, 2011, 10:13
Iskandar, а ты живешь в России? Так хорошо знаешь языки. Наверное, работаешь переводчиком?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 5, 2011, 18:15
Ман туро хушбахти дуне" мекунам.
А если точнее, то:

Я сделаю тебя счастливой в этом мире
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 5, 2011, 18:44
В. Бузаков, спасибо огромное! Если не очень трудно, переведите, пожалуйста еще. Сегодня мне написал "Ман барои ту ба дуне" омадам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 5, 2011, 18:44
Я родился на свет ради тебя.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 5, 2011, 19:01
Искандар уже перевёл...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 5, 2011, 20:16
Я родился на свет ради тебя.
Ой, там правда так написано? Вот это да! Ни за что бы не подумала... Значит он правда так сильно любит меня....
А слово омадам как переводится?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 5, 2011, 20:44
омадам  1-е лицо, прошедшее время глагола омадан приходить. приезжать и т.д.
ба дунё омадан родиться, появиться на свет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 5, 2011, 20:45
Букв. "я пришёл"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 5, 2011, 21:23
Спасибо вам всем огромное!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 5, 2011, 22:11
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 7, 2011, 11:19
Добрый вечер! Ещё раз  прошу Вас, переведите, пожалуйста, фразу: "ВАКТЕ КИ ТАНХОИ МЕЁД, ИСМ МЕКУНАМ КИ БЕ КАСАМ". Буду очень благодарна.


Точнее: Вақте ки танҳоӣ меёд, ҳис мекунам ки бекасам = Когда наступает одиночество, чувствую себя одиноким.
Тавтология полная, но таков смыл строки.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 7, 2011, 11:22
Да, так действительно есть смысл, в отличие от оригинала. Но как можно было перепутать ҳис от исм? Наверно, стихи какие-то перевранные бемаъно...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 7, 2011, 11:41
Благодарю Вас, Jeyhani, и Вас, Iskandar, за ответ. Удачного Вам дня и отличного настроения!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 7, 2011, 14:10
Опять целый день пытаюсь найти перевод в инете, но...
Если не трудно, плиз-з-з, переведите : "Ман руи туро бинам навруз йкунам. Шабро ба сари санги сие"х руз кумам."
Ман - я
Туро -тебя
навруз - новый день
остальные слова не могу найти.
Особенно интересно, что такое йкунам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 7, 2011, 14:21
Особенно интересно, что такое йкунам.

Мне тоже

навруз - новый день

"Новый день" будет рӯзи нав, а здесь явно имеется в виду Навруз
(wiki/ru) Новруз (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%80%D1%83%D0%B7)

(Когда) вижу твоё лицо, праздную Новый год.
Ночь на чёрном камне делаю днём.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 7, 2011, 14:36

Ночь на чёрном камне делаю днём.
Ой, это как? Или это какая-то аллегория в таджикском языке. Интересно, о чем это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 7, 2011, 14:39
Да фиг его знает, это ж стихи. Очевидно, клёв ночь на чёрных камнях совсем уже темна, лунному свету отражаться не от чего.

Или пусть меня поправят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 7, 2011, 15:22
Спасибо, Iskandar, я конечно, когда он приедет, попрошу его объяснить, что он имел ввиду, но это будет только в середине мая.
А можно личный вопрос? Вы русский или таджик? Живете в России? Только не подумайте, я не ради интрижки. Просто есть еще некоторые вопросы, а не знаю к кому обратиться.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 7, 2011, 16:24
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари… 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 7, 2011, 16:40
Ночь просидеть на камне чёрном до зари…

Жесть!!! Зачем?!

Спасибо, Jeyhani !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 7, 2011, 16:57
Не за что.
Потому и бессмысленно, что поэт обычно "ночь до зари" с девушкой совсем другим образом проводит ... 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Апреля 7, 2011, 17:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 7, 2011, 17:13
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?

Нет, не тот. Кто посмеет сесть на тот камень?
Даже если кто и осмелится, то кто ему позволит?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ден от Апреля 7, 2011, 17:35
Салом всем! Извени за вторжение, не знал где задать свой вопрос. Срочно нужен перевод Дод назане ки дига токати доди шумойа надорам кор мекуне барни худат мекуни. Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 7, 2011, 23:30
Ну и крепко же вы достали человека. Прямо крик отчаяния: Не ори[те на меня], терпеть не могу больше ваш ор. Работаешь, для себя работаешь [не для меня].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ден от Апреля 8, 2011, 14:40
Спасибо большое, это не мне написали. Это мой друг попросил. Я очень рад что нашёл такой сайт где хорошие люди могут помочь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 8, 2011, 16:17
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков.  ;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.

Конечно, таджики в разговорной речи называют "участкового" по-тадж. и "Учасков" и "учаскавой" и как только не обзывают. Но более распространённым названием сотрудников МВД в Таджикистане все таки является "милиса / мълеса" от русск. "милиция". Никак не понимаю наших лингвистов от сохи упорствующих в том, что милицию по-тадж. нужно писать как "милиТСия". Зачем ломать себе язык, если народ давным давно переделал его в "милиса"?

А лучше всего было бы назвать милицию по-тадж. "шаҳрбонӣ", а милиционнеров - "шаҳрбон"-ами. Лучше, конечно, они от переименования не станут, однако, звучит круто :green:       
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 8, 2011, 17:57
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 9, 2011, 12:20
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.

