Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"негативы" и "позитивы" Японии, разрушение мифов

Автор captain Accompong, февраля 9, 2008, 20:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

tmadi

小龙 - это его второе имя, которое он получил в детстве. Вообще-то, когда он родился, мама назвала его по-английски Брюсом (дело было в Америке), а по-китайски 李振藩. Но он всю жизнь был 李小龙.

myst

振 — махать; 藩 — вассал. Фигня какая-то получилась.
Вообще китайские имена есть смысл переводить? Сами китайцы воспринимают смысл в именах?

tmadi

Цитата: myst от декабря 17, 2008, 12:28
振 — махать; 藩 — вассал. Фигня какая-то получилась.

振 — воодушевить, поднять дух, потрясти; 藩 — окраина, уголок мира. 振藩 — потрясти мир. Он и потряс весь мир.

Цитата: myst от декабря 17, 2008, 12:28
Вообще китайские имена есть смысл переводить? Сами китайцы воспринимают смысл в именах?

Зачем их переводить? Большинство имен со смыслом, но встречаются такие что хоть закусывай. Мой бывший шеф звался 朱西然, и даже он сам не мог объяснить что курили его родители когда дали такое имя.

myst

Цитата: "tmadi" от
Мой бывший шеф звался 朱西然, и даже он сам не мог объяснить что курили его родители когда дали такое имя.
То есть китайцы не выбирают имена для детей из списка готовых, как мы, а придумывают новые?

myst

Цитата: "tmadi" от
朱西然
朱 — красный; 西 — западный; 然 — справедливый.
Курили, вероятно, Карла Маркса. :)

captain Accompong

Цитата: myst от декабря 17, 2008, 14:31
Цитата: "tmadi" от
朱西然
朱 — красный; 西 — западный; 然 — справедливый.
Курили, вероятно, Карла Маркса. :)

угу, травку - конопельку покрошили, из маркса страничку вырвали и сделали самокрутку.  :smoke:
племя эторо негодуе...

tmadi

Вообще-то я его для себя назвал Deep Purple, отсюда, разумеется, Smoke on the Water, а там уж и просто Ганжубас.

myst

Цитата: "tmadi" от
Вообще-то я его для себя назвал Deep Purple, отсюда, разумеется, Smoke on the Water, а там уж и просто Ганжубас.
Кстати, китайцы покуривают травку-то?

captain Accompong

Цитата: myst от декабря 17, 2008, 14:52
Цитата: "tmadi" от
Вообще-то я его для себя назвал Deep Purple, отсюда, разумеется, Smoke on the Water, а там уж и просто Ганжубас.
Кстати, китайцы покуривают травку-то?

китайцы - не знаю, а вот японцы - те о-хо-хо  ::) :o
племя эторо негодуе...

tmadi

Цитата: myst от декабря 17, 2008, 14:52
Кстати, китайцы покуривают травку-то?

Есть любители, но в целом общество дурмахорку не приемлет. Поэтому нет и соответствующей субкультуры в духе растаманских или среднеазиатских приколов.

captain Accompong

Цитата: tmadi от декабря 17, 2008, 15:04
Цитата: myst от декабря 17, 2008, 14:52
Кстати, китайцы покуривают травку-то?

Есть любители, но в целом общество дурмахорку не приемлет. Поэтому нет и соответствующей субкультуры в духе растаманских или среднеазиатских приколов.

ну да ну да, зато они выпить не дураки  :green:
племя эторо негодуе...


Nevik Xukxo

Так вот, хм... насчёт Японии... а ведь это последняя империя, хотя я не уверен, что микадо = император...  :smoke:

piton

Хоть японец ростом мал,
Но зато внимателен.
К дню рождения послал
Икебану матери.
   (японская частушка)
W

Rōmānus

Всё равно хайку типа "Цветут сакуры, молча летят вороны, я сижу и плачу" ничто не перебьёт

з.ы. Кто не в курсе - хайку вверху это перевод лермонтовского "Горные долины спят во тьме ночной..." :D :D :D
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

myst

Японские стихи хотя бы на японском — стихи или такая же рассыпуха из слов, как в переводе? :what:

Rōmānus

Цитата: "myst" от
или такая же рассыпуха из слов

Рассыпуха - там суть комбинации некомбинируемых понятий, а не рифма или чередование интонаций как в "примитивных стишках" гайдзинов :D

Я сорвал цветок мимозы, улитка за забором. Холодно и одиноко... <- все их стихи по такой модели. Выражаясь по-пролетарски "в огороде бузина, а в Киеве дядька"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

злой

Моё любимое -

Вот и настал понедельник
День отвратительно хмурый
Даже сакэ не такэ.

Если же серьезно, то поэзия не переводится. Мне хайку нравятся, они "точат".
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez


Nevik Xukxo

Цитата: Roman от декабря 18, 2008, 00:08
"в огороде бузина, а в Киеве дядька"

В этом есть логика. С точки зрения вероятности у случайно взятого индивида вполне может быть в огороде бузина, а в Киеве дядька.  :???

myst

По реке плывёт кирпич,
Деревянный, как стекло.
Ну и пусть себе плывёт.
Нам не нужен пенопласт. :)

Здесь хотя бы стихотворный размер выдержен. :eat:

tmadi

Цитировать
Шел мужик по мосту
Уронил фуражку.
Првгал, прыгал, - не достал
В армию забрали.

Мост Нихонбаси.
И без шапки послужит
Усталый вассал.

Rōmānus

Цитата: "myst" от
По реке плывёт кирпич,
Деревянный, как стекло.
Ну и пусть себе плывёт.
Нам не нужен пенопласт

Это классика уже, как и "Шёл ёжик, забыл как дышать и задохнулся"
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

злой

Мне больше нравится
"На стене висит пельмень -
Все колени в огурцах.
Ну и пусть себе висит,
Муха тоже вертолёт"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

Nevik Xukxo

Цитата: злой от декабря 18, 2008, 13:23
Если же серьезно, то поэзия не переводится.

Почему не переводится? Теоретически можно перевести всего Пушкина на какой-нибудь асматский или там айну.  :donno:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр