Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Хусан

Цитата: Удеге от июня 19, 2012, 15:33
Цитировать!Унда уйни хужайинига салом айтиб куйинг
(Тогда.. или) *Там передайте привет хозяину дома.*
Слово "Тогда" была правильна.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июня 19, 2012, 18:26
Слово "Тогда" была правильна.
В отсутствии контекста оба варианта равно допустимы. А с контекстом -
1.
- Сиз уйга кетяпсизми?
- Ҳа!
- Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
2.
- Сиз уйнинг олдидамисиз?
- Ҳа!
- Уйга киринг.  Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
Думаем..

Удеге

Цитата: Хусан от июня 19, 2012, 18:26
Слово "Тогда" была правильна
Пишется:
Слово "тогда" было правильно.
Слово "там" было правильно.

innac

"Сани севганим учун юрагим шунчалар кийналобди  ман кийналиб кетгандим охири айта олдим ийенгил булдим мани кечир."
СПАСИБО!

heckfy

Цитата: innac от июня 20, 2012, 13:01
"Сани севганим учун юрагим шунчалар кийналобди  ман кийналиб кетгандим охири айта олдим ийенгил булдим мани кечир."
СПАСИБО!
Из-за того, что я тебя люблю, сердце моё так страдает, я так устал, в конце концов я рассказал, мне стало легче, прости меня.

Хусан

Цитата: Удеге от июня 19, 2012, 21:33
ЦитироватьСлово "Тогда" была правильна.
В отсутствии контекста оба варианта равно допустимы. А с контекстом -
1.
- Сиз уйга кетяпсизми?
- Ҳа!
- Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
2.
- Сиз уйнинг олдидамисиз?
- Ҳа!
- Уйга киринг.  Унда уйнинг хўжайинига салом айтиб қўйинг!
Думаем..
"Унда" равномерно с "У ҳолда" и переводится как "В таком случае".
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге


Versuchung7


Извини, что отвлекаю, я очень соскучилась! Я знаю, ты сейчас занят! Освободишься, позвони, я очень хочу хотя бы голос твой услышать! Все таки, такие короткие встречи только душу травят! Ты спросил, люблю ли я тебя... А ты как думаешь? И, почему, вообще, возник такой вопрос? Да, я стараюсь держать хоть какую нибудь дистанцию, потому что знаю, что рано или поздно, но ты все равно уедешь... Незнаю, как тебе, а мне было очень плохо!  Но моя дистанция с каждой встречей сокращается...

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня 20, 2012, 17:47
Извини, что отвлекаю, я очень соскучилась! Я знаю, ты сейчас занят! Освободишься, позвони, я очень хочу хотя бы голос твой услышать! Все таки, такие короткие встречи только душу травят! Ты спросил, люблю ли я тебя... А ты как думаешь? И, почему, вообще, возник такой вопрос? Да, я стараюсь держать хоть какую нибудь дистанцию, потому что знаю, что рано или поздно, но ты все равно уедешь... Незнаю, как тебе, а мне было очень плохо!  Но моя дистанция с каждой встречей сокращается...
Все то же самое, кое где слегка изменил в сторону понятности.
** Халақит бераётган бўлсам, кечир. Жуда соғиниб кетдим. Ҳозир бандлигингни биламан! Бўшаганингда телефон қил, мен шу овозингни бўлса ҳам эшитгим келяпти! Ҳар ҳолда, бунақанги қисқа учрашувлар  юракни тирнаяпти холос. Сен мендан сўровдинг: мени севасанми? - деб.. Ўзингнинг фикринг қалай? Умуман, бундай савол нега пайдо бўлди? Ҳа, мен ўртамизда қандайдир бир бўлса ҳам масофа сақлаб туришга ҳаракат қиляпман, негаки биламан, эртами-кечми, сен барибир кетасан... Қалай бу сенга, билмадим, менга эса жуда ёмон бўлганди! Аммо ҳар учрашувдан кейин менинг масофам қисқариб кетяпти...**

Хусан

Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 16:50
Словарь.
В этом словаре этот перевод пропущен. Его по-разному можно сказать: унда, ундай бўлса, у ҳолда.
На русский переводить можно так: тогда, в таком случае.