Рафиқ Бузаков, шумо худ медонед ки «шаҳр» дар вожаҳои «шаҳрбон» ва «шаҳрванд» ба маънии «кишвар (государство)» аст ва на «город». Дигар ин ки тоҷикон «деҳа» доранд, на «қишлоқ». Севум ин ки забони тоҷикӣ гунае аз забони порсист ва Тоҷикистон ҳам дар сарзамине ҷойгир аст ки замоне «шаҳр», яъне сатрапии Эрон будааст. Ман ин пешинаҳоро дар назар дорам, на он забони рузбакӣ ва торикистонеро ки шумо медонед.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 9, 2011, 17:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 9, 2011, 17:43
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю

Пас аз он ғуруби рафтан
Аввалин тулуъи ман бош...

После того захода ухода
Будь моим первым восходом..

Типа, ты ушла и зашло мое Солнце,
так вернись, чтоб взошло Солнце
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 9, 2011, 17:48
Огромное спасибо, Jeyhani!  Очень красивая фраза...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 9, 2011, 17:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 9, 2011, 17:59
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...

Офарин бар шумо! Забонро беҳтар аз бархе тоҷикҳо медонед. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 9, 2011, 19:33
Как в воду глядели. Таджикистан вслед за Россией переименует милицию в полицию:
http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт (http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт)

Раз уж будут деньги тратить на бессмыслицу, то лучше бы назвали шаҳрбонӣ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 9, 2011, 22:39
"милиса ба полис"
Jeyhani,
Ин ҳам пурмаънӣ аст... 
Баъди ислоҳи имло ва агар ҳарфи "е" гум шава полис  чӣ меша? по+лис?  вожае хуб аст! Ҷойи худро дар радифи калимаҳои мисли косалес (косалис), к.слес (к.лис) ва ғайра бояд бегира, донишмандонро шукр!
 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Апреля 10, 2011, 08:28
бегира=бигира
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 10, 2011, 16:32
Добрый день всем форумчанам! Я снова обращаюсь к Вам с просьбой. Переведите, пожалуйста, фразу: " ЧУ ЗИНДАМ ДУСТЕТ ДОРАМ ИНАСТЬ КОЛОМИ ОХИРАМ"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 10, 2011, 16:46
Покуда я жив, буду тебя любить. Это моё последнее слово.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 10, 2011, 17:12
Благодарю. Приятно,Iskandar, что Вы не только отличный специалист , а также и внимательный, отзывчивый человек.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Лёня от Апреля 10, 2011, 23:11
Морганҳо
Ситораҳои замин
Галапагозҳо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от Апреля 11, 2011, 19:21
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 11, 2011, 20:37
Добрый вечер! Мне адресовали стихи, которые я , к сожалению, не понимаю. Надеюсь, вы мне поможете их перевести:

"Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль
."

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 11, 2011, 22:43
Зи буй злфиту мафтунам эй гуль
зи рангу руй ту дилхунам зй гуль
мани ошик зи ишкат бекарорам
ту чу Лайливу-ман Маджнунам эй гуль."

Я восхищен запахом твоих локонов, о цветок
Я страдаю от цвета твоего лица, о цветок
Я влюблён, от любови к тебе не нахожу места.
Ты словно Лайли, а я Маджнун, о цветок

Если вам не видно, что это стихи, выделил специально рифму (радиф) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 11, 2011, 22:50
Здравствуйте!А подскажите пожалуйста,есть такая песня "Zormande",исполняют Bojalar va Ziyoda. Могли бы Вы,хотя бы в общем виде сказать о чем эта песня и как переводится название. К сожалению текст песни нигде найти не могу,чтобы Вам сюда выложить и облегчить поиск. Заранее спасибо Вам!

Понятно. Пойди туда, не знаю куда, переведи то, не знаю что.
Даже на ютубе ищи сам...

<a href="https://www.youtube.com/watch?v=8nLiUh1Ygu0" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=8nLiUh1Ygu0</a>

Лвенка, вы не замечаете, что постоянно просите перевести не с таджикского, а с узбекского?

Зор - "огорчённый" (слово, кстати, таджикского происхождения)
-ман - "я есмь"
-де - отвратительная паразитическая частица в речи ташкентцев.

В целом обычная попсовая лирика, ничего не потеряли в жизни, что не знаете её содержание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tjk_lee от Апреля 11, 2011, 23:06
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от Апреля 12, 2011, 09:03
Извините пожалуйста,я к сожалению не знаю узбекский это язык или таджикский язык,когда вам пишу,поэтому и обращаюсь за помощью,но если вам это так неприятно,больше беспокоить не буду,спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 09:17
но если вам это так неприятно

С чего вы взяли?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: lvenka84 от Апреля 12, 2011, 09:20
Ну хорошо,не не приятно,но как-то раздроженно,может даже с упреком.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 09:21
Да бросьте...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 12, 2011, 09:35
Благодарю Вас, Iskandar, красивое стихотворение...Интересно, а кто такие Лайли и Маджнун?Это герои какого-то романа?Что с ними произошло? Может быть, Вы знаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 09:50
(wiki/ru) Лейли_и_Маджнун (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B9%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%9C%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BD%D1%83%D0%BD)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 12, 2011, 12:48
прочитала...интересно:)...Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 12, 2011, 13:44
Добрый день. Можно попросить перевести такую фразу "Ман бе ту бахори лолазоро чи кунам".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 14:07
Без тебя зачем мне весна с полями тюльпанов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 14:11
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: rezh2007 от Апреля 12, 2011, 15:35
Iskandar, спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tjk_lee от Апреля 12, 2011, 17:39
Ребята на пишыте на тадж..
Пап поздравляю с днём рождения!
Побольше удачи в роботе,денег,и любви!
Я тебя люблю!Твой сын Тимур!

На пишю.

Додаҷон, рӯзи таваллудат муборак!
Бахту омад сари кор, пулу ишқ!
Ман туро дӯст медорам! Писарат Темур.

Спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 12, 2011, 21:06
что-то меня в последнее время засыпали сообщениями...к чему бы это?...))...Мне уже неудобно Вас беспокоить, но как иначе?...))

