Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

innac

А подскажите, пожалуйста, что означает приставка к имени -хон? Или -джон(жон)?

SkyLord

уважительное,ласкательное.жон,бек почаще к мужчинам,хон к женщинам,но если мужчина королевских кровей,белая кость,то к его имени также прибавляют хон,тура:)
Не бывает плохих наций,бывают плохие люди!!!!

Натусик

Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..спасибо за перевод :)
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: innac от июня 12, 2012, 08:51
А подскажите, пожалуйста, что означает приставка к имени -хон? Или -джон(жон)?
Скачайте словарь и посмотрите слова хон, жон, бой, хўжа итд. А то это -
Цитата: SkyLord от июня 12, 2012, 11:04
уважительное,ласкательное.жон,бек почаще к мужчинам,хон к женщинам,но если мужчина королевских кровей,белая кость,то к его имени также прибавляют хон,тура:)
..похоже на справку с улицы. Например, королей там отродясь не було... Некоторые слова в том или ином значении употреблялись в определенный исторический период, после переходили в общеупотребительную лексику..
Цитата: Натусик от июня 12, 2012, 19:58
Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..
*Биз шунчалар кўп бир биримизга бекордан бекор гапларни айтяпмиз... сўз билан оғритиброқ чимдилаб олсак бўлди...  бир биримизга қаттиқроқ озор берсак бас... Аммо бу ҳис-туйғуларда қизиққонлик ўтгач, ҳар сафар юракда кичик бир яра қоляпти... Охири, ўша яралар жудаям кўпайиб кетганда... одамлар бир бирини севмай қўйишади... кейин эса ажралишади...*
На узб. сказали бы так. Все то же самое.

Хусан

Цитата: Натусик от июня 12, 2012, 19:58
Мы так часто бросаемся
словами...лишь бы больше
задеть...лишь бы сильнее
обидеть...Но эмоции
проходят,а маленький надрыв
на сердце остается...И вот
когда таких надрывов
становится очень
много...люди перестают
любить...а потом уходят..спасибо за перевод
Биз шунчалик тез-тез бир-биримизга гап отиб турамизки, фақатгина кўпроқ жиғимизга тегиш, кучлироқ ранжитиш учун. Руҳий кечинмаларимиз ўтиб кетади, лекин юракда кичкинагина яра қолиб кетади. Қачонки шундай яралар ҳаддан ортиқ кўпайиб кетса, одамлар севмай қўядилар, кейин эса кетадилар.

Не видел предыдущий ответ, пусть этот вариант тоже остается.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Хусан от июня 12, 2012, 20:56
кейин эса кетадилар.
Последнее предложение самому тоже не нравилось, а слово "уходят" разве переводится как:
Цитата: Удеге от июня 12, 2012, 20:53
ажралишади

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Вы старались перевести буквально, я переносил смысл. Потому написал, что "так сказали бы..."

heckfy

Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.

Удеге

Цитата: heckfy от июня 12, 2012, 21:08
Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.
Да они равноценны, думаю. И то, и другое общеупотребительно. А кыпчакскость.. одна из компонент все же.
У нас и то, и другое. Потому употребил, не раздумывая.

heckfy

Цитата: Удеге от июня 12, 2012, 21:13
Цитата: heckfy от июня 12, 2012, 21:08
Разве по-литературному не айрилмок? Ажралмок намекает на кипчакскость.
Да они равноценны, думаю. И то, и другое общеупотребительно. А кыпчакскость.. одна из компонент все же.
У нас только ажралмок. Айрилмок нашел в словаре. Поэтому и решил, что айрилмок - это литературное слово.

Гостья)

Переведите плиз - "Узингчи?"

Горчица

Здавствуйте! Как сказать:сегодня-среда.Это-намек. Спасибо!

wangjhenbai

Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 08:34
сегодня-среда.Это-намек

Я думаю, так:
Бугун чоршанба, бу киноя.

Пусть те, кто хорошо знают узбекский, меня поправят.
Если я кому-то нужен, д м игрек м д собака яндекс точка ру.

kanishka

Бу - ишора. В разговорном можно просто сказать намек, будет понятнее.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Удеге


Удеге

Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 08:34
сегодня-среда.Это-намек.
Достаточно написать, думаю: *Бугун -чоршанба. Тушуняпсанми..* = Сегодня - среда. Понимаешь..
Киноя - ирония тоже. Неправильно поймут.

Удеге


Горчица

хеч нарса булгани уйк. сиз айтган хамма нарсалар тайёр. факат тел зарядкада эди. иложи булса мен бир бечорани кечиринг. ха асалим куркиб кетдингизми? жоним йуколиб колдими деб! сузларим кунгилингизга озгина ёкган булса,мен узимни бахтиёр хис киламан. шу кундан бошлаб сизни асал дейман! сиз рози булсангиз! очень-очень срочно! спасибо за перевод!

Удеге

Цитата: Горчица от июня 13, 2012, 12:59
хеч нарса булгани уйк. сиз айтган хамма нарсалар тайёр. факат тел зарядкада эди. иложи булса мен бир бечорани кечиринг. ха асалим куркиб кетдингизми? жоним йуколиб колдими деб! сузларим кунгилингизга озгина ёкган булса,мен узимни бахтиёр хис киламан. шу кундан бошлаб сизни асал дейман! сиз рози булсангиз! очень-очень срочно! спасибо за перевод!
*Ничего не случилось. Все, что вы сказали, готово. Только телефон был на зарядке. Если можно, простите меня, бедного. Да, асалим, вы испугались, что ли? Думая, что пропал джаным! Если мои слова немножко понравились вам, почувствую себя счастливым. Начиная с этого дня буду называть вас Мёд! Если вы согласны!*

kanishka

Цитата: Удеге от июня 13, 2012, 10:46
Цитата: kanishka от июня 13, 2012, 09:33
просто сказать намек
намек уже заимствован?!.

В Ташкенте да. Хотя трудно назвать это намеком - ташкентцы (не старогородцы) на полуслове переключаются на русский.
Мефиристам ман саломамро ба ту, гулрӯ писар,
Шердил хизмат бикун ту дар диёри пурсамар.
Синаатро баҳри ҳифзи ин ватан бинмо сипар,
Навниҳоли боғи Ленин, қаҳрамонҷони падар!

Ба ҷамъият ту ёру ҳам қаринй, Ниҳоли бўстони Сталинй.
Аҷаб зебо ки ман колҳоз, ту аскар, Ба мо Сталин аст ғамхору раҳбар.

Хусан

Слово намек даже можно перевести как: "Шама"
Бу - шама.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

irinairina


TaisAfins

Подскажите, пожалуйста, а как сказать в будущем времени "я буду скучать"? Заранее спасибо

Удеге

Цитата: Хусан от июня 13, 2012, 18:40
Слово намек даже можно перевести как: "Шама"
Нимага шама қиляпсиз? У нас тоже так говорят.
Как у вас называют использованную заварку, то, что остается на донышке чайника после последней пиалы?
Цитата: irinairina от июня 13, 2012, 23:03
QISMATIM MENI XASRATIM MENI JONGINAM
*Рок мой, горе мое – моя родненькая.*(моя душенька)
Цитата: TaisAfins от июня 13, 2012, 23:03
"я буду скучать"?
*Мен соғинаман.*  *Мен соғиниб тураман.*