Тот автор это слово и хотел сказать.

Для подтверждение ещё можете искать в гугле по выражению: унда узбекча. Там используется разные варианты этого слово.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

19ekaterina

Armonlaring kamroq bolishini xoxlasang Orzulardi kamroq qil
переведите пожалуйста

Хусан

Цитата: 19ekaterina от июня 20, 2012, 19:40
Armonlaring kamroq bolishini xoxlasang Orzulardi kamroq qil
Если хочешь, чтобы у тебя мало был неисполненных желаний, то мечтай мало.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Musulmankaia

Переведите пожалуйста. ЭРТАГА

прыво

Переведите, плиз, на русский! Очень надо!
Xiyonatqilsangizmuxabbatimga,ishqingizqasrinibuzib ketaman,ozorlarbersangizmeningqalbimga,tashvishdansaroylar quribketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibboshimni,firoqdayonamankulbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo.

irinairina

Mabodo jirniy joyi busa mani kandidatimni quyvaroqol,odin podpis i masala hal buladi

прыво

Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!

Удеге

Цитата: irinairina от июня 20, 2012, 21:16
Mabodo jirniy joyi busa mani kandidatimni quyvaroqol,odin podpis i masala hal buladi
*Мабодо жирный жойи бўлса, менинг кандидатимни қўйворақол, один подпись и масала ҳал бўлади.**

*А если есть жирное местечко (в неупомянутой иерархии), назначь-ка моего кандидата, одна подпись и проблема будет решена.*
Акт полуобрусевшей коррупциии... >(
Акт пуристической коррупции:  *Мабодо ёғли жойи бўлса, менинг номзодимни қўйворақол, битта имзо ва масала ҳал бўлади.*

Удеге


Удеге

Цитата: прыво от июня 20, 2012, 21:28
Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!
Оригинально Вы разобрали по словам...

*Хиёнат қилсангиз муҳаббатимга,                    Предади́те если вы мою любовь,
Ишқингиз қасрини бузиб, кетаман,                  Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Озорлар берсангиз менинг қалбимга,              Причи́ните му́ки вы моей душе -
Ташвишдан саройлар қуриб, кетаман.             Из забот дворцы построив, уйду.
Тўксангиз кўзимдан аччиқ ёшимни,                  Прольете горькую слезу из глаз моих,
Йироққа кетаман олиб бошимни.                     Далёко уйду, взяв свою голову.
Фироқда ёнаман кул бўлгунимча,                      Гореть буду в разлуке, пока не стану пеплом,
Ғамлардан пойтахт қуриб, кетаман...*             Из скорбей столицу построив, уйду.

Вам угрожают карами..


Удеге

Уйти, взяв свою голову - образное выражение, уйти навсегда.
Кетаман переведен как самостоятельный в данном случае глагол.
Но если тут сложный глагол типа основ.+вспомогательный, то кетаман не переводится и просто означает быстрое развитие, законченность итд. действия, выраженного основным глаголом.

Удеге

Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 23:07
Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Точнее будет, если:
*За́мок вашей любви разрушив, уйду..*

Натусик

Сендан узока кетгим келмас хеч жоним севгилим.
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от июня 21, 2012, 12:31
Сендан узока кетгим келмас хеч жоним севгилим
*Нисколько не хочется мне уйти от тебя далеко, джаным, моя любимая.*

innac

"Сан маннан жуда хафа булдинг ха факат мани ташлаб кетма"
Спасибо!

heckfy

Цитата: innac от июня 21, 2012, 13:10
"Сан маннан жуда хафа булдинг ха факат мани ташлаб кетма"
Спасибо!
Ты очень обижена на меня и меня только не бросай