Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: Горчица от июня 17, 2012, 23:03
мени суйукли йорим севгилим созларин барини топдим кечалар хижронди кучоклаб йотдим .
**Моя любимая возлюбленная!
Слова любимой все я нашел,
Ночами спал обнимая разлуку.**
Акын. Вот так. :yes:
**Менинг суюкли ёрим!
Севгилим сўзларин барини топдим,
Кечалар ҳижронни қучоқлаб ётдим!**

Black45

Здравствуйте! Переведите пожалуйста комментарий к фотке. Заранее спасибо вам.  мен хам кормаганман Викадан коркиб синглим деб ёзиб койибди

Versuchung7

 Мен сени жуда кургим келди жоним афсуски  мен сен рухсат бермасанг енингга бораолмайман сени жуда севаман ва калбимдасан сенбилан фахирланаман гузалим яхши тушлар кургин
Кечиргин мени сенга вада бердиму кеч булсахам кутга нинг учун рахмат жоним яхши ухлаб тур 
Эрталаб тургин жоним сени омадила бахт кутяпти жоним

Хусан

Цитата: Black45 от июня 18, 2012, 00:03
мен хам кормаганман Викадан коркиб синглим деб ёзиб койибди
Мен ҳам кўрмаганман. Викадан қўрқиб, синглим деб ёзиб қўйибди.
Я тоже не видел. Боясь Вики, написал что, моя сестра.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Versuchung7

Вот я думаю, что понадеяться, кроме Удеге, не на кого! Остальные - так, залетные... Хусан, Вас испугало колличество слов? Или вы переводите выборочно?

Хусан

Цитата: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:37
Вот я думаю, что понадеяться, кроме Удеге, не на кого! Остальные - так, залетные... Хусан, Вас испугало колличество слов?
Да.
Цитата: Versuchung7 от июня 18, 2012, 07:04
Мен сени жуда кургим келди жоним афсуски  мен сен рухсат бермасанг енингга бораолмайман сени жуда севаман ва калбимдасан сенбилан фахирланаман гузалим яхши тушлар кургин
Кечиргин мени сенга вада бердиму кеч булсахам кутга нинг учун рахмат жоним яхши ухлаб тур 
Эрталаб тургин жоним сени омадила бахт кутяпти жоним
Мен сени жуда кўргим келди, жоним. Афсуски, мен сен рухсат бермасанг ёнингга бора олмайман. Сени жуда севаман ва калбимдасан. Сен билан фахрланаман гузалим. Яхши тушлар кўргин.
Кечиргин мени, сенга ваъда бердим-у, ... Кеч бўлса ҳам кутганинг учун раҳмат, жоним. Яхши ухлаб тур.
Эрталаб тургин, жоним. Сени омад ила бахт кутяпти, жоним.

Я очень хотел тебя видеть, джаным. Жаль, что я немогу пойти к тебе, если ты не разрешишь. Я тебя очень люблю и ты в моем сердце. Я с тобой горжусь, моя красавица. Пусть хорошие сони на тебе сниться. Прости, я тебя дал обещания, но ... Хоть поздно, спасибо за ожидание. Спи хорошо. Вставай рано, джаным. Тебе ждёт счастья и удача, джаным.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Натусик

Кел жонгинам менбилан суратга туш факат йиглама жоним булма хомиш есталик булиб колсин сендан менга кулгуларин куч булсин йашашимга
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Versuchung7


Хусан

Цитата: Натусик от июня 18, 2012, 08:22
Кел жонгинам менбилан суратга туш факат йиглама жоним булма хомиш есталик булиб колсин сендан менга кулгуларин куч булсин йашашимга
Кел, жонгинам,                                         Приходи сюда, моя душечка,
Мен билан суратга туш,                           Фотографируйся со мной,
Фақат йиғлама, жоним,                             Только не плач, джаным,
Бўлма хомуш,                                           Не будь грустным,
Эсталик бўлиб қолсин,                             Пусть останется для нас памятником,
Сендан менга кулгуларинг,                     От тебе твои улыбки,
Куч бўлсин яшашимга.                             Мне будет силой для существование.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Натусик

 Хусан спасибо большое за перевод
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

innac

"Сани курмай уладиган одам еканман сан кузингни курмайкан ман мани йош бошим биталигича утди сани бошинг екта булади болким мани охирги сузларим дур билмайман хайер."
Большое спасибо за помощь!

Хусан

Цитата: innac от июня 18, 2012, 12:32
"Сани курмай уладиган одам еканман сан кузингни курмайкан ман мани йош бошим биталигича утди сани бошинг екта булади болким мани охирги сузларим дур билмайман хайер."
"Сени кўрмай ўладиган одам эканман. Сени кўзингни кўрмайканман. Менинг ёш бошим битталигича ўтди, сенинг бошинг иккита бўлади. Балким, мени охирги сўзларимдир, билмайман. Хайр."

Я, оказывается, человек, который умеряет не видя тебя. Оказывается, я твои глаза не вижу. "Моя молодая голова осталось одним" (не поженился), "твоя голова будет два" (поженишься). Может быть эти мои последние слова, не знаю. Прощай.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Горчица

доброго времени суток! прошу опять о переводе: ну раз уж Вы не обиделись на меня,то могу ли я опять на вашу помощь рассчитывать, сегодня в то же время?

Удеге

Цитата: Горчица от июня 18, 2012, 23:04
ну раз уж Вы не обиделись на меня,то могу ли я опять на вашу помощь рассчитывать, сегодня в то же время?
** Демак, шундай қилиб, Сиз мендан хафа бўлмасангиз, бугун ўша аввалдагидек вақтда ёрдамингизга яна ишонсам бўладими?**

Anuta18

Доброй ночи,Удеге:)я опять с переводом,если можно конечно)"дорогой,давай не будем портить друг другу настроение,относится будем с пониманием и уважением,не грубить,не хамить,немного терпения с моей и твоей стороны-вот тогда у нас будет все отлично,будем избегать этих глупых ссор.Любящие друг друга люди никогда не будут ругаться изъза мелочей,поверь у нас все хорошо будет,а стоит нам только увидется...сладость моя,я очень жду встречи.и кстати,очень мило каждый вечер слушать как ты засыпаешь,я умиляюсь."

Удеге

Цитата: Anuta18 от июня 19, 2012, 00:55
Доброй ночи,Удеге:)я опять с переводом,если можно конечно)"дорогой,давай не будем портить друг другу настроение,относится будем с пониманием и уважением,не грубить,не хамить,немного терпения с моей и твоей стороны-вот тогда у нас будет все отлично,будем избегать этих глупых ссор.Любящие друг друга люди никогда не будут ругаться изъза мелочей,поверь у нас все хорошо будет,а стоит нам только увидется...сладость моя,я очень жду встречи.и кстати,очень мило каждый вечер слушать как ты засыпаешь,я умиляюсь."
Здоровеньки булы! У нас день. :)
*Азизим, кел, бир биримизга кайфият бузмайлик, тушунч ва ҳурмат билан, қўполлик, қўрслик қилмасдан муносабатда бўлайлик, мен бироз, сен бироз сабр-тоқат қилиб турсак, бу бемаъни жанжаллардан қутуламиз. Бир бирини севадиган одамлар ҳеч қачон майда-чуда нарсаларни деб сўкинишмайди. Ишон, ҳаммаси яхши бўлади бизда, кўришганимизда эса  дарров...  асалим менинг, мен учрашувимизни жудаям кутяпман. Ҳа, айтмоқчи, ҳар кеча сен қандай уйқуга кетаётганингга қулоқ солиш менга жуда ёқади, меҳрим тошади ўшанда.**

Горчица

Сиз учун хар доим хамма нарсага тайерман.   Спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: Горчица от июня 19, 2012, 10:34
Сиз учун хар доим хамма нарсага тайерман.
**Ради Вас всегда на все готов!**

Musulmankaia

Переведите пожалуйста!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг

Удеге

Цитата: Musulmankaia от июня 19, 2012, 15:17
!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг
(Тогда.. или) *Там передайте привет хозяину дома.*

innac

"Мани юрагим бошка булади бу  юраг билан кандай яшайман инсон узини юраги билан яшаса яхши мана бунака возмойеш ёк ман бу дунюдан жуда нафратланаман"
Спасибо!

Удеге

Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
"Мани юрагим бошка булади
По смыслу.
*У меня будет другое сердце.*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
бу  юраг билан кандай яшайман
*Как я буду жить с этим сердцем?*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
инсон узини юраги билан яшаса яхши
*Хорошо, когда человек живет со своим сердцем.*
Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
ман бу дунюдан жуда нафратланаман
*Я очень (сильно) ненавижу этот мир.*

Удеге

Цитата: innac от июня 19, 2012, 15:45
мана бунака возмойеш ёк
"Возмоеш" - думаю, запомненное на слух у врачей "возможность."
*Менда бунақа возможность йўқ!* = *У меня нет такой возможности.*

innac

Помогите, пожалуйста, перевести на узбекский:
От того, что ты будешь ненавидеть этот мир, легче тебе не будет. Ты совершил много ошибок, теперь их нужно исправлять. Ты сможешь жить дальше, главное сделать правильные выводы и не повторять ошибок.
Спасибо за помощь!

Удеге

Цитата: innac от июня 19, 2012, 16:27
От того, что ты будешь ненавидеть этот мир, легче тебе не будет. Ты совершил много ошибок, теперь их нужно исправлять. Ты сможешь жить дальше, главное сделать правильные выводы и не повторять ошибок.
*Бу дунёдан нафратланиш сенинг аҳволингни енгил қилмайди. Сен кўп хатолар қилгансан, энди уларни тузатиш керак. Сен яна узоқ йиллар яшашинг мумкин, энг муҳими - тўғри хулосалар қилиб олиб, хатоларни қайтармаслик.*
Ты сможешь жить дальше >  переведено > Ты можешь жить еще долгие годы.