"Эй джони ман ту!
Джонони ман ту!
Дар масхаби ишк !
Эмони ман ту!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 12, 2011, 21:07
О, ты моя душа!
Ты любимая моя!
В религии любви!
Ты моя вера!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 12, 2011, 21:19
Даа...произвели эти слова впечатление...сильно сказано....Благодарю Вас , Искандар, за столь быстрый перевод...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: valentina ivanova от Апреля 14, 2011, 00:03
Прошу Вас помочь с переводом:
"Уважаемые господа, коллеги, друзья! Мы сердечно благодарим Вас за любезное приглашение посетить Душанбе и рады встретиться с Вами для обсуждения нашего сотрудничества. От лица руководства нашей компании мы приветствуем всех и желаем успешной работы, направленной на укрепление наших контактов".

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 14, 2011, 07:31
И что за компания захотела халявы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 15, 2011, 14:09
"ХУДОЯМ ОЛЛОХ ДИНАМ ИСЛОМ НАБИАМ ХАЗРАТИ МУХАММАД КИТОБОМ КУРЪОН КИБЛАМ МАККА"- Уважаемый Искандар, вся надежда на вас...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 14:25
Мой Бог - Аллах, моя вера - ислам, мой пророк - хазрат Мухаммад, моя Книга - Коран, моя кибла - Мекка.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 15, 2011, 14:59
Это таджикский или узбекский?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 15:03
Ну смени -АМ (-ЯМ) на -ИМ, будет узбекский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 15, 2011, 15:23
И давно такая притяжательность в таджикском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 15:29
Кагбэ зачатки притяжательности местоименных энклитик уже в среднеперсидском были.
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко   :P :

              ед.ч.      мн.ч.
1 л.       -ам       -амон
2 л.       -ат        -атон
3 л.       -аш      -ашон

где -он - именной аффикс множественного числа
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 15, 2011, 15:38
Кроме того, до агглютинативности этих энклитик тюркским далеко
В смысле?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 15:42
Ну в тюркских система энклитик не (настолько) выровнена в двух числах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 15, 2011, 15:53
Ну только если в 3 лице одинаково в обоих числах.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 15, 2011, 17:49
Переведите пожалуйста..Шумо мара дус медоре!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Апреля 15, 2011, 18:24
приятно, что мой вопрос вызвал такой оживленный диалог...))

Искандар, благодарю Вас.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 15, 2011, 18:32
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 18:35
шумо мара дуст медоре .переведите пожалуйста

Ещё раз не забудьте это написать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 15, 2011, 18:51
А ,что переводите только после третьего раза??? ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 18:53
 :yes: Думали, в сказку попали

"Вы меня любите!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 15, 2011, 19:00
Да!  Это перевод? А я то-думала, что он мне в любви признается. :(  СПАСИБО!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 15, 2011, 19:05
Или вы утверждаете,что я Вас люблю?? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от Апреля 15, 2011, 21:05
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от Апреля 15, 2011, 21:18
Вопрос на засыпку - где взять переводчик таджикский?онлайн? :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 15, 2011, 21:38
И снова здравствуйте,видимо кто нуждается в переводе попав сюда остается навеки :)..И снова просьба перевести,понимаю что достают конкретно,но обращаться некуда:"САХТ АЗ ОН МЕТАРСАМ,КИ  ШУМОРО ГУМ КУНАМ!"

 :o
У вас, ребята, я смотрю уже рекурсия на этой теме...
Это же перевод, который я давал по запросу несколькими страницами выше.  :D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: 1 от Апреля 15, 2011, 22:29
Искандар,не злись - это ведь тебе понятно о чем речь..Спасибо за ответ.Я и так много фраз позаимствовала у вас ,которые переводились ранее :tss:,т.к. сама не понимаю таджикский,а приятное любимому сделать хочется..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Net от Апреля 16, 2011, 22:31
пожалуйста, помогите перевести на таджикский: пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Samandar от Апреля 17, 2011, 03:45
 :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Samandar от Апреля 17, 2011, 03:50
 :) :yes:перевод мекнен ё не
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от Апреля 17, 2011, 15:19
помогите, пожалуйста)))))
переведите песню, если сможете....


Азизон доду бедод аз гами ишк аз гами ишк.
Джавони рафту барбод аз гами ишк аз гами ишк.
Имша
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
О о о о----- ёд кардам.

Намедонум чи созум.
Аз гами ишк и и ишк.
Надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
О надидам як дили шод.
Аз гами ишк аз гами ишк.
Имшаб
имшаб ёд кардам.
Номи туро фарьёд кардам.
Диламро аз кафас озод кардам.
Ёд кардам ёд кардаму ёд кардам
аё бевафо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 17, 2011, 16:18
 ;up:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=fzXgVpDaSgA" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=fzXgVpDaSgA</a>

Дорогие, крики-стоны от любовных переживаний.
Молодость сгинула без толку от любовных переживаний.
Этой ночью
Этой ночью я вспомнил,
прокричал твоё имя (позвал тебя по имени),
выпустил своё сердце из клетки.
Вспомнил, вспомнил, вспомнил...
о неверная.

Не знаю, что же мне делать
от любовных переживаний...
Я не видел ни одного радостного сердца
от любовных переживаний...
 <далее повторы>
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: laluna1992 от Апреля 17, 2011, 16:34
Спасибо большое, Iskandar!)

 дили шод - радостное сердце?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 17, 2011, 16:40
или сердечная радость...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 17, 2011, 16:43
или сердечная радость...

Здрасьте, изафет: определяемое+и определение :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 17, 2011, 16:46
Спс.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 17, 2011, 16:49
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 17, 2011, 17:24
:) :yes:перевод мекнен ё не

мекнем-мекнем... худатон наметонен-ай?  ;D

пусть сбудутся надежды и мечты, желаю счастья и любви! заранее вам благодарна.

Умедҳою орзуҳоятон иҷро гардад, бахту меҳрро бароятон таманно мекунам! пешакӣ ба шумо раҳмат гуфта мемонам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 17, 2011, 18:48
Намедонум чи созум.

Непонятно, зачем здесь кулобизмы.
Далер поёт на литературном: Намедонам, чӣ созам...

Это не кулобизм, а квазифольклор. Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам. В Кулябе говорят что-то типа "намедунъм". Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.
     
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 17, 2011, 20:45
Так у нас некоторые, но не Устод Далер, пытаются подражать иранцам и афганцам.

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?

Между прочим кулябский говор с начала 1990-х постепенно становится основой литературного таджикского языка. Кто у власти, того и говор становится государственным  :green:

 :uzhos:
А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:

Далер, как и большинство его учеников и последователей памирцев, продолжают традицию народных певцов - маддохистов, поющих средневековую дидактическую поэзию на самом прекрасном классическом литературном персидско-таджикском языке.

 ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 18, 2011, 09:21

Кажется, это -ум хорасанское (мешхедо-гератское)? В Балхе так говорят?


Этот -ум на самом деле то же самое -ъм, который на письме для акцентирования провинциальности произношения (не-литературности) иначе как -ум и не передашь: نمی دانم => намедонам => намедунъм.
 
:uzhos: А вот когда в пойтахте заправляли ленинабадцы и самаркандцы, была процветающая республика, а не донор российской рабсилы  :eat:



В данном случае, как говорят у нас, "кал додари кур аст". Как те (ЛБ, СК) зависели от РСФСР, так и эти (КЮ) зависят от РФ. Как тех не стало, так и этих не станет. Никто не вечен на троне.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 18, 2011, 10:35
ДОброе утро!!! А ,что значит....Албата....  СПАСИБО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 18, 2011, 11:20
ЭТо,значит... Конечно... НЕ ЗА ЧТО
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 18, 2011, 11:47
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 18, 2011, 17:22
Я не поняла.  Конечно или не за что???
Конечно
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 18, 2011, 17:38
Каз. әдемі "красивый" - иранизм?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sitoragon от Апреля 19, 2011, 15:52
Помогите пожалуйста перевести такую фразу на таджикском: Devonash omadai ku;  hai hami ma dewonash nayom diga ki biyoya
Заранее спасибо :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 16:30
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 19, 2011, 16:48
Вы каким словарём пользуетесь? Все слова словарные, литературные.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 17:04
Каким то интернетным.  Может подскажите каким надо пользоваться???? := := А перевести? Пожалуйста :) :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 17:32
Переведите пожалуйста??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 19, 2011, 18:26
Специально для вас таджикско-русский словарь (http://www.box.net/shared/static/kn62d1lep1.pdf)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 18:42
Огромное Вам спасибо!!!!!! := := := Переведите пожалуйста хотя бы слово--азони--Его нет в словаре???  Извините,что надоедаю?! :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 19, 2011, 18:50
Катя, -и (не путать с -ӣ) - это всегда безударный изафет, то есть показатель того, что к имени присоединяется определение (оно идёт следом). Условно говоря, это окончание "падежа". Откиньте его, и посмотрите основу азон.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 19, 2011, 18:51
А онлине?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 19:04
Благодарю за просвещение! Все очень интересно и увлекательно!Вы будете смеяться- Ничего не понимаю (блондинка,простите) Азон-призыв к молитве. Ну и как это понимать??....На счет падежа я поняла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 19:20
У меня уже мозги кипят! :o Ничего не могу перевести! :'(  Помогите же ! :'( Чего издеваетесь? :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 19, 2011, 21:03
Уважаемый Искандар,а нет такого же,но русско-таджикского????словаря??
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 20, 2011, 09:19
И снова здравствуйте!!!!!!  Переведите еще пожалуйста,в словаре не могу найти.                    Ман азони шумо кай шудам. Может некоторые буквы неправильно написаны?   СПАСИБО!! :-[

Правильнее будет: Ман аз они шумо кай шудам? И когда это я стал(а) ваш(им/ей)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: КАТЯ-1 от Апреля 20, 2011, 09:35
Jeyhani! СПасибо большое! А точно другого смысла быть не может?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 20, 2011, 14:02
Не за что, Катя. И другого смысла быть не может совершенно точно.

См. Таджикско-русский словарь (см. выше) на ОН I: аз они касе будан быть чьим-л.; принадлежать кому-л.; аз они худ кардан овладевать, завладевать, присваивать;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: irkoksana от Апреля 20, 2011, 17:47
Помогите перевести слово сиглавак
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Djakonnda от Апреля 21, 2011, 12:55
Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари…

и мой приедет только в середине мая!! жду очень!!
переведите пожалуйста вот это: 
"Мы встретились в этом мире для того, чтоб быть вместе!! и никакие преграды нам не помеха!!"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 22, 2011, 22:15
Доброго здоровья всем! Геродот когда-то написал, что слово "аримаспы" - скифское, состоит из "арима" - "единица" и "спу" - "глаз". Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 22, 2011, 23:27
 The "sp" in the name suggests that it was mediated through Iranian sources to Greek, indeed in Early Iranian Arimaspi combines Ariama (love) and Aspa (horses)[4]— a designation that fits very well any steppe people of riders. Herodotus or his source seems to have misunderstood the Scythian word as a combination of the roots arima ("one") and spou ("eye") and to have created a mythic image to account for it.

(wiki/en) Arimaspi (http://en.wikipedia.org/wiki/Arimaspi)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 23, 2011, 00:16
Karakurt, thanks a lot, this is what I suspected (about "aspa"), but needed to check if there was any other explanation.
Herodotus had created a great mess with ethnonyms of peoples around Scythia, Androfagai among them.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 23, 2011, 00:22
Но вопрос остался: толкование Геродота с лингвистической точки зрения правомерно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 23, 2011, 07:41
Если скифский относится к иранской группе языков, можно ли найти что-то родственное этим "арима" и "спу" на фарси?

скиф. harima ~ хот.сак. harma "каждый"
перс. har < *harua-  "каждый"

скиф. spau < др.иран. *spaša-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 23, 2011, 11:52
Спасибо, Iskandar.
Правильно я понимаю, что *spaša- это реконструированное древнеиранское слово, имеющее значение "глаз"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 23, 2011, 13:05
Древнеиранский глагол "смотреть"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 23, 2011, 17:15
Попутно не получилось ли, что "спасибо" - это "видит Бог"? )) ("спаса бага")
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 23, 2011, 19:31
Цитировать
Word: спаси́бо,
Near etymology: диал. также "благодарность" (своего́ спаси́ба не жале́й, Мельников 8, 139), укр. спаси́бi "спасибо". Из *съпаси богъ; см. Соболевский, Лекции 127

Интересно, перс. سپاس, сред.перс. spās "спасибо", "благодарность". Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".
Пример забавного случайного совпадения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 23, 2011, 23:14
Из *spāϑa- "внимание" < "смотрение".

Подскажите, пожалуйста, если ещё не утомил: четвёртая буква читается, как греческая θ (или δ), или тут только внешнее сходство?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 24, 2011, 15:55
Ну смотря греческая какого периода... В иранистике так обозначают плоскощелевой зубной спирант.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Yurate от Апреля 24, 2011, 16:19
Тогда получается ещё одно совпадение, если я правильно понял: σπάθη - клинок, др.-греч.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 24, 2011, 16:37
Ну кагбэ, где же здесь совпадение... Значения-то совершенно разные...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: huaxia от Апреля 24, 2011, 18:05
Аз ом рузе туро дидам, дилам пер вонам мегардам.
Сиридил рони о кердам, дилам девонам мегардам
Рафиги бе вафо буди, мадорам хастам мегардам.
Омадам оя бе мон ту, джигар саптворам мегардам.
Бе умиде рузе бидар, манам ун шабгарде бидар.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Амирчон от Апреля 25, 2011, 13:28
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 25, 2011, 13:38
Нокзаминӣ, наверное. Ну или топинамбур ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 26, 2011, 09:23
Помогите пожалуйста перевести с русского на таджикский
Что означает Топинамбур

Топинамбур по-таджикски называется Картошкагул. Хотя таджикско-русский словарь и даёт КАРТОШКАГУЛ = бот. георгин, однако мы именно топинамбур называем картошкагулак.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 26, 2011, 09:28
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 26, 2011, 09:36
Это что, такая распространённая культура, чтобы у неё было народное название?

Да, очень даже распространенная культура. Раньше ее можно было встретить в каждом пришкольном участке, особенно в сельской местности. Потому и название у нее вполне народное. Лично я частенько "лакомился" ее клубнями. Они похожи на картофелину, но сладковатые. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Апреля 26, 2011, 09:38
Картошкагул
картошкагулак
хм
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 26, 2011, 09:55
Ничего хм-ного. Народу виднее. Между прочим картофель таджикам был известен задолго до распространения советской властью картофелеводства в Таджикистане. Так, например, в некоторых селениях Дарваза, наряду с общетаджикским "картошка" и дарвазским "тушка", до сих пор бытует название "качолу", что указывает на путь заимствования через Афганистан из Индии. Словари указывают на индийское происхождение названия, однако "олу" исконно персидско-таджикское слово и означает "слива". ср. русск. алыча. В Иране картофель называют "сибзамини", что является полной калькой французского "Pomme de terre".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от Апреля 27, 2011, 03:22
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 27, 2011, 14:27
помогите пожалуйста перевести!это очень срочно
с русского на таджикский

"Я знаю, что совершила много ошибок,но прошу тебя, дай мне шанс все исправить. Без тебя весной в моей душе зима, и я знаю, что сама в этом виновата..но одно лишь твое слово о прощении заставит мое сердце вновь биться. Прости меня, пожалуйста. Я очень тебя люблю."


Не силен в любовно-мелодраматичной прозе, но попробую. Перевод смысловой:
Медонам ки пешат гунаҳкорам, аммо хоҳиш мекунам маро бубахшу бигзор ки ислоҳ шавам. Бе ту баҳор бароям зимистон аст. Медонам ки худам гунаҳкорам, аммо як ишораат бар бахшоишам бас аст ки дилам дубора дар тапиш ояд. Маро бубахш, илтимосат мекунам. Ман туро бисёр дӯст медорам. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от Апреля 27, 2011, 18:38
спасибо большое!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от Апреля 28, 2011, 20:19
перевод оооочень смысловой получился..зачем так делать?? ведь все возвращается
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 28, 2011, 20:47
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: RenaR от Апреля 29, 2011, 02:49
мне сказали что там что-то про гомосексуалистов :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Апреля 30, 2011, 17:40
А что такое "смысловой перевод"?  :what: И как должен выглядеть "менее смысловой"?

Смысловой перевод означает, что переводится смысл предложения (мысли), а не слов. Согласитесь, что понятие Бог в русском и таджикском имеет совершенно различные смысли. В русском - Бог - это Троица, в таджикском - Один Единственный.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Апреля 30, 2011, 17:47
Не понял. Это и подразумевается под нормальным переводом.

