Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Удеге

Цитата: heckfy от июня 21, 2012, 13:18
Ты кто такой? Давай, до свидания!
*Бери веник! Один раз подметай, до свидания!* :D

heckfy

Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 13:21
Цитата: heckfy от июня 21, 2012, 13:18
Ты кто такой? Давай, до свидания!
*Бери веник! Один раз подметай, до свидания!* :D
А если у нас что-то подобное как азербайджанская мейхана?

герда

перевести на русский-ичига ташаманг

Nikol18

Bir qizcha magazinga kirib asal bormi debdi. Kegin magazindagi odam bor debdi.Qizcha ikki bonka bervoring dib ikkita bonka beribdi. Sotuvchi 10000so'm bo'ladi disa qizcha maylimi pulini dadam tashlab ketsalar disa,sotuvichi iya munaqasi o'tmaydi dib bonka.  переведите пожалуйста

innac

"Сани рахминг кемайди манга сани рахминг кеганда жавоб берган булардинг узинг биласан сансиз яшолмайман биласан шу учун кийнюпсан"
Спасибо большое за помощь!

Versuchung7

Харкун сени уйлайман жони м хар сафар   сен билан учрашганда енингдан кетги м келмайди  хамиша енингд а булсам дейма н енингдан кет ишим билан жуда согиниб коламан негаки оилангни бузги м келмайди дарбадар дево нанг узбекистон га кетаолмайди сени жуда севаман асалим

прыво

Цитата: Удеге от июня 20, 2012, 23:07
Цитата: прыво от июня 20, 2012, 21:28
Если разобрать по словам, то наверно, вот так:

Xiyonat qilsangiz muxabbat imga,ishqingiz qasrini buzib ketaman,ozor larbersan gizmening qalbimga,tashvish dansar oylar qurib ketaman,to'ksangizko'zimdan achchiq yoshimni,yiroqqa ketaman olibbo shimni,firoq dayona manku lbo'lgunimcha,g'amlardan toj-utaxtqurib ketaman,bo
Нужен перевод на русский с узбекского!!!!!!!!!
Оригинально Вы разобрали по словам...

*Хиёнат қилсангиз муҳаббатимга,                    Предади́те если вы мою любовь,
Ишқингиз қасрини бузиб, кетаман,                  Дворец вашей любви разрушив, уйду.
Озорлар берсангиз менинг қалбимга,              Причи́ните му́ки вы моей душе -
Ташвишдан саройлар қуриб, кетаман.             Из забот дворцы построив, уйду.
Тўксангиз кўзимдан аччиқ ёшимни,                  Прольете горькую слезу из глаз моих,
Йироққа кетаман олиб бошимни.                     Далёко уйду, взяв свою голову.
Фироқда ёнаман кул бўлгунимча,                      Гореть буду в разлуке, пока не стану пеплом,
Ғамлардан пойтахт қуриб, кетаман...*             Из скорбей столицу построив, уйду.

Вам угрожают карами..


Угрозы пустые, я чиста перед ним, как слеза. Вам-огромное СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!

Удеге

Цитата: Versuchung7 от июня 21, 2012, 18:58
Харкун сени уйлайман жони м хар сафар   сен билан учрашганда енингдан кетги м келмайди  хамиша енингд а булсам дейма н енингдан кет ишим билан жуда согиниб коламан негаки оилангни бузги м келмайди дарбадар дево нанг узбекистон га кетаолмайди сени жуда севаман асалим
*Каждый день думаю о тебе, джаным, каждый раз, встречаясь с тобой, мне не хочется уходить от тебя. Всегда хочется быть рядом с тобой. Уходя от тебя, начинаю сильно тосковать по тебе, потому что не хочу разрушать твою семью. Твой странствующий по миру, с ума сходящий по тебе не сможет уехать в Узбекистан. Очень люблю тебя, асалим.*

Удеге

Цитата: innac от июня 21, 2012, 18:20
"Сани рахминг кемайди манга сани рахминг кеганда жавоб берган булардинг узинг биласан сансиз яшолмайман биласан шу учун кийнюпсан"
Спасибо большое за помощь!
*Ты не жалеешь меня, если бы жалела, ответила бы. Сама знаешь, что не могу жить без тебя. Знаешь, потому и мучаешь.*

Хусан

Цитата: герда от июня 21, 2012, 17:39
перевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте во внутр.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: герда от июня 21, 2012, 17:39
перевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте вовнутрь(чего-то.) Ичига ташламанг. Могло быть сказано как некий аналог русского *не бери все в голову.*(не воспринимай все близко к сердцу). Ичига ташламанг> ичизга ташламанг> ичингизга ташламанг. Да пусть будет тоже.

Хусан

Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:40
Могло быть сказано как некий аналог русского *не бери все в голову.*(не воспринимай все близко к сердцу). Ичига ташламанг> ичизга ташламанг> ичингизга ташламанг.
Он не мог бы пропустить букву "з". "Ичига ташламанг" - это вообще о другом.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июня 21, 2012, 20:46
Он не мог бы пропустить букву "з"
Верю вам.
Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:40
Цитироватьперевести на русский-ичига ташаманг
Не бросайте вовнутрь(чего-то.) Ичига ташламанг
Это что? Не заметили?
Остальное дано как справка по фразе.

Хусан

Цитата: Nikol18 от июня 21, 2012, 18:16
Bir qizcha magazinga kirib asal bormi debdi. Kegin magazindagi odam bor debdi.Qizcha ikki bonka bervoring dib ikkita bonka beribdi. Sotuvchi 10000so'm bo'ladi disa qizcha maylimi pulini dadam tashlab ketsalar disa,sotuvichi iya munaqasi o'tmaydi dib bonka.  переведите пожалуйста
Одна девочка вошел в магазин и спросила: "Мед есть?". Потом человек из магазина сказал: "Есть". Девочка сказав: "Две банки дайте", дала ему две банки. Продавец сказал: "Будет 10000 сум", и девочка сказала: "А можно денег будет оплатить моя папа". Продовец сказав: "Ие, такое не подойдет", банку ...
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Хусан

Цитата: Удеге от июня 21, 2012, 20:53
Это что? Не заметили?
Заметил.
С остальными не согласен.
Говорят "Ичингизга олманг", но "Ичингизга ташламанг" никогда не используют.
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".

Удеге

Цитата: Хусан от июня 21, 2012, 20:59
Говорят "Ичингизга олманг", но "Ичингизга ташламанг" никогда не используют.
Не говорите за всю Одессу. Очень даже говорят.

Nikol18


прыво

Еще переведите, пожалста на русский!

Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,murodga yetmassan hayotdan nolib,yashayver umidni yurakka solib ,ertaga hammasi yaxsh bo'ladi. Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar, orzu umidlarin bari puch bo'lar,og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar ,ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,bittagina kalomimga zor etaman ,hali meni ko'p eslaysiz vofosizim! Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,xudo dilga qanoatdan solgan ekan,keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,hali m

Натусик

Переведите пожалуйста...Я жду, терзаясь, ожиданьем встречи.
Дождусь тебя, не отпустив потом.
Любимый мой, я помню каждый вечер,
В котором были счастливы с дождем...рахмат ;)
Один удар может разбить лицо,а одно
слово может разбить сердце..

Удеге

Цитата: Натусик от июня 22, 2012, 00:03
Переведите пожалуйста...Я жду, терзаясь, ожиданьем встречи.
Дождусь тебя, не отпустив потом.
Любимый мой, я помню каждый вечер,
В котором были счастливы с дождем...рахмат ;)
Прозой, по смыслу.
*Учрашувни кутиш азобида қийналиб, мен сени кутяпман. Кута-кута сени кўрсам, кейин қўйвормайман, ҳеч қаёққа кетмайсан. Севгилим, ҳар бир оқшом менинг ёдимда. Бахтли оқшомлар. Ёмғирлари билан ёдимда...*

irinairina

-рахмат ! ким бу ?
-билмайман
-манам

Удеге

Цитата: irinairina от июня 22, 2012, 13:00
-рахмат ! ким бу ?
-билмайман
-манам
-Спасибо! Кто это?
- Не знаю.
- Я тоже. (Если манам = мен ҳам, как это обычно бывает)

irinairina

и ответ на это пожалуйста переведите))) :  прикольно! если мы оба не знаем,а кто знает?)

Удеге

Цитата: irinairina от июня 22, 2012, 13:06
прикольно! если мы оба не знаем,а кто знает
*Қизиқ-ку! Агар икковимиз ҳам билмасак, ким билади?*

Хусан

Цитата: прыво от июня 21, 2012, 22:59
Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,murodga yetmassan hayotdan nolib,yashayver umidni yurakka solib ,ertaga hammasi yaxsh bo'ladi. Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar, orzu umidlarin bari puch bo'lar,og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar ,ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,bittagina kalomimga zor etaman ,hali meni ko'p eslaysiz vofosizim! Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,xudo dilga qanoatdan solgan ekan,keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,hali m
Bugun raqiblaring bo'lsa ham g'olib,                                   Сегодня твои противники хоть победить,
murodga yetmassan hayotdan nolib,                                  не достигаешь желаемого, роптав из жизни,
yashayver umidni yurakka solib,                                        живи положив надежду на сердцу,
ertaga hammasi yaxsh bo'ladi.                                           завтра все будет хорошо.
Yo'llarda yomonlar mudom duch kelar,                              В пути постоянно встречается плохие,
orzu umidlarin bari puch bo'lar,                                         все мечты и надежды опустятся,
og'ir kunlarinda shu gap kuch bo'lar,                                 в тяжелых днях это слово будет силой,
ertaga hammasi yaxshi bo'ladi!                                          завтра все будет хорошо.

Siz ketasiz alamlarni yor etaman,                                       Вы уйдете, муки сделаю для себя возлюбленным,
qayg'ulardan quvonchlarni bor etaman,                             из печали сделаю радости,
bittagina kalomimga zor etaman,                                      нуждам на одну свою слову,
hali meni ko'p eslaysiz vofosizim!                                     ещё меня много вспомните моя неверная!
Yasholmayman dedim lekin yolg'on ekan,                         Сказал: не могу жить, но оказывается неправда,
xudo dilga qanoatdan solgan ekan,                                   бог на мое сердце вкладывал воздержание,
keyin bilsam ko'nglim sizdan qolgan ekan,                       потом узнал, оказывается я перестал вас любить,
hali m                                                                                ещё м....... (ещё меня много вспомните моя неверная!)
Odami ersang demagil odami,
onikim yoʻq xalq gʻamidin gʻami.

Alisher Navoiy. "Hayrat ul-abror".