Причём здесь гомосексуалисты?
Ваш перевод можно вполне назвать "точным".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Чайник777 от Апреля 30, 2011, 19:57
Offtop
А как носители нашли тут гомосексуалистов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: FARUHTJK от Мая 2, 2011, 15:18
Перегородки не демонтированы. Необхо-
димые приспособления, оборудование и
материалы приготовлены к использованию,
находятся на месте проведения работ и
складированы надлежащим образом.
Конечное состояние
Перегородки демонтированы. Произведена
кладка новых перегородок, перегородки го-
товы для выравнивания. До начала работ
по выравниванию перегородок и окрашива-
нию или установке плинтусов и нащельни-
ков (лицевая кладка) работа проверена и
принята как соответствующая требованиям
проекта.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Салта от Мая 3, 2011, 16:50
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 09:22
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 09:30
туя нағз мебинам  :smoke:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 09:40
туя нағз мебинам  :smoke:

Дословно: я тебя хорошо вижу  :green: (махровый самаркандизм).
Таджики (не самаркандские) так уже не говорят. И даже если, то "тура нағз мебинам". Но это куча-базарный язык и его использование в письменной речи было и остается моветоном со времен Рудаки и по сей день.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Мая 4, 2011, 09:47
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 09:53
В казахском и вроде узбекском тоже есть такая конструкция. Кто у кого слямзил? :)

Скорее всего таджики Узбекистана у своих тюркоязычных соседей. А посредством бухарско-самаркандской интеллигенции и переселенцев выражение вошло и в т.н. таджикский литературный язык рузбаки, т.е. смеси русского, узбекского и таджикского языка. Ни один нормальный носитель персидского языка и наречий в Афганистане так не говорит, даже потомки переселенцев из Дахбеда под Самаркандом.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 10:00
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

 
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 10:06
Зато нету в огузских и, как представляется, в восточнотюркских. Так что ареальное.

 
махровый самаркандизм

Вы так говорите, как будто это что-то плохое.

Iskandarjan, хуже не бывает, когда общепонятный литературный язык засоряется местечковыми диалектными мало кому понятными словами. Вся прелесть литературного персидско-таджикского языка в том, что на нём только писали, но никто, никогда и нигде не разговаривал.  
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 10:07
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 10:13
Ну а счас засоряется кулобизмами, которые тоже никто не понимает. Лучше стало?

Не поверишь, но язык становится чище и от самаркандизмов и ленинабадизмов, и от кулобизмов и дангаринств всяких :green:

Жаль, конечно, что лишних и ненужных заимствований арабизмов из иранского (реже афганистанского) персидского стало больше, но мы не дремлем. Каленым пером вычищаем свой язык.

Кстати, прошу привести пример кулобизма, мне, честно говоря, таковое кроме как в газете кулябцев "СССР" больше не встречалось.   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 10:16
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 11:24
Ну хай (изините за самаркандизм  ;D )

Прошу привести пример кулобизма. Мне, честно говоря, таковое, кроме как в газете кулябцев "СССР", больше не встречалось.
Кстати, о роли самаркандцев в становлении образования и науки в Таджикистане см. там же: http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 11:29
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 11:33
См. http://www.khatlonpress.tj/index.php?option=com_content&task=view&id=708&Itemid=1
О, Палатино Линотайп! Любят у вас его сильно, да?  :???

По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 11:33
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу…
А где ж про любовь-то?  :donno: :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 11:37
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 11:42
ман туро дуст медорам так правильно! я тебя люблю перевод!
Ман туро дуст медорам — Я тебя другом имею
Туро нағз мебинам — Тебя красивой вижу…
А где ж про любовь-то?  :donno: :???

Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.

ДӮСТ друг, приятель; ~ доштан любить; ~ шудан подружиться

НАҒЗ 1.хороший, прекрасный, шудесный, превосходный; 2. красивый, изящный; одами ~ хороший шеловек; ~у бад хорошее и плохое; ~ дидан касеро, чизеро любить кого-л., что л.;
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 11:47
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виде хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 11:48
По моему личному наблюдению как пользователя, Palatino Linotype гораздо удобнее Times New Roman Tj.
В Lingvo у меня всё-таки стоит Times New Roman. А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Times New Roman Tj - скорее всего изобретение наших доморощенных биллгейтсов, но я не уверен. А не могли бы поделится программой/сслыкой?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 11:50
А почему Tj? В последней версии вистовско-семерочного набора шрифтов Times New Roman — очень богат, не только с таджикским справится.

Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 11:54
Lugat, в данном случае никто никого не имеет ... другом и не видит красивой.
:) Я знаю. :yes: Это я в смысле дословного перевода. Оказывается, нет сочетаний слова любовь плюс вспомогательный глагол?  :donno: Ну как в хинди: मैं तुम्हें प्यार करता हूँ [Maiṁ tumhēṁ pyār kartā hūm̐]— дословно: я тебя любовь делающим есмь.  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 11:55
Ну и сколько ещё компов на Икспи сидит...
А шо, XP-шка не примет шрифт?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 4, 2011, 11:58
Интересно, что когда я толкал иранцам свой любимый нағз, они не понимали, что это, хотя слово в общем-то словарное. И наоборот, самаркандцы-бухарцы, не учившиеся в таджикской школе (таких большинство), с трудом соображали, что такое хуб, хотя оно заимствовано в узбекский в виду хоб "хорошо (выражение согласия)", "ладно".

Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском. Иранцы путают нағз с НАҚЗ кн. 1.нарушение (клятвы, закона и т.п.); 2. аннулирование, отмена; расторжение. У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.

Хуб, как Вам известно, исконно персидское слово, заимствованное также согдийским.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Lugat от Мая 4, 2011, 12:02
У них же Ғ и Қ практически слились в один непроизносимый таджиками звук.
На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ? Или я к старости стал плохо слышать?  :donno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 4, 2011, 12:05
Ваш любимый нағз заимствован в персидский язык из согдийского где-то еще при Абуабдулле Джафаровиче Рудакинском.

Ну да. :) Тогда у классического языка была фактически таджикская фонетика.

На слух в песнях у персов вроде бы звучит как Ғ?

Да. Но в начале слова как звонкая пара Қ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: noxx от Мая 4, 2011, 19:09
Кто может, переведите мне пожалуйста...мне очень важно знать о чем здесь
А: tak..Ali mmmm,,,,e dhatr tu dar ghor ghaltidai...tu digar namebroi...agar Ali nahohad
В: i dhtara mo Vahie har suvori roi meknem,,, shumo ghora ba urusi chi megen ?
А: Tunel megem..ira Vahe bier har yak harai digar nameforaw omadan Ukraina,,shumo chi mege?
В:Kudrat, ti kogda priedish , jagi mnogo stala, ? bo hami arusi mara da ghor ai tarafi tu nagalta, skolko vremya ,
А:onai hamu chest v bara da kujohai ohi)))ira ti ne vlalavalasya, ma ira namerasum shmo Oksanara chi megen ba tojiki?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: В. Бузаков от Мая 4, 2011, 20:00

Да, только так и правильно. Можно и покороче: дустат медорам или еще короче: дустат дорам.
В Афганистане только так и говорят: дустат дорам
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: юля083 от Мая 4, 2011, 21:06
как переводится "кисио на"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от Мая 6, 2011, 19:18
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от Мая 6, 2011, 21:49
Румынчик с днём рождения!-переведите пожалуста!
Румынчик, рузи тавалудат муборак!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 7, 2011, 08:00
Румынчик с днём рождения!

Румынчик зодрузат муборак!

Румынчик зодрузат муборак бошад!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 7, 2011, 08:39
как переводится "кисио на"

я считаю что там "куси она" переводится она= мать кус+и=женский половой орган
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Сонечко от Мая 7, 2011, 22:16
извините, а можно мне перевести слово кунатба?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от Мая 8, 2011, 12:34
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"-очень нудно!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Мая 8, 2011, 12:48
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tamiko от Мая 8, 2011, 14:09
Offtop
Действительно, очень нудно. Нудятина еще та. ;D
чесно говоря ничего смешного неувидел!запарился !скемнебывает !
переведите лучше!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 8, 2011, 15:31
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 8, 2011, 23:20
"Если бы вы знали как трудно жить в обществе где все смеются с твоей нацыональности и религии"

Кошки шумо медонистед, зиндагӣ дар ҷамъиате, ки ҳама ба миллату мазҳаби ту механданд, чӣ қадар мушкил аст.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 8, 2011, 23:23
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 8, 2011, 23:26
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 8, 2011, 23:28
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 8, 2011, 23:35
ребята, что серьёзно?

Не стоит мерить людей по себе. Далеко не каждый готов, как вы, посылать ни с того ни с сего постороннего человека...
я не кого не посыла. Где вы это увидели?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 8, 2011, 23:36
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 8, 2011, 23:38
А где вы увидели, что я вас в этом обвинил?
;D-поговорили.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 9, 2011, 00:09
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: виля от Мая 9, 2011, 01:49
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Мая 9, 2011, 09:48
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 9, 2011, 13:35
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 9, 2011, 13:42
Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.

тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 9, 2011, 13:47
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 9, 2011, 13:56
помогите пожалуйста с переводом!Ман шуморо нафахмидам.Чи гуфтани бинавис.И ЕЩЕ:   Ман кором тез соз шавад як бача кунам.Заранее спасибо

не понял Вас.      пиши что хочешь сказать.   как только мои дела наладиться рожу ребенка )))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 9, 2011, 13:58
извините, а можно мне перевести слово кунатба?

в твою жопу . север. и бухарский диалект
твои проблемы

 ;D Вот и переводи таким...
ребята, что серьёзно?
хорошо, а еще какие-нибуть значения у слова могут-быть? Или без вариантов?

без вариантов :(
Спасибо:(

пожалуйста ;)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 9, 2011, 16:43
Если можно поделитесь пожалуйста русско-таджикским словариком. Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Таня Супер от Мая 9, 2011, 17:23
Цитата: Таня Супер от Сегодня в 09:48:22

    Добрый день всем форумчанам! Хочу снова обратиться к Вам за помощью. Часто слушаю и смотрю   Rohila Ulmasova-Dunyo guzaron. Нравится в этом клипе всё. Но перевода песни не знаю. Переведите, пожалуйста, эту песню подробно. Благодарю.


тленный мир;  проходящий; непостоянный; преходящий (мир)...sorik77

Благодарю Вас, sorik77, но мне бы хотелось знать полный перевод текста песни.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от Мая 11, 2011, 19:19
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от Мая 11, 2011, 19:54
Помогите пожалуйста с переводом)) Язык оригинала не знаю))
Хаминаш кам буд Акачон?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 11, 2011, 20:03
Язык-то таджикский, а вот читать чужие СМС-ки нехорошо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от Мая 11, 2011, 20:05
да это не смска)) это моей девушке на стену написали, а она не понимает, а автор сообщения не хочет говорить))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от Мая 11, 2011, 20:06
читать чужие СМС-ки нехорошо.
Меня аж заинтриговало, что же там такое написано ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 11, 2011, 20:11
"Этого мало было, братан"
Я так и не понял, был там знак вопроса или это от вашего вопроса остался...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Born2frag86 от Мая 11, 2011, 20:12
их много было))
Спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от Мая 13, 2011, 12:48
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 13, 2011, 16:00
Помогите пожалуйста. Что значит фраза: Хаминаш кам буд Акачон?
Только этого и не хватало, братец...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Jeyhani от Мая 13, 2011, 16:07
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: катюха от Мая 13, 2011, 21:56
скажите пожалусто как будет на таджикском "ты хочешь со мной встречаться?"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: жизнь от Мая 14, 2011, 18:59
переведите,пожалуйста: " я люблю тебя... я вижу в тебе бога... никогда тебя не забуду..."   пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста :'( :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: shel53 от Мая 15, 2011, 20:52
Ҳар шабе дар хоб бинам тарҳи симои туро,
Пеши чашм орам саҳаргаҳ чашми дарёи туро.
Аз раҳе, ки чида-чида пой бигзорӣ, ба дил
Чида-чида бигзарам нақши қадамҳои туро.

Ваъдаи имрӯзу фардоят маро девона кард,
То чӣ хоҳад шуд, чу бинам рӯи фардои туро.

Қасди ман ин аст аз дунёи ишқу ошиқӣ,
То бикӯчонам ба шеъри хеш дунёи туро.

Афканам то гӯр бори зиндагониро зи дӯш,
То ба гӯр аммо барам сарбори савдои туро

помогите с переводом пожалуйста, заранее благодарна)))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Karakurt от Мая 16, 2011, 02:19
Добрый вечер! Подскажите, пожалуйста, как я могу удалить свой аккаунт в лингвофоруме.
И кому он мешает?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ольга. от Мая 16, 2011, 23:39
Доброго времени суток.  Переведите пожалуйста фразу: "хохиши зарно фахмидан душвор аст..." за правильность написания не ручаюсь,  ибо писал человек совершенно не знающий языка. Заранее спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 16, 2011, 23:45
ибо писал человек совершенно не знающий языка.

А зачем же он писал?  :what:

хохиши зарно фахмидан душвор аст...

"Сложно понять желание женщины", вероятно, имелось в виду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 16, 2011, 23:46
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 17, 2011, 08:14
Надо бы хотя бы

Фаҳмидани хоҳиши зан душвор аст

нет Искандар он совершенно правилно писал "хохиши зарно фахмидан душвор аст" только не "зарно" а "занро" ..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 17, 2011, 08:23
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7+%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1+%D9%88+%D9%BE%D8%B3%D8%B1/?P=3
فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от Мая 17, 2011, 17:25
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от Мая 17, 2011, 21:31
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 17, 2011, 22:47
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: sorik77 от Мая 17, 2011, 23:02
Хотите сказать, что у меня неправильно?  :)

Цитата: http://hoghoghy.parsiblog.com/category/-%D8%B1%D9%88%D8%A7%D8%A8%D8%B7+%D8%AF%D8%AE%D8%AA%D8%B1+%D9%88+%D9%BE%D8%B3%D8%B1/?P=3
فهمیدن این مسئله به خصوص برای دختران جوان مشکل است

нет я так не говорил, просто она слишком литературная
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от Мая 18, 2011, 09:39
Обоснуйте необходимость перевода чужих СМС  8-)
с моего телефона были отправлены эти смс, мне просто интересно их содержание.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от Мая 18, 2011, 09:58
добрый день, помогите еще раз, пожайлуста. как перевести: "малима гу хавотир нашавад ман пага бегони мебуром". "таго дар кижоед? чихол доред? машраф". "коро канкрет гапзадам элтимос мана пеши началникба падвадид накунед. тезтар дакуметоя таер кунед!!!!" заранее большое спасибо.

"передайте учителю чтобы не волновался, я завтра вечером выйду".  "дядя вы где? как у вас дела? Машраф". " конкретно сказал о деле, пожалуйста не подводи меня перед начальничком. По быстрее готов те документы.
Огромное спасибо, вы мне очень помогли.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: вэл от Мая 18, 2011, 10:00
помогите очень нужно перевести слово "куситар" я не знаю как оно правильно пишется!

Пишется: куси тар - означает (как бы поделикатнее сказать) "влажные врата любви"
Большое спасибо :).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Tajik от Мая 18, 2011, 23:37
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от Мая 18, 2011, 23:45
http://lugat.tj/ - таджикский словарь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Ako Jasur от Мая 19, 2011, 18:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от Мая 19, 2011, 21:29
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АРИФ от Мая 20, 2011, 13:09
помогите перевести, пожалуйста :кай хона мебиеи?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: АРИФ от Мая 20, 2011, 13:23
кай хона мебиеи- ПОЖАЛУЙСТА, ПЕРЕВЕДИТЕ!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: brigadir от Мая 20, 2011, 20:31
кай хона мебиеи- когда будешь дома
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 20, 2011, 20:33
таджикский словарь:
 http://lugat.tj/
спасибо, но к сожелению сейчас он не рабочий :( :( :(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 20, 2011, 20:43
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Мая 20, 2011, 21:21
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 20, 2011, 22:29
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Мая 20, 2011, 22:51
Салом!
Часто в песнях фразу слышу: "дусет дорам"
Что бы это значило?

салом)... это значит "я тебя люблю"...)
а почему дусЕт?
ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: сонечко от Мая 20, 2011, 22:53

[/quote]ет - местоим.энклитика 2 лица единственного числа - поэтому "я люблю ТЕБЯ". А вообще-то эта фраза современного разговорного персидского ( конкретнее тегеранского диалекта ). На литературном персидском эта фраза звучит примерно как  Ман туро дуст дорам.
[/quote]
спасибо, просто мне эта фраза знакома, как Ман туро дуст медорам.
[/quote]Изменения небольшие: 1."дуст" > "дус" 2.вместо "туро" мест.энклитика"-ет". И еще - не "медорам" а "мидорам".( "медорам" - это афганский дари и таджикский.)
[/quote]
спасибо
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: МИжгона от Мая 21, 2011, 00:14
переведите пожалуйста слова:цитата, афоризм и фраза.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ТАДЖИКСКИЙ язык
Отправлено: TajPersBoy от Мая 21, 2011, 